Akirill.com

L’Avare by Molière Bilingual Book English/French Page 7

Ce n’est pas une traduction mot à mot mais les livres dans les deux langues mis côte à côte. Vous pouvez le lire en français, en anglais ou les deux.

This is not a word-by-word translation but the books in the two languages put side by side. You can read it in French, in English or both.

Help us, buy us a cup of coffee
Aidez-nous en nous offrant une tasse de café

L’Avare by Molière

L’Avare by MolièreTHE MISER by MOLIÈRE
< < <> > >
Maître Jacques –Maître Jacques –
Est-ce à votre cocher, Monsieur, ou bien à votre cuisinier, que vous voulez parler ? car je suis l’un et l’autre. Is it to your coachman, Sir, or to your cook you want to speak, for I am both the one and the other?
Harpagon –Harpagon –
C’est à tous les deux.To both.
Maître Jacques –Maître Jacques –
Mais à qui des deux le premier ?But to which of the two first?
Harpagon –Harpagon –
Au cuisinier.To the cook.
Maître Jacques –Maître Jacques –
Attendez donc, s’il vous plaît.
(Maître Jacques ôte sa casaque de cocher, et paraît vêtu en cuisinier.)
Then wait a minute, if you please.
(Jacques takes off his stable-coat and appears dressed as a cook.)
Harpagon –Harpagon –
Quelle diantre de cérémonie est-ce là ?What the deuce is the meaning of this ceremony?
Maître Jacques –Maître Jacques –
Vous n’avez qu’à parler.Now I am at your service.
Harpagon –Harpagon –
Je me suis engagé, maître Jacques, à donner ce soir à souper.
Akirill.com
 I have engaged myself, Master Jacques, to give a supper to-night.
Maître Jacques –Maître Jacques –
(à part.)
Grande merveille !
(aside).
Wonderful!
Harpagon –Harpagon –
Dis-moi un peu : nous feras-tu bonne chère ?Tell me, can you give us a good supper?
Maître Jacques –Maître Jacques –
Oui, Si vous me donnez bien de l’argent.Yes, if you give me plenty of money.
Harpagon –Harpagon –
Que diable, toujours de l’argent ! Il semble qu’ils n’aient autre chose à dire : De l’argent, de l’argent, de l’argent ! Ah ! ils n’ont que ce mot à la bouche, de l’argent ! toujours parler d’argent ! Voilà leur épée de chevet (12), de l’argent !The deuce! Always money! I think they have nothing else to say except money, money, money! Always that same word in their mouth, money! They always speak of money! It’s their pillow companion, money!
Valère –Valère –
Je n’ai jamais vu de réponse plus impertinente que celle-là. Voilà une belle merveille que de faire bonne chère avec bien de l’argent ! C’est une chose la plus aisée du monde, et il n’y a si pauvre esprit qui n’en fît bien autant ; mais, pour agir en habile homme, il faut parler de faire bonne chère avec peu d’argent.Never did I hear such an impertinent answer! Would you call it wonderful to provide good cheer with plenty of money? Is it not the easiest thing in the world? The most stupid could do as much. But a clever man should talk of a good supper with little money.
Maître Jacques –Maître Jacques –
Bonne chère avec peu d’argent !A good supper with little money?
Valère –Valère –
Oui.Yes.
Maître Jacques –Maître Jacques –
(à Valère.)
Par ma foi, Monsieur l’intendant, vous nous obligerez de nous faire voir ce secret, et de prendre mon office de cuisinier ; aussi bien vous mêlez-vous céans d’être le factotum.
(to Valère).
Indeed, Mr. Steward, you will oblige me greatly by telling me your secret, and also, if you like, by filling my place as cook; for you keep on meddling here, and want to be everything.
Akirill.com
Harpagon –Harpagon –
Taisez-vous. Qu’est-ce qu’il nous faudra ?Hold your tongue. What shall we want?
Maître Jacques –Maître Jacques –
Voilà monsieur votre intendant qui vous fera bonne chère pour peu d’argent.
Akirill.com
Ask that of Mr. Steward, who will give you good cheer with little money.
Harpagon –Harpagon –
Haye ! Je veux que tu me répondes. Do you hear? I am speaking to you, and expect you to answer me.
Maître Jacques –Maître Jacques –
Combien serez-vous de gens à table ?How many will there be at your table?
Harpagon –Harpagon –
Nous serons huit ou dix ; mais il ne faut prendre que huit : quand il y a à manger pour huit, il y en a bien pour dix.Eight or ten; but you must only reckon for eight. When there is enough for eight, there is enough for ten.
Valère –Valère –
Cela s’entend.That is evident.
Maître Jacques –Maître Jacques –
Eh bien ! il faudra quatre grands potages et cinq assiettes…
Potages… Entrées.
Very well, then; you must have four tureens of soup and five side dishes; soups, entrées …
Harpagon –Harpagon –
Que diable ! voilà pour traiter toute une ville entière.What! do you mean to feed a whole town?
Maître Jacques –Maître Jacques –
Rôt…Roast …
Harpagon –Harpagon –
(mettant la main sur la bouche de maître Jacques.)
Ah ! traître, tu manges tout mon bien.
(clapping his hand on Master Jacques’ mouth).
Ah! Wretch! you are eating up all my substance.
Maître Jacques –Maître Jacques –
Entremets… Entremêts …
Harpagon –Harpagon –
(mettant encore la main sur la bouche de maître Jacques.)
Encore ?
(again putting his hand on Jacques’ mouth).
More still?
Valère –Valère –
(à maître Jacques.)
Est-ce que vous avez envie de faire crever tout le monde ? et Monsieur a-t-il invité des gens pour les assassiner à force de mangeaille ? Allez-vous-en lire un peu les préceptes de la santé, et demander aux médecins s’il y a rien de plus préjudiciable à l’homme que de manger avec excès.
(to Jacques).
Do you mean to kill everybody? And has your master invited people in order to destroy them with over-feeding? Go and read a little the precepts of health, and ask the doctors if there is anything so hurtful to man as excess in eating.
Harpagon –Harpagon –
Il a raison.He is perfectly right.
Valère –Valère –
Apprenez, maître Jacques, vous et vos pareils, que c’est un coupe-gorge qu’une table remplie de trop de viandes ; que pour se bien montrer ami de ceux que l’on invite, il faut que la frugalité règne dans les repas qu’on donne ; et que, suivant le dire d’un ancien, “il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger” (13). Know, Master Jacques, you and people like you, that a table overloaded with eatables is a real cut-throat; that, to be the true friends of those we invite, frugality should reign throughout the repast we give, and that according to the saying of one of the ancients, “We must eat to live, and not live to eat.”
Harpagon –Harpagon –
Ah ! que cela est bien dit ! Approche, que je t’embrasse pour ce mot. Voilà la plus belle sentence que j’aie entendue de ma vie : “Il faut vivre pour manger, et non pas manger pour vi…” Non, ce n’est pas cela. Comment est-ce que tu dis ?Ah! How well the man speaks! Come near, let me embrace you for this last saying. It is the finest sentence that I have ever heard in my life: “We must live to eat, and not eat to live.” No; that isn’t it. How do you say it?
Valère –Valère –
Qu’”il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger.”That we must eat to live, and not live to eat.
Harpagon –Harpagon –
(à maître Jacques.)
Oui. Entends-tu ?
(À Valère.)
Qui est le grand homme qui a dit cela ?
(to Master Jacques).
Yes. Do you hear that?
(To Valère)
Who is the great man who said that?
Valère –Valère –
Je ne me souviens pas maintenant de son nom.I do not exactly recollect his name just now.
Harpagon –Harpagon –
Souviens-toi de m’écrire ces mots : je les veux faire graver en lettres d’or sur la cheminée de ma salle.Remember to write down those words for me. I will have them engraved in letters of gold over the mantel-piece of my dining-room.
Valère –Valère –
Je n’y manquerai pas. Et, pour votre souper, vous n’avez qu’à me laisser faire : je réglerai tout cela comme il faut.I will not fail. As for your supper, you had better let me manage it. I will see that it is all as it should be.
Harpagon –Harpagon –
Fais donc. Do so.
Maître Jacques –Maître Jacques –
Tant mieux ! j’en aurai moins de peine.So much the better; all the less work for me.
Harpagon –Harpagon –
(à Valère.)
Il faudra de ces choses dont on ne mange guère, et qui rassasient d’abord : quelque bon haricot bien gras, avec quelque pâté en pot bien garni de marrons.
 (to Valère).
We must have some of those things of which it is not possible to eat much, and that satisfy directly. Some good fat beans, and a pâté well stuffed with chestnuts.
Valère –Valère –
Reposez-vous sur moi.Trust to me.
Harpagon –Harpagon –
Maintenant, maître Jacques, il faut nettoyer mon carrosse.Now, Master Jacques, you must clean my carriage.
Maître Jacques –Maître Jacques –
Attendez. Ceci s’adresse au cocher.
(Il remet sa casaque.)
Vous dites…
Wait a moment; this is to the coachman. (Jacques puts on his coat.) You say …
Harpagon –Harpagon –
Qu’il faut nettoyer mon carrosse, et tenir mes chevaux tout prêts pour conduire à la foire… That you must clean my carriage, and have my horses ready to drive to the fair.
Akirill.com
Maître Jacques –Maître Jacques –
Vos chevaux, Monsieur ? Ma foi ! ils ne sont point du tout en état de marcher. Je ne vous dirai point qu’ils sont sur la litière : les pauvres bêtes n’en ont point, et ce serait fort mal parler ; mais vous leur faites observer des jeûnes si austères, que ce ne sont plus rien que des idées ou des fantômes, des façons de chevaux.Your horses! Upon my word, Sir, they are not at all in a condition to stir. I won’t tell you that they are laid up, for the poor things have got nothing to lie upon, and it would not be telling the truth. But you make them keep such rigid fasts that they are nothing but phantoms, ideas, and mere shadows of horses.
Harpagon –Harpagon –
Les voilà bien malades ! ils ne font rien.They are much to be pitied. They have nothing to do.
Maître Jacques –Maître Jacques –
Et, pour ne faire rien, Monsieur, est-ce qu’il ne faut rien manger ? Il leur vaudrait bien mieux, les pauvres animaux, de travailler beaucoup, de manger de même. Cela me fend le coeur de les voir ainsi exténués ; car, enfin, j’ai une tendresse pour mes chevaux, qu’il me semble que c’est moi-même, quand je les vois pâtir. Je m’ôte tous les jours pour eux les choses de la bouche, et c’est être, Monsieur, d’un naturel trop dur, que de n’avoir nulle pitié de son prochain.And because they have nothing to do, must they have nothing to eat? It would be much better for them, poor things, to work much and eat to correspond. It breaks my heart to see them so reduced; for, in short, I love my horses; and when I see them suffer, it seems as if it were myself. Every day I take the bread out of my own mouth to feed them; and it is being too hard-hearted, Sir, to have no compassion upon one’s neighbour.
Harpagon –Harpagon –
Le travail ne sera pas grand d’aller jusqu’à la foire.It won’t be very hard work to go to the fair.
Maître Jacques –Maître Jacques –
Non, je n’ai pas le courage de les mener ; et je ferais conscience de leur donner des coups de fouet, en l’état où ils sont. Comment voudriez-vous qu’ils traînassent un carrosse, qu’ils ne peuvent pas se traîner eux-mêmes.No, Sir. I haven’t the heart to drive them; it would go too much against my conscience to use the whip to them in the state they are in. How could you expect them to drag a carriage? They have not even strength enough to drag themselves along.
Valère –Valère –
Monsieur, j’obligerai le voisin le Picard à se charger de les conduire : aussi bien nous fera-t-il ici besoin pour apprêter le souper.Sir, I will ask our neighbour, Picard, to drive them; particularly as we shall want his help to get the supper ready.
Maître Jacques –Maître Jacques –
Soit. J’aime mieux encore qu’ils meurent sous la main d’un autre que sous la mienne. Be it so. I had much rather they should die under another’s hand than under mine.
Valère –Valère –
Maître Jacques fait bien le raisonnable !Master Jacques is mightily considerate.
Maître Jacques –Maître Jacques –
Monsieur l’intendant fait bien le nécessaire !Mr. Steward is mightily indispensable.
Harpagon –Harpagon –
Paix !Peace.
Maître Jacques –Maître Jacques –
Monsieur, je ne saurais souffrir les flatteurs ; et je vois que ce qu’il en fait, que ses contrôles perpétuels sur le pain et le vin, le bois, le sel et la chandelle, ne sont rien que pour vous gratter et vous faire sa cour. J’enrage de cela, et je suis fâché tous les jours d’entendre ce qu’on dit de vous : car, enfin, je me sens pour vous de la tendresse, en dépit que j’en aie ; et, après mes chevaux, vous êtes la personne que j’aime le plus.Sir, I can’t bear these flatteries, and I can see that, whatever this man does, his continual watching after the bread, wine, wood, salt, and candles, is done but to curry favour and to make his court to you. I am indignant to see it all; and I am sorry to hear every day what is said of you; for, after all, I have a certain tenderness for you; and, except my horses, you are the person I like most in the world.
Harpagon –Harpagon –
Pourrais-je savoir de vous, maître Jacques, ce que l’on dit de moi ?And I would know from you, Master Jacques, what it is that is said of me.
Maître Jacques –Maître Jacques –
Oui, monsieur, si j’étais assuré que cela ne vous fâchât point.Yes, certainly, Sir, if I were sure you would not get angry with me.
Harpagon –Harpagon –
Non, en aucune façon.No, no; never fear.
Maître Jacques –Maître Jacques –
Pardonnez-moi ; je sais fort bien que je vous mettrais en colère.Excuse me, but I am sure you will be angry.
Harpagon –Harpagon –
Point du tout ; au contraire, c’est me faire plaisir, et je suis bien aise d’apprendre comme on parle de moi.No, on the contrary, you will oblige me. I should be glad to know what people say of me.
Maître Jacques –Maître Jacques –
Monsieur, puisque vous le voulez, je vous dirai franchement qu’on se moque partout de vous, qu’on nous jette de tous côtés cent brocards à votre sujet, et que l’on n’est point plus ravi que de vous tenir au cul et aux chausses, et de faire sans cesse des contes de votre lésine. L’un dit que vous faites imprimer des almanachs particuliers, où vous faites doubler les quatre-temps et les vigiles, afin de profiter des jeûnes où vous obligez votre monde ; l’autre, que vous avez toujours une querelle toute prête à faire à vos valets dans le temps des étrennes ou de leur sortie d’avec vous, pour vous trouver une raison de ne leur donner rien. Celui-là conte qu’une fois vous fîtes assigner le chat d’un de vos voisins, pour vous avoir mangé un reste d’un gigot de mouton ; celui-ci, que l’on vous surprit, une nuit, en venant dérober vous-même l’avoine de vos chevaux ; et que votre cocher, qui était celui d’avant moi, vous donna, dans l’obscurité, je ne sais combien de coups de bâton, dont vous ne voulûtes rien dire. Enfin, voulez-vous que je vous dise ? On ne saurait aller nulle part où l’on ne vous entende accommoder de toutes pièces. Vous êtes la fable et la risée de tout le monde ; et jamais on ne parle de vous que sous les noms d’avare, de ladre, de vilain et de fesse-mathieu.Since you wish it, Sir, I will tell you frankly that you are the laughing-stock of everybody; that they taunt us everywhere by a thousand jokes on your account, and that nothing delights people more than to make sport of you, and to tell stories without end about your stinginess. One says that you have special almanacks printed, where you double the ember days and vigils, so that you may profit by the fasts to which you bind all your house; another, that you always have a ready-made quarrel for your servants at Christmas time or when they leave you, so that you may give them nothing. One tells a story how not long since you prosecuted a neighbour’s cat because it had eaten up the remainder of a leg of mutton; another says that one night you were caught stealing your horses’ oats, and that your coachman,—that is the man who was before me,—gave you, in the dark, a good sound drubbing, of which you said nothing. In short, what is the use of going on? We can go nowhere but we are sure to hear you pulled to pieces. You are the butt and jest and byword of everybody; and never does anyone mention you but under the names of miser, stingy, mean, niggardly fellow and usurer.
Harpagon –Harpagon –
(en battant maître Jacques.)
Vous êtes un sot, un maraud, un coquin, et un impudent.
(beating Jacques).
You are a fool, a rascal, a scoundrel, and an impertinent wretch.
Maître Jacques –Maître Jacques –
Eh bien, ne l’avais-je pas deviné ? Vous ne m’avez pas voulu croire.
Je vous l’avais bien dit que je vous fâcherais de vous dire la vérité.
There, there! Did not I know how it would be? You would not believe me. I told you I should make you angry if I spoke the truth?
Harpagon –Harpagon –
Apprenez à parler.Learn how to speak.
Scène VI. – Valère, Maître Jacques.SCENE VI.——VALÈRE, MASTER JACQUES.
Valère –Valère –
(riant.)
À ce que je puis voir, maître Jacques, on paie mal votre franchise.
(laughing).
Well, Master Jacques, your frankness is badly rewarded, I fear.
Maître Jacques –Maître Jacques –
Morbleu ! Monsieur le nouveau venu, qui faites l’homme d’importance, ce n’est pas votre affaire. Riez de vos coups de bâton quand on vous on donnera, et ne venez point rire des miens.S’death! Mr. Upstart, you who assume the man of consequence, it is no business of yours as far as I can see. Laugh at your own cudgelling when you get it, and don’t come here and laugh at mine.
Valère –Valère –
Ah ! Monsieur maître Jacques, ne vous fâchez pas, je vous prie.Ah! Master Jacques, don’t get into a passion, I beg of you.
Maître Jacques –Maître Jacques –
(à part.)
II file doux. Je veux faire le brave, et, s’il est assez sot pour me craindre, le frotter quelque peu.
(Haut.)
Savez-vous bien, Monsieur le rieur, que je ne ris pas, moi, et que si vous m’échauffez la tête, je vous ferai rire d’une autre sorte ?
        (Maître Jacques pousse Valère jusqu’au bout du théâtre
         en le menaçant.)
(aside).
He is drawing in his horns. I will put on a bold face, and if he is fool enough to be afraid of me, I will pay him back somewhat.
(To Valère)
Do you know, Mr. Grinner, that I am not exactly in a laughing humour, and that if you provoke me too much, I shall make you laugh after another fashion.
(Jacques pushes Valère to the farther end of the stage, threatening him.)
Valère –Valère –
Hé ! doucement.Gently, gently.
Maître Jacques –Maître Jacques –
Comment, doucement ? Il ne me plaît pas, moiHow gently? And if it does not please me to go gently?
Valère –Valère –
De grâce !Come, come! What are you about?
Maître Jacques –Maître Jacques –
Vous êtes un impertinent.You are an impudent rascal.
Valère –Valère –
Monsieur maître Jacques !Master Jacques …
< < < > > >
Texte bilingue préparé par Akirill.com , déposé sur le site Akirill.com le 21 juillet 2022. Chacun des livres (anglais ou français) peut être repris séparément et réutilisé à des fins personnelles et non commerciales. Ils sont libres de droits d’auteur.

Toute utilisation des deux livres côte à côte doit mentionner leur origine
https://www.Akirill.com
Bilingual text prepared by Akirill.com , deposited on the site Akirill.com on July 21, 2022. Each of the books (English or Russian) can be taken back separately and reused for personal and non-commercial purposes. They are free of copyright.

Any use of the two books side by side must mention their origin https://www.Akirill.com

THE MISER by MOLIÈRE

If you liked this page, don’t forget to like and share.
Si vous avez aimé cette page, n’oublier pas d’aimer et de partager.
Subscribe to not miss anything
Abonnez-vous pour ne rien manquer

Check out our latest posts
Découvrez nos derniers articles