Akirill.com

MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. BY MOLIÈRE Bilingual Book English/French Page 1

Ce n’est pas une traduction mots a mots mais les livres dans les deux languages mis côte a côte. Vous pouvez le lire en Français, en anglais ou parallèlement.

This is not a word-by-word translation but the books in the two languages put side by side. You can read it in French, in English or both.

Help us, buy us a cup of coffee
Aidez-nous en nous offrant une tasse de café

MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. BY MOLIÈRE

Monsieur de Pourceaugnac de MolièreMONSIEUR DE POURCEAUGNAC. BY MOLIÈRE
< < < BILINGUAL BOOKS> > >
REPRÉSENTÉE POUR LA PREMIÈRE FOIS, A CHAMBORD, LE 6 OCTOBRE 1669, ET A PARIS, SUR LE THÉATRE DU PALAIS-ROYAL, LE 15 NOVEMBRE SUIVANT.‘Monsieur de Pourceaugnac’, acted on October 6, 1669, is nothing but a farce.
Molière avait joué Georges Dandin à Versailles en juillet 1668; en septembre, l’Avare à Paris; puis le Tartufe au mois de janvier 1669. En octobre de la même année, il reparaissait à Chambord devant le roi, sous la forme de Monsieur de Pourceaugnac. Activité prodigieuse, secondée par celle de sa troupe, et qui prouve sans réplique la bonne administration de Molière et son talent pour gouverner les hommes.
But Molière excels in farce as well as in higher comedy, and ‘Monsieur de Pourceaugnac’ is one of the best of its kind. The attacks upon the doctors of the time are not exaggerated. Molière acted the part of Mr. de Pourceaugnac.
C’est encore ici le hobereau de province, le gentilhomme de campagne. Il a des traits de M. de Montespan, lequel, depuis sa disgrâce, vivait exilé dans ses terres, au pied des Pyrénées, avec un grand crêpe et vêtu de noir. C’est la continuation de la guerre livrée du plein consentement de Louis XIV, et à sa grande joie sans doute, à ces Sottenvilles du Midi et du Nord qui avaient inquiété sa jeunesse, et auxquels la vie nomade de Molière, entre 1640 et 1660, avait associé l’héritier futur des Rabelais et des Villon.
Imaginez cette joyeuse farce et ces mascarades burlesques représentées avec luxe dans le château de Chambord, au milieu des forêts verdoyantes qui entourent ce bijou architectural de la renaissance. Combien la cour élégante et voluptueuse de Louis XIV, dominée par madame de Montespan et pleine de dédain pour les nobliaux de province, dut rire de ce gentilhomme en gnac, épais et crédule, fort sur le droit et sur son droit, escorté de médecins formalistes et de graves apothicaires, dupe d’une petite fille effrontée et entendant retentir à ses oreilles le patois criard des campagnes du Nord et l’harmonieux dialecte du Languedoc! Molière, un peu gêné dans ses grandes œuvres par la solennité artistique de Boileau, prenait ici sa revanche et se donnait libre carrière. C’est une tour de Babel que Pourceaugnac: le flamand, le picard, le suisse, le languedocien, s’y entre-croisent et s’y jouent.
Akirill.com
L’œuvre est tout empreinte des souvenirs de sa vie nomade. Suivant la légende de Molière, un gentilhomme limousin, ayant eu querelle sur le théâtre avec les acteurs, servit de type à Molière, qui vengea ainsi sa troupe insultée; on prétend aussi que cette farce ébouriffante eut pour premier motif le mauvais accueil fait au jeune Molière par les habitants de Limoges. L’érudition, de son côté, a découvert dans les Ménechmes de Plaute, dans l’Histoire générale des larrons, par Gabriel Chapuis, dans les Nouveaux contes à rire du sieur d’Ouville, dans les Repues franches attribuées à Villon, des traits analogues aux infortunes de Monsieur de Pourceaugnac.
Les mésaventures de ce grand homme sont celles d’Arlequin dans la farce italienne le Disgrazie d’Arlecchino. Qu’importe après tout? Les vues de Molière s’étendaient plus loin qu’un simple plagiat ou une puérile vengeance; personne mieux que lui n’a su ce qu’il faisait. Son procédé nous est connu: nous ne nous étonnerons plus de le voir jeter dans le même creuset et fondre dans le moule créé par sa philosophique ironie, les souvenirs, les passions, les observations, les lectures de sa vie entière.
ACTE PREMIERACT I.
SCÈNE I.—ÉRASTE, UNE MUSICIENNE, DEUX MUSICIENS CHANTANS, PLUSIEURS AUTRES JOUANT DES INSTRUMENTS; TROUPE DE DANSEURS.SCENE I.——ÉRASTE, A LADY SINGER, TWO MEN SINGERS, several others performing on instruments, DANCERS.
ÉRASTE, aux musiciens et aux danseurs.Era. (to the Musicians and Dancers).
Suivez les ordres que je vous ai donnés pour la sérénade. Pour moi, je me retire et ne veux point paroître ici.Carry out the orders I have given you for the serenade. As for myself, I will withdraw, for I do not wish to be seen here.
SCÈNE II.—UNE MUSICIENNE, DEUX MUSICIENS CHANTANS, PLUSIEURS AUTRES JOUANT DES INSTRUMENS; TROUPE DE DANSEURS.SCENE II.——A LADY SINGER, TWO MEN SINGERS, several others performing on instruments, DANCERS.
Cette sérénade est composée de chant, d’instrumens et de danse. Les paroles qui s’y chantent ont rapport à la situation où Éraste se trouve avec Julie, et expriment les sentimens de deux amans qui sont traversés dans leurs amours par le caprice de leurs parens.
UNE MUSICIENNE.LADY (sings).
Répands, charmante nuit, répands sur tous les yeux
De tes pavots la douce violence;
Et ne laisse veiller, en ces aimables lieux,
Que les cœurs que l’amour soumet à sa puissance.
Tes ombres et ton silence,
Plus beaux que le plus beau jour,
Offrent de doux momens à soupirer d’amour.
Spread, charming night, spread over every brow
The subtle scent of thy narcotic flower,
And let no wakeful hearts keep vigil now
Save those enthralled by love’s resistless power.
More beautiful than day’s most beauteous light,
Thy silent shades were made for love’s delight.
PREMIER MUSICIEN.FIRST SINGER.
Que soupirer d’amour
Est une douce chose,
Quand rien à nos vœux ne s’oppose!
A d’aimables penchans notre cœur nous dispose;
Mais on a des tyrans à qui l’on doit le jour.
Que soupirer d’amour
Est une douce chose,
Quand rien à nos vœux ne s’oppose!
Love is sweet when none our wills oppose;
Then peaceful tastes our gentle hearts dispose;
But tyrants reign, who gave us birth and life.
Ah! love is sweet when love is free from strife.
SECOND MUSICIEN.SECOND SINGER.
Tout ce qu’à nos vœux on oppose
Contre un parfait amour ne gagne jamais rien;
Et, pour vaincre toute chose,
Il ne faut que s’aimer bien.
All who strive ‘gainst love must fall;
Perfect love will conquer all.
Akirill.com
TOUS TROIS ENSEMBLE.ALL THREE.
Aimons-nous donc d’une ardeur éternelle:
Les rigueurs des parens, la contrainte cruelle,
L’absence, les travaux, la fortune rebelle,
Ne font que redoubler une amitié fidèle.
Aimons-nous donc d’une ardeur éternelle:
Quand deux cœurs s’aiment bien,
Tout le reste n’est rien.
Let us love with an eternal ardour!
Let parents frown, and try in vain to cure,
Absence, hardship, or cruel fortune’s rigour
Will only strengthen love when true and pure.
PREMIÈRE ENTRÉE DE BALLET.First entry of the Ballet.
Danse de deux maîtres à danser.(Dance of the two Dancing Masters.)
DEUXIÈME ENTRÉE DE BALLET.Second entry of the Ballet.
Danse de deux pages.(Dance of the two Pages.)
TROISIÈME ENTRÉE DE BALLET.Third entry of the Ballet.
Quatre curieux de spectacles, qui ont pris querelle pendant la danse des deux pages, dansent en se battant l’épée à la main.(Four Spectators, who quarrelled during the dance, now dance,
sword in hand, fighting all the while.)
QUATRIÈME ENTRÉE DE BALLET.Fourth entry of the Ballet.
Deux Suisses séparent les quatre combattans, et, après les avoir mis d’accord, dansent avec eux.(Two Soldiers separate the combatants, and dance with them.)
SCÈNE III.—JULIE, ÉRASTE, NÉRINE.SCENE III.——JULIA, ÉRASTE, NÉRINE.
JULIE.
Mon Dieu, Éraste, gardons d’être surpris. Je tremble qu’on ne nous voie ensemble; et tout seroit perdu après la défense que l’on m’a faite.Jul. Oh dear, Éraste! take care that we are not discovered. I am so afraid of being seen with you; all would be lost after the command I have received to the contrary.
ÉRASTE.Era.
Je regarde de tous côtés et je n’aperçois rien.I see nobody about.
JULIE, à Nérine.Jul. (to Nérine).
Aie aussi l’œil au guet, Nérine; et prends bien garde qu’il ne vienne personne.Just keep watch, Nérine, and be careful that nobody comes.
NÉRINE, se retirant dans le fond du théâtre.Ner. (going to the farther end of the stage).
Reposez-vous sur moi, et dites hardiment ce que vous avez à vous dire.Trust me for that: and say all you have to say to each other.
JULIE.
Avez-vous imaginé pour notre affaire quelque chose de favorable? et croyez-vous, Éraste, pouvoir venir à bout de détourner ce fâcheux mariage que mon père s’est mis en tête?Have you thought of anything to favour our plan, Éraste? And do you think that we shall succeed in breaking off that marriage which my father has taken into his head?
Akirill.com
ÉRASTE.
Au moins y travaillons-nous fortement; et déjà nous avons préparé un bon nombre de batteries pour renverser ce dessein ridicule.We are at least doing all we can for it, and we have ready many schemes to bring such an absurd notion to naught.
NÉRINE, accourant, à Julie.Ner. (running towards Julia).
Par ma foi, voilà votre père.I say, here is your father.
JULIE.
Ah! séparons-nous vite.Ah! let us separate quickly.
NÉRINE.
Non, non, non, ne bougez; je m’étois trompée.No, no; don’t go; I made a mistake.
JULIE.
Mon Dieu! Nérine, que tu es sotte de nous donner de ces frayeurs!How absurd you are, Nérine, to give us such a fright!
ÉRASTE.
Oui, belle Julie, nous avons dressé pour cela quantité de machines; et nous ne feignons point de mettre tout en usage, sur la permission que vous m’avez donnée. Ne nous demandez point tous les ressorts que nous ferons jouer; vous en aurez le divertissement; et, comme aux comédies, il est bon de vous laisser le plaisir de la surprise, et de ne vous avertir point de tout ce qu’on vous fera voir: c’est assez de vous dire que nous avons en main divers stratagèmes tout prêts à produire dans l’occasion, et que l’ingénieuse Nérine et l’adroit Sbrigani entreprennent l’affaire.Yes, dear Julia, we have plenty of stratagems ready for the purpose; and, in accordance with the permission you have given me, we will not hesitate to make use of every means. Do not ask me what it is we are going to do; you will have the fun of seeing it, and, as at a comedy, it will be nice for you to have the pleasure of being surprised without my letting you know beforehand what is going to take place. This is telling you that we have many schemes in hand for the occasion, and that our clever Nérine and the dexterous Sbrigani have undertaken to bring the affair to a successful issue.
NÉRINE.
Assurément. Votre père se moque-t-il, de vouloir vous anger[71] de son avocat de Limoges, monsieur de Pourceaugnac, qu’il n’a vu de sa vie, et qui vient par le coche vous enlever à notre barbe? faut-il que trois ou quatre mille écus de plus, sur la parole de votre oncle, lui fassent rejeter un amant qui vous agrée? et une personne comme vous est-elle faite pour un Limosin? S’il a envie de se marier, que ne prend-il une Limosine, et ne laisse-t-il en repos les chrétiens? Le seul nom de monsieur de Pourceaugnac m’a mise dans une colère effroyable. J’enrage de monsieur de Pourceaugnac. Quand il n’y auroit que ce nom-là, monsieur de Pourceaugnac, j’y brûlerai mes livres, ou je romprai ce mariage; et vous ne serez point madame de Pourceaugnac. Pourceaugnac! cela se peut-il souffrir? Non, Pourceaugnac est une chose que je ne saurois supporter; et nous lui jouerons tant de pièces, nous lui ferons tant de niches, sur niches, que nous renverrons à Limoges monsieur de Pourceaugnac.Yes, we have indeed. Is your father crazy to think of entangling you with his lawyer of Limoges; that Mr. de Pourceaugnac, whom he has never seen in his life, and who comes by the coach to take you away before our very eyes? Ought three or four thousand crowns, more or less—and that, too, upon the word of your uncle—to make him refuse a lover you like? Besides, are you made for a Limousin? If he has taken it into his head to marry, why does he not take one of his own countrywomen, and let Christians be at peace? The very name of Pourceaugnac puts me in a frightful rage. I boil over with Mr. de Pourceaugnac. If it were only because of the name, I would do anything to prevent the match. No, you shall not be Mrs. de Pourceaugnac. Pourceaugnac! Was ever such a name heard of!1 No, I could never put up with Pourceaugnac; and we will abuse the man to such an extent, and play him so many tricks, that he will have to return to Limoges, Mr. de Pourceaugnac.
ÉRASTE.
Voici notre subtil Napolitain, qui nous dira des nouvelles.Here is our cunning Neapolitan, who will give us news.
SCÈNE IV.—JULIE, ÉRASTE, SBRIGANI, NÉRINE.[72]SCENE IV.——JULIA, ÉRASTE, SBRIGANI, NÉRINE.
SBRIGANI.
Monsieur, votre homme arrive; je l’ai vu à trois lieues d’ici, où a couché le coche; et, dans la cuisine, où il est descendu pour déjeuner, je l’ai étudié une bonne grosse demi-heure, et je le sais déjà par cœur. Pour sa figure, je ne veux point vous en parler: vous verrez de quel air la nature l’a dessinée, et si l’ajustement qui l’accompagne y répond comme il faut. Mais, pour son esprit, je vous avertis, par avance, qu’il est des plus épais qui se fassent; que nous trouvons en lui une matière tout à fait disposée pour ce que nous voulons, et qu’il est homme enfin à donner dans tous les panneaux qu’on lui présentera.Our man has just come, Sir. I saw him at a place three leagues away from here, where the coach stops; and I studied him for more than half an hour in the kitchen, where he went down to breakfast, and I know him now perfectly. As to his appearance, I will say nothing about it; you will see for yourselves what nature has done for him, and if his dress is not the very thing to set that off. But as for his understanding, I can tell you beforehand that it is among the dullest I have met with for a long time. We shall find in him a fit subject to work upon as we like. He is just the man to fall into all the traps laid for him.
ÉRASTE.
Nous dis-tu vrai?Is all that possible?
SBRIGANI.
Oui, si je me connois en gens.Perfectly true, and I am skilled in the knowledge of men.
NÉRINE.Ner. (pointing to Sbrigani).
Madame, voilà un illustre. Votre affaire ne pouvoit être mise en de meilleures mains, et c’est le héros de notre siècle pour les exploits dont il s’agit; un homme qui vingt fois en sa vie, pour servir ses amis, a généreusement affronté les galères; qui, au péril de ses bras et de ses épaules, sait mettre noblement à fin les aventures les plus difficiles, et qui, tel que vous le voyez, est exilé de son pays pour je ne sais combien d’actions honorables qu’il a généreusement entreprises.This is a famous man, Madam; and your affair could not be trusted to better hands. He is the hero of the age, for the wonders he has performed. A man who, twenty times in his life, has generously braved the galleys to serve his friends; who, at the peril of his arms and shoulders, knows how to bring to a successful issue the most difficult enterprises; and who is, in short, banished from his country for I don’t know how many honourable actions he has generously engaged in.
SBRIGANI.
Je suis confus des louanges dont vous m’honorez; et je pourrois vous en donner avec plus de justice sur les merveilles de votre vie, et principalement sur la gloire que vous acquîtes lorsque, avec tant d’honnêteté, vous pipâtes au jeu, pour douze mille écus, ce jeune seigneur étranger que l’on mena chez vous; lorsque vous fîtes galamment ce faux contrat qui ruina toute une famille; lorsque, avec tant de grandeur d’âme, vous sûtes nier le dépôt qu’on vous avoit confié; et que si généreusement on vous vit prêter votre témoignage à faire pendre ces deux personnes qui ne l’avoient pas mérité.I am ashamed to hear the praises with which you honour me, and I could most justly extol the marvellous things you did in your life; I could particularly speak of the glory you acquired when you cheated at play that young nobleman we brought to your house, and won twelve thousand crowns from him; when you handsomely made that false contract which ruined a whole family; when with such greatness of soul you denied all knowledge of the deposit which had been entrusted to you, and so generously gave evidence which hung two innocent people.
NÉRINE.
Ce sont petites bagatelles qui ne valent pas qu’on en parle; et vos éloges me font rougir.
Akirill.com
These are trifles not worth mentioning, and your praises make me blush.
SBRIGANI.
Je veux bien épargner votre modestie, laissons cela: et, pour commencer notre affaire, allons vite joindre notre provincial, tandis que de votre côté vous nous tiendrez prêts au besoin les autres acteurs de la comédie.Then I will spare your modesty. Let us leave that aside, and speak of our business. To begin with, I will quickly rejoin our countryman, while you, on your side, will see that all the other actors in the comedy are kept in readiness.
ÉRASTE.
Au moins, madame, souvenez-vous de votre rôle; et, pour mieux couvrir notre jeu, feignez, comme on vous a dit, d’être la plus contente du monde des résolutions de votre père.And you, Madam, pray remember your part, that in order to conceal our aim the better, you are to affect to be quite perfectly delighted with your father’s resolutions.
JULIE.
S’il ne tient qu’à cela, les choses iront à merveille.If it only depends on that, things will be sure to succeed.
ÉRASTE.
Mais, belle Julie, si toutes nos machines venoient à ne pas réussir?But, dear Julia, if everything were to fail?
JULIE.
Je déclarerai à mon père mes véritables sentimens.I will declare my real inclinations to my father.
ÉRASTE.
Et si, contre vos sentimens, il s’obstinoit à son dessein?And if he persists in his designs in spite of your inclinations?
JULIE.
Je le menacerois de me jeter dans un couvent.I will threaten to shut myself up in a convent.
ÉRASTE.
Mais si, malgré tout cela, il vouloit vous forcer à ce mariage?But if, notwithstanding all that, he wished to force you to this marriage?
JULIE.
Que voulez-vous que je vous dise?Why, what would you have me say?
ÉRASTE.
Ce que je veux que vous me disiez!What do I want you to say?
JULIE.
Oui.Yes.
ÉRASTE.
Ce qu’on dit quand on aime bien.What is said when one loves truly?
JULIE.
Mais quoi?But what?
ÉRASTE.
Que rien ne pourra vous contraindre, et que, malgré tous les efforts d’un père, vous me promettez d’être à moi.That nothing shall force you; that in spite of all your father can do, you promise to be mine.
JULIE.
Mon Dieu! Éraste, contentez-vous de ce que je fais maintenant, et n’allez point tenter sur l’avenir les résolutions de mon cœur; ne fatiguez point mon devoir par les propositions d’une fâcheuse extrémité dont peut-être n’aurons-nous pas besoin; et, s’il y faut venir, souffrez au moins que j’y sois entraînée par la suite des choses.Ah me! Éraste, be satisfied with what I do now, and leave the future alone. Do not perplex me in my duty, by speaking of sad expedients to which we may not be obliged to have recourse. Allow me to be led by the course of events.
ÉRASTE.
Eh bien?…Will …
SBRIGANI.
Ma foi, voici notre homme; songeons à nous.Sir, here is our man. Be careful.
NÉRINE.
Ah! comme il est bâti!Ah! what a guy!
SCÈNE V.—MONSIEUR DE POURCEAUGNAC, SBRIGANI.SCENE V.——MR. DE POURCEAUGNAC, SBRIGANI.
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC, se tournant du côté d’où il est venu, et parlant à des gens qui le suivent.Mr. Pour. (turning to the side he came from, and speaking to the people who are following him).
Eh bien, quoi? qu’est-ce? qu’y a-t-il? Au diantre soit la sotte ville et les sottes gens qui y sont! Ne pouvoir faire un pas sans trouver des nigauds qui vous regardent et se mettent à rire! Eh! messieurs les badauds, faites vos affaires, et laissez passer les personnes sans leur rire au nez. Je me donne au diable, si je ne baille un coup de poing au premier que je verrai rire.Well, what is it? What is the matter? What do you want? Deuce take this stupid town, and the people who live in it! Nobody can walk a step without meeting a lot of asses staring and laughing like fools at one. You boobies, mind your business; and let folk pass without grinning in their faces. Deuce take me if I don’t knock down the first man I see laughing.
SBRIGANI, parlant aux mêmes personnes.Sbri. (speaking to the same people).
Qu’est-ce que c’est, messieurs? que veut dire cela? à qui en avez-vous? Faut-il se moquer ainsi des honnêtes étrangers qui arrivent ici?What are you about? What is the meaning of such conduct? What is it you want? Is it right to make fun like that of strangers who come here?
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Voilà un homme raisonnable, celui-là.Here is a man of sense at last.
SBRIGANI.
Quel procédé est le vôtre! et qu’avez-vous à rire?What manners! And what is there to laugh at?
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Fort bien.Quite right.
SBRIGANI.
Monsieur a-t-il quelque chose de ridicule en soi?Is there anything ridiculous in this gentleman?
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Oui…I ask you?
SBRIGANI.
Est-il autrement que les autres?Is he not like other people?
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Suis-je tortu ou bossu?Am I crooked or hunchbacked?
SBRIGANI.
Apprenez à connoître les gens!Learn to distinguish people.
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
C’est bien dit.Well said.
SBRIGANI.
Monsieur est d’une mine à respecter.This gentleman’s qualities call for your respect.
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Cela est vrai.Perfectly true.
SBRIGANI.
Personne de condition.He is a person of quality.
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Oui. Gentilhomme limosin.Yes, a gentleman from Limoges.
SBRIGANI.
Homme d’esprit.A man of intelligence.
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Qui a étudié en droit.Who has studied the law
SBRIGANI.
Il vous fait trop d’honneur de venir dans votre ville.He does you too much honour in coming to this town.
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Sans doute.Ay, indeed.
SBRIGANI.
Monsieur n’est point une personne à faire rire.This gentleman has nothing in him that can make you laugh.
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Assurément.Certainly not.
SBRIGANI.
Et quiconque rira de lui aura affaire à moi.And the first who laughs at him, I will call to account.
< < < BILINGUAL BOOKS> > >
Bilingual text prepared by Akirill.com , deposited on the site Akirill.com on June 1st, 2022. Each of the books (English or French) can be taken back separately and reused for personal and non-commercial purposes. They are free of copyright.
Any use of the two books side by side must mention their origin https://www.Akirill.com
Texte bilingue établi par Akirill.com, déposé sur le site Akirill.com le 1er juin 2022. Chacun des livres (anglais ou français) peut être repris séparément et réutilisé a des fins personnelles et non commerciales. Ils sont libres de droits d’auteur.
Toute utilisation des deux livres côte à côte doit mentionner leur origine https://www.Akirill.com
If you liked this page, don’t forget to like and share.
Si vous avez aimé cette page, n’oublier pas d’aimer et de partager.
Subscribe to not miss anything
Abonnez-vous pour ne rien manquer

Check out our latest posts
Découvrez nos derniers articles