Akirill.com

MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. BY MOLIÈRE Bilingual Book English/French Page 2

Ce n’est pas une traduction mots a mots mais les livres dans les deux languages mis côte a côte. Vous pouvez le lire en Français, en anglais ou parallèlement.

This is not a word-by-word translation but the books in the two languages put side by side. You can read it in French, in English or both.

Help us, buy us a cup of coffee
Aidez-nous en nous offrant une tasse de café

MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. BY MOLIÈRE

Monsieur de Pourceaugnac de MolièreMONSIEUR DE POURCEAUGNAC. BY MOLIÈRE
< < <> > >
Page 2Page 2
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC, à Sbrigani.Mr. Pour. (to Sbrigani).
Monsieur, je vous suis infiniment obligé.Sir, I am extremely, obliged to you.
SBRIGANI.
Je suis fâché, monsieur, de voir recevoir de la sorte une personne comme vous, et je vous demande pardon pour la ville.I am sorry, Sir, to see a person like you received after such a fashion.
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Je suis votre serviteur.Your servant, Sir.
SBRIGANI.
Je vous ai vu ce matin, monsieur, avec le coche, lorsque vous avez déjeuné; et la grâce avec laquelle vous mangiez votre pain m’a fait naître d’abord de l’amitié pour vous; et comme je sais que vous n’êtes jamais venu en ce pays, et que vous y êtes tout neuf, je suis bien aise de vous avoir trouvé, pour vous offrir mon service à cette arrivée, et vous aider à vous conduire parmi ce peuple, qui n’a pas parfois pour les honnêtes gens toute la considération qu’il faudroit.I saw you breakfasting this morning, Sir, with the other passengers; and the grace with which you ate created in me at once a great friendship for you; and as I know that you have never been here before, and that you are a perfect stranger, I am glad I met you, to offer you my services at your arrival, and to assist you among these people, who do not always behave to strangers of quality as they should.
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC
C’est trop de grâce que vous me faites.You are really very kind.
SBRIGANI.
Je vous l’ai déjà dit: du moment que je vous ai vu, je me suis senti pour vous de l’inclination.I have told you already; the moment I saw you, I felt an inclination for you.
Akirill.com
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Je vous suis obligé.I am greatly obliged to you.
SBRIGANI.
Votre physionomie m’a plu.Your countenance pleased me.
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Ce m’est beaucoup d’honneur.You do me much honour.
SBRIGANI.
J’y ai vu quelque chose d’honnête.I read honesty in it.
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Je suis votre serviteur.I am your servant.
SBRIGANI.
Quelque chose d’aimable.Something amiable.
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Ah! ah!Ah! ah!
SBRIGANI.
De gracieux.Graceful.
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Ah! ah!Ah! ah!
SBRIGANI.
De doux.
Sweet.
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Ah! ah!Ah! ah!
SBRIGANI.
De majestueux.Majestic.
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Ah! ah!Ah! ah!
SBRIGANI.
De franc.Frank.
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Ah! ah!Ah! ah!
SBRIGANI.
Et de cordial.And cordial.
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Ah! ah!Ah! ah!
SBRIGANI.
Je vous assure que je suis tout à vous.Believe that I am entirely yours.
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Je vous ai beaucoup d’obligation.I am greatly obliged to you.
SBRIGANI.
C’est du fond du cœur que je parle.I speak from the bottom of my heart.
Akirill.com
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Je le crois.I believe you.
SBRIGANI.
Si j’avois l’honneur d’être connu de vous, vous sauriez que je suis un homme tout à fait sincère.If I had the honour of being known to you, you would find that I am altogether sincere.
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Je n’en doute point.I do not doubt it.
SBRIGANI.
Ennemi de la fourberie.An enemy to deceit.
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
J’en suis persuadé.I feel sure of it.
SBRIGANI.
Et qui n’est pas capable de déguiser ses sentimens.And that I am incapable of disguising my thoughts.
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
C’est ma pensée.It is exactly what I think.
SBRIGANI.
Vous regardez mon habit, qui n’est pas fait comme les autres; mais je suis originaire de Naples, à votre service, et j’ai voulu conserver un peu et la manière de s’habiller et la sincérité de mon pays.You look at my dress, which is not like that of other people; but I came originally from Naples, at your service; and I always like to keep up the way of dressing as well as the sincerity of my country
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
C’est fort bien fait. Pour moi, j’ai voulu me mettre à la mode de la cour pour la campagne.You are quite right. For my part, I was desirous of appearing in the court dress for the country
SBRIGANI.
Ma foi, cela vous va mieux qu’à tous nos courtisans.Truly, it becomes you better than it does all our courtiers.
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
C’est ce que m’a dit mon tailleur. L’habit est propre et riche, et il fera du bruit ici.Exactly what my tailor told me. The coat is suitable and rich; it will tell here among these people.
SBRIGANI.
Sans doute. N’irez-vous pas au Louvre?
Akirill.com
You will go to the Louvre, no doubt?
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Il faudra bien aller faire ma cour.Yes; I must go and pay my court.
SBRIGANI.
Le roi sera ravi de vous voir.The king will be charmed to see you.
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Je le crois.I believe so.
SBRIGANI.
Avez-vous arrêté un logis?Have you fixed upon rooms?
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Non; j’allois en chercher un.No; I was going to look for some.
SBRIGANI.
Je serai bien aise d’être avec vous pour cela, et je connois tout ce pays-ci.I shall be very glad to go with you; I know all this city well.
SCÈNE VI[73].—ÉRASTE, MONSIEUR DE POURCEAUGNAC, SBRIGANI.SCENE VI.——ÉRASTE, MR. DE POURCEAUGNAC, SBRIGANI.
ÉRASTE.
Ah! qu’est-ceci? Que vois-je? Quelle heureuse rencontre! Monsieur de Pourceaugnac! Que je suis ravi de vous voir! Comment! il semble que vous ayez peine à me reconnoître!Ah, who is this? What do I see? What a happy meeting! Mr. de Pourceaugnac! How delighted I am to see you! What! anyone would think that you find it difficult to remember me!
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Monsieur, je suis votre serviteur.Sir, I am your servant.
ÉRASTE.
Est-il possible que cinq ou six années m’aient ôté de votre mémoire, et que vous ne reconnoissiez pas le meilleur ami de toute la famille des Pourceaugnacs?
Akirill.com
Is it possible that five or six years can have made you forget me? Do you not remember the best friend of the de Pourceaugnacs?
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Pardonnez-moi. (Bas, à Sbrigani.) Ma foi, je ne sais qui il est.Yes, yes. (Aside to Sbrigani) Deuce take me if I know who he is.
ÉRASTE.
Il n’y a pas un Pourceaugnac à Limoges que je ne connoisse, depuis le plus grand jusques au plus petit; je ne fréquentois qu’eux dans le temps que j’y étois, et j’avois l’honneur de vous voir presque tous les jours.There is not one of the de Pourceaugnacs of Limoges that I do not know, from the greatest to the smallest; I visited only them during my stay there, and I had the honour of seeing you every day.
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
C’est moi qui l’ai reçu, monsieur.The honour was mine, Sir.
ÉRASTE.
Vous ne vous remettez point mon visage?You do not remember my face?
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Si fait. (A Sbrigani.) Je ne le connois point.Yes, yes. (To Sbrigani) I don’t know him a bit.
ÉRASTE.
Vous ne vous ressouvenez pas que j’ai eu le bonheur de boire avec vous je ne sais combien de fois?You do not remember that I had the pleasure of drinking with you I don’t know how many times?
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Excusez-moi. (A Sbrigani.) Je ne sais ce que c’est.Excuse me. (To Sbrigani) I don’t know anything about it.
ÉRASTE.
Comment appelez-vous ce traiteur de Limoges qui fait si bonne chère?What is the name of that pastrycook who cooks such capital dinners?
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Petit-Jean?Petit-Jean.
ÉRASTE.
Le voilà. Nous allions le plus souvent ensemble chez lui nous réjouir. Comment est-ce que vous nommez à Limoges ce lieu où l’on se promène?Just so. We used often to go there together to enjoy ourselves. How do you call that place where people go for a walk?
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Le cimetière des Arènes?The cemetery of the Arènes.
ÉRASTE.
Justement. C’est où je passois de si douces heures à jouir de votre agréable conversation. Vous ne vous remettez pas tout cela?It is there I enjoyed so many happy hours of your pleasant talk. Don’t you remember it all now?
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Excusez-moi: je me le remets. (A Sbrigani.) Diable emporte si je m’en souviens!Pardon me; yes, I remember. (To Sbrigani) Deuce take me if I do.
SBRIGANI, bas, à monsieur de Pourceaugnac.Sbri. (aside to Mr. de Pourceaugnac).
Il y a cent choses comme cela qui passent de la tête.There are a hundred things like that which one is apt to forget altogether.
ÉRASTE.
Embrassez-moi donc, je vous prie, et resserrons les nœuds de notre ancienne amitié.Let us embrace, I pray, and renew our former friendship.
SBRIGANI, à monsieur de Pourceaugnac.Sbri. (to Mr. de Pourceaugnac).
Voilà un homme qui vous aime fort.This man seems to have a great affection for you.
ÉRASTE.
Dites-moi un peu des nouvelles de toute la parenté. Comment se porte monsieur votre… là… qui est si honnête homme?Tell me some news of all the family. How is that gentleman your … he who is such an honest man?
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Mon frère le consul?My brother the sheriff?
ÉRASTE.
Oui.Yes.
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Il se porte le mieux du monde.He is as well as can be.
ÉRASTE.
Certes, j’en suis ravi. Et celui qui est de si bonne humeur? là… monsieur votre…I am delighted to hear it. And that good tempered man? You know, your …
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Mon cousin l’assesseur?My cousin, the assessor?
ÉRASTE.
Justement.Exactly.
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Toujours gai et gaillard.Always gay and hearty.
ÉRASTE.
Ma foi, j’en ai beaucoup de joie. Et monsieur votre oncle? le…It gives me much pleasure to hear it. And your uncle, the …
< < <> > >
Bilingual text prepared by Akirill.com , deposited on the site Akirill.com on May 19, 2022. Each of the books (English or French) can be taken back separately and reused for personal and non-commercial purposes. They are free of copyright.
Any use of the two books side by side must mention their origin https://www.Akirill.com
Texte bilingue établi par Akirill.com, déposé sur le site Akirill.com le 19 mai 2022. Chacun des livres (anglais ou français) peut être repris séparément et réutilisé a des fins personnelles et non commerciales. Ils sont libres de droits d’auteur.
Toute utilisation des deux livres côte à côte doit mentionner leur origine https://www.Akirill.com

Monsieur de Pourceaugnac de Molière

If you liked this page, don’t forget to like and share.
Si vous avez aimé cette page, n’oublier pas d’aimer et de partager.
Subscribe to not miss anything
Abonnez-vous pour ne rien manquer

Check out our latest posts
Découvrez nos derniers articles