Akirill.com

MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. BY MOLIÈRE Bilingual Book English/French Page 5

Ce n’est pas une traduction mots a mots mais les livres dans les deux languages mis côte a côte. Vous pouvez le lire en Français, en anglais ou parallèlement.

This is not a word-by-word translation but the books in the two languages put side by side. You can read it in French, in English or both.

Help us, buy us a cup of coffee
Aidez-nous en nous offrant une tasse de café

MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. BY MOLIÈRE

Monsieur de Pourceaugnac de MolièreMONSIEUR DE POURCEAUGNAC. BY MOLIÈRE
< < <> > >
Page 5Page 5
PREMIER MÉDECIN.
Hom! hom! voici un homme plus fou que nous ne pensons.H’m! h’m! This man is madder than we thought.
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Mon père et ma mère n’ont jamais voulu de remèdes, et ils sont morts tous deux sans l’assistance des médecins.My father and mother would never have anything to do with remedies; and they both died without the help of doctors.
PREMIER MÉDECIN.
Je ne m’étonne pas s’ils ont engendré un fils qui est insensé. (Au second médecin.) Allons, procédons à la curation; et, par la douceur exhilarante de l’harmonie, adoucissons, lénifions et accoisons[80] l’aigreur de ses esprits, que je vois prêts à s’enflammer.I do not wonder if they have begotten a son who is mad. (To the 2nd Physician.) Come, let us begin the cure; and, through the exhilarating sweetness of harmony, let us dulcify, lenify, and pacify the acrimony of his spirits, which, I see, are ready to be inflamed. (Exeunt.)
SCÈNE XII.—MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.SCENE XII.——MR. DE POURCEAUGNAC (alone).
Que diable est-ce là? Les gens de ce pays-ci sont-ils insensés? Je n’ai jamais rien vu de tel, et je n’y comprends rien du tout.What the devil is all this? Are the people of this place crazy? I never saw anything like it; and I don’t understand it a bit.
SCÈNE XIII.—MONSIEUR DE POURCEAUGNAC, DEUX MÉDECINS GROTESQUES[81].SCENE XIII.——MR. DE POURCEAUGNAC, TWO PHYSICIANS (in grotesque clothes).
Ils s’asseyent d’abord tous trois; les médecins se lèvent à différentes reprises pour saluer monsieur de Pourceaugnac, qui se lève autant de fois pour les saluer.(They all three at first sit down; the Physicians rise up at different times to bow to Mr. de Pourceaugnac, who rises up as often to bow to them in return.)
LES DEUX MÉDECINS.THE TWO PHYSICIANS.
Buon dì, buon dì, buon dì,
Non vi lasciate uccidere
Dal dolor malinconico,
Noi vi faremo ridere
Còl nostro canto armonico;
Sol’ per guarirvi
Siamo venuti qui,
Buon dì, buon dì, buon dì.
Buon dì, buon dì, buon dì!
Non vi lasciate uccidere
Dal dolor malinconico.
Noi vi faremo ridere
Col nostro canto armonico;
Sol per guarirvi.
Siamo venuti quì.
Buon dì, buon dì, buon dì!
PREMIER MÉDECIN.1ST PHYSICIAN.
Altro non è la pazzia
Che malinconia.
Il malato
Non è disperato,
Se vol pigliar un poco d’allegria,
Altro non è la pazzia
Che malinconia.
Altro non è la pazzia
Che malinconia.
Il malato
Non è disperato
Se vol pigliar un poco d’allegria,
Altro non è la pazzia
Che malinconia.
SECOND MÉDECIN.2ND PHYSICIAN.
Sù, cantate, ballate, ridete;
E, se far meglio volete,
Quando sentite il deliro vicino,
Pigliate del vino,
E qualche volta un poco di tabac.
Allegramente, monsu Pourceaugnac[82].
Sù; cantate, ballate, ridete.
E, se far meglio volete,
Quando sentite il deliro vicino
Pigliate del vino,
E qualche volta un poco di tabàc.
Allegramente, Monsu Pourceaugnàc. 9
SCÈNE XIV.—MONSIEUR DE POURCEAUGNAC, DEUX MÉDECINS GROTESQUES, MATASSINS[83].
ENTRÉE DE BALLET.SCENE XIV.——BALLET.
Danse des matassins autour de M. de Pourceaugnac.
SCÈNE XV[84].—MONSIEUR DE POURCEAUGNAC, UN APOTHICAIRE, tenant une seringue.SCENE XV.——MR. DE POURCEAUGNAC, AN APOTHECARY.
L’APOTHICAIRE.
Monsieur, voici un petit remède, un petit remède, qu’il vous faut prendre, s’il vous plaît, s’il vous plaît.Sir, here is a little remedy; a little remedy which you must take, if you please; if you please.
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Comment? je n’ai que faire de cela!How? I have no occasion for anything of the kind.
L’APOTHICAIRE.
Il a été ordonné, monsieur, il a été ordonné.It was ordered, Sir; it was ordered.
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Ah! que de bruit!Ah! What noise and bother.
L’APOTHICAIRE.
Prenez-le, monsieur, prenez-le; il ne vous fera point de mal, il ne vous fera point de mal.Take it, Sir; take it, Sir. It will do you no harm; it will do you no harm, &c.
(Mr. de Pourceaugnac runs away, the Apothecary &c. after him.)
Akirill.com
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Ah!
L’APOTHICAIRE.
C’est un petit clystère, un petit clystère, bénin, bénin; il est bénin, bénin: là, prenez, prenez, monsieur; c’est pour déterger, pour déterger, déterger.
SCÈNE XVI.—MONSIEUR DE POURCEAUGNAC, UN APOTHICAIRE, DEUX MÉDECINS GROTESQUES, MATASSINS, avec des seringues.SCENE XVI.——MR. DE POURCEAUGNAC, AN APOTHECARY, TWO PHYSICIANS (in grotesque clothes).
LES DEUX MÉDECINS.The Two Physicians.
Piglia lo sù,
Signor monsu;
Piglia lo, piglia lo, piglia lo sù,
Che non ti farà male.
Piglia lo sù questo servizziale;
Piglia lo sù,
Signor monsu;
Piglia lo, piglia lo, piglia lo sù[85].
Piglialo sù,
Signor Monsu;
Piglialo, piglialo, piglialo sù,
Che non ti fara, male, &c
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Allez-vous-en au diable!
Monsieur de Pourceaugnac, mettant son chapeau pour se garantir des seringues, est suivi par les deux médecins et par les matassins; il passe par derrière le théâtre et revient se mettre sur sa chaise, auprès de laquelle il trouve l’apothicaire qui l’attendoit; les deux médecins et les matassins rentrent aussi.
LES DEUX MÉDECINS.
Piglia lo sù,
Signor monsu;
Piglia lo, piglia lo, piglia lo sù,
Che non ti farà male.
Piglia lo sù questo servizziale;
Piglia lo sù,
Signor monsu;
Piglia lo, piglia lo, piglia lo sù.
Monsieur de Pourceaugnac s’enfuit avec la chaise; l’apothicaire appuie sa seringue contre, les médecins et les matassins le suivent.
ACTE IIACT II.
SCÈNE I.—PREMIER MÉDECIN, SBRIGANI.SCENE I.——1ST PHYSICIAN, SBRIGANI.
PREMIER MÉDECIN.
Il a forcé tous les obstacles que j’avois mis, et s’est dérobé aux remèdes que je commençois de lui faire.He has forced through every obstacle I had placed to hinder him, and has fled from the remedies I was beginning to prepare for him.
SBRIGANI.
C’est être bien ennemi de soi-même que de fuir des remèdes aussi salutaires que les vôtres.To avoid remedies so salutary as yours is to be a great enemy to oneself.
PREMIER MÉDECIN.
Marque d’un cerveau démonté, et d’une raison dépravée, que de ne vouloir pas guérir.It is the mark of a disturbed brain and of a depraved reason to be unwilling to be cured.
Akirill.com
SBRIGANI.
Vous l’auriez guéri haut la main.You would have cured him, for certain, in no time.
PREMIER MÉDECIN.
Sans doute, quand il y auroit eu complication de douze maladies.Certainly; though there had been the complication of a dozen diseases.
SBRIGANI.
Cependant voilà cinquante pistoles bien acquises qu’il vous fait perdre.With all that he makes you lose those fifty well-earned pistoles.
PREMIER MÉDECIN.
Moi, je n’entends point les perdre, et prétends le guérir en dépit qu’il en ait. Il est lié et engagé à mes remèdes, et je veux le faire saisir où je le trouverai, comme déserteur de la médecine et infracteur de mes ordonnances.I have no intention of losing them; and I am determined to cure him in spite of himself. He is bound and engaged to take my remedies; and I will have him seized, wherever I can find him, as a deserter from physic and an infringer of my prescriptions.
SBRIGANI.
Vous avez raison. Vos remèdes étoient un coup sûr, et c’est de l’argent qu’il vous vole.You are right. Your medicines were sure of their effect; and it is so much money he takes from you.
I have no intention of losing them; and I am determined to cure him in spite of himself. He is bound and engaged to take my remedies; and I will have him seized, wherever I can find him, as a deserter from physic and an infringer of my prescriptions.
PREMIER MÉDECIN.
Où puis-je en avoir des nouvelles?Where could I find him?
SBRIGANI.
Chez le bonhomme Oronte, assurément, dont il vient épouser la fille, et qui, ne sachant rien de l’infirmité de son gendre futur, voudra peut-être se hâter de conclure le mariage.No doubt, at the house of that goodman Oronte, whose daughter he comes to marry; and who, knowing nothing of the infirmity of his future son-in-law, will perhaps be in a hurry to conclude the marriage.
PREMIER MÉDECIN.
Je vais lui parler tout à l’heure.I will go and speak to him at once.
SBRIGANI.
Vous ne ferez point mal.You should, in justice to yourself.
PREMIER MÉDECIN.
Il est hypothéqué à mes consultations, et un malade ne se moquera pas d’un médecin.He is in need of my consultations; and a patient must not make a fool of his doctor.
SBRIGANI.
C’est fort bien dit à vous; et, si vous m’en croyez, vous ne souffrirez point qu’il se marie que vous ne l’ayez pansé tout votre soûl.
Akirill.com
That is well said; and, if I were you, I would not suffer him to marry till you have physicked him to your heart’s content.
PREMIER MÉDECIN.
Laissez-moi faire.Leave that to me.
SBRIGANI, à part, en s’en allant.Sbri. (aside, and going).
Je vais, de mon côté, dresser une autre batterie; et le beau-père est aussi dupe que le gendre.For my part, I will bring another battery into play; for the father-in-law is as much of a dupe as the son-in-law.
SCÈNE II.—ORONTE, PREMIER MÉDECINSCENE II.——ORONTE, 1ST PHYSICIAN.
PREMIER MÉDECIN.
Vous avez, monsieur, un certain monsieur de Pourceaugnac qui doit épouser votre fille?A certain gentleman, Sir, a Mr. de Pourceaugnac, is to marry your daughter; is he not?
ORONTE.
Oui; je l’attends de Limoges, et il devroit être arrivé.Yes; I expect him from Limoges, and he ought to have been here before now.
PREMIER MÉDECIN.
Aussi l’est-il, et il s’en est fui de chez moi, après y avoir été mis; mais je vous défends, de la part de la médecine, de procéder au mariage que vous avez conclu, que je ne l’aie dûment préparé pour cela, et mis en état de procréer des enfans bien conditionnés de corps et d’esprit.And he has come; he has run away from my house, after having been placed under my care; but I forbid you, in the name of the faculty, to proceed with the marriage you have decided upon, before I have duly prepared him for it, and put him in a state to have children well-conditioned both in mind and body.
ORONTE.
Comment donc?What is it you mean?
PREMIER MÉDECIN.
Votre prétendu gendre a été constitué mon malade; sa maladie, qu’on m’a donnée à guérir, est un meuble qui m’appartient, et que je compte entre mes effets; et je vous déclare que je ne prétends point qu’il se marie, qu’au préalable il n’ait satisfait à la médecine, et subi les remèdes que je lui ai ordonnés.
Akirill.com
Your intended son-in-law was entered as my patient. His disease which was given me to cure is a chattel which belongs to me, and which I reckon among my possessions. I therefore declare to you that I will not allow him to marry before he has rendered due satisfaction to the faculty, and submitted to the remedies which I have ordered for him.
ORONTE.
Il a quelque mal?He is suffering from some disease?
PREMIER MÉDECIN.
Oui.Yes.
ORONTE.
Et quel mal, s’il vous plaît?And from what disease, if you please?
PREMIER MÉDECIN.
Ne vous en mettez pas en peine.Don’t trouble yourself about that.
ORONTE.
Est-ce quelque mal…Is it some disease….?
PREMIER MÉDECIN.
Les médecins sont obligés au secret. Il suffit que je vous ordonne, à vous et à votre fille, de ne point célébrer, sans mon consentement, vos noces avec lui, sur peine d’encourir la disgrâce de la Faculté, et d’être accablés de toutes les maladies qu’il nous plaira.Doctors are bound to keep things secret. Let it suffice you that I enjoin both you and your daughter not to celebrate the wedding without my consent, upon pain of incurring the displeasure of the faculty, and of undergoing all the diseases which we choose to lay upon you.
ORONTE.
Je n’ai garde, si cela est, de faire le mariage.If that is the case, I shall take good care to put a stop to the marriage.
PREMIER MÉDECIN.
On me l’a mis entre les mains, et il est obligé d’être mon malade.He was entrusted to me, and he is bound to be my patient.
ORONTE.
A la bonne heure.Very well.
PREMIER MÉDECIN.
Il a beau fuir; je le ferai condamner, par arrêt, à se faire guérir par moi.It is in vain for him to run away; I will have him sentenced to be cured by me
ORONTE.
J’y consens.I am very willing.
PREMIER MÉDECIN.
Oui, il faut qu’il crève ou que je le guérisse.Yes; he must either die or be cured by me.
ORONTE.
Je le veux bien.I consent to it.
PREMIER MÉDECIN.
Et, si je ne le trouve, je m’en prendrai à vous; et je vous guérirai au lieu de lui.And if I cannot find him, I will make you answerable, and cure you instead of him.
ORONTE.
Je me porte bien.I am in very good health.
PREMIER MÉDECIN.
Il n’importe. Il me faut un malade, et je prendrai qui je pourrai.No matter. I must have a patient, and I will take anyone I can.
ORONTE.
Prenez qui vous voudrez; mais ce ne sera pas moi. (Seul.) Voyez un peu la belle raison!Take whom you will, but it shall not be me. (Alone) Did you ever hear of such a thing!
SCÈNE III.—ORONTE, SBRIGANI, en marchand flamand.[86]SCENE III.——ORONTE, SBRIGANI as a Flemish merchant.
SBRIGANI.
Montsir, afec le fôtre permission, je suis un trancher marchane flamane, qui foudroit bienne fous temandair un petit nouvel.Sir, py your leafe, I pe one voreign marchant, and vould like ask you one littel news.
ORONTE.
Quoi, monsieur?What, Sir?
SBRIGANI.
Mettez la fôtre chapeau sur le tête, montsir, si ve plaît.Put you de hat on de head, Sir, if you pleace.
ORONTE.
Dites-moi, monsieur, ce que voulez.Tell me. Sir, what you want.
SBRIGANI.
Moi le dire rien, montsir, si fous le mettre pas le chapeau sur le tête.I tell nozink, Sir, if you not put de hat on de head.
ORONTE.
Soit. Qu’y a-t-il, monsieur?Very well, then, what is it, Sir?
SBRIGANI.
Fous connoître point en sti file un certe montsir Oronte?You not know in dis town one Mister Oronte?
ORONTE.
Oui, je le connois.Yes, I know him.
SBRIGANI.
Et quel homme est-il, montsir, si ve plaît?And vat for one man is he, Sir, if you pleace?
ORONTE.
C’est un homme comme les autres.He is like any other man.
SBRIGANI.
Je fous temande, montsir, s’il est un homme qui a du bienne?I ask you, Sir, if he one man of money is?
ORONTE.
Oui.Yes.
< < <> > >
Bilingual text prepared by Akirill.com , deposited on the site Akirill.com on May 19, 2022. Each of the books (English or French) can be taken back separately and reused for personal and non-commercial purposes. They are free of copyright.
Any use of the two books side by side must mention their origin https://www.Akirill.com
Texte bilingue établi par Akirill.com, déposé sur le site Akirill.com le 19 mai 2022. Chacun des livres (anglais ou français) peut être repris séparément et réutilisé a des fins personnelles et non commerciales. Ils sont libres de droits d’auteur.
Toute utilisation des deux livres côte à côte doit mentionner leur origine https://www.Akirill.com

Monsieur de Pourceaugnac de Molière

If you liked this page, don’t forget to like and share.
Si vous avez aimé cette page, n’oublier pas d’aimer et de partager.
Subscribe to not miss anything
Abonnez-vous pour ne rien manquer

Check out our latest posts
Découvrez nos derniers articles