Akirill.com

L’Avare by Molière Bilingual Book English/French Page 6

Ce n’est pas une traduction mot à mot mais les livres dans les deux langues mis côte à côte. Vous pouvez le lire en français, en anglais ou les deux.

This is not a word-by-word translation but the books in the two languages put side by side. You can read it in French, in English or both.

Help us, buy us a cup of coffee
Aidez-nous en nous offrant une tasse de café

L’Avare by Molière

L’Avare by MolièreTHE MISER by MOLIÈRE
< < <> > >
Harpagon –Harpagon –
Tant mieux ! Comment va notre affaire ?So much the better! And what news of our affair?
Frosine –Frosine –
Faut-il le demander ? et me voit-on mêler de rien dont je ne vienne à bout ? J’ai, surtout pour les mariages, un talent merveilleux. Il n’est point de partis au monde que je ne trouve en peu de temps le moyen d’accoupler ; et je crois, si je me l’étais mis en tête, que je marierais le Grand Turc avec la République de Venise. Il n’y avait pas, sans doute, de si grandes difficultés à cette affaire-ci. Comme j’ai commerce chez elles, je les ai à fond l’une et l’autre entretenues de vous ; et j’ai dit à la mère le dessein que vous aviez conçu pour Mariane, à la voir passer dans la rue et prendre l’air à sa fenêtre.Is there any need to ask? Did ever anyone see me begin anything and not succeed in it? I have, especially for matchmaking, the most wonderful talent. There are no two persons in the world I could not couple together; and I believe that, if I took it into my head, I could make the Grand Turk marry the Republic of Venice.4 But we had, to be sure, no such difficult thing to achieve in this matter. As I know the ladies very well, I told them every particular about you; and I acquainted the mother with your intentions towards Marianne since you saw her pass in the street and enjoy the fresh air out of her window.
Harpagon –Harpagon –
Qui a fait réponse…What did she answer…?
Frosine –Frosine –
Elle a reçu la proposition avec joie ; et quand je lui ai témoigné que vous souhaitiez fort que sa fille assistât ce soir au contrat de mariage qui se doit faire de la vôtre, elle y a consenti sans peine, et me l’a confiée pour cela.
Akirill.com
She received your proposal with great joy; and when I told her that you wished very much that her daughter should come to-night to assist at the marriage contract which is to be signed for your own daughter, she assented at once, and entrusted her to me for the purpose.
Harpagon –Harpagon –
C’est que je suis obligé, Frosine, de donner à souper au seigneur
Anselme ; et je serai bien aise qu’elle soit du régal.
You see, Frosine, I am obliged to give some supper to Mr. Anselme, and I should like her to have a share in the feast.
Frosine –Frosine –
Vous avez raison. Elle doit, après dîner, rendre visite à votre fille, d’où elle fait son compte d’aller faire un tour à la foire, pour venir ensuite au souper.You are quite right. She is to come after dinner to pay a visit to your daughter; then she means to go from here to the fair, and return to your house just in time for supper.
Harpagon –Harpagon –
Eh bien, elles iront ensemble dans mon carrosse, que je leur prêterai.That will do very well; they shall go together in my carriage, which I will lend them.
Frosine –Frosine –
Voilà justement son affaire.That will suit her perfectly.
Harpagon –Harpagon –
Mais, Frosine, as-tu entretenu la mère touchant le bien qu’elle peut donner à sa fille ? Lui as-tu dit qu’il fallait qu’elle s’aidât un peu, qu’elle fît quelque effort, qu’elle se saignât pour une occasion comme celle-ci ? Car encore n’épouse-t-on point une fille sans qu’elle apporte quelque chose.
Akirill.com
But I say, Frosine, have you spoken to the mother about the dowry she can give her daughter? Did you make her understand that under such circumstances she ought to do her utmost and to make a great sacrifice? For, after all, one does not marry a girl without her bringing something with her.
Frosine –Frosine –
Comment ! C’est une fille qui vous apportera douze mille livres de rente.How something! She is a girl who will bring you a clear twelve thousand francs a year?
Harpagon –Harpagon –
Douze mille livres de rente ?Twelve thousand francs a year?
Frosine –Frosine –
Oui. Premièrement, elle est nourrie et élevée dans une grande épargne de bouche. C’est une fille accoutumée à vivre de salade, de lait, de fromage et de pommes, et à laquelle, par conséquent, il ne faudra ni table bien servie, ni consommés exquis, ni orges mondés perpétuels, ni les autres délicatesses qu’il faudrait pour une autre femme ; et cela ne va pas à si peu de chose, qu’il ne monte bien, tous les ans, à trois mille francs pour le moins. Outre cela, elle n’est curieuse que d’une propreté fort simple, et n’aime point les superbes habits, ni les riches bijoux, ni les meubles somptueux, où donnent ses pareilles avec tant de chaleur ; et cet article-là vaut plus de quatre mille livres par an. De plus, elle a une aversion horrible pour le jeu, ce qui n’est pas commun aux femmes d’aujourd’hui ; et j’en sais une de nos quartiers qui a perdu, à trente et quarante, vingt mille francs cette année. Mais n’en prenons rien que le quart. Cinq mille francs au jeu par an, et quatre mille francs en habits et bijoux, cela fait neuf mille livres, et mille écus que nous mettons pour la nourriture: ne voilà-t-il pas par année vos douze mille francs bien comptés ?Yes! To begin with, she has been nursed and brought up with the strictest notions of frugality. She is a girl accustomed to live upon salad, milk, cheese, and apples, and who consequently will require neither a well served up table, nor any rich broth, nor your everlasting peeled barley; none, in short, of all those delicacies that another woman would want. This is no small matter, and may well amount to three thousand francs yearly. Besides this, she only cares for simplicity and neatness; she will have none of those splendid dresses and rich jewels, none of that sumptuous furniture in which girls like her indulge so extravagantly; and this item is worth more than four thousand francs per annum. Lastly, she has the deepest aversion to gambling; and this is not very common nowadays among women. Why, I know of one in our neighbourhood who lost at least twenty thousand francs this year. But let us reckon only a fourth of that sum. Five thousand francs a year at play and four thousand in clothes and jewels make nine thousand; and three thousand francs which we count for food, does it not make your twelve thousand francs?
Harpagon –Harpagon –
Oui ; cela n’est pas mal ; mais ce compte-là n’est rien de réel.Yes, that’s not bad; but, after all, that calculation has nothing real in it.
Frosine –Frosine –
Pardonnez-moi. N’est-ce pas quelque chose de réel que de vous apporter en mariage une grande sobriété, l’héritage d’un grand amour de simplicité de parure, et l’acquisition d’un grand fonds de haine pour le jeu ?Excuse me; is it nothing real to bring you in marriage a great sobriety, to inherit a great love for simplicity in dress, and the acquired property of a great hatred for gambling?
Harpagon –Harpagon –
C’est une raillerie que de vouloir me constituer sa dot de toutes les dépenses qu’elle ne fera point. Je n’irai point donner quittance de ce que je ne reçois pas ; et il faut bien que je touche quelque chose.It is a farce to pretend to make up a dowry with all the expenses she will not run into. I could not give a receipt for what I do not receive; and I must decidedly get something.
Frosine –Frosine –
Mon Dieu ! vous toucherez assez ; et elles m’ont parlé d’un certain pays où elles ont du bien, dont vous serez le maître.Bless me! you will get enough; and they have spoken to me of a certain country where they have some property, of which you will be master.
Harpagon –Harpagon –
Il faudra voir cela. Mais Frosine, il y a encore une chose qui m’inquiète. La fille est jeune, comme tu vois, et les jeunes gens, d’ordinaire, n’aiment que leurs semblables, ne cherchent que leur compagnie : j’ai peur qu’un homme de mon âge ne soit pas de son goût, et que cela ne vienne à produire chez moi certains petits désordres qui ne m’accommoderaient pas.We shall have to see to that. But, Frosine, there is one more thing that makes me uneasy. The girl is young, you know; and young people generally like those who are young like themselves, and only care for the society of the young. I am afraid that a man of my age may not exactly suit her taste, and that this may occasion in my family certain complications that would in nowise be pleasant to me.
Akirill.com
Frosine –Frosine –
Ah ! que vous la connaissez mal ! C’est encore une particularité que j’avais à vous dire. Elle a une aversion épouvantable pour tous les jeunes gens, et n’a de l’amour que pour les vieillards.Oh, how badly you judge her! This is one more peculiarity of which I had to speak to you. She has the greatest detestation to all young men, and only likes old people.
Harpagon –Harpagon –
Elle ?Does she?
Frosine –Frosine –
Oui, elle. Je voudrais que vous l’eussiez entendue parler là-dessus. Elle ne peut souffrir du tout la vue d’un jeune homme ; mais elle n’est point plus ravie, dit-elle, que lorsqu’elle peut voir un beau vieillard avec une barbe majestueuse. Les plus vieux sont pour elle les plus charmants ; et je vous avertis de n’aller pas vous faire plus jeune que vous êtes. Elle veut tout au moins qu’on soit sexagénaire ; et il n’y a pas quatre mois encore qu’étant prête d’être mariée, elle rompit tout net le mariage, sur ce que son amant fit voir qu’il n’avait que cinquante-six ans, et qu’il ne prit point de lunettes pour signer le contrat.I should like you to hear her talk on that subject; she cannot bear at all the sight of a young man, and nothing delights her more than to see a fine old man with a venerable beard. The oldest are to her the most charming, and I warn you beforehand not to go and make yourself any younger than you really are. She wishes for one sixty years old at least; and it is not more than six months ago that on the very eve of being married she suddenly broke off the match on learning that her lover was only fifty-six years of age, and did not put on spectacles to sign the contract.
Harpagon –Harpagon –
Sur cela seulement ?Only for that?
Frosine –Frosine –
Oui. Elle dit que ce n’est pas contentement pour elle que cinquante-six ans ; et surtout elle est pour les nez qui portent des lunettes.Yes; she says there is no pleasure with a man of fifty-six; and she has a decided affection for those who wear spectacles.
Harpagon –Harpagon –
Certes, tu me dis là une chose toute nouvelle.Well, this is quite new to me.
Akirill.com
Frosine –Frosine –
Cela va plus loin qu’on ne vous peut dire. On lui voit dans sa chambre quelques tableaux et quelques estampes ; mais que pensez-vous que ce soit ? Des Adonis, des Céphales, des Pâris, et des Apollons ? Non : de beaux portraits de Saturne, du roi Priam, du vieux Nestor, et du bon père Anchise, sur les épaules de son fils.No one can imagine how far she carries this. She has in her room a few pictures and engravings, and what do you imagine they are? An Adonis, a Cephalus, a Paris, an Apollo? Not a bit of it! Fine portraits of Saturn, of King Priam, of old Nestor, and of good father Anchises on his son’s shoulders.
Harpagon –Harpagon –
Cela est admirable. Voilà ce que je n’aurais jamais pensé, et je suis bien aise d’apprendre qu’elle est de cette humeur. En effet, si j’avais été femme, je n’aurais point aimé les jeunes hommes.That’s admirable. I should never have guessed such a thing; and I am very pleased to hear that she has such taste as this. Indeed had I been a woman, I should never have loved young fellows.
Frosine –Frosine –
Je le crois bien. Voilà de belles drogues que des jeunes gens, pour les aimer ! Ce sont de beaux morveux, de beaux godelureaux, pour donner envie de leur peau ! et je voudrais bien savoir quel ragoût il y a à eux !I should think not. Fine trumpery indeed, these young men, for any one to fall in love with. Fine jackanapes and puppies for a woman to hanker after. I should like to know what relish anyone can find in them?
Harpagon –Harpagon –
Pour moi, je n’y en comprends point, et je ne sais pas comment il y a des femmes qui les aiment tant.Truly; I don’t understand it myself, and I cannot make out how it is that some women dote so on them.
Frosine –Frosine –
Il faut être folle fieffée. Trouver la jeunesse aimable, est-ce avoir le sens commun ? Sont-ce des hommes que de jeunes blondins, et peut-on s’attacher à ces animaux-là ?They must be downright idiots. Can any one be in his senses who thinks youth amiable? Can those curly-pated coxcombs be men, and can one really get attached to such animals?
Harpagon –Harpagon –
C’est ce que je dis tous les jours : avec leur ton de poule laitée, et leurs trois petits brins de barbe relevés en barbe de chat, leurs perruques d’étoupes, leurs hauts-de-chausses tombants et leurs estomacs débraillés ! Exactly what I say every day! With their effeminate voices, their three little bits of a beard turned up like cat’s whiskers, their tow wigs, their flowing breeches and open breasts!
Frosine –Frosine –
Hé ! cela est bien bâti, auprès d’une personne comme vous ! Voilà un homme, cela ; il y a là de quoi satisfaire à la vue, et c’est ainsi qu’il faut être fait et vêtu pour donner de l’amour. Yes; they are famous guys compared with yourself. In you we see something like a man. There is enough to satisfy the eye. It is thus that one should be made and dressed to inspire love.
Harpagon –Harpagon –
Tu me trouves bien ?Then you think I am pretty well?
Frosine –Frosine –
Comment ! vous êtes à ravir, et votre figure est à peindre. Tournez-vous un peu, s’il vous plaît. Il ne se peut pas mieux. Que je vous voie marcher. Voilà un corps taillé, libre, et dégagé comme il faut, et qui ne marque aucune incommodité. Pretty well! I should think so; you are charming, and your face would make a beautiful picture. Turn round a little, if you please. You could not find anything better anywhere. Let me see you walk. You have a well-shaped body, free and easy, as it should be, and one which gives no sign of infirmity.
Harpagon –Harpagon –
Je n’en ai pas de grandes, Dieu merci. Il n’y a que ma fluxion qui me prend de temps en temps. I have nothing the matter to speak of, I am thankful to say. It is only my cough, which returns from time to time.
Frosine –Frosine –
Cela n’est rien. Votre fluxion ne vous sied point mal, et vous avez grâce à tousser.That is nothing, and coughing becomes you exceedingly well.
Harpagon –Harpagon –
Dis-moi un peu : Mariane ne m’a-t-elle point encore vu ? N’a-t-elle point pris garde à moi en passant ?Tell me, Frosine, has Marianne seen me yet? Has she not noticed me when I passed by?
Frosine –Frosine –
Non ; mais nous nous sommes fort entretenues de vous. Je lui ai fait un portrait de votre personne, et je n’ai pas manqué de lui vanter votre mérite et l’avantage que ce lui serait d’avoir un mari comme vous.No; but we have had many conversations about you. I gave her an exact description of your person, and I did not fail to make the most of your merit, and to show her what an advantage it would be to have a husband like you.
Harpagon –Harpagon –
Tu as bien fait, et je t’en remercie.You did right, and I thank you very much for it.
Frosine –Frosine –
J’aurais, monsieur, une petite prière à vous faire. J’ai un procès que je suis sûr le point de perdre, faute d’un peu d’argent ;
(Harpagon prend un air sérieux.)
et vous pourriez facilement me procurer le gain de ce procès si vous aviez quelque bonté pour moi. Vous ne sauriez croire le plaisir qu’elle aura de vous voir.
(Harpagon reprend un air gai.)
Ah ! que vous lui plairez, et que votre fraise à l’antique fera sur son esprit un effet admirable ! Mais surtout elle sera charmée de votre haut-de-chausses attaché au pourpoint avec des aiguillettes. C’est pour la rendre folle de vous ; et un amant aiguilleté sera pour elle un ragoût merveilleux.
I have, Sir, a small request to make to you. I am in danger of losing a lawsuit for want of a little money (Harpagon looks grave), and you can easily help me with it, if you have pity upon me. You cannot imagine how happy she will be to see you. (Harpagon looks joyful.) Oh! how sure you are to please her, and how sure that antique ruff of yours is to produce a wonderful effect on her mind. But, above all, she will be delighted with your breeches fastened to your doublet with tags; that will make her mad after you, and a lover who wears tags will be most welcome to her.
Harpagon –Harpagon –
Certes, tu me ravis de me dire cela.You send me into raptures, Frosine, by saying that.
Frosine –Frosine –
En vérité, Monsieur, ce procès m’est d’une conséquence tout a fait grande.
(Harpagon reprend son air sérieux.)
Je suis ruinée si je le perds, et quelque petite assistance me rétablirait mes affaires… Je voudrais que vous eussiez vu le ravissement où elle était à m’entendre parler de vous.
(Harpagon reprend son air gai.)
La joie éclatait dans ses yeux au récit de vos qualités, et je l’ai mise enfin dans une impatience extrême de voir ce mariage entièrement conclu.
 I tell you the truth, Sir; this lawsuit is of the utmost importance for me. (Harpagon looks serious again.) If I lose it, I am for ever ruined; but a very small sum will save me. I should like you to have seen the happiness she felt when I spoke of you to her. (Harpagon looks pleased again.) Joy sparkled in her eyes while I told her of all your good qualities; and I succeeded, in short, in making her look forward with the greatest impatience to the conclusion of the match.
Harpagon –Harpagon –
Tu m’as fait grand plaisir, Frosine ; et je t’en ai, je te l’avoue, toutes les obligations du monde. You have given me great pleasure, Frosine, and I assure you I …
Frosine –Frosine –
Je vous prie, Monsieur, de me donner le petit secours que je vous demande.
(Harpagon reprend encore un air sérieux.)
Cela me remettra sur pied, et je vous en serai éternellement obligée.
I beg of you, Sir, to grant me the little assistance I ask of you. (Harpagon again looks grave.) It will put me on my feet again, and I shall feel grateful to you for ever.
Harpagon –Harpagon –
Adieu, je vais achever mes dépêches. Good-bye; I must go and finish my correspondence.
Frosine –Frosine –
Je vous assure, Monsieur, que vous ne sauriez jamais me soulager dans un plus grand besoin.I assure you, Sir, that you could not help me in a more pressing necessity.
Harpagon –Harpagon –
Je mettrai ordre que mon carrosse soit tout prêt pour vous mener à la foire.I will see that my carriage is ready to take you to the fair.
Frosine –Frosine –
Je ne vous importunerais pas si je ne m’y voyais forcée par la nécessité. I would not importune you so if I were not compelled by necessity.
Harpagon –Harpagon –
Et j’aurai soin qu’on soupe de bonne heure, pour ne vous point faire malades.And I will see that we have supper early, so that nobody may be ill.
Frosine –Frosine –
Ne me refusez pas la grâce dont je vous sollicite. Vous ne sauriez croire, Monsieur, le plaisir que…Do not refuse me the service; I beg of you. You can hardly believe, Sir, the pleasure that …
Harpagon –Harpagon –
Je m’en vais. Voilà qu’on m’appelle. Jusqu’à tantôt. I must go; somebody is calling me. We shall see each other again by and by.
Frosine –Frosine –
(seule.)
Que la fièvre te serre, chien de vilain, à tous les diables ! Le ladre a été ferme à toutes mes attaques ; mais il ne me faut pas pourtant quitter la négociation ; et j’ai l’autre côté, en tout cas, d’où je suis assurée de tirer bonne récompense.
 (alone).
May the fever seize you, you stingy cur, and send you to the devil and his angels! The miser has held out against all my attacks; but I must not drop the negotiation; for I have the other side, and there, at all events, I am sure of a good reward.
ACTE TROISIÈME. ———————-ACT III.
Scène première. – Harpagon, Cléante, Élise, Valère, Dame Claude,
                  tenant un balai ; Maître Jacques, La Merluche,
                  Brindavoine.
SCENE I.——HARPAGON, CLÉANTE, ÉLISE, VALÈRE, DAME CLAUDE (holding a broom), MASTER JACQUES, LA MERLUCHE, BRINDAVOINE.
Harpagon –Harpagon –
Allons, venez çà tous, que je vous distribue mes ordres pour tantôt et règle à chacun son emploi. Approchez, dame Claude ; commençons par vous. Bon, vous voilà les armes à la main. Je vous commets au soin de nettoyer partout ; et surtout prenez garde de ne point frotter les meubles trop fort, de peur de les user. Outre cela, je vous constitue, pendant le souper, au gouvernement des bouteilles ; et, s’il s’en écarte quelqu’une, et qu’il se casse quelque chose, je m’en prendrai à vous et le rabattrai sur vos gages. Here, come here, all of you; I must give you orders for by and by, and arrange what each one will have to do. Come nearer, Dame Claude; let us begin with you. (Looking at her broom.) Good; you are ready armed, I see. To you I commit the care of cleaning up everywhere; but, above all, be very careful not to rub the furniture too hard, for fear of wearing it out. Besides this, I put the bottles under your care during supper, and if any one of them is missing, or if anything gets broken, you will be responsible for it, and pay it out of your wages.
Maître Jacques –Maître Jacques –
(à part.)
Châtiment politique.
(aside).
A shrewd punishment that.
Harpagon –Harpagon –
(à Dame Claude.)
Allez.
(to Dame Claude.)
Now you may go.
Scène II. – Harpagon, Cléante, Élise, Valère, Maître Jacques,
             Brindavoine, La Merluche.
SCENE II.——HARPAGON, CLÉANTE, ÉLISE, VALÈRE, MASTER JACQUES, BRINDAVOINE, LA MERLUCHE.
Harpagon –Harpagon –
Vous, Brindavoine, et vous, la Merluche, je vous établis dans la charge de rincer les verres et de donner à boire, mais seulement lorsque l’on aura soif, et non pas selon la coutume de certains impertinents de laquais, qui viennent provoquer les gens, et les faire aviser de boire lorsqu’on n’y songe pas. Attendez qu’on vous en demande plus d’une fois, et vous ressouvenez de porter toujours beaucoup d’eau.To you, Brindavoine, and to you, La Merluche, belongs the duty of washing the glasses, and of giving to drink, but only when people are thirsty, and not according to the custom of certain impertinent lackeys, who urge them to drink, and put the idea into their heads when they are not thinking about it. Wait until you have been asked several times, and remember always to have plenty of water.
Maître Jacques –Maître Jacques –
(à part.)
Oui. Le vin pur monte à la tête.
(aside).
Yes; wine without water gets into one’s head.
La Merluche –La Merluche –
Quitterons-nous nos souquenilles, monsieur ?Shall we take off our smocks, Sir?
Harpagon –Harpagon –
Oui, quand vous verrez venir les personnes ; et gardez bien de gâter vos habits.Yes, when you see the guests coming; but be very careful not to spoil your clothes.
Brindavoine –Brindavoine –
Vous savez bien, Monsieur, qu’un des devants de mon pourpoint est couvert d’une grande tache de l’huile de la lampe.You know, Sir, that one of the fronts of my doublet is covered with a large stain of oil from the lamp.
La Merluche –La Merluche –
Et, moi, Monsieur, que j’ai mon haut-de-chausses tout troué par-derrière, et qu’on me voit, révérence parler…And I, Sir, that my breeches are all torn behind, and that, saving your presence …
Harpagon –Harpagon –
(à la Merluche.)
Paix ! Rangez cela adroitement du côté de la muraille, et présentez toujours le devant au monde.
        (A Brindavoine, en lui montrant comment il doit mettre
  son chapeau au-devant de son pourpoint, pour cacher
         la tache d’huile.)
Et vous, tenez toujours votre chapeau ainsi, lorsque vous servirez.
(to La Merluche).
Peace! Turn carefully towards the wall, and always face the company.
(To Brindavoine, showing him how he is to hold his hat before his doublet, to hide the stain of oil)
And you, always hold your hat in this fashion when you wait on the guests.
Scène III. – Harpagon, Cléante, Élise, Valère, Maître Jacques.SCENE III.——HARPAGON, CLÉANTE, ÉLISE, VALÈRE, MASTER JACQUES.
Harpagon –Harpagon –
Pour vous, ma fille, vous aurez l’oeil sur ce que l’on desservira, et prendrez garde qu’il ne s’en fasse aucun dégât : cela sied bien aux filles. Mais cependant préparez-vous à bien recevoir ma maîtresse, qui vous doit venir visiter et vous mener avec elle à la foire. Entendez-vous ce que je vous dis ?As for you, my daughter, you will look after all that is cleared off the table, and see that nothing is wasted: this care is very becoming to young girls. Meanwhile get ready to welcome my lady-love, who is coming this afternoon to pay you a visit, and will take you off to the fair with her. Do you understand what I say?
Élise –Élise –
Oui, mon père.Yes, father.
Harpagon –Harpagon –
Oui, nigaude.
Scène IV. – Harpagon, Cléante, Valère, Maître Jacques.SCENE IV.——HARPAGON, CLÉANTE, VALÈRE, MASTER JACQUES.
Harpagon –Harpagon –
Et vous, mon fils le damoiseau, à qui j’ai la bonté de pardonner l’histoire de tantôt, ne vous allez pas aviser non plus de lui faire mauvais visage. And you, my young dandy of a son to whom I have the kindness of forgiving what happened this morning, mind you don’t receive her coldly, or show her a sour face.
Cléante –Cléante –
Moi, mon père ? mauvais visage ! Et par quelle raison ?Receive her coldly! And why should I?
Harpagon –Harpagon –
Mon Dieu, nous savons le train des enfants dont les pères se remarient, et de quel oeil ils ont coutume de regarder ce qu’on appelle belle-mère ; mais si vous souhaitez que je perde le souvenir de votre dernière fredaine, je vous recommande surtout de régaler d’un bon visage cette personne-là, et de lui faire enfin tout le meilleur accueil qu’il vous sera possible. Why? why? We know pretty well the ways of children whose fathers marry again, and the looks they give to those we call stepmothers. But if you wish me to forget your last offence, I advise you, above all things, to receive her kindly, and, in short, to give her the heartiest welcome you can.
Cléante –Cléante –
A vous dire le vrai, mon père, je ne puis pas vous promettre d’être bien aise qu’elle devienne ma belle-mère : je mentirais si je vous le disais ; mais pour ce qui est de la bien recevoir et de lui faire bon visage, je vous promets de vous obéir ponctuellement sur ce chapitre.To speak the truth, father, I cannot promise you that I am very happy to see her become my stepmother; but as to receiving her properly, and as to giving her a kind welcome, I promise to obey you in that to the very letter.
Harpagon –Harpagon –
Prenez-y garde au moins.Be careful you do, at least.
Cléante –Cléante –
Vous verrez que vous n’aurez pas sujet de vous en plaindre.You will see that you have no cause to complain.
Harpagon –Harpagon –
Vous ferez sagement.You will do wisely.
Scène V. – Harpagon, Valère, Maître Jacques.SCENE V.——HARPAGON, VALÈRE, MASTER JACQUES.
Harpagon –Harpagon –
Valère, aide-moi à ceci. Oh çà, maître Jacques, approchez-vous ; je vous ai gardé pour le dernier.Valère, you will have to give me your help in this business. Now, Master Jacques, I kept you for the last.
< < < > > >
Texte bilingue préparé par Akirill.com , déposé sur le site Akirill.com le 21 juillet 2022. Chacun des livres (anglais ou français) peut être repris séparément et réutilisé à des fins personnelles et non commerciales. Ils sont libres de droits d’auteur.

Toute utilisation des deux livres côte à côte doit mentionner leur origine
https://www.Akirill.com
Bilingual text prepared by Akirill.com , deposited on the site Akirill.com on July 21, 2022. Each of the books (English or Russian) can be taken back separately and reused for personal and non-commercial purposes. They are free of copyright.

Any use of the two books side by side must mention their origin https://www.Akirill.com

THE MISER by MOLIÈRE

If you liked this page, don’t forget to like and share.
Si vous avez aimé cette page, n’oublier pas d’aimer et de partager.
Subscribe to not miss anything
Abonnez-vous pour ne rien manquer

Check out our latest posts
Découvrez nos derniers articles