Ce n’est pas une traduction mots a mots mais les livres dans les deux languages mis côte a côte. Vous pouvez le lire en Français, en anglais ou parallèlement.
This is not a word-by-word translation but the books in the two languages put side by side. You can read it in French, in English or both.
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. BY MOLIÈRE
| Monsieur de Pourceaugnac de Molière | MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. BY MOLIÈRE |
| < < < | > > > |
| Page 3 | Page 3 |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| Je n’ai point d’oncle. | I have no uncle. |
| ÉRASTE. | |
| Vous aviez pourtant en ce temps-là… | But you had one in those days? |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| Non: rien qu’une tante. | No; only an aunt…. |
| ÉRASTE. | |
| C’est ce que je voulois dire, madame votre tante. Comment se porte-t-elle? | Ah! it’s what I meant; your aunt; Mrs…. How is she? |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| Elle est morte depuis six mois. | She died six months ago. |
| ÉRASTE. | |
| Hélas! la pauvre femme! elle étoit si bonne personne! | Alas! poor woman. She was so good, too! |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| Nous avons aussi mon neveu le chanoine, qui a pensé mourir de la petite vérole. | We have also my nephew, the canon, who almost died of the smallpox. |
| ÉRASTE. | |
| Quel dommage ç’auroit été! | What a pity if it had happened! |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| Le connoissez-vous aussi? | Do you know him also? |
| ÉRASTE. | |
| Vraiment! si je le connois! Un grand garçon bien fait. | Indeed I do; a tall handsome fellow. |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| Pas des plus grands. | Not so very tall. |
| ÉRASTE. | |
| Non; mais de taille bien prise. | No; but well-shaped. |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| Eh! oui. | Yes, yes. |
| ÉRASTE. | |
| Qui est votre neveu? | He’s your nephew, isn’t he? |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| Oui. | Yes. |
| ÉRASTE. | |
| Fils de votre frère ou de votre sœur? | Son of your brother or your sister? |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| Justement. | True. |
| ÉRASTE. | |
| Chanoine de l’église de… Comment l’appelez-vous? | A canon of the church of…. How do you call it? |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| De Saint-Étienne. | Saint Stephen. |
| ÉRASTE. | |
| Le voilà; je ne connois autre. | Just so; I don’t know any other. |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC, à Sbrigani. | Mr. Pour. (to Sbrigani). |
| Il dit toute la parenté. | He knows all my relations. |
| SBRIGANI. | |
| Il vous connoît plus que vous ne croyez. | He knows you better than you think. |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| A ce que je vois, vous avez demeuré longtemps dans notre ville? | You must have lived a long time in our town, I see. |
| ÉRASTE. | |
| Deux ans entiers. | Two whole years. |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| Vous étiez donc là quand mon cousin l’élu fit tenir son enfant à monsieur notre gouverneur? | You were there, then, when our governor was godfather to my cousin the assessor’s child? |
| ÉRASTE. | |
| Vraiment oui; j’y fus convié des premiers. | To be sure; I was one of the first invited. |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| Ce fut galant. | The thing was well done. |
| ÉRASTE. | |
| Très-galant. | Very. |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| C’étoit un repas bien troussé. | The dinner was well got up. Akirill.com |
| ÉRASTE. | |
| Sans doute. | Yes, indeed. |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| Vous vîtes donc aussi la querelle que j’eus avec ce gentilhomme périgordin? | Then you must remember the quarrel I had with that gentleman from Périgord. |
| ÉRASTE. | |
| Oui. | Yes. |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| Parbleu! il trouva à qui parler. | He met with his match, eh? |
| ÉRASTE. | |
| Ah! ah! | Ah! ah! |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| Il me donna un soufflet; mais je lui dis bien son fait. | He slapped my face; but I paid him back handsomely. |
| ÉRASTE. | |
| Assurément. Au reste, je ne prétends pas que vous preniez d’autre logis que le mien. | Very handsomely. By the bye, I shall not allow you to go to any other house but mine. |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| Je n’ai garde de… | I would not…. |
| ÉRASTE. | |
| Vous moquez-vous? je ne souffrirai point du tout que mon meilleur ami soit autre part que dans ma maison. | Nonsense! I will not allow one of my best friends to go anywhere but to my house. |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| Ce seroit vous… | It would be disturb…. |
| ÉRASTE. | |
| Non. Le diable m’emporte! vous logerez chez moi. | No; deuce take it all. You shall stay with me. |
| SBRIGANI, à monsieur de Pourceaugnac. | Sbri. (to Mr. de Pourceaugnac). |
| Puisqu’il le veut obstinément, je vous conseille d’accepter l’offre. | Since he will have it so, I advise you to accept. |
| ÉRASTE. | |
| Où sont vos hardes? | Where is your luggage? |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| Je les ai laissées, avec mon valet, où je suis descendu. | With my servant, where we stopped. |
| ÉRASTE. | |
| Envoyons-les querir par quelqu’un. | Send somebody to fetch it. |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| Non. Je lui ai défendu de bouger, à moins que j’y fusse moi-même, de peur de quelque fourberie. | No. I forbade him to let it go out of his sight, for fear of swindlers. |
| SBRIGANI. | |
| C’est prudemment avisé. | You did quite right. |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| Ce pays-ci est un peu sujet à caution. | It is good to be cautious in this place. |
| ÉRASTE. | |
| On voit les gens d’esprit en tout. | We always know a man of sense. |
| SBRIGANI. | |
| Je vais accompagner monsieur, et le ramènerai où vous voudrez. | I will accompany this gentleman, and bring him back where you wish. |
| ÉRASTE. | |
| Oui. Je serai bien aise de donner quelques ordres, et vous n’avez qu’à revenir à cette maison-là. | Do so. I have a few orders to give; but you only need come to that house yonder. |
| SBRIGANI. | |
| Nous sommes à vous tout à l’heure. | We will come back presently. |
| ÉRASTE, à monsieur de Pourceaugnac. | Era. (to Mr. de Pourceaugnac). |
| Je vous attends avec impatience. | I shall expect you with great impatience. |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC, à Sbrigani. | Mr. Pour. (to Sbrigani). |
| Voilà une connoissance où je ne m’attendois point. | I find an acquaintance when I little expected to meet with one. |
| SBRIGANI. | |
| Il a la mine d’être honnête homme. | He looks like an honest man. (Exeunt.) |
| ÉRASTE, seul. | Era. (alone). |
| Ma foi, monsieur de Pourceaugnac, nous vous en donnerons de toutes les façons: les choses sont préparées, et je n’ai qu’à frapper. Holà! | Ah! ah! Mr. de Pourceaugnac, you will get it hot! Everything is ready, and I have only to give the word. Soho! there. |
| SCÈNE VII.—ÉRASTE, UN APOTHICAIRE. | SCENE VII.——ÉRASTE, AN APOTHECARY. |
| ÉRASTE. | |
| Je crois, monsieur, que vous êtes le médecin à qui l’on est venu parler de ma part? | I think, Sir, that you are the doctor to whom somebody went to speak in my name. |
| L’APOTHICAIRE. | |
| Non, monsieur; ce n’est pas moi qui suis le médecin; à moi n’appartient pas cet honneur, et je ne suis qu’apothicaire; apothicaire indigne, pour vous servir. Akirill.com | No, Sir. I am not the doctor; such an honour does not belong to me. I am only an unworthy apothecary; at your service. |
| ÉRASTE. | |
| Et monsieur le médecin est-il à la maison? | Is the doctor at home, then. |
| L’APOTHICAIRE. | |
| Oui. Il est là embarrassé à expédier quelques malades; et je vais lui dire que vous êtes ici. | Yes; he is in there, trying to get rid quickly of some patients. I will tell him that you are here. |
| ÉRASTE. | |
| Non: ne bougez, j’attendrai qu’il ait fait. C’est pour lui mettre entre les mains certain parent que nous avons, dont on lui a parlé, et qui se trouve attaqué de quelque folie, que nous serions bien aise qu’il pût guérir avant que de le marier. | No; you need not disturb him; I will wait till he has done. I have to entrust to his care a certain relation of mine he was told about today. He is attacked with a sort of madness that we should like to see cured before we marry him to anyone. |
| L’APOTHICAIRE. | |
| Je sais ce que c’est, je sais ce que c’est; et j’étois avec lui quand on lui a parlé de cette affaire. Ma foi, ma foi vous ne pouviez pas vous adresser à un médecin plus habile. C’est un homme qui sait la médecine à fond, comme je sais ma croix de par Dieu, et qui, quand on devroit crever, ne démordroit pas d’un iota des règles des anciens. Oui, il suit toujours le grand chemin, le grand chemin, et ne va point chercher midi à quatorze heures; et, pour tout l’or du monde, il ne voudroit pas avoir guéri une personne avec d’autres remèdes que ceux que la Faculté permet. | I know; I know all about it. I was there when he was told of this affair. Upon my word, Sir; upon my word, you could not apply to a more skilful doctor. He is a man who understands medicine thoroughly, as well as I do my A B C;8 and who, were you to die for it, would not abate one iota of the rules of the ancients. Yes, he always follows the high-road—the high-road, Sir, and doesn’t spend his time finding out mares’ nests. For all the gold in the world he would not cure anybody with other medicines than those prescribed by the faculty. |
| ÉRASTE. | |
| Il fait fort bien. Un malade ne doit point vouloir guérir que la Faculté n’y consente. | He is quite right. A patient should not wish to be cured unless the faculty consents to it. |
| L’APOTHICAIRE. | |
| Ce n’est pas parce que nous sommes grands amis que j’en parle; mais il y a plaisir, il y a plaisir d’être son malade; et j’aimerois mieux mourir de ses remèdes que de guérir de ceux d’un autre. Car, quoiqu’il puisse arriver, on est assuré que les choses sont toujours dans l’ordre; et, quand on meurt sous sa conduite, vos héritiers n’ont rien à vous reprocher. | It is not because we are great friends that I speak so of him; but it is a pleasure to be his patient, and I had rather die by his medicines than be cured with those of another. For, whatever may happen, we know for certain that things are always in due order; and should we die under his care, our heirs have nothing to reproach us with. |
| ÉRASTE. | |
| C’est une grande consolation pour un défunt! L’APOTHICAIRE. | A great comfort to a dead man. |
| Assurément; on est bien aise au moins d’être mort méthodiquement. Au reste, il n’est pas de ces médecins qui marchandent les maladies, c’est un homme expéditif, expéditif, qui aime à dépêcher ses malades; et quand on a à mourir, cela se fait avec lui le plus vite du monde. | Certainly; it is pleasant to have died according to rules. Moreover, he is not one of those doctors who let a disease off. He is an expeditious man—expeditious, Sir, who likes to clear off his patients; and when they are to die, the thing is done in no time. |
| ÉRASTE. | |
| En effet, il n’est rien tel que de sortir promptement d’affaire. | There is, to be sure, nothing like going through the business quickly. |
| L’APOTHICAIRE. | |
| Cela est vrai. A quoi bon tant barguigner[74] et tant tourner autour du pot? Il faut savoir vivement le court ou le long d’une maladie. | Indeed, what is the use of haggling over the matter, and beating so long about the bush? One should know offhand the long and short of an illness. |
| ÉRASTE. | |
| Vous avez raison. | You are quite right. |
| L’APOTHICAIRE. | |
| Voilà déjà trois de mes enfans dont il m’a fait l’honneur de conduire la maladie, qui sont morts en moins de quatre jours, et qui, entre les mains d’un autre, auroient langui plus de trois mois. Akirill.com | Why, he did me the honour of taking care of three of my children; they died in less than four days, whereas with another they would have lingered for more than three months. |
| ÉRASTE. | |
| Il est bon d’avoir des amis comme cela. | It is a blessing to have friends like these. |
| L’APOTHICAIRE. | |
| Sans doute. Il ne me reste plus que deux enfans, dont il prend soin comme des siens; il les traite et gouverne à sa fantaisie, sans que je me mêle de rien; et, le plus souvent, quand je reviens de la ville, je suis tout étonné que je les trouve saignés ou purgés par son ordre. | Decidedly. I have still two children left, of whom he takes care as if they were his own; he attends them, and physics them as he pleases, without my interfering in the least; and very frequently on my return from the city, I am quite surprised to find that they have been bled or purged by his direction. Akirill.com |
| ÉRASTE. | |
| Voilà des soins fort obligeans. | This is kind care indeed! |
| L’APOTHICAIRE. | |
| Le voici, le voici, le voici qui vient. | Here he is, here he is; here he is coming. |
| < < < | > > > |
| Bilingual text prepared by Akirill.com , deposited on the site Akirill.com on May 19, 2022. Each of the books (English or French) can be taken back separately and reused for personal and non-commercial purposes. They are free of copyright. Any use of the two books side by side must mention their origin https://www.Akirill.com | Texte bilingue établi par Akirill.com, déposé sur le site Akirill.com le 19 mai 2022. Chacun des livres (anglais ou français) peut être repris séparément et réutilisé a des fins personnelles et non commerciales. Ils sont libres de droits d’auteur. Toute utilisation des deux livres côte à côte doit mentionner leur origine https://www.Akirill.com |
Monsieur de Pourceaugnac de Molière
| If you liked this page, don’t forget to like and share. Si vous avez aimé cette page, n’oublier pas d’aimer et de partager. |
| Subscribe to not miss anything Abonnez-vous pour ne rien manquer |
| Check out our latest posts |
| Découvrez nos derniers articles |

