Ce n’est pas une traduction mots a mots mais les livres dans les deux languages mis côte a côte. Vous pouvez le lire en Français, en anglais ou parallèlement.
This is not a word-by-word translation but the books in the two languages put side by side. You can read it in French, in English or both.
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. BY MOLIÈRE
| Monsieur de Pourceaugnac de Molière | MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. BY MOLIÈRE |
| < < < | > > > |
| Page 4 | Page 4 |
| SCÈNE VIII.—ÉRASTE, PREMIER MÉDECIN, UN APOTHICAIRE, UN PAYSAN, UNE PAYSANNE. | SCENE VIII.——ÉRASTE, 1ST PHYSICIAN, APOTHECARY, COUNTRYMAN, COUNTRYWOMAN. |
| LE PAYSAN, au médecin. | |
| Monsieur, il n’en peut plus, et il dit qu’il sent dans la tête les plus grandes douleurs du monde. | Sir, he can hold out no longer; he says he feels the greatest pains imaginable in his head. |
| PREMIER MÉDECIN. | 1st Phy. |
| Le malade est un sot; d’autant plus que, dans la maladie dont il est attaqué, ce n’est pas la tête, selon Galien, mais la rate, qui lui doit faire mal. | The patient is a fool; for in the disease by which he is attacked it is not his head, according to Galen, but the spleen, which must give pain. |
| LE PAYSAN. | C. Man. |
| Quoi que c’en soit, monsieur, il a toujours, avec cela, son cours de ventre depuis six mois. | However this may be, Sir, he has had for the last six months a laxity with it. |
| PREMIER MÉDECIN. | |
| Bon! c’est signe que le dedans se dégage. Je l’irai visiter dans deux ou trois jours; mais, s’il mouroit avant ce temps-là, ne manquez pas de m’en donner avis, car il n’est pas de la civilité qu’un médecin visite un mort. | That’s right. It is a sign that his body is clearing. I will go and see him in two or three days; but if he dies before, mind you do not forget to give me notice, for it is not proper that a doctor should go to visit a dead man. |
| LA PAYSANNE, au médecin. | C. Wom. (to Physician). |
| Mon père, monsieur, est toujours malade de plus en plus. | My father, Sir, is getting worse and worse. |
| PREMIER MÉDECIN. | |
| Ce n’est pas ma faute. Je lui donne des remèdes; que ne guérit-il? Combien a-t-il été saigné de fois? | It is no fault of mine; I send him remedies; why does he not get better? How many times has he been bled? |
| LA PAYSANNE. | C. Wom. |
| Quinze, monsieur, depuis vingt jours. | Fifteen times, Sir, in twenty days. |
| PREMIER MÉDECIN. | |
| Quinze fois saigné? | Fifteen times? |
| LA PAYSANNE. | |
| Oui. | Yes. |
| PREMIER MÉDECIN. | |
| Et il ne guérit point? | And he does not get better? |
| LA PAYSANNE. | |
| Non, monsieur. | No, Sir. |
| PREMIER MÉDECIN. | |
| C’est signe que la maladie n’est pas dans le sang. Nous le ferons purger autant de fois, pour voir si elle n’est pas dans les humeurs; et, si rien ne nous réussit, nous l’enverrons aux bains. | It is a sign that the seat of the malady is not in the blood. He must be purged as many times, to see if it is in the humours; and if this does not succeed, we will send him to the bath. |
| L’APOTHICAIRE. | |
| Voilà le fin, cela; le fin de la médecine. | This is the beau-idéal of physic. |
| SCÈNE IX.—ÉRASTE, PREMIER MÉDECIN, UN APOTHICAIRE. | SCENE IX.——ÉRASTE, 1ST PHYSICIAN, APOTHECARY. |
| ÉRASTE, au médecin. | Era. (to the Physician). |
| C’est moi, monsieur, qui vous ai envoyé parler, ces jours passés, pour un parent un peu troublé d’esprit, que je veux vous donner chez vous, afin de le guérir avec plus de commodité, et qu’il soit vu de moins de monde. | It was I, Sir, who sent to you few days ago about a relation of mine who is not quite right in his mind; and I want him to live in your house, as it would be more convenient for you to attend to him, and to prevent him from being seen by too many people. Akirill.com |
| PREMIER MÉDECIN. | |
| Oui, monsieur; j’ai déjà disposé tout, et promets d’en avoir tous les soins imaginables. | Yes, Sir, I have got everything ready; and I will take the utmost care of him. |
| ÉRASTE. | |
| Le voici. | Here he is. |
| PREMIER MÉDECIN. | |
| La conjoncture est tout à fait heureuse, et j’ai ici un ancien de mes amis, avec lequel je serai bien aise de consulter sa maladie. | That is most fortunate; for I have with me just now an old physician, a friend of mine, with whom I should be glad to consult concerning this disorder. |
| SCÈNE X.—MONSIEUR DE POURCEAUGNAC, ÉRASTE, PREMIER MÉDECIN, UN APOTHICAIRE. | SCENE X.——MR. DE POURCEAUGNAC, ÉRASTE, 1ST PHYSICIAN, APOTHECARY. |
| ÉRASTE, à monsieur de Pourceaugnac. | Era. (to Mr. De Pourceaugnac) |
| Une petite affaire m’est survenue, qui m’oblige à vous quitter, (montrant le médecin) mais voilà une personne entre les mains de qui je vous laisse, qui aura soin pour moi de vous traiter du mieux qu’il lui sera possible. | I am obliged to leave you a moment for a little affair which requires my presence; (showing the Physician) but this person, in whose hands I leave you, will do for you all he possibly can. |
| PREMIER MÉDECIN. | |
| Le devoir de ma profession m’y oblige, et c’est assez que vous me chargiez de ce soin. | I am bound by my profession to do so; and it is enough that you should lay this duty upon me. |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC, à part. | Mr. Pour. (aside). |
| C’est son maître d’hôtel, et il faut que ce soit un homme de qualité. | It is his steward, no doubt; he must be a man of quality. |
| PREMIER MÉDECIN, à Éraste. | 1st Phy. (to Éraste). |
| Oui, je vous assure que je traiterai monsieur méthodiquement, et dans toutes les régularités de notre art. | Yes, Sir; I assure you that I shall treat this gentleman methodically, and in strict accordance with the rules of our art. |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| Mon Dieu! il ne me faut point tant de cérémonies, et je ne viens pas ici pour incommoder. | Indeed, I do not ask for so much ceremony; and I have not come here to trouble you so. |
| PREMIER MÉDECIN. | |
| Un tel emploi ne me donne que de la joie. | Such a duty is a pleasure to me. |
| ÉRASTE, au médecin. | Era. (to 1st Physician). |
| Voilà toujours six pistoles d’avance, en attendant ce que j’ai promis. | Nevertheless, here are ten pistoles beforehand, as an earnest of what I have promised you. |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| Non, s’il vous plaît; je n’entends pas que vous fassiez de dépense, et que vous envoyiez rien acheter pour moi. | No, if you please; I won’t hear of your spending anything on my account, nor do I wish you to send for anything particular for me. |
| ÉRASTE. | |
| Mon Dieu! laissez faire, ce n’est pas pour ce que vous pensez. | Ah, pray, do not trouble yourself; it is not for that you imagine. |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| Je vous demande de ne me traiter qu’en ami. | I beg of you to treat me only as a friend. |
| ÉRASTE. | |
| C’est ce que je veux faire. (Bas au médecin.) Je vous recommande surtout de ne le point laisser sortir de vos mains; car, parfois, il veut s’échapper. | It is exactly what I mean to do. (Aside to the Physician.) I particularly recommend you not to let him slip out of your hands, for at times he tries to escape. |
| PREMIER MÉDECIN. | |
| Ne vous mettez pas en peine. | You need not fear. |
| ÉRASTE, à monsieur de Pourceaugnac. | Era. (to Mr. De Pourceaugnac). |
| Je vous prie de m’excuser de l’incivilité que je commets. | Pray excuse the incivility I commit. |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| Vous vous moquez; et c’est trop de grâce que vous me faites. | Don’t mention it. You are really too kind. |
| SCÈNE XI.—MONSIEUR DE POURCEAUGNAC, PREMIER MÉDECIN, SECOND MÉDECIN, UN APOTHICAIRE. | SCENE XI.——MR. DE POURCEAUGNAC, 1ST PHYSICIAN, 2ND PHYSICIAN, APOTHECARY. |
| PREMIER MÉDECIN. | |
| Ce m’est beaucoup d’honneur, monsieur, d’être choisi pour vous rendre service. | It is a great honour to me to be chosen to do you a service. |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| Je suis votre serviteur. | I am your servant. |
| PREMIER MÉDECIN. | |
| Voici un habile homme, mon confrère, avec lequel je vais consulter la manière dont nous vous traiterons. Akirill.com | Here is a clever man, one of my brethren, with whom I will consult concerning the manner of our treating you. |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| Il ne faut point tant de façons, vous dis-je; et je suis homme à me contenter de l’ordinaire. | There is no need of so much ceremony, I tell you; I am easily satisfied. |
| PREMIER MÉDECIN. | |
| Allons, des siéges. | Bring some seats. |
| Des laquais entrent et donnent des siéges. | (Servants come in and place chairs.) |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC, à part. | Mr. Pour. (aside). |
| Voilà, pour un jeune homme, des domestiques bien lugubres. | These servants are rather dismal for a young man. |
| PREMIER MÉDECIN. | |
| Allons, monsieur; prenez votre place, monsieur. | Now, Sir; take a seat, Sir. |
| Les deux médecins font asseoir monsieur de Pourceaugnac entre eux deux. | (The two Physicians make Mr. De Pourceaugnac sit between them.) |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC, s’asseyant. | Mr. Pour. (seated). |
| Votre très-humble valet. (Les deux médecins lui prennent chacun une main pour lui tâter le pouls.) Que veut dire cela? | Your very humble servant. (Each Physician takes one of his hands, and feels his pulse.) What are you about? |
| PREMIER MÉDECIN. | |
| Mangez-vous bien, monsieur? | Do you eat well, Sir? |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| Oui, et bois encore mieux. | Yes; and drink still better. |
| PREMIER MÉDECIN. | |
| Tant pis. Cette grande appétition du froid et de l’humide est une indication de la chaleur et sécheresse qui est au dedans. Dormez-vous fort? | So much the worse! That great craving for cold and wet is a sign of the heat and aridity that is within. Do you sleep well? |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| Oui, quand j’ai bien soupé. | Yes; when I have made a hearty supper. |
| PREMIER MÉDECIN. | |
| Faites-vous des songes? | Do you dream much? |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| Quelquefois. | Now and then. Akirill.com |
| PREMIER MÉDECIN. | |
| De quelle nature sont-ils? | Of what nature are your dreams? |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| De la nature des songes. Quelle diable de conversation est-ce là? | Of the nature of dreams. What the deuce is the meaning of this conversation? |
| PREMIER MÉDECIN. | |
| Vos déjections, comment sont-elles? | |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| Ma foi, je ne comprends rien à toutes ces questions; et je veux plutôt boire un coup. | |
| PREMIER MÉDECIN. | |
| Un peu de patience: nous allons raisonner sur votre affaire devant vous, et nous le ferons en françois, pour être plus intelligibles. | Have a little patience. We will reason upon your affair in your presence; and we will do it in the vulgar tongue, so that you may understand better. |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| Quel grand raisonnement faut-il pour manger un morceau? | What great reasoning is there wanted to eat a mouthful? |
| PREMIER MÉDECIN. | |
| Comme ainsi soit qu’on ne puisse guérir une maladie qu’on ne la connoisse parfaitement, et qu’on ne la puisse parfaitement connoître sans en bien établir l’idée particulière et la véritable espèce, par ses signes diagnostiques et prognostiques; vous me permettrez, monsieur notre ancien, d’entrer en considération de la maladie dont il s’agit, avant que de toucher à la thérapeutique et aux remèdes qu’il nous conviendra faire pour la parfaite curation d’icelle. Je dis donc, monsieur, avec votre permission, que notre malade ici présent est malheureusement attaqué, affecté, possédé, travaillé de cette sorte de folie que nous nommons fort bien mélancolie hypocondriaque; espèce de folie très-fâcheuse, et qui ne demande pas moins qu’un Esculape comme vous, consommé dans notre art; vous, dis-je, qui avez blanchi, comme on dit, sous le harnois, et auquel il en a tant passé par les mains, de toutes les façons. Je l’appelle mélancolie hypocondriaque, pour la distinguer des deux autres; car le célèbre Galien établit doctement, à son ordinaire, trois espèces de cette maladie, que nous nommons mélancolie, ainsi appelée, non-seulement par les Latins, mais encore par les Grecs; ce qui est bien à remarquer pour notre affaire: la première, qui vient du propre vice du cerveau; la seconde, qui vient de tout le sang, fait et rendu atrabilaire; la troisième, appelée hypocondriaque, qui est la nôtre, laquelle procède du vice de quelque partie du bas-ventre et de la région inférieure, mais particulièrement de la rate, dont la chaleur et l’inflammation porte au cerveau de notre malade beaucoup de fuligines épaisses et crasses, dont la vapeur noire et maligne cause dépravation aux fonctions de la faculté princesse, et fait la maladie dont, par notre raisonnement, il est manifestement atteint et convaincu. Qu’ainsi ne soit: pour diagnostique incontestable de ce que je dis, vous n’avez qu’à considérer ce grand sérieux que vous voyez, cette tristesse accompagnée de crainte et de défiance, signes pathognomoniques et individuels de cette maladie, si bien marquée chez le divin vieillard Hippocrate; cette physionomie, ces yeux rouges et hagards, cette grande barbe, cette habitude du corps, menue, grêle, noire et velue; lesquels signes le dénotent très-affecté de cette maladie, procédante du vice des hypocondres; laquelle maladie, par laps de temps, naturalisée, envieillie, habituée, et ayant pris droit de bourgeoisie chez lui, pourroit bien dégénérer ou en manie, ou en phthisie, ou en apoplexie, ou même en fine frénésie et fureur. Tout ceci supposé, puisqu’une maladie bien connue est à demi guérie, car ignoti nulla est curatio morbi[75], il ne vous sera pas difficile de convenir des remèdes que nous devons faire à monsieur. Premièrement, pour remédier à cette pléthore obturante, et à cette cacochymie luxuriante par tout le corps, je suis d’avis qu’il soit phlébotomisé libéralement; c’est-à-dire que les saignées soient fréquentes et plantureuses: en premier lieu, de la basilique, puis de la céphalique, et même, si le mal est opiniâtre, de lui ouvrir la veine du front, et que l’ouverture soit large, afin que le gros sang puisse sortir; et, en même temps, de le purger, désopiler et évacuer par purgatifs propres et convenables, c’est-à-dire par cholagogues, mélanogogues, et cætera; et, comme la véritable source de tout le mal est ou une humeur crasse et féculente ou une vapeur noire et grossière qui obscurcit, infecte et salit les esprits animaux, il est à propos ensuite qu’il prenne un bain d’eau pure et nette, avec force petit-lait clair, pour purifier, par l’eau, la féculence de l’humeur crasse, et éclaircir, par le lait clair, la noirceur de cette vapeur; mais, avant toute chose, je trouve qu’il est bon de le réjouir par agréables conversations, chants et instrumens de musique; à quoi il n’y a pas d’inconvénient de joindre des danseurs, afin que leurs mouvemens, disposition[76] et agilité puissent exciter et réveiller la paresse de ses esprits engourdis, qui occasionne l’épaisseur de son sang, d’où procède la maladie. Voilà les remèdes que j’imagine, auxquels pourront être ajoutés beaucoup d’autres meilleurs par monsieur notre maître et ancien, suivant l’expérience, jugement, lumière et suffisance qu’il s’est acquis dans notre art. Dixi. | Since it is a fact that we cannot cure any disease without first knowing it perfectly, and that we cannot know it perfectly without first establishing its exact nature and its true species by its diagnosis and prognosis, you will give me leave, you, my senior, to enter upon the consideration of the disease that is in question, before we think of the therapeutics and the remedies that we must decide upon in order to effect a perfect cure. I say then, Sir, if you will allow me, that our patient here present is unhappily attacked, affected, possessed, and disordered by that kind of madness which we properly name hypochondriac melancholy; a very trying kind of madness, and which requires no less than an Æsculapius deeply versed in our art like you; you, I say, who have become grey in harness, as the saying hath it; and through whose hands so much business of all sorts has passed. I call it hypochondriac melancholy, to distinguish it from the other two; for the celebrated Galen establishes and decides in a most learned manner, as is usual with him, that there are three species of the disease which we call melancholy, so called, not only by the Latins, but also by the Greeks; which in this case is worthy of remark: the first, which arises from a direct disease of the brain; the second, which proceeds from the whole of the blood, made and rendered atrabilious; and the third, termed hypochondriac, which is our case here, and which proceeds from some lower part of the abdomen; and from the inferior regions, but particularly the spleen; the heat and inflammation whereof sends up to the brain of our patient abundance of thick and foul fuliginosities; of which the black and gross vapours cause deterioration to the functions of the principal faculty, and cause the disease by which he is manifestly accused and convicted. In proof of what I say, and as an incontestable diagnostic of it, you need only consider that great seriousness, that sadness, accompanied by signs of fearfulness and suspicion—pathognomonic and particular symptoms of this disease, so well defined by the divine ancient Hippocrates; that countenance, those red and staring eyes, that long beard, that habit of body, thin, emaciated, black, and hairy—signs denoting him greatly affected by the disease proceeding from a defect in the hypochondria; which disease, by lapse of time, being naturalised, chronic, habitual, ingrained, and established within him, might well degenerate either into monomania, or into phthisis, or into apoplexy, or even into downright frenzy and raving. All this being taken for granted, since a disease well-known is a disease half cured, for ignoti nulla est curatio morbis, it will not be difficult for you to conclude what are the remedies needed by our patient. First of all, to remedy this obdurate plethora, and this luxuriant cacochymy throughout the body, I opine that he should be freely phlebotomised; by which I mean that there should be frequent and abundant bleedings, first in the basilic vein, then in the cephalic vein; and if the disease be obstinate, that even the vein of the forehead should be opened, and that the orifice be large, so that the thick blood may issue out; and, at the same time, that he should be purged, deobstructed, and evacuated by fit and suitable purgatives, i.e. by chologues and melanogogues. And as the real source of all this mischief is either a foul and feculent humour or a black and gross vapour, which obscures, empoisons, and contaminates the animal spirits, it is proper afterwards that he should have a bath of pure and clean water, with abundance of whey; to purify, by the water, the feculency of the foul humour, and by the whey to clarify the blackness of the vapour. But, before all things, I think it desirable to enliven him by pleasant conversations, by vocal and instrumental music, to which it will not be amiss to add dancers, that their movements, figures, and agility may stir up and awaken the sluggishness of his spirits, which occasions the thickness of his blood from whence the disease proceeds. These are the remedies I propose, to which may be added many better ones by you, Sir, my master and senior, according to the experience, judgment, knowledge and sufficiency that you have acquired in our art. Dixi. |
| SECOND MÉDECIN. | 2nd Phy. |
| A Dieu ne plaise, monsieur, qu’il me tombe en pensée d’ajouter rien à ce que vous venez de dire! Vous avez si bien discouru sur tous les signes, les symptômes et les causes de la maladie de monsieur; le raisonnement que vous en avez fait est si docte et si beau, qu’il est impossible qu’il ne soit pas fou et mélancolique hypocondriaque; et, quand il ne le seroit pas, il faudroit qu’il le devînt, pour la beauté des choses que vous avez dites, et la justesse du raisonnement que vous avez fait. Oui, monsieur, vous avez dépeint fort graphiquement, graphicè depinxisti, tout ce qui appartient à cette maladie. Il ne se peut rien de plus doctement, sagement, ingénieusement conçu, pensé, imaginé, que ce que vous avez prononcé au sujet de ce mal, soit pour la diagnose, ou la prognose, ou la thérapie; et il ne me reste rien ici, que de féliciter monsieur d’être tombé entre vos mains, et de lui dire qu’il est trop heureux d’être fou, pour éprouver l’efficace et la douceur des remèdes que vous avez si judicieusement proposés. Je les approuve tous, manibus et pedibus descendo in tuam sententiam[77]. Tout ce que j’y voudrois, c’est de faire les saignées et les purgations en nombre impair, numero deus impare gaudet[78]; de prendre le lait clair avant le bain; de lui composer un fronteau où il entre du sel, le sel est symbole de la sagesse; de faire blanchir les murailles de sa chambre, pour dissiper les ténèbres de ses esprits, album est disgregativum visus[79]; et de lui donner tout à l’heure un petit lavement, pour servir de prélude et d’introduction à ces judicieux remèdes, dont, s’il a à guérir, il doit recevoir du soulagement. Fasse le ciel que ces remèdes, monsieur, qui sont les vôtres, réussissent au malade, selon notre intention! | Heaven forbid, Sir, that it should enter my thoughts to add anything to what you have just been saying! You have discoursed too well on all the signs, symptoms, and causes of this gentleman’s disease. The arguments you have used are so learned and so delicate that it is impossible for him not to be mad and hypochondriacally melancholic; or, were he not, that he ought to become so, because of the beauty of the things you have spoken, and of the justness of your reasoning. Yes, Sir, you have graphically depicted, graphice depinxisti, everything that appertains to this disease. Nothing can be more learnedly, judiciously, and ingeniously conceived, thought, imagined, than what you have delivered on the subject of this disease, either as regards the diagnostic, the prognostic, or the therapeutic; and nothing remains for me to do but to congratulate this gentleman upon falling into your hands, and to tell him that he is but too fortunate to be mad, in order to experience the gentle efficacy of the remedies you have so judiciously proposed. I approve them in toto, manibus et pedibus descendo in tuam sententiam. All I should like to add is to let all his bleedings and purgings be of an odd number, numero deus impare gaudet, to take the whey before the bath, and to make him a forehead plaster, in the composition of which there should be salt—salt is a symbol of wisdom; to whitewash the walls of his room, to dissipate the gloominess of his mind; album est disgregativum visas; and to give him a little injection immediately, to serve as a prelude and introduction to those judicious remedies, from which, if he is curable, he must receive relief. Heaven grant that these remedies, which are yours, Sir, may succeed with the patient according to our wish! |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| Messieurs, il y a une heure que je vous écoute. Est-ce que nous jouons ici une comédie? | Gentlemen, I have been listening to you for the last hour. Are we acting a comedy here? |
| PREMIER MÉDECIN. | |
| Non, monsieur, nous ne jouons point. Akirill.com | No, Sir; we are not acting a comedy. |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| Qu’est-ce que tout ceci? et que voulez-vous dire, avec votre galimatias et vos sottises? | . What does it all mean? What are you about with this gibberish and nonsense of yours? |
| PREMIER MÉDECIN. | |
| Bon! dire des injures! Voilà un diagnostique qui nous manquoit pour la confirmation de son mal; et ceci pourroit bien tourner en manie. | Ah! Insulting language! A diagnostic which was wanting for the confirmation of his disease. This may turn to mania. |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC, à part. | Mr. Pour. (aside). |
| Avec qui m’a-t-on mis ici? | With what kind of people have they left me here. |
| Il crache deux ou trois fois. | (He spits two or three times.) |
| PREMIER MÉDECIN. | |
| Autre diagnostique: la sputation fréquente. | Another diagnostic: frequent expectoration. |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| Laissons cela, et sortons d’ici. | Let us cease all this, and go away. |
| PREMIER MÉDECIN. | |
| Autre encore: l’inquiétude de changer de place. | Another: anxiety to move about. |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| Qu’est-ce donc que toute cette affaire? et que me voulez-vous? | What is the meaning of all this business? What do you want with me? |
| PREMIER MÉDECIN. | |
| Vous guérir, selon l’ordre qui nous a été donné. | To cure you, according to the order we have received. |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| Me guérir? | Cure me? |
| PREMIER MÉDECIN. | |
| Oui. | Yes. |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| Parbleu! je ne suis pas malade. | S’death! I am not ill. |
| PREMIER MÉDECIN. | |
| Mauvais signe, lorsqu’un malade ne sent pas son mal. | It is a bad sign when a patient does not feel his illness. |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| Je vous dis que je me porte bien. | I tell you that I am quite well. |
| PREMIER MÉDECIN. | |
| Nous savons mieux que vous comment vous vous portez; et nous sommes médecins qui voyons clair dans votre constitution. | We know better than you how you are; we are physicians who see plainly into your constitution. |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| Si vous êtes médecins, je n’ai que faire de vous; et je me moque de la médecine. | If you are physicians, I have nothing to do with you; and I snap my fingers at all your physic. |
| < < < | > > > |
| Bilingual text prepared by Akirill.com , deposited on the site Akirill.com on May 19, 2022. Each of the books (English or French) can be taken back separately and reused for personal and non-commercial purposes. They are free of copyright. Any use of the two books side by side must mention their origin https://www.Akirill.com | Texte bilingue établi par Akirill.com, déposé sur le site Akirill.com le 19 mai 2022. Chacun des livres (anglais ou français) peut être repris séparément et réutilisé a des fins personnelles et non commerciales. Ils sont libres de droits d’auteur. Toute utilisation des deux livres côte à côte doit mentionner leur origine https://www.Akirill.com |
Monsieur de Pourceaugnac de Molière
| If you liked this page, don’t forget to like and share. Si vous avez aimé cette page, n’oublier pas d’aimer et de partager. |
| Subscribe to not miss anything Abonnez-vous pour ne rien manquer |
| Check out our latest posts |
| Découvrez nos derniers articles |

