Ce n’est pas une traduction mots a mots mais les livres dans les deux languages mis côte a côte. Vous pouvez le lire en Français, en anglais ou parallèlement.
This is not a word-by-word translation but the books in the two languages put side by side. You can read it in French, in English or both.
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. BY MOLIÈRE
| Monsieur de Pourceaugnac de Molière | MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. BY MOLIÈRE |
| < < < | > > > |
| Page 2 | Page 2 |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC, à Sbrigani. | Mr. Pour. (to Sbrigani). |
| Monsieur, je vous suis infiniment obligé. | Sir, I am extremely, obliged to you. |
| SBRIGANI. | |
| Je suis fâché, monsieur, de voir recevoir de la sorte une personne comme vous, et je vous demande pardon pour la ville. | I am sorry, Sir, to see a person like you received after such a fashion. |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| Je suis votre serviteur. | Your servant, Sir. |
| SBRIGANI. | |
| Je vous ai vu ce matin, monsieur, avec le coche, lorsque vous avez déjeuné; et la grâce avec laquelle vous mangiez votre pain m’a fait naître d’abord de l’amitié pour vous; et comme je sais que vous n’êtes jamais venu en ce pays, et que vous y êtes tout neuf, je suis bien aise de vous avoir trouvé, pour vous offrir mon service à cette arrivée, et vous aider à vous conduire parmi ce peuple, qui n’a pas parfois pour les honnêtes gens toute la considération qu’il faudroit. | I saw you breakfasting this morning, Sir, with the other passengers; and the grace with which you ate created in me at once a great friendship for you; and as I know that you have never been here before, and that you are a perfect stranger, I am glad I met you, to offer you my services at your arrival, and to assist you among these people, who do not always behave to strangers of quality as they should. |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC | |
| C’est trop de grâce que vous me faites. | You are really very kind. |
| SBRIGANI. | |
| Je vous l’ai déjà dit: du moment que je vous ai vu, je me suis senti pour vous de l’inclination. | I have told you already; the moment I saw you, I felt an inclination for you. Akirill.com |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| Je vous suis obligé. | I am greatly obliged to you. |
| SBRIGANI. | |
| Votre physionomie m’a plu. | Your countenance pleased me. |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| Ce m’est beaucoup d’honneur. | You do me much honour. |
| SBRIGANI. | |
| J’y ai vu quelque chose d’honnête. | I read honesty in it. |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| Je suis votre serviteur. | I am your servant. |
| SBRIGANI. | |
| Quelque chose d’aimable. | Something amiable. |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| Ah! ah! | Ah! ah! |
| SBRIGANI. | |
| De gracieux. | Graceful. |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| Ah! ah! | Ah! ah! |
| SBRIGANI. | |
| De doux. | Sweet. |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| Ah! ah! | Ah! ah! |
| SBRIGANI. | |
| De majestueux. | Majestic. |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| Ah! ah! | Ah! ah! |
| SBRIGANI. | |
| De franc. | Frank. |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| Ah! ah! | Ah! ah! |
| SBRIGANI. | |
| Et de cordial. | And cordial. |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| Ah! ah! | Ah! ah! |
| SBRIGANI. | |
| Je vous assure que je suis tout à vous. | Believe that I am entirely yours. |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| Je vous ai beaucoup d’obligation. | I am greatly obliged to you. |
| SBRIGANI. | |
| C’est du fond du cœur que je parle. | I speak from the bottom of my heart. Akirill.com |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| Je le crois. | I believe you. |
| SBRIGANI. | |
| Si j’avois l’honneur d’être connu de vous, vous sauriez que je suis un homme tout à fait sincère. | If I had the honour of being known to you, you would find that I am altogether sincere. |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| Je n’en doute point. | I do not doubt it. |
| SBRIGANI. | |
| Ennemi de la fourberie. | An enemy to deceit. |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| J’en suis persuadé. | I feel sure of it. |
| SBRIGANI. | |
| Et qui n’est pas capable de déguiser ses sentimens. | And that I am incapable of disguising my thoughts. |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| C’est ma pensée. | It is exactly what I think. |
| SBRIGANI. | |
| Vous regardez mon habit, qui n’est pas fait comme les autres; mais je suis originaire de Naples, à votre service, et j’ai voulu conserver un peu et la manière de s’habiller et la sincérité de mon pays. | You look at my dress, which is not like that of other people; but I came originally from Naples, at your service; and I always like to keep up the way of dressing as well as the sincerity of my country |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| C’est fort bien fait. Pour moi, j’ai voulu me mettre à la mode de la cour pour la campagne. | You are quite right. For my part, I was desirous of appearing in the court dress for the country |
| SBRIGANI. | |
| Ma foi, cela vous va mieux qu’à tous nos courtisans. | Truly, it becomes you better than it does all our courtiers. |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| C’est ce que m’a dit mon tailleur. L’habit est propre et riche, et il fera du bruit ici. | Exactly what my tailor told me. The coat is suitable and rich; it will tell here among these people. |
| SBRIGANI. | |
| Sans doute. N’irez-vous pas au Louvre? Akirill.com | You will go to the Louvre, no doubt? |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| Il faudra bien aller faire ma cour. | Yes; I must go and pay my court. |
| SBRIGANI. | |
| Le roi sera ravi de vous voir. | The king will be charmed to see you. |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| Je le crois. | I believe so. |
| SBRIGANI. | |
| Avez-vous arrêté un logis? | Have you fixed upon rooms? |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| Non; j’allois en chercher un. | No; I was going to look for some. |
| SBRIGANI. | |
| Je serai bien aise d’être avec vous pour cela, et je connois tout ce pays-ci. | I shall be very glad to go with you; I know all this city well. |
| SCÈNE VI[73].—ÉRASTE, MONSIEUR DE POURCEAUGNAC, SBRIGANI. | SCENE VI.——ÉRASTE, MR. DE POURCEAUGNAC, SBRIGANI. |
| ÉRASTE. | |
| Ah! qu’est-ceci? Que vois-je? Quelle heureuse rencontre! Monsieur de Pourceaugnac! Que je suis ravi de vous voir! Comment! il semble que vous ayez peine à me reconnoître! | Ah, who is this? What do I see? What a happy meeting! Mr. de Pourceaugnac! How delighted I am to see you! What! anyone would think that you find it difficult to remember me! |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| Monsieur, je suis votre serviteur. | Sir, I am your servant. |
| ÉRASTE. | |
| Est-il possible que cinq ou six années m’aient ôté de votre mémoire, et que vous ne reconnoissiez pas le meilleur ami de toute la famille des Pourceaugnacs? Akirill.com | Is it possible that five or six years can have made you forget me? Do you not remember the best friend of the de Pourceaugnacs? |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| Pardonnez-moi. (Bas, à Sbrigani.) Ma foi, je ne sais qui il est. | Yes, yes. (Aside to Sbrigani) Deuce take me if I know who he is. |
| ÉRASTE. | |
| Il n’y a pas un Pourceaugnac à Limoges que je ne connoisse, depuis le plus grand jusques au plus petit; je ne fréquentois qu’eux dans le temps que j’y étois, et j’avois l’honneur de vous voir presque tous les jours. | There is not one of the de Pourceaugnacs of Limoges that I do not know, from the greatest to the smallest; I visited only them during my stay there, and I had the honour of seeing you every day. |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| C’est moi qui l’ai reçu, monsieur. | The honour was mine, Sir. |
| ÉRASTE. | |
| Vous ne vous remettez point mon visage? | You do not remember my face? |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| Si fait. (A Sbrigani.) Je ne le connois point. | Yes, yes. (To Sbrigani) I don’t know him a bit. |
| ÉRASTE. | |
| Vous ne vous ressouvenez pas que j’ai eu le bonheur de boire avec vous je ne sais combien de fois? | You do not remember that I had the pleasure of drinking with you I don’t know how many times? |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| Excusez-moi. (A Sbrigani.) Je ne sais ce que c’est. | Excuse me. (To Sbrigani) I don’t know anything about it. |
| ÉRASTE. | |
| Comment appelez-vous ce traiteur de Limoges qui fait si bonne chère? | What is the name of that pastrycook who cooks such capital dinners? |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| Petit-Jean? | Petit-Jean. |
| ÉRASTE. | |
| Le voilà. Nous allions le plus souvent ensemble chez lui nous réjouir. Comment est-ce que vous nommez à Limoges ce lieu où l’on se promène? | Just so. We used often to go there together to enjoy ourselves. How do you call that place where people go for a walk? |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| Le cimetière des Arènes? | The cemetery of the Arènes. |
| ÉRASTE. | |
| Justement. C’est où je passois de si douces heures à jouir de votre agréable conversation. Vous ne vous remettez pas tout cela? | It is there I enjoyed so many happy hours of your pleasant talk. Don’t you remember it all now? |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| Excusez-moi: je me le remets. (A Sbrigani.) Diable emporte si je m’en souviens! | Pardon me; yes, I remember. (To Sbrigani) Deuce take me if I do. |
| SBRIGANI, bas, à monsieur de Pourceaugnac. | Sbri. (aside to Mr. de Pourceaugnac). |
| Il y a cent choses comme cela qui passent de la tête. | There are a hundred things like that which one is apt to forget altogether. |
| ÉRASTE. | |
| Embrassez-moi donc, je vous prie, et resserrons les nœuds de notre ancienne amitié. | Let us embrace, I pray, and renew our former friendship. |
| SBRIGANI, à monsieur de Pourceaugnac. | Sbri. (to Mr. de Pourceaugnac). |
| Voilà un homme qui vous aime fort. | This man seems to have a great affection for you. |
| ÉRASTE. | |
| Dites-moi un peu des nouvelles de toute la parenté. Comment se porte monsieur votre… là… qui est si honnête homme? | Tell me some news of all the family. How is that gentleman your … he who is such an honest man? |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| Mon frère le consul? | My brother the sheriff? |
| ÉRASTE. | |
| Oui. | Yes. |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| Il se porte le mieux du monde. | He is as well as can be. |
| ÉRASTE. | |
| Certes, j’en suis ravi. Et celui qui est de si bonne humeur? là… monsieur votre… | I am delighted to hear it. And that good tempered man? You know, your … |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| Mon cousin l’assesseur? | My cousin, the assessor? |
| ÉRASTE. | |
| Justement. | Exactly. |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| Toujours gai et gaillard. | Always gay and hearty. |
| ÉRASTE. | |
| Ma foi, j’en ai beaucoup de joie. Et monsieur votre oncle? le… | It gives me much pleasure to hear it. And your uncle, the … |
| < < < | > > > |
| Bilingual text prepared by Akirill.com , deposited on the site Akirill.com on May 19, 2022. Each of the books (English or French) can be taken back separately and reused for personal and non-commercial purposes. They are free of copyright. Any use of the two books side by side must mention their origin https://www.Akirill.com | Texte bilingue établi par Akirill.com, déposé sur le site Akirill.com le 19 mai 2022. Chacun des livres (anglais ou français) peut être repris séparément et réutilisé a des fins personnelles et non commerciales. Ils sont libres de droits d’auteur. Toute utilisation des deux livres côte à côte doit mentionner leur origine https://www.Akirill.com |
Monsieur de Pourceaugnac de Molière
| If you liked this page, don’t forget to like and share. Si vous avez aimé cette page, n’oublier pas d’aimer et de partager. |
| Subscribe to not miss anything Abonnez-vous pour ne rien manquer |
| Check out our latest posts |
| Découvrez nos derniers articles |

