Ce n’est pas une traduction mot à mot mais les livres dans les deux langues mis côte à côte. Vous pouvez le lire en français, en anglais ou les deux.
This is not a word-by-word translation but the books in the two languages put side by side. You can read it in French, in English or both.
L’Avare by Molière
| L’Avare by Molière | THE MISER by MOLIÈRE |
| < < < | > > > |
| Cléante – | Cléante – |
| Que veux-tu que je voie ? J’ai besoin d’argent, et il faut bien que je consente à tout. | How can I consider? I want the money, and I must therefore accept everything. |
| La Flèche – | La Flèche – |
| C’est la réponse que j’ai faite. | That is exactly what I answered. |
| Cléante – | Cléante – |
| Il y a encore quelque chose ? | . Is there anything else? |
| La Flèche – | La Flèche – |
| Ce n’est plus qu’un petit article. “Des quinze mille francs qu’on demande, le prêteur ne pourra compter en argent que douze mille livres ; et, pour les mille écus restants, il faudra que l’emprunteur prenne les hardes, nippes, bijoux, dont s’ensuit le mémoire, et que ledit prêteur a mis, de bonne foi, au plus modique prix qu’il lui a été possible.” | Only a small item. “Of the fifteen thousand francs which are demanded, the lender will only be able to count down twelve thousand in hard cash; instead of the remaining three thousand, the borrower will have to take the chattels, clothing, and jewels, contained in the following catalogue, and which the said lender has put in all good faith at the lowest possible figure.” |
| Cléante – | Cléante – |
| Que veut dire cela ? | What is the meaning of all that? |
| La Flèche – | La Flèche – |
| Ecoutez le mémoire : “Premièrement, un lit de quatre pieds à bandes de point de Hongrie, appliquées fort proprement sur un drap de couleur d’olive, avec six chaises et la courte-pointe de même : le tout bien conditionné, et doublé d’un petit taffetas changeant rouge et bleu. Plus, un pavillon à queue, d’une bonne serge d’Aumale rose sèche, avec le mollet et les franges de soie.” | I’ll go through the catalogue:— “Firstly:—A fourpost bedstead, with hangings of Hungary lace very elegantly trimmed with olive-coloured cloth, and six chairs and a counterpane to match; the whole in very good condition, and lined with soft red and blue shot-silk. Item:—the tester of good pale pink Aumale serge, with the small and the large fringes of silk.” Akirill.com |
| Cléante – | Cléante – |
| Que veut-il que je fasse de cela ? | What does he want me to do with all this? |
| La Flèche – | La Flèche – |
| Attendez. “Plus une tenture de tapisserie des Amours de Gombaud et de Macée. Plus, une grande table de bois de noyer, à douze colonnes ou piliers tournés, qui se tire par les deux bouts, et garnie par le dessous de ses six escabelles.” | Wait. “Item:—Tapestry hangings representing the loves of Gombaud and Macée.1 Item:—A large walnut table with twelve columns or turned legs, which draws out at both ends, and is provided beneath with six stools.” |
| Cléante – | Cléante – |
| Qu’ai-je affaire, morbleu… ? | Hang it all! What am I to do with all this? |
| La Flèche – | La Flèche – |
| “Plus trois gros mousquets tout garnis de nacre de perle, avec les trois fourchettes assortissantes (11). Plus un fourneau de brique, avec deux cornues et trois récipients, fort utiles à ceux qui sont curieux de distiller.” | Have patience. “Item:—Three large matchlocks inlaid with mother-of-pearl, with rests to correspond. Item:—A brick furnace with two retorts and three receivers, very useful to those who have any taste for distilling.” |
| Cléante – | Cléante – |
| J’enrage ! | You will drive me crazy. |
| La Flèche – | La Flèche – |
| Doucement. “Plus, un luth de Bologne, garni de toutes ses cordes, ou peu s’en faut. Plus, un trou-madame et un damier, avec un jeu de l’oie, renouvelé des Grecs, fort propres à passer le temps lorsque l’on n’a que faire. Plus, une peau d’un lézard de trois pieds et demi, remplie de foin ; curiosité agréable pour pendre au plancher d’une chambre. Le tout, ci-dessus mentionné, valant loyalement plus de quatre mille cinq cents livres, et rabaissé à la valeur de mille écus par la discrétion du prêteur.” | Gently! “Item:—A Bologna lute with all its strings, or nearly all. Item:—A pigeon-hole table and a draught-board, and a game of mother goose, restored from the Greeks, most useful to pass the time when one has nothing to do. Item:—A lizard’s skin, three feet and a half in length, stuffed with hay, a pleasing curiosity to hang on the ceiling of a room. The whole of the above-mentioned articles are really worth more than four thousand five hundred francs, and are reduced to the value of a thousand crowns through the considerateness of the lender.” |
| Cléante – | Cléante – |
| Que la peste l’étouffe avec sa discrétion, le traître, le bourreau qu’il est ! A-t-on jamais parlé d’une usure semblable, et n’est-il pas content du furieux intérêt qu’il exige, sans vouloir encore m’obliger à prendre pour trois mille livres les vieux rogatons qu’il ramasse ? Je n’aurai pas deux cents écus de tout cela ; et cependant il faut bien me résoudre à consentir à ce qu’il veut : car il est en état de me faire tout accepter, et il me tient, le scélérat, le poignard sur la gorge. | Let the plague choke him with his considerateness, the wretch, the cut-throat that he is! Did ever anyone hear of such usury? Is he not satisfied with the outrageous interest he asks that he must force me to take, instead of the three thousand francs, all the old rubbish which he picks up. I shan’t get two hundred crowns for all that, and yet I must bring myself to yield to all his wishes; for he is in a position to force me to accept everything, and he has me, the villain, with a knife at my throat. Akirill.com |
| La Flèche – | La Flèche – |
| Je vous vois, Monsieur, ne vous en déplaise, dans le grand chemin justement que tenait Panurge pour se ruiner, prenant argent d’avance, achetant cher, vendant à bon marché et mangeant son blé en herbe. | I see you, Sir, if you’ll forgive my saying so, on the high-road followed by Panurge2 to ruin himself—taking money in advance, buying dear, selling cheap, and cutting your corn while it is still grass. |
| Cléante – | Cléante – |
| Que veux-tu que j’y fasse ? Voilà où les jeunes gens sont réduits par la maudite avarice des pères ; et on s’étonne, après cela, que les fils souhaitent qu’ils meurent ! | What would you have me do? It is to this that young men are reduced by the accursed avarice of their fathers; and people are astonished after that, that sons long for their death. |
| La Flèche – | La Flèche – |
| Il faut convenir que le vôtre animerait contre sa vilenie le plus posé homme du monde. Je n’ai pas, Dieu merci, les inclinations fort patibulaires ; et, parmi mes confrères que je vois se mêler de beaucoup de petits commerces, je sais tirer adroitement mon épingle du jeu, et me démêler prudemment de toutes les galanteries qui sentent tant soit peu l’échelle ; mais, à vous dire vrai, il me donnerait, par ses procédés, des tentations de le voler ; et je croirais, en le volant, faire une action méritoire. | No one can deny that yours would excite against his meanness the most quiet of men. I have not, thank God, any inclination gallows- ward, and among my colleagues whom I see dabbling in various doubtful affairs, I know well enough how to keep myself out of hot water, and how to keep clear of all those things which savour ever so little of the ladder; but to tell you the truth, he almost gives me, by his ways of going on, the desire of robbing him, and I should think that in doing so I was doing a meritorious action. |
| Cléante – | Cléante – |
| Donne-moi un peu ce mémoire, que je le voie encore. | Give me that memorandum that I may have another look at it. |
| Scène II. – Harpagon, Maître Simon ; Cléante et La Flèche dans le fond du théâtre. | SCENE II.——HARPAGON, MR. SIMON (CLÉANTE and LA FLÈCHE at the back of the stage). |
| Maître Simon – | Maître Simon – |
| Oui, Monsieur, c’est un jeune homme qui a besoin d’argent ; ses affaires le pressent d’en trouver, et il en passera par tout ce que vous en prescrirez. Akirill.com | Yes, Sir; it is a young man who is greatly in want of money; his affairs force him to find some at any cost, and he will submit to all your conditions. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Mais croyez-vous, maître Simon, qu’il n’y ait rien à péricliter ? et savez-vous le nom, les biens et la famille de celui pour qui vous parlez ? | But are you sure, Mr. Simon, that there is no risk to run in this case? and do you know the name, the property, and the family of him for whom you speak? |
| Maître Simon – | Maître Simon – |
| Non. Je ne puis pas bien vous en instruire à fond ; et ce n’est que par aventure que l’on m’a adressé à lui ; mais vous serez de toutes choses éclairci par lui-même, et son homme m’a assuré que vous serez content quand vous le connaîtrez. Tout ce que je saurais vous dire, c’est que sa famille est fort riche, qu’il n’a plus de mère déjà, et qu’il s’obligera, si vous voulez, que son père mourra avant qu’il soit huit mois. | No; I cannot tell you anything for certain, as it was by mere chance that I was made acquainted with him; but he will tell you everything himself, and his servant has assured me that you will be quite satisfied when you know who he is. All I can tell you is that his family is said to be very wealthy, that he has already lost his mother, and that he will pledge you his word, if you insist upon it, that his father will die before eight months are passed. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| C’est quelque chose que cela. La charité, maître Simon, nous oblige à faire plaisir aux personnes, lorsque nous le pouvons. | That is something. Charity, Mr. Simon, demands of us to gratify people whenever we have it in our power. |
| Maître Simon – | Maître Simon – |
| Cela s’entend. | Evidently. |
| La Flèche – | La Flèche – |
| (bas, à Cléante, reconnaissant maître Simon.) Que veut dire ceci ? Notre maître Simon qui parle à votre père ! | (aside to Cléante, on recognising Mr. Simon). What does this mean? Mr. Simon talking with your father! |
| Cléante – (bas, à La Flèche.) | Cléante – (aside to La Flèche). |
| Lui aurait-on appris qui je suis ? et serais-tu pour nous trahir ? | Has he been told who I am, and would you be capable of betraying me? |
| Maître Simon – | Maître Simon – |
| (à Cléante et à La Flèche.) Ah ! ah ! vous êtes bien pressés ! Qui vous a dit que c’était céans ? (À Harpagon.) Ce n’est pas moi, Monsieur, au moins, qui leur ai découvert votre nom et votre logis ; mais, à mon avis, il n’y a pas grand mal à cela : ce sont des personnes discrètes, et vous pouvez ici vous expliquer ensemble. Akirill.com | (to Cléante and La Flèche). Ah! you are in good time! But who told you to come here? (To Harpagon) It was certainly not I who told them your name and address; but I am of opinion that there is no great harm done; they are people who can be trusted, and you can come to some understanding together. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Comment ? | What! |
| Maître Simon – (montrant Cléante.) | Maître Simon – (showing Cléante). |
| Monsieur est la personne qui veut vous emprunter les quinze mille livres dont je vous ai parlé. | This is the gentleman who wants to borrow the fifteen thousand francs of which I have spoken to you. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Comment, pendard ! c’est toi qui t’abandonnes à ces coupables extrémités ! | What! miscreant! is it you who abandon yourself to such excesses? |
| Cléante – | Cléante – |
| Comment ! mon père, c’est vous qui vous portez à ces honteuses actions ! (Maître Simon s’enfuit, et La Flèche va se cacher.) | What! father! is it you who stoop to such shameful deeds? (M. Simon runs away, and La Flèche hides himself.) |
| Scène III. – Harpagon, Cléante. | SCENE III.——HARPAGON, CLÉANTE. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| C’est toi qui te veux ruiner par des emprunts si condamnables ! | It is you who are ruining yourself by loans so greatly to be condemned! |
| Cléante – | Cléante – |
| C’est vous qui cherchez à vous enrichir par des usures si criminelles ! | So it is you who seek to enrich yourself by such criminal usury! |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Oses-tu bien, après cela, paraître devant moi ? | And you dare, after that, to show yourself before me? |
| Cléante – | Cléante – |
| Osez-vous bien, après cela, vous présenter aux yeux du monde ? | And you dare, after that, to show yourself to the world? |
| Harpagon – | Harpagon – |
| N’as-tu point de honte, dis-moi, d’en venir à ces débauches-là, de te précipiter dans des dépenses effroyables, et de faire une honteuse dissipation du bien que tes parents t’ont amassé avec tant de sueurs ? | Are you not ashamed, tell me, to descend to these wild excesses, to rush headlong into frightful expenses, and disgracefully to dissipate the wealth which your parents have amassed with so much toil. |
| Cléante – | Cléante – |
| Ne rougissez-vous point de déshonorer votre condition par les commerces que vous faites ; de sacrifier gloire et réputation au désir insatiable d’entasser écu sur écu, et de renchérir, en fait d’intérêts, sur les plus infâmes subtilités qu’aient jamais inventées les plus célèbres usuriers ? | Are you not ashamed of dishonouring your station by such dealings, of sacrificing honour and reputation to the insatiable desire of heaping crown upon crown, and of outdoing the most infamous devices that have ever been invented by the most notorious usurers? |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Ôte-toi de mes yeux, coquin ! ôte-toi de mes yeux ! | Get out of my sight, you reprobate; get out of my sight! |
| Cléante – | Cléante – |
| Qui est plus criminel, à votre avis, ou celui qui achète un argent dont il a besoin, ou bien celui qui vole un argent dont il n’a que faire ? | Who is the more criminal in your opinion: he who buys the money of which he stands in need, or he who obtains, by unfair means, money for which he has no use? |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Retire-toi, te dis-je, et ne m’échauffe pas les oreilles. (Seul.) Je ne suis pas fâché de cette aventure ; et ce m’est un avis de tenir l’oeil plus que jamais sur toutes ses actions. | Begone, I say, and do not provoke me to anger. (Alone) After all, I am not very much vexed at this adventure; it will be a lesson to me to keep a better watch over all his doings. |
| Scène IV. – Frosine, Harpagon. | SCENE IV.——FROSINE, HARPAGON. |
| Frosine – | Frosine – |
| Monsieur… | Sir. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Attendez un moment ; Je vais revenir vous parler. (A part.) Il est à propos que je fasse un petit tour à mon argent. | Wait a moment, I will come back and speak to you. (Aside) I had better go and see a little after my money. |
| Scène V. – La Flèche, Frosine. | SCENE V.——LA FLÈCHE, FROSINE. |
| La Flèche – | |
| (sans voir Frosine.) L’aventure est tout à fait drôle ! Il faut bien qu’il ait quelque part un ample magasin de hardes, car nous n’avons rien reconnu au mémoire que nous avons. | (without seeing Frosine). The adventure is most comical. Hidden somewhere he must have a large store of goods of all kinds, for the list did not contain one single article which either of us recognised. |
| Frosine – | Frosine – |
| Hé ! c’est toi, mon pauvre la Flèche ! D’où vient cette rencontre ? | Hallo! is it you, my poor La Flèche? How is it we meet here? |
| La Flèche – | La Flèche – |
| Ah ! ah ! c’est toi, Frosine ! Que viens-tu faire ici ? | Ah! ah! it is you, Frosine; and what have you come to do here? |
| Frosine – | Frosine – |
| Ce que je fais partout ailleurs : m’entremettre d’affaires, me rendre serviable aux gens, et profiter, du mieux qu’il m’est possible, des petits talents que je puis avoir. Tu sais que dans ce monde, il faut vivre d’adresse, et qu’aux personnes comme moi le ciel n’a donné d’autres rentes que l’intrigue et que l’industrie. | What have I come to do? Why! what I do everywhere else, busy myself about other people’s affairs, make myself useful to the community in general, and profit as much as I possibly can by the small talent I possess. Must we not live by our wits in this world? and what other resources have people like me but intrigue and cunning? |
| La Flèche – | La Flèche – |
| As-tu quelque négoce avec le patron du logis ? | Have you, then, any business with the master of this house? |
| Frosine – | Frosine – |
| Oui, je traite pour lui quelque petite affaire dont j’espère récompense. | Yes. I am transacting for him a certain small matter for which he is pretty sure to give me a reward. |
| La Flèche – | La Flèche – |
| De lui ? Ah ! ma foi, tu seras bien fine si tu en tires quelque chose, et je te donne avis que l’argent céans est fort cher. | He give you a reward! Ah! ah! Upon my word, you will be ‘cute if you ever get one, and I warn you that ready money is very scarce hereabouts. |
| Frosine – | Frosine – |
| Il y a de certains services qui touchent merveilleusement. | That may be, but there are certain services which wonderfully touch our feelings. |
| La Flèche – | La Flèche – |
| Je suis votre valet ; et tu ne connais pas encore le seigneur Harpagon. Le seigneur Harpagon est de tous les humains l’humain le moins humain, le mortel de tous les mortels le plus dur et le plus serré. Il n’est point de service qui pousse sa reconnaissance jusqu’à lui faire ouvrir les mains. De la louange, de l’estime, de la bienveillance en paroles, et de l’amitié, tant qu’il vous plaira ; mais de l’argent, point d’affaires. Il n’est rien de plus sec et de plus aride que ses bonnes grâces et ses caresses ; et “donner” est un mot pour qui il a tant d’aversion, qu’il ne dit jamais, “Je vous donne”, mais “Je vous prête le bonjour”. | Your humble servant; but as yet you don’t know Harpagon. Harpagon is the human being of all human beings the least humane, the mortal of all mortals the hardest and closest. There is no service great enough to induce him to open his purse. If, indeed, you want praise, esteem, kindness, and friendship, you are welcome to any amount; but money, that’s a different affair. There is nothing more dry, more barren, than his favour and his good grace, and “give” is a word for which he has such a strong dislike that he never says I give, but I lend, you a good morning. |
| Frosine – | Frosine – |
| Mon Dieu ! je sais l’art de traire les hommes ; j’ai le secret de m’ouvrir leur tendresse, de chatouiller leurs coeurs, de trouver les endroits par où ils sont sensibles. | That’s all very well; but I know the art of fleecing men. I have a secret of touching their affections by flattering their hearts, and of finding out their weak points. |
| La Flèche – | La Flèche – |
| Bagatelles ici. Je te défie d’attendrir du côté de l’argent l’homme dont il est question. Il est Turc là-dessus, mais d’une turquerie à désespérer tout le monde ; et l’on pourrait crever, qu’il n’en branlerait pas. En un mot, il aime l’argent plus que réputation, qu’honneur, et que vertu ; et la vue d’un demandeur lui donne des convulsions : c’est le frapper par son endroit mortel, c’est lui percer le coeur, c’est lui arracher les entrailles ; et si… Mais il revient : je me retire. | All useless here. I defy you to soften, as far as money is concerned, the man we are speaking of. He is a Turk on that point, of a Turkishness to drive anyone to despair, and we might starve in his presence and never a peg would he stir. In short, he loves money better than reputation, honour, and virtue, and the mere sight of anyone making demands upon his purse sends him into convulsions; it is like striking him in a vital place, it is piercing him to the heart, it is like tearing out his very bowels! And if … But here he comes again; I leave you. |
| Scène VI. – Harpagon, Frosine. | SCENE VI.——HARPAGON, FROSINE. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| (bas.) Tout va comme il faut. (Haut.) Hé bien ! qu’est-ce, Frosine ? | (aside). All is as it should be. (To Frosine) Well, what is it, Frosine? |
| Frosine – | Frosine – |
| Ah ! mon Dieu, que vous vous portez bien, et que vous avez là un vrai visage de santé ! | Bless me, how well you look! You are the very picture of health. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Qui ? moi ? | Who? I? |
| Frosine – | Frosine – |
| Jamais je ne vous vis un teint si frais et si gaillard. | Never have I seen you looking more rosy, more hearty. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Tout de bon ? | Are you in earnest? |
| Frosine – | Frosine – |
| Comment ! vous n’avez de votre vie été si jeune que vous êtes ; et je vois des gens de vingt-cinq ans qui sont plus vieux que vous. | Why! you have never been so young in your life; and I know many a man of twenty-five who looks much older than you do. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Cependant, Frosine, j’en ai soixante bien comptés. | And yet, Frosine, I have passed threescore. |
| Frosine – | Frosine – |
| Eh bien, qu’est-ce que cela, soixante ans ? Voilà bien de quoi ! C’est la fleur de l’âge, cela, et vous entrez maintenant dans la belle saison de l’homme. | Threescore! Well, and what then? You don’t mean to make a trouble of that, do you? It’s the very flower of manhood, the threshold of the prime of life. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Il est vrai ; mais vingt années de moins, pourtant, ne me feraient point de mal, que je crois. | True; but twenty years less would do me no harm, I think. |
| Frosine – | Frosine – |
| Vous moquez-vous ? Vous n’avez pas besoin de cela, et vous êtes d’une pâte à vivre jusques à cent ans. | Nonsense! You’ve no need of that, and you are of a build to last out a hundred. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Tu le crois ? | Do you really think so? |
| Frosine – | Frosine – |
| Assurément. Vous en avez toutes les marques. Tenez-vous un peu. Oh ! que voilà bien là, entre vos deux yeux, un signe de longue vie ! | Decidedly. You have all the appearance of it. Hold yourself up a little. Ah! what a sign of long life is that line there straight between your two eyes! |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Tu te connais à cela ? | You know all about that, do you? |
| Frosine – | Frosine – |
| Sans doute. Montrez-moi votre main. Mon Dieu, quelle ligne de vie ! | I should think I do. Show me your hand.3 Dear me, what a line of life there is there! |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Comment ? | Where? |
| Frosine – | Frosine – |
| Ne voyez-vous pas jusqu’où va cette ligne-là ? | Don’t you see how far this line goes? |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Eh bien ! qu’est-ce que cela veut dire ? | Well, and what does it mean? |
| Frosine – | Frosine – |
| Par ma foi, je disais cent ans ; mais vous passerez les six-vingts. | What does it mean? There … I said a hundred years; but no, it is one hundred and twenty I ought to have said. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Est-il possible ? | Is it possible? |
| Frosine – | Frosine – |
| II faudra vous assommer, vous dis-je ; et vous mettrez en terre et vos enfants, et les enfants de vos enfants. | I tell you they will have to kill you, and you will bury your children and your children’s children. |
| < < < | > > > |
| Texte bilingue préparé par Akirill.com , déposé sur le site Akirill.com le 21 juillet 2022. Chacun des livres (anglais ou français) peut être repris séparément et réutilisé à des fins personnelles et non commerciales. Ils sont libres de droits d’auteur. Toute utilisation des deux livres côte à côte doit mentionner leur origine https://www.Akirill.com | Bilingual text prepared by Akirill.com , deposited on the site Akirill.com on July 21, 2022. Each of the books (English or Russian) can be taken back separately and reused for personal and non-commercial purposes. They are free of copyright. Any use of the two books side by side must mention their origin https://www.Akirill.com |
THE MISER by MOLIÈRE
| If you liked this page, don’t forget to like and share. Si vous avez aimé cette page, n’oublier pas d’aimer et de partager. |
| Subscribe to not miss anything Abonnez-vous pour ne rien manquer |
| Check out our latest posts |
| Découvrez nos derniers articles |

