Akirill.com

L’Avare by Molière Bilingual Book English/French Page 8

Ce n’est pas une traduction mot à mot mais les livres dans les deux langues mis côte à côte. Vous pouvez le lire en français, en anglais ou les deux.

This is not a word-by-word translation but the books in the two languages put side by side. You can read it in French, in English or both.

Help us, buy us a cup of coffee
Aidez-nous en nous offrant une tasse de café

L’Avare by Molière

L’Avare by MolièreTHE MISER by MOLIÈRE
< < <> > >
Maître Jacques –Maître Jacques –
II n’y a point de monsieur maître Jacques pour un double (14). Si je prends un bâton, je vous rosserai d’importance.None of your Master Jacques here! If I take up a stick, I shall soon make you feel it.
Valère –Valère –
Comment ! un bâton ?
(Valère le fait reculer autant qu’il l’a fait.)
What do you mean by a stick?
(Drives back Jacques in his turn.)
Maître Jacques –Maître Jacques –
Hé ! je ne parle pas de cela.
Akirill.com
No; I don’t say anything about that.
Valère –Valère –
Savez-vous bien, Monsieur le fat, que je suis homme à vous rosser vous-même ?Do you know, Mr. Conceit, that I am a man to give you a drubbing in good earnest?
Maître Jacques –Maître Jacques –
Je n’en doute pas.I have no doubt of it.
Valère –Valère –
Que vous n’êtes, pour tout potage, qu’un faquin de cuisinier ?That, after all, you are nothing but a scrub of a cook?
Maître Jacques –Maître Jacques –
Je le sais bien.I know it very well.
Valère –Valère –
Et que vous ne me connaissez pas encore ?And that you don’t know me yet?
Maître Jacques –Maître Jacques –
Pardonnez-moi.I beg your pardon.
Valère –Valère –
Vous me rosserez, dites-vous ?You will beat me, you say?
Maître Jacques –Maître Jacques –
Je le disais en raillant. I only spoke in jest.
Valère –Valère –
Et moi, je ne prends point de goût à votre raillerie.
(Donnant des coups de bâton à maître Jacques.)
Apprenez que vous êtes un mauvais railleur.
I don’t like your jesting, and
(beating Jacques)
remember that you are but a sorry hand at it.
Maître Jacques –Maître Jacques –
(seul.)
Peste soit la sincérité ! c’est un mauvais métier : désormais j’y renonce, et je ne veux plus dire vrai. Passe encore pour mon maître, il a quelque droit de me battre ; mais, pour ce monsieur l’intendant, je m’en vengerai si je le puis.
 (alone).
Plague take all sincerity; it is a bad trade. I give it up for the future, and will cease to tell the truth. It is all very well for my master to beat me; but as for that Mr. Steward, what right has he to do it? I will be revenged on him if I can.
Scène VII. – Mariane, Frosine, Maître Jacques.SCENE VII.——MARIANNE, FROSINE, MASTER JACQUES.
Frosine –Frosine –
Savez-vous, maître Jacques, si votre maître est au logis ?Do you know if your master is at home?
Maître Jacques –Maître Jacques –
Oui, vraiment il y est : je ne le sais que trop.
Akirill.com
Yes, he is indeed; I know it but too well.
Frosine –Frosine –
Dites-lui, je vous prie, que nous sommes ici. Tell him, please, that we are here.
Maître Jacques –Maître Jacques –
Ah ! nous voilà pas mal !
Scène VIII. – Mariane, Frosine.SCENE VIII.——MARIANNE, FROSINE.
Mariane –Mariane –
Ah ! que je suis, Frosine, dans un étrange état ! et, s’il faut dire ce que je sens, que j’appréhende cette vue !Ah! Frosine, how strange I feel, and how I dread this interview!
Frosine –Frosine –
Mais pourquoi, et quelle est votre inquiétude ?Why should you? What can you possibly dread?
Mariane –Mariane –
Hélas ! me le demandez-vous ? et ne vous figurez-vous point les alarmes d’une personne toute prête à voir le supplice où l’on veut l’attacher ?Alas! can you ask me? Can you not understand the alarms of a person about to see the instrument of torture to which she is to be tied.
Frosine –Frosine –
Je vois bien que, pour mourir agréablement, Harpagon n’est pas le supplice que vous voudriez embrasser ; et je connais, à votre mine, que le jeune blondin dont vous m’avez parlé vous revient un peu dans l’esprit.I see very well that to die agreeably, Harpagon is not the torture you would embrace; and I can judge by your looks that the fair young man you spoke of to me is still in your thoughts.
Akirill.com
Mariane –Mariane –
Oui. C’est une chose, Frosine, dont je ne veux pas me défendre ; et les visites respectueuses qu’il a rendues chez nous ont fait, je vous l’avoue, quelque effet dans mon âmeYes, Frosine; it is a thing I do not wish to deny. The respectful visits he has paid at our house have left, I confess, a great impression on my heart.
Frosine –Frosine –
Mais avez-vous su quel il est ?But do you know who he is?
Mariane –Mariane –
Non, je ne sais point quel il est. Mais je sais qu’il est fait d’un air à se faire aimer ; que, si l’on pouvait mettre les choses à mon choix, je le prendrais plutôt qu’un autre, et qu’il ne contribue pas peu à me faire trouver un tourment effroyable dans l’époux qu’on veut me donner.No, I do not. All I know is that he is made to be loved; that if things were left to my choice, I would much rather marry him than any other, and that he adds not a little to the horrible dread that I have of the husband they want to force upon me.
Frosine –Frosine –
Mon Dieu, tous ces blondins sont agréables, et débitent fort bien leur fait ; mais la plupart sont gueux comme des rats : il vaut mieux, pour vous, de prendre un vieux mari qui vous donne beaucoup de bien. Je vous avoue que les sens ne trouvent pas si bien leur compte du côté que je dis, et qu’il y a quelques petits dégoûts à essuyer avec un tel époux ; mais cela n’est pas pour durer ; et sa mort, croyez-moi, vous mettra bientôt en état d’en prendre un plus aimable, qui réparera toutes choses.Oh yes! All those dandies are very pleasant, and can talk agreeably enough, but most of them are as poor as church mice; and it is much better for you to marry an old husband, who gives you plenty of money. I fully acknowledge that the senses somewhat clash with the end I propose, and that there are certain little inconveniences to be endured with such a husband; but all that won’t last; and his death, believe me, will soon put you in a position to take a more pleasant husband, who will make amends for all.
Akirill.com
Mariane –Mariane –
Mon Dieu ! Frosine, c’est une étrange affaire, lorsque pour être heureuse, il faut souhaiter ou attendre le trépas de quelqu’un ; et la mort ne suit pas tous les projets que nous faisons.Oh, Frosine! What a strange state of things that, in order to be happy, we must look forward to the death of another. Yet death will not fall in with all the projects we make.
Frosine –Frosine –
Vous moquez-vous ? Vous ne l’épousez qu’aux conditions de vous laisser veuve bientôt ; et ce doit être là un des articles du contrat. Il serait bien impertinent de ne pas mourir dans trois mois ! Le voici en propre personne.You are joking. You marry him with the express understanding that he will soon leave you a widow; it must be one of the articles of the marriage contract. It would be very wrong in him not to die before three months are over. Here he is himself.
Mariane –Mariane –
Ah ! Frosine, quelle figure !Ah! dear Frosine, what a face!
Scène IX. – Harpagon, Mariane, Frosine.SCENE IX.——HARPAGON, MARIANNE, FROSINE.
Harpagon –Harpagon –
(à Mariane.)
Ne vous offensez pas, ma belle, si je viens à vous avec des lunettes. Je sais que vos appas frappent assez les yeux, sont assez visibles d’eux-mêmes, et qu’il n’est pas besoin de lunettes pour les apercevoir ; mais enfin, c’est avec des lunettes qu’on observe les astres, et je maintiens et garantis que vous êtes un astre, mais un astre, le plus bel astre qui soit dans le pays des astres. Frosine, elle ne répond mot et ne témoigne, ce me semble, aucune joie de me voir.
(to Marianne).
Do not be offended, fair one, if I come to you with my glasses on. I know that your beauty is great enough to be seen with the naked eye; but, still, it is with glasses that we look at the stars, and I maintain and uphold that you are a star, the most beautiful and in the land of stars. Frosine, she does not answer, star, it seems to me, shows no joy at the sight of me.
Frosine –Frosine –
C’est qu’elle est encore toute surprise ; et, puis les filles ont toujours honte à témoigner d’abord ce qu’elles ont dans l’âme.It is because she is still quite awe-struck, and young girls are always shy at first, and afraid of showing what they feel.
Harpagon –Harpagon –
(à Frosine.)
Tu as raison.
(A Mariane.)
Voilà, belle mignonne, ma fille qui vient vous saluer.
(to Frosine)
You are right.
(To Marianne)
My pretty darling, there is my daughter coming to welcome you.
Scène X. – Harpagon, Élise, Mariane, Frosine.SCENE X.——HARPAGON, ÉLISE, MARIANNE, FROSINE.
Mariane –Mariane –
Je m’acquitte bien tard, Madame, d’une telle visite.I am very late in acquitting myself of the visit I owed you.
Élise –Élise –
Vous avez fait, Madame, ce que je devais faire, et c’était à moi de vous prévenir.You have done what I ought to have done. It was for me to have come and seen you first.
Harpagon –Harpagon –
Vous voyez qu’elle est grande ; mais mauvaise herbe croît toujours.You see what a great girl she is; but ill weeds grow apace.
Mariane –Mariane –
(bas, à Frosine.)
Oh ! l’homme déplaisant !
(aside to Frosine).
Oh, what an unpleasant man!
Harpagon –Harpagon –
(bas, à Frosine.)
Que dit la belle ?
(to Frosine).
What does my fair one say?
Frosine –Frosine –
Qu’elle vous trouve admirable. That she thinks you perfect.
Harpagon –Harpagon –
C’est trop d’honneur que vous me faites, adorable mignonne.You do me too much honour, my adorable darling.
Mariane –Mariane –
(à part.)
Quel animal !
(aside).
What a dreadful creature!
Harpagon –Harpagon –
Je vous suis trop obligé de ces sentiments.I really feel too grateful to you for these sentiments.
Mariane –Mariane –
(à part.)
Je n’y puis plus tenir.
(aside).
I can bear it no longer.
Scène XI. – Harpagon, Mariane, Élise, Cléante, Valère, Frosine,
             Brindavoine.
SCENE XI.——HARPAGON, MARIANNE, ÉLISE, CLÉANTE, VALÈRE, FROSINE, BRINDAVOINE.
Harpagon –Harpagon –
Voici mon fils aussi qui vous vient faire la révérence.Here is my son, who also comes to pay his respects to you.
Mariane –Mariane –
(bas, à Frosine.)
Ah ! Frosine, quelle rencontre ! C’est justement celui dont je t’ai parlé.
 (aside to Frosine).
Oh, Frosine! what a strange meeting! He is the very one of whom I spoke to you.
Frosine –Frosine –
(à Mariane.)
L’aventure est merveilleuse.
 (to Marianne).
Well, that is extraordinary.
Harpagon –Harpagon –
Je vois que vous vous étonnez de me voir de si grands enfants ; mais je serai bientôt défait et de l’un et de l’autre.You are surprised to see that my children can be so old; but I shall soon get rid of both of them.
Cléante –Cléante –
(à Mariane.)
Madame, à vous dire le vrai, c’est ici une aventure où, sans doute, je ne m’attendais pas ; et mon père ne m’a pas peu surpris lorsqu’il m’a dit tantôt le dessein qu’il avait formé.
(to Marianne).
Madam, to tell you the truth, I little expected such an event; and my father surprised me not a little when he told me to-day of the decision he had come to.
Mariane –Mariane –
Je puis dire la même chose. C’est une rencontre imprévue, qui m’a surprise autant que vous ; et je n’étais point préparée à une pareille aventure.I can say the same thing. It is an unexpected meeting; and I certainly was far from being prepared for such an event.
Cléante –Cléante –
Il est vrai que mon père, Madame, ne peut pas faire un plus beau choix, et que ce m’est une sensible joie que l’honneur de vous voir ; mais, avec tout cela, je ne vous assurerai point que je me réjouis du dessein où vous pourriez être de devenir ma belle-mère. Le compliment, je vous l’avoue, est trop difficile pour moi, et c’est un titre, s’il vous plaît, que je ne vous souhaite point. Ce discours paraîtra brutal aux yeux de quelques-uns ; mais je suis assuré que vous serez personne à le prendre comme il faudra ; que c’est un mariage, Madame, où vous vous imaginez bien que je dois avoir de la répugnance ; que vous n’ignorez pas, sachant ce que je suis, comme il choque mes intérêts, et que vous voulez bien enfin que je vous dise, avec la permission de mon père, que, si les choses dépendaient de moi, cet hymen ne se ferait point.Madam, my father cannot make a better choice, and it is a great joy to me to have the honour of welcoming you here. At the same time, I cannot say that I should rejoice if it were your intention to become my stepmother. I must confess that I should find it difficult to pay you the compliment; and it is a title, forgive me, that I cannot wish you to have. To some this speech would seem coarse, but I feel that you understand it. This marriage, Madam, is altogether repugnant to me. You are not ignorant, now that you know who I am, how opposed it is to all my own interests, and with my father’s permission I hope you will allow me to say that, if things depended on me, it would never take place.
Harpagon –Harpagon –
Voilà un compliment bien impertinent ! Quelle belle confession à lui faire ! (aside).
What a very impertinent speech to make; and what a confession to make to her!
Mariane –Mariane –
Et moi, pour vous répondre, j’ai à vous dire que les choses sont fort égales ; et que si vous auriez de la répugnance à me voir votre belle-mère, je n’en aurais pas moins, sans doute, à vous voir mon beau-fils. Ne croyez pas, je vous prie, que ce soit moi qui cherche à vous donner cette inquiétude. Je serais fort fâchée de vous causer du déplaisir ; et si je ne m’y vois forcée par une puissance absolue, je vous donne ma parole que je ne consentirai point au mariage qui vous chagrine.And as my answer, I must tell you that things are much the same with me, and that, if you have any repugnance in seeing me your stepmother, I shall have no less in seeing you my stepson. Do not believe, I beg of you, that it is of my own will that this trouble has come upon you. I should be deeply grieved to cause you the least sorrow, and unless I am forced to it by a power I must obey, I give you my word that, I will never consent to a marriage which is so painful to you.
Harpagon –Harpagon –
Elle a raison. A sot compliment, il faut une réponse de même. Je vous demande pardon, ma belle, de l’impertinence de mon fils : c’est un jeune sot qui ne sait pas encore la conséquence des paroles qu’il dit.She is right. A foolish speech deserves a foolish answer. I beg your pardon, my love, for the impertinence of my son. He is a silly young fellow, who has not yet learnt the value of his own words.
Mariane –Mariane –
Je vous promets que ce qu’il m’a dit ne m’a point du tout offensée ; au contraire, il m’a fait plaisir de m’expliquer ainsi ses véritables sentiments. J’aime de lui un aveu de la sorte ; et s’il avait parlé d’autre façon, je l’en estimerais bien moins.I assure you that he has not at all offended me. I am thankful, on the contrary, that he has spoken so openly. I care greatly for such a confession from him, and if he had spoken differently, I should feel much less esteem for him.
Harpagon –Harpagon –
C’est beaucoup de bonté à vous de vouloir ainsi excuser ses fautes. Le temps le rendra plus sage, et vous verrez qu’il changera de sentiments. It is very kind of you to excuse him thus. Time will make him wiser, and you will see that his feelings will change.
Cléante –Cléante –
Non, mon père, je ne suis pas capable d’en changer, et je prie instamment Madame de le croire.No, father, they will never change; and I earnestly beg of you, Madam, to believe me.
Harpagon –Harpagon –
Mais voyez quelle extravagance ! il continue encore plus fort.Did ever anybody see such folly? He is becoming worse and worse.
Cléante –Cléante –
Voulez-vous que je trahisse mon coeur ?Would you have me false to my inmost feelings?
Harpagon –Harpagon –
Encore ! Avez-vous envie de changer de discours ?Again! Change your manners, if you please.
Cléante –Cléante –
Eh bien, puisque vous voulez que je parle d’autre façon, souffrez, Madame, que je me mette ici à la place de mon père, et que je vous avoue que je n’ai rien vu dans le monde de si charmant que vous ; que je ne conçois rien d’égal au bonheur de vous plaire, et que le titre de votre époux est une gloire, une félicité que je préférerais aux destinées des plus grands princes de la terre. Oui, Madame, le bonheur de vous posséder est, à mes regards, la plus belle de toutes les fortunes ; c’est où j’attache toute mon ambition. Il n’y a rien que je ne sois capable de faire pour une conquête si précieuse ; et les obstacles les plus puissants…Very well, since you wish me to speak differently. Allow me, Madam, to take for a moment my father’s place; and forgive me if I tell you that I never saw in the world anybody more charming than you are; that I can understand no happiness to equal that of pleasing you, and that to be your husband is a glory, a felicity, I should prefer to the destinies of the greatest princes upon earth. Yes, Madam, to possess you is, in my mind, to possess the best of all treasures; to obtain you is all my ambition. There is nothing I would not do for so precious a conquest, and the most powerful obstacles …
Harpagon –Harpagon –
Doucement, mon fils, s’il vous plaît.Gently, gently, my son, if you please.
Cléante –Cléante –
C’est un compliment que je fais pour vous à Madame. These are complimentary words which I speak to her in your name.
Harpagon –Harpagon –
Mon Dieu, j’ai une langue pour m’expliquer moi-même, et je n’ai pas besoin d’un interprète comme vous. Allons, donnez des sièges.Bless me! I have a tongue of my own to explain my feelings, and I really don’t care for such an advocate as you … Here, bring us some chairs.
Frosine –Frosine –
Non ; il vaut mieux que de ce pas nous allions à la foire, afin d’en revenir plus tôt et d’avoir tout le temps ensuite de nous entretenir. No; I think it is better for us to go at once to the fair, in order to be back earlier, and have plenty of time for talking.
Harpagon –Harpagon –
(à Brindavoine.)
Qu’on mette donc les chevaux au carrosse.
(to Brindavoine).
Have the carriage ready at once.
Scène XII. – Harpagon, Mariane, Élise, Cléante, Valère, Frosine.SCENE XII.——HARPAGON, MARIANNE, ÉLISE, CLÉANTE, VALÈRE, FROSINE.
Harpagon –Harpagon –
(à Mariane.)
Je vous prie de m’excuser, ma belle, si je n’ai pas songé a vous donner un peu de collation avant que de partir.
(to Marianne).
I hope you will excuse me, my dear, but I forgot to order some refreshments for you, before you went out.
Cléante –Cléante –
J’y ai pourvu, mon père, et j’ai fait apporter ici quelques bassins d’oranges de la Chine, de citrons doux, et de confitures, que j’ai envoyé quérir de votre part.I have thought of it, father, and have ordered to be brought in here some baskets of China oranges, sweet citrons, and preserves, which I sent for in your name.
Harpagon –Harpagon –
(bas, à Valère.)
Valère !
(aside, to Valère).
Valère!
Valère –Valère –
(à Harpagon.)
Il a perdu le sens.
(aside, to Harpagon).
He has lost his senses!
Cléante –Cléante –
Est-ce que vous trouvez, mon père, que ce ne soit pas assez ? Madame aura la bonté d’excuser cela, s’il vous plaît.You are afraid, father, that it will not be enough? I hope, Madam, that you will have the kindness to excuse it.
Mariane –Mariane –
C’est une chose qui n’était pas nécessaire.It was by no means necessary.
Cléante –Cléante –
Avez-vous jamais vu, madame, un diamant plus vif que celui que vous voyez que mon père a au doigt ?Did you ever see, Madam, a more brilliant diamond than the one my father has upon his finger?
< < < > > >
Texte bilingue préparé par Akirill.com , déposé sur le site Akirill.com le 21 juillet 2022. Chacun des livres (anglais ou français) peut être repris séparément et réutilisé à des fins personnelles et non commerciales. Ils sont libres de droits d’auteur.

Toute utilisation des deux livres côte à côte doit mentionner leur origine
https://www.Akirill.com
Bilingual text prepared by Akirill.com , deposited on the site Akirill.com on July 21, 2022. Each of the books (English or Russian) can be taken back separately and reused for personal and non-commercial purposes. They are free of copyright.

Any use of the two books side by side must mention their origin https://www.Akirill.com

THE MISER by MOLIÈRE

If you liked this page, don’t forget to like and share.
Si vous avez aimé cette page, n’oublier pas d’aimer et de partager.
Subscribe to not miss anything
Abonnez-vous pour ne rien manquer

Check out our latest posts
Découvrez nos derniers articles