Ce n’est pas une traduction mot à mot mais les livres dans les deux langues mis côte à côte. Vous pouvez le lire en français, en anglais ou les deux.
This is not a word-by-word translation but the books in the two languages put side by side. You can read it in French, in English or both.
L’Avare by Molière
| L’Avare by Molière | THE MISER by MOLIÈRE |
| < < < | > > > |
| Scène VII. – Valère, Harpagon, Élise. | |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Ici, Valère. Nous t’avons élu pour nous dire qui a raison de ma fille ou de moi. | Valère, we have chosen you to decide who is in the right, my daughter or I. |
| Valère – | Valère – |
| C’est vous, monsieur, sans contredit. | It is certainly you, Sir. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Sais-tu bien de quoi nous parlons ? | But have you any idea of what we are talking about? |
| Valère – | Valère – |
| Non ; mais vous ne sauriez avoir tort, et vous êtes toute raison. Akirill.com | No; but you could not be in the wrong; you are reason itself. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Je veux ce soir lui donner pour époux un homme aussi riche que sage ; et la coquine me dit au nez qu’elle se moque de le prendre. Que dis-tu de cela ? | I want to give her to-night, for a husband, a man as rich as he is good; and the hussy tells me to my face that she scorns to take him. What do you say to that? Akirill.com |
| Valère – | Valère – |
| Ce que j’en dis ? | What I say to it? |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Oui. | Yes? |
| Valère – | Valère – |
| Hé ! hé ! | Eh! eh! |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Quoi ! | What? |
| Valère – | Valère – |
| Je dis que, dans le fond, je suis de votre sentiment ; et vous ne pouvez pas que vous n’ayez raison (6). mais aussi n’a-t-elle pas tort tout à fait, et… | I say that I am, upon the whole, of your opinion, and that you cannot but be right; yet, perhaps, she is not altogether wrong; and … |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Comment ? Le seigneur Anselme est un parti considérable ; c’est un gentilhomme qui est noble, doux, posé, sage et fort accommodé, et auquel il ne reste aucun enfant de son premier mariage. Saurait-elle mieux rencontrer ? | How so? Mr. Anselme is an excellent match; he is a nobleman, and a gentleman too; of simple habits, and extremely well off. He has no children left from his first marriage. Could she meet with anything more suitable? |
| Valère – | Valère – |
| Cela est vrai. Mais elle pourrait vous dire que c’est un peu précipiter les choses, et qu’il faudrait au moins quelque temps pour voir si son inclination pourra s’accommoder avec… | It is true. But she might say that you are going rather fast, and that she ought to have at least a little time to consider whether her inclination could reconcile itself to … |
| Harpagon – | Harpagon – |
| C’est une occasion qu’il faut prendre vite aux cheveux. Je trouve ici un avantage qu’ailleurs je ne trouverais pas ; et il s’engage à la prendre sans dot. | It is an opportunity I must not allow to slip through my fingers. I find an advantage here which I should not find elsewhere, and he agrees to take her without dowry. |
| Valère – | Valère – |
| Sans dot ? | Without dowry? |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Oui. | Yes. |
| Valère – | Valère – |
| Ah ! je ne dis plus rien. Voyez-vous ? voilà une raison tout à fait convaincante ; il se faut rendre à cela. | Ah! I have nothing more to say. A more convincing reason could not be found; and she must yield to that. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| C’est pour moi une épargne considérable. | It is a considerable saving to me. |
| Valère – | Valère – |
| Assurément ; cela ne reçoit point de contradiction. Il est vrai que votre fille vous peut représenter que le mariage est une plus grande affaire qu’on ne peut croire ; qu’il y va d’être heureux ou malheureux toute sa vie ; et qu’un engagement qui doit durer jusqu’à la mort ne se doit jamais faire qu’avec de grandes précautions. | Undoubtedly; this admits of no contradiction. It is true that your daughter might represent to you that marriage is a more serious affair than people are apt to believe; that the happiness or misery of a whole life depends on it, and that an engagement which is to last till death ought not to be entered into without great consideration. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Sans dot ! | Without dowry! |
| Valère – | Valère – |
| Vous avez raison ! voilà qui décide tout ; cela s’entend. Il y a des gens qui pourraient vous dire qu’en de telles occasions l’inclination d’une fille est une chose, sans doute, où l’on doit avoir de l’égard ; et que cette grande inégalité d’âge, d’humeur et de sentiments, rend un mariage sujet à des accidents fâcheux. | That must of course decide everything. There are certainly people who might tell you that on such occasions the wishes of a daughter are no doubt to be considered, and that this great disparity of age, of disposition, and of feelings might be the cause of many an unpleasant thing in a married life. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Sans dot ! | Without dowry! |
| Valère – | Valère – |
| Ah ! il n’y a pas de réplique à cela ; on le sait bien ! Qui diantre peut aller là contre ? Ce n’est pas qu’il n’y ait quantité de pères qui aimeraient mieux ménager la satisfaction de leurs filles que l’argent qu’ils pourraient donner ; qui ne les voudraient point sacrifier à l’intérêt, et chercheraient, plus que toute autre chose, à mettre dans un mariage cette douce conformité qui sans cesse y maintient l’honneur, la tranquillité et la joie ; et que… | Ah! it must be granted that there is no reply to that; who in the world could think otherwise? I do not mean to say but that there are many fathers who would set a much higher value on the happiness of their daughter than on the money they may have to give for their marriage; who would not like to sacrifice them to their own interests, and who would, above all things, try to see in a marriage that sweet conformity of tastes which is a sure pledge of honour, tranquillity and joy; and that … Akirill.com |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Sans dot ! | Without dowry! |
| Valère – | Valère – |
| Il est vrai ; cela ferme la bouche à tout. Sans dot ! Le moyen de résister à une raison comme celle-là ! | That is true; nothing more can be said. Without dowry. How can anyone resist such arguments? |
| Harpagon – (à part, regardant du côté le jardin.) | Harpagon – (aside, looking towards the garden) |
| Ouais ! Il me semble que j’entends un chien qui aboie. N’est-ce point qu’on en voudrait à mon argent ? (A Valère.) Ne bougez, je reviens tout à l’heure. | Ah! I fancy I hear a dog barking. Is anyone after my money. (To Valère) Stop here, I’ll come back directly. |
| Scène VIII. – Élise, Valère. | SCENE VIII.——ÉLISE, VALÈRE. |
| Élise – | Élise – |
| Vous moquez-vous, Valère, de lui parler comme vous faites ? | Surely, Valère, you are not in earnest when you speak to him in that manner? |
| Valère – | Valère – |
| C’est pour ne point l’aigrir, et pour en venir mieux à bout. Heurter de front ses sentiments est le moyen de tout gâter ; et il y a de certains esprits qu’il ne faut prendre qu’en biaisant ; des tempéraments ennemis de toute résistance ; des naturels rétifs, que la vérité fait cabrer, qui toujours se raidissent contre le droit chemin de la raison, et qu’on ne mène qu’en tournant où l’on veut les conduire. Faites semblant de consentir à ce qu’il veut, vous en viendrez mieux à vos fins, et… | I do it that I may not vex him, and the better to secure my ends. To resist him boldly would simply spoil everything. There are certain people who are only to be managed by indirect means, temperaments averse from all resistance, restive natures whom truth causes to rear, who always kick when we would lead them on the right road of reason, and who can only be led by a way opposed to that by which you wish them to go. Pretend to comply with his wishes; you are much more likely to succeed in the end, and … |
| Élise – | Élise – |
| Mais ce mariage, Valère ! Akirill.com | But this marriage, Valère? |
| Valère – | Valère – |
| On cherchera des biais pour le rompre. | We will find some pretext for breaking it off. |
| Élise – | Élise – |
| Mais quelle invention trouver, s’il se doit conclure ce soir ? | But what pretext can we find if it is to be concluded to-night? |
| Valère – | Valère – |
| Il faut demander un délai, et feindre quelque maladie. | You must ask to have it delayed, and must feign some illness or other. |
| Élise – | Élise – |
| Mais on découvrira la feinte, si l’on appelle des médecins. | But he will soon discover the truth if they call in the doctor. |
| Valère – | Valère – |
| Vous moquez-vous ? Y connaissent-ils quelque chose ? Allez, allez, vous pourrez avec eux avoir quel mal il vous plaira, ils vous trouveront des raisons pour vous dire d’où cela vient. | Not a bit of it. Do you imagine that a doctor understands what he is about? Nonsense! Don’t be afraid. Believe me, you may complain of any disease you please, the doctor will be at no loss to explain to you from what it proceeds. |
| Scène IX. – Harpagon, Valère, Élise. | SCENE IX——HARPAGON, ÉLISE, VALÈRE. |
| Harpagon – (à part, dans le fond du théâtre.) | Harpagon – . (alone, at the farther end of the stage) |
| Ce n’est rien, Dieu merci. | It is nothing, thank heaven! |
| Valère – | Valère – |
| (sans voir Harpagon.) Enfin notre dernier recours, c’est que la fuite nous peut mettre à couvert de tout ; et, si votre amour, belle Élise, est capable d’une fermeté… (Apercevant Harpagon.) Oui, il faut qu’une fille obéisse à son père. Il ne faut point qu’elle regarde comme un mari est fait ; et lorsque la grande raison de “sans dot” s’y rencontre, elle doit être prête à prendre tout ce qu’on lui donne. | (not seeing Harpagon). In short, flight is the last resource we have left us to avoid all this; and if your love, dear Élise, is as strong as … (Seeing Harpagon) Yes, a daughter is bound to obey her father. She has no right to inquire what a husband offered to her is like, and when the most important question, “without dowry,” presents itself, she should accept anybody that is given her. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Bon : voilà bien parlé, cela ! | Good; that was beautifully said! |
| Valère – | Valère – |
| Monsieur, je vous demande pardon si je m’emporte un peu, et prends la hardiesse de lui parler comme je fais. | I beg your pardon, Sir, if I carry it a little too far, and take upon myself to speak to her as I do. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Comment ! j’en suis ravi, et je veux que tu prennes sur elle un pouvoir absolu. (A Élise.) Oui, tu as beau fuir, je lui donne l’autorité que le ciel me donne sur toi, et j’entends que tu fasses tout ce qu’il te dira. | Why, I am delighted, and I wish you to have her entirely under your control. (To Élise) Yes, you may run away as much as you like. I give him all the authority over you that heaven has given me, and I will have you do all that he tells you. |
| Valère – (A Élise.) | Valère – (A Élise.) |
| Après cela, résistez à mes remontrances. | After that, resist all my expostulations, if you can. |
| Scène X. – Harpagon, Valère. | SCENE X.——HARPAGON, VALÈRE. |
| Valère – | Valère – |
| Monsieur, je vais la suivre, pour continuer les leçons que je lui faisais. | I will follow her, Sir, if you will allow me, and will continue the lecture I was giving her. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Oui, tu m’obligeras. Certes… | Yes, do so; you will oblige me greatly. |
| Valère – | Valère – |
| Il est bon de lui tenir un peu la bride haute. | She ought to be kept in with a tight hand. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Cela est vrai. Il faut… | Quite true, you must … |
| Valère – | Valère – |
| Ne vous mettez pas en peine, je crois que j’en viendrai à bout. | Do not be afraid; I believe I shall end by convincing her. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Fais, fais. Je m’en vais faire un petit tour en ville, et reviens tout à l’heure. | . Do so, do so. I am going to take a short stroll in the town, and I will come back again presently. |
| Valère – | Valère – |
| (adressant la parole à Élise, en s’en allant du côté par où elle est sortie.) Oui, l’argent est plus précieux que toutes les choses du monde, et vous devez rendre grâce au ciel de l’honnête homme de père qu’il vous a donné. Il sait ce que c’est que de vivre. Lorsqu’on s’offre de prendre une fille sans dot, on ne doit point regarder plus avant. Tout est renfermé là-dedans ; et “sans dot” tient lieu de beauté, de jeunesse, de naissance, d’honneur, de sagesse, et de probité. | (going towards the door through which Élise left, and speaking as if it were to her). Yes, money is more precious than anything else in the world, and you should thank heaven that you have so worthy a man for a father. He knows what life is. When a man offers to marry a girl without a dowry, we ought to look no farther. Everything is comprised in that, and “without dowry” compensates for want of beauty, youth, birth, honour, wisdom, and probity. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Ah ! le brave garçon ! Voilà parlé comme un oracle. Heureux qui peut avoir un domestique de la sorte ! | Ah! the honest fellow! he speaks like an oracle. Happy is he who can secure such a servant! |
| ACTE SECOND. —————— | ACT II. |
| Scène première. – Cléante, La Flèche. | SCENE I.——CLÉANTE, LA FLÈCHE. |
| Cléante – | Cléante – |
| Ah ! traître que tu es ! où t’es-tu donc allé fourrer ? Ne t’avais-je pas donné ordre… ? | How now, you rascal! where have you been hiding? Did I not give you orders to…? |
| La Flèche – | La Flèche – |
| Oui, Monsieur ; et je m’étais rendu ici pour vous attendre de pied ferme : mais monsieur votre père, le plus malgracieux des hommes, m’a chassé dehors malgré moi, et j’ai couru le risque d’être battu. | . Yes, Sir, and I came here resolved to wait for you without stirring, but your father, that most ungracious of men, drove me into the street in spite of myself, and I well nigh got a good drubbing into the bargain. |
| Cléante – | Cléante – |
| Comment va notre affaire ? Les choses pressent plus que jamais ; et, depuis que je t’ai vu, j’ai découvert que mon père est mon rival. | How is our affair progressing? Things are worse than ever for us, and since I left you, I have discovered that my own father is my rival. |
| La Flèche – | La Flèche – |
| Votre père amoureux ? | Your father in love? |
| Cléante – | Cléante – |
| Oui ; et j’ai eu toutes les peines du monde à lui cacher le trouble où cette nouvelle m’a mis. | It seems so; and I found it very difficult to hide from him what I felt at such a discovery. |
| La Flèche – | La Flèche – |
| Lui, se mêler d’aimer ! De quoi diable s’avise-t-il ? Se moque-t-il du monde ? Et l’amour a-t-il été fait pour des gens bâtis comme lui ? | He meddling with love! What the deuce is he thinking of? Does he mean to set everybody at defiance? And is love made for people of his build? |
| Cléante – | Cléante – |
| Il a fallu, pour mes péchés, que cette passion lui soit venue en tête. | It is to punish me for my sins that this passion has entered his head. |
| La Flèche – | La Flèche – |
| Mais par quelle raison lui faire un mystère de votre amour ? | But why do you hide your love from him? |
| Cléante – | Cléante – |
| Pour lui donner moins de soupçon, et me conserver, au besoin, des ouvertures plus aisées pour détourner ce mariage. Quelle réponse t’a-t-on faite ? | That he may not suspect anything, and to make it more easy for me to fall back, if need be, upon some device to prevent this marriage. What answer did you receive? |
| La Flèche – | La Flèche – |
| Ma foi, Monsieur, ceux qui empruntent sont bien malheureux ; et il faut essuyer d’étranges choses, lorsqu’on en est réduit à passer, comme vous, par les mains des fesse-matthieux (7). | Indeed, Sir, those who borrow are much to be pitied, and we must put up with strange things when, like you, we are forced to pass through the hands of the usurers. |
| Cléante – | Cléante – |
| L’affaire ne se fera point ? | Then the affair won’t come off? |
| La Flèche – | La Flèche – |
| Pardonnez-moi. Notre maître Simon, le courtier qu’on nous a donné, homme agissant et plein de zèle, dit qu’il a fait rage pour vous, et il assure que votre seule physionomie lui a gagné le coeur. | Excuse me; Mr. Simon, the broker who was recommended to us, is a very active and zealous fellow, and says he has left no stone unturned to help you. He assures me that your looks alone have won his heart. |
| Cléante – | Cléante – |
| J’aurai les quinze mille francs que je demande ? | Shall I have the fifteen thousand francs which I want? |
| La Flèche – | La Flèche – |
| Oui ; mais à quelques petites conditions qu’il faudra que vous acceptiez, si vous avez dessein que les choses se fassent. | Yes, but under certain trifling conditions, which you must accept if you wish the bargain to be concluded. |
| Cléante – | Cléante – |
| T’a-t-il fait parler à celui qui doit prêter l’argent ? | Did you speak to the man who is to lend the money? |
| La Flèche – | La Flèche – |
| Ah ! vraiment, cela ne va pas de la sorte. Il apporte encore plus de soin à se cacher que vous ; et ce sont des mystères bien plus grands que vous ne pensez. On ne veut point du tout dire son nom ; et l’on doit aujourd’hui l’aboucher avec vous dans une maison empruntée, pour être instruit par votre bouche de votre bien et de votre famille ; et je ne doute point que le seul nom de votre père ne rende les choses faciles. | Oh! dear no. Things are not done in that way. He is still more anxious than you to remain unknown. These things are greater mysteries than you think. His name is not by any means to be divulged, and he is to be introduced to you to-day at a house provided by him, so that he may hear from yourself all about your position and your family; and I have not the least doubt that the mere name of your father will be sufficient to accomplish what you wish. |
| Cléante – | Cléante – |
| Et principalement notre mère étant morte, dont on ne peut m’ôter le bien. | Particularly as my mother is dead, and they cannot deprive me of what I inherit from her. |
| La Flèche – | La Flèche – |
| Voici quelques articles qu’il a dictés lui-même à notre entremetteur, pour vous être montrés avant que de rien faire : “Supposé que le prêteur voie toutes ses sûretés, et que l’emprunteur soit majeur et d’une famille où le bien soit ample, solide, assuré, clair, et net de tout embarras, on fera une bonne et exacte obligation par-devant un notaire, le plus honnête homme qu’il se pourra, et qui, pour cet effet sera choisi par le prêteur, auquel il importe le plus que l’acte soit dûment dressé.” | Well, here are some of the conditions which he has himself dictated to our go-between for you to take cognisance of, before anything is begun. “Supposing that the lender is satisfied with all his securities, and that the borrower is of age and of a family whose property is ample, solid, secure, and free from all incumbrances, there shall be drawn up a good and correct bond before as honest a notary as it is possible to find, and who for this purpose shall be chosen by the lender, because he is the more concerned of the two that the bond should be rightly executed.” |
| Cléante – | Cléante – |
| Il n’y a rien à dire à cela. | There is nothing to say against that. |
| La Flèche – | La Flèche – |
| “Le prêteur, pour ne charger Sa conscience d’aucun scrupule, prétend ne donner son argent qu’au denier dix-huit. (8)” | “The lender, not to burden his conscience with the least scruple, does not wish to lend his money at more than five and a half per cent.” |
| Cléante – | Cléante – |
| Au denier dix-huit ? Parbleu, voilà qui est honnête ! Il n’y a pas lieu de se plaindre. | Five and a half per cent? By Jove, that’s honest! We have nothing to complain of. |
| La Flèche – | La Flèche – |
| Cela est vrai. “Mais, comme ledit prêteur n’a pas chez lui la somme dont il est question, et que, pour faire plaisir à l’emprunteur il est contraint lui-même de l’emprunter d’un autre sur le pied du denier cinq (9), il conviendra que ledit premier emprunteur paye cet intérêt, sans préjudice du reste, attendu que ce n’est que pour l’obliger que ledit prêteur s’engage à cet emprunt.” | That’s true. “But as the said lender has not in hand the sum required, and as, in order to oblige the borrower, he is himself obliged to borrow from another at the rate of twenty per cent., it is but right that the said first borrower shall pay this interest, without detriment to the rest; since it is only to oblige him that the said lender is himself forced to borrow.” |
| Cléante – | Cléante – |
| Comment diable ! Quel Juif, quel Arabe est-ce là ? C’est plus qu’au denier quatre (10). | The deuce! What a Jew! what a Turk we have here! That is more than twenty-five per cent. |
| La Flèche – | La Flèche – |
| Il est vrai ; c’est ce que j’ai dit. Vous avez à voir là-dessus. | That’s true; and it is the remark I made. It is for you to consider the matter before you act. |
| < < < | > > > |
| Texte bilingue préparé par Akirill.com , déposé sur le site Akirill.com le 21 juillet 2022. Chacun des livres (anglais ou français) peut être repris séparément et réutilisé à des fins personnelles et non commerciales. Ils sont libres de droits d’auteur. Toute utilisation des deux livres côte à côte doit mentionner leur origine https://www.Akirill.com | Bilingual text prepared by Akirill.com , deposited on the site Akirill.com on July 21, 2022. Each of the books (English or Russian) can be taken back separately and reused for personal and non-commercial purposes. They are free of copyright. Any use of the two books side by side must mention their origin https://www.Akirill.com |
THE MISER by MOLIÈRE
| If you liked this page, don’t forget to like and share. Si vous avez aimé cette page, n’oublier pas d’aimer et de partager. |
| Subscribe to not miss anything Abonnez-vous pour ne rien manquer |
| Check out our latest posts |
| Découvrez nos derniers articles |

