Ce n’est pas une traduction mot à mot mais les livres dans les deux langues mis côte à côte. Vous pouvez le lire en français, en anglais ou les deux.
This is not a word-by-word translation but the books in the two languages put side by side. You can read it in French, in English or both.
L’Avare by Molière
| L’Avare by Molière | THE MISER by MOLIÈRE |
| < < < | > > > |
| Mariane – | Mariane – |
| Il est vrai qu’il brille beaucoup. | It certainly sparkles very much. |
| Cléante – | Cléante – |
| (ôtant du doigt de son père le diamant, et le donnant à Mariane) Il faut que vous le voyiez de près. | (taking the diamond off his father’s finger). You must see it near. |
| Mariane – | Mariane – |
| Il est fort beau, sans doute, et jette quantité de feux. | It is a beautiful one; it possesses great lustre. |
| Cléante – | Cléante – |
| (se mettant au-devant de Mariane, qui veut rendre le diamant.) Nenni. Madame, il est en de trop belles mains. C’est un présent que mon père vous fait. | (steps before Marianne, who wants to restore it). No, Madam, it is in hands too beautiful; it is a present my father gives you. Akirill.com |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Moi ! | I? |
| Cléante – | Cléante – |
| N’est-il pas vrai, mon père, que vous voulez que Madame le garde pour l’amour de vous ? | Is it not true, father, that you wish her to keep it for your sake? |
| Harpagon – | Harpagon – |
| (bas, à son fils.) Comment ? | (aside, to his son). What? |
| Cléante – | Cléante – |
| (à Mariane.) Belle demande ! Il me fait signe de vous le faire accepter. | (to Marianne). A strange question indeed! He is making me signs that I am to force you to accept it. |
| Mariane – | Mariane – |
| Je ne veux point… | I would not … |
| Cléante – | Cléante – |
| (à Mariane.) Vous moquez-vous ? Il n’a garde de le reprendre. | (to Marianne). I beg of you…. He would not take it back. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| (à part.) J’enrage ! | (aside). I am bursting with rage! |
| Mariane – | Mariane – |
| Ce serait… | It would be … |
| Cléante – | Cléante – |
| (empêchant toujours Mariane de rendre la bague.) Non, vous dis-je, c’est l’offenser. | (still hindering Marianne from returning it). No; I tell you, you will offend him. |
| Mariane – | Mariane – |
| De grâce… | Pray … |
| Cléante – | Cléante – |
| Point du tout. | By no means. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| (à part.) Peste soit… | (aside). Plague take … |
| Cléante – | Cléante – |
| Le voilà qui se scandalise de votre refus. | He is perfectly shocked at your refusal. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| (bas, à son fils.) Ah ! traître ! | (aside, to his son). Ah! traitor! |
| Cléante – | Cléante – |
| (à Mariane.) Vous voyez qu’il se désespère. | (to Marianne). You see he is in despair. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| (bas, à son fils, en le menaçant.) Bourreau que tu es ! Akirill.com | aside, to his son, threatening him). You villain! |
| Cléante – | Cléante – |
| Mon père, ce n’est pas ma faute. Je fais ce que je puis pour l’obliger à la garder ; mais elle est obstinée. | Really, father, it is not my fault. I do all I can to persuade her to accept it; but she is obstinate. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| (bas, à son fils en le menaçant.) Pendard ! | (in a rage, aside to his son). Rascal! |
| Cléante – | Cléante – |
| Vous êtes cause, Madame, que mon père me querelle. | You are the cause, Madam, of my father scolding me. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| (bas, à son fils, avec les mêmes gestes.) Le coquin ! | (aside, with the same looks). Scoundrel! |
| Cléante – | Cléante – |
| Vous le ferez tomber malade. De grâce, Madame, ne résistez point davantage. | (to Marianne). You will make him ill; for goodness’ sake, hesitate no longer. |
| Frosine – | Frosine – |
| (à Mariane.) Mon Dieu ! que de façons ! Gardez la bague, puisque monsieur le veut. | (to Marianne). Why so much ceremony? Keep the ring, since the gentleman wishes you to. |
| Mariane – | Mariane – |
| (à Harpagon.) Pour ne vous point mettre en colère, je la garde maintenant, et je prendrai un autre temps pour vous la rendre. Akirill.com | (to Harpagon). I will keep it now, Sir, in order not to make you angry, and I shall take another opportunity of returning it to you. |
| Scène XIII. – Harpagon, Mariane, Élise, Cléante, Valère, Frosine, Brindavoine. | SCENE XIII.——HARPAGON, MARIANNE, ÉLISE, VALÈRE, FROSINE, BRINDAVOINE. |
| Brindavoine – | Brindavoine – |
| Monsieur, il y a là un homme qui veut vous parler. | Sir, there is a gentleman here who wants to speak to you. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Dis-lui que je suis empêché, et qu’il revienne une autre fois. | Tell him that I am engaged, and that I cannot see him to-day. |
| Brindavoine – | Brindavoine – |
| Il dit qu’il vous apporte de l’argent. | He says he has some money for you. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Je vous demande pardon. Je reviens tout à l’heure. | (to Marianne). Pray, excuse me; I will come back directly. |
| Scène XIV. – Harpagon, Mariane, Élise, Cléante, Valère, Frosine, La Merluche. | SCENE XIV.——HARPAGON, MARIANNE, ÉLISE, CLÉANTE, FROSINE, LA MERLUCHE. |
| La Merluche – | La Merluche – |
| (courant et faisant tomber Harpagon.) Monsieur… | (comes in running, and throws Harpagon down). Sir … |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Ah ! je suis mort. | Oh! he has killed me. |
| Cléante – | Cléante – |
| Qu’est-ce, mon père ? Vous êtes-vous fait mal ? | hat’s the matter, father? Have you hurt yourself? |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Le traître assurément a reçu de l’argent de mes débiteurs pour me faire rompre le cou. | The wretch must have been bribed by some of my debtors to break my neck. |
| Valère – | Valère – |
| (à Harpagon.) Cela ne sera rien. | (to Harpagon). There is nothing serious. |
| La Merluche – | La Merluche – |
| (à Harpagon.) Monsieur, je vous demande pardon ; je croyais bien faire d’accourir vite. | (to Harpagon). I beg your pardon, Sir; I thought I had better run fast to tell you…. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Que viens-tu faire ici, bourreau ? | What? |
| La Merluche – | La Merluche – |
| Vous dire que vos deux chevaux sont déferrés. | That your two horses have lost their shoes. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Qu’on les mène promptement chez le maréchal. | Take them quickly to the smith. |
| Cléante – | Cléante – |
| En attendant qu’ils soient ferrés, je vais faire pour vous, mon père, les honneurs de votre logis, et conduire madame dans le jardin où je ferai porter la collation. | In the meantime, father, I will do the honours of the house for you, and take this lady into the garden, where lunch will be brought. Akirill.com |
| Scène XV. – Harpagon, Valère. | SCENE XV.——HARPAGON, VALÈRE. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Valère, aie un peu l’oeil à tout cela, et prends soin, je te prie, de m’en sauver le plus que tu pourras, pour le renvoyer au marchand. | Valère, look after all this; and take care, I beseech you, to save as much of it as you can, so that we may send it back to the tradesman again. |
| Valère – | Valère – |
| C’est assez. | I will. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| (seul.) Ô fils impertinent ! as-tu envie de me ruiner ? | (alone). Miscreant! do you mean to ruin me? |
| ACTE QUATRIÈME. ———————- | ACT IV. |
| Scène première. – Cléante, Mariane, Élise, Frosine. | SCENE I.——CLÉANTE, MARIANNE, ÉLISE, FROSINE. |
| Cléante – | Cléante – |
| Rentrons ici ; nous serons beaucoup mieux. Il n’y a plus autour de nous personne de suspect, et nous pouvons parler librement. | Let us come in here; we shall be much better. There is no one about us that we need be afraid of, and we can speak openly. |
| Élise – | Élise – |
| Oui, Madame, mon frère m’a fait confidence de la passion qu’il a pour vous. Je sais les chagrins et les déplaisirs que sont capables de causer de pareilles traverses ; et c’est, je vous assure, avec une tendresse extrême, que je m’intéresse à votre aventure. | Yes, Madam, my brother has told me of the love he has for you. I know what sorrow and anxiety such trials as these may cause, and I assure you that I have the greatest sympathy for you. |
| Mariane – | Mariane – |
| C’est une douce consolation que de voir dans ses intérêts une personne comme vous ; et je vous conjure, Madame, de me garder toujours cette généreuse amitié, si capable de m’adoucir les cruautés de la fortune. | I feel it a great comfort in my trouble to have the sympathy of a person like you, and I entreat you, Madam, ever to retain for me a friendship so capable of softening the cruelty of my fate. |
| Frosine – | Frosine – |
| Vous êtes, par ma foi, de malheureuses gens l’un et l’autre, de ne m’avoir point, avant tout ceci, avertie de votre affaire. Je vous aurais, sans doute, détourné cette inquiétude, et n’aurais point amené les choses où l’on voit qu’elles sont. | You really are both very unfortunate not to have told me of all this before. I might certainly have warded off the blow, and not have carried things so far. |
| Cléante – | Cléante – |
| Que veux-tu ? c’est ma mauvaise destinée qui l’a voulu ainsi. Mais, belle Mariane, quelles résolutions sont les vôtres ? | What could I do? It is my evil destiny which has willed it so. But you, fair Marianne, what have you resolved to do? What resolution have you taken? |
| Mariane – | Mariane – |
| Hélas ! suis-je en pouvoir de faire des résolutions ? et, dans la dépendance où je me vois, puis-je former que des souhaits ? | Alas! Is it in my power to take any resolution? And, dependent as I am, can I do anything else except form wishes? |
| Cléante – | Cléante – |
| Point d’autre appui pour moi dans votre coeur que de simples souhaits ? Point de pitié officieuse ? Point de secourable bonté ? Point d’affection agissante ? | No other support for me in your heart? Nothing but mere wishes? No pitying energy? No kindly relief? No active affection? |
| Mariane – | Mariane – |
| Que saurais-je vous dire ? Mettez-vous en ma place, et voyez ce que je puis faire. Avisez, ordonnez vous-même : je m’en remets à vous, et je vous crois trop raisonnable pour vouloir exiger de moi que ce qui peut m’être permis par l’honneur et la bienséance. | What am I to say to you? Put yourself in my place, and judge what I can possibly do. Advise me, dispose of me, I trust myself entirely to you, for I am sure that you will never ask of me anything but what is modest and seemly. |
| Cléante – | Cléante – |
| Hélas ! où me réduisez-vous que de me renvoyer à ce que voudront me permettre les fâcheux sentiments d’un rigoureux honneur et d’une scrupuleuse bienséance ? | Alas! to what do you reduce me when you wish me to be guided entirely by feelings of strict duty and of scrupulous propriety. |
| Mariane – | Mariane – |
| Mais que voulez-vous que je fasse ? Quand je pourrais passer sur quantité d’égards où notre sexe est obligé, j’ai de la considération pour ma mère. Elle m’a toujours élevée avec une tendresse extrême, et je ne saurais me résoudre à lui donner du déplaisir. Faites, agissez auprès d’elle ; employez tous vos soins à gagner son esprit. Vous pouvez faire et dire tout ce que vous voudrez ; je vous en donne la licence ; et, s’il ne tient qu’à me déclarer en votre faveur, je veux bien consentir à lui faire un aveu, moi-même, de tout ce que je sens pour vous. | But what would you have me do? Even if I were, for you, to divest myself of the many scruples which our sex imposes on us, I have too much regard for my mother, who has brought me up with great tenderness, for me to give her any cause of sorrow. Do all you can with her. Strive to win her. I give you leave to say and do all you wish; and if anything depends upon her knowing the true state of my feelings, by all means tell her what they are; indeed I will do it myself if necessary. |
| Cléante – | Cléante – |
| Frosine, ma pauvre Frosine, voudrais-tu nous servir ? | Frosine, dear Frosine, will you not help us? |
| Frosine – | Frosine – |
| Par ma foi, faut-il le demander ? Je le voudrais de tout mon coeur. Vous savez que, de mon naturel, je suis assez humaine. Le ciel ne m’a point fait l’âme de bronze, et je n’ai que trop de tendresse à rendre de petits services, quand je vois des gens qui s’entr’aiment en tout bien et en tout honneur. Que pourrions-nous faire à ceci ? | Indeed, I should like to do so, as you know. I am not naturally unkind. Heaven has not given me a heart of flint, and I feel but too ready to help when I see young people loving each other in all earnestness and honesty. What can we do in this case? |
| Cléante – | Cléante – |
| Songe un peu, je te prie. | Try and think a little. |
| Mariane – | Mariane – |
| Ouvre-nous des lumières. | Advise us. |
| Élise – | Élise – |
| Trouve quelque invention pour rompre ce que tu as fait. | Invent something to undo what you have done. |
| Frosine – | Frosine – |
| Ceci est assez difficile. (À Mariane.) Pour votre mère, elle n’est pas tout à fait déraisonnable, et peut-être pourrait-on la gagner et la résoudre à transporter au fils le don qu’elle veut faire au père. (À Cléante.) Mais le mal que j’y trouve, c’est que votre père est votre père. | Rather a difficult piece of business. (To Marianne) As far as your mother is concerned, she is not altogether unreasonable and we might succeed in making her give to the son the gift she reserved for the father. (To Cléante) But the most disheartening part of it all is that your father is your father. |
| Cléante – | Cléante – |
| Cela s’entend. | Yes, so it is. |
| Frosine – | Frosine – |
| Je veux dire qu’il conservera du dépit si l’on montre qu’on le refuse, et qu’il ne sera point d’humeur ensuite à donner son consentement à votre mariage. Il faudrait, pour bien faire, que le refus vînt de lui-même, et tâcher, par quelque moyen, de le dégoûter de votre personne. | I mean that he will bear malice if he sees that he is refused, and he will be in no way disposed afterwards to give his consent to your marriage. It would be well if the refusal could be made to come from him, and you ought to try by some means or other to make him dislike you, Marianne. |
| Cléante – | Cléante – |
| Tu as raison. | You are quite right. |
| Frosine – | Frosine – |
| Oui, j’ai raison, je le sais bien. C’est là ce qu’il faudrait ; mais le diantre (15) est d’en pouvoir trouver les moyens. Attendez : si nous avions quelque femme un peu sur l’âge qui fût de mon talent, et jouât assez bien pour contrefaire une dame de qualité, par le moyen d’un train fait à la hâte, et d’un bizarre nom de marquise ou de vicomtesse que nous supposerions de la Basse-Bretagne, j’aurais assez d’adresse pour faire accroire à votre père que ce serait une personne riche, outre ses maisons, de cent mille écus en argent comptant ; qu’elle serait éperdument amoureuse de lui et souhaiterait de se voir sa femme, jusqu’à lui donner tout son bien par contrat de mariage ; et je ne doute point qu’il ne prêtât l’oreille à la proposition. Car enfin il vous aime fort, je le sais, mais il aime un peu plus l’argent ; et quand, ébloui de ce leurre, il aurait une fois consenti à ce qui vous touche, il importerait peu ensuite qu’il se désabusât, en venant à vouloir voir clair aux effets de notre marquise. | Yes, right enough, no doubt. That is what ought to be done; but how in the world are we to set about it? Wait a moment. Suppose we had a somewhat elderly woman with a little of the ability which I possess, and able sufficiently well to represent a lady of rank, by means of a retinue made up in haste, and of some whimsical title of a marchioness or viscountess, whom we would suppose to come from Lower Brittany. I should have enough power over your father to persuade him that she is a rich woman, in possession, besides her houses, of a hundred thousand crowns in ready money; that she is deeply in love with him, and that she would marry him at any cost, were she even to give him all her money by the marriage contract. I have no doubt he would listen to the proposal. For certainly he loves you very much, my dear, but he loves money still better. When once he has consented to your marriage, it does not signify much how he finds out the true state of affairs about our marchioness. |
| Cléante – | Cléante – |
| Tout cela est fort bien pensé. | All that is very well made up. |
| Frosine – | Frosine – |
| Laissez-moi faire. Je viens de me ressouvenir d’une de mes amies qui sera notre fait. | Leave it to me; I just remember one of my friends who will do beautifully. |
| Cléante – | Cléante – |
| Sois assurée, Frosine, de ma reconnaissance, si tu viens à bout de la chose. Mais, charmante Mariane, commençons, je vous prie, par gagner votre mère ; c’est toujours beaucoup faire que de rompre ce mariage. Faites-y de votre part, je vous en conjure, tous les efforts qu’il vous sera possible. Servez-vous de tout le pouvoir que vous donne sur elle cette amitié qu’elle a pour vous. Déployez sans réserve les grâces éloquentes, les charmes tout-puissants que le ciel a placés dans vos yeux et dans votre bouche ; et n’oubliez rien, s’il vous plaît, de ces tendres paroles, de ces douces prières et de ces caresses touchantes à qui je suis persuadé qu’on ne saurait rien refuser. | Depend on my gratitude, Frosine, if you succeed. But, dear Marianne, let us begin, I beg of you, by gaining over your mother; it would be a great deal accomplished if this marriage were once broken off. Make use, I beseech you, of all the power that her tenderness for you gives you over her. Display without hesitation those eloquent graces, those all-powerful charms, with which Heaven has endowed your eyes and lips; forget not, I beseech you, those sweet persuasions, those tender entreaties, those loving caresses to which, I feel, nothing could be refused. |
| Mariane – | Mariane – |
| J’y ferai tout ce que je puis, et n’oublierai aucune chose. | I will do all I can, and will forget nothing. |
| Scène II. – Harpagon, Cléante, Mariane, Élise, Frosine. | SCENE II.——HARPAGON, MARIANNE, ÉLISE, FROSINE. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| (à part, sans être aperçu.) Ouais ! mon fils baise la main de sa prétendue belle-mère ; et sa prétendue belle-mère ne s’en défend pas fort ! Y aurait-il quelque mystère là-dessous ? | (aside, and without being seen). Ah! ah! my son is kissing the hand of his intended stepmother, and his intended stepmother does not seem much averse to it! Can there be any mystery in all this? |
| Élise – | Élise – |
| Voilà mon père. | Here comes my father. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Le carrosse est tout prêt ; vous pouvez partir quand il vous plaira. | The carriage is quite ready, and you can start when you like. |
| < < < | > > > |
| Texte bilingue préparé par Akirill.com , déposé sur le site Akirill.com le 21 juillet 2022. Chacun des livres (anglais ou français) peut être repris séparément et réutilisé à des fins personnelles et non commerciales. Ils sont libres de droits d’auteur. Toute utilisation des deux livres côte à côte doit mentionner leur origine https://www.Akirill.com | Bilingual text prepared by Akirill.com , deposited on the site Akirill.com on July 21, 2022. Each of the books (English or Russian) can be taken back separately and reused for personal and non-commercial purposes. They are free of copyright. Any use of the two books side by side must mention their origin https://www.Akirill.com |
THE MISER by MOLIÈRE
| If you liked this page, don’t forget to like and share. Si vous avez aimé cette page, n’oublier pas d’aimer et de partager. |
| Subscribe to not miss anything Abonnez-vous pour ne rien manquer |
| Check out our latest posts |
| Découvrez nos derniers articles |

