Akirill.com

MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. BY MOLIÈRE Bilingual Book English/French Page 6

Ce n’est pas une traduction mots a mots mais les livres dans les deux languages mis côte a côte. Vous pouvez le lire en Français, en anglais ou parallèlement.

This is not a word-by-word translation but the books in the two languages put side by side. You can read it in French, in English or both.

Help us, buy us a cup of coffee
Aidez-nous en nous offrant une tasse de café

MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. BY MOLIÈRE

Monsieur de Pourceaugnac de MolièreMONSIEUR DE POURCEAUGNAC. BY MOLIÈRE
< < <> > >
Page 6Page 6
SBRIGANI.
Mais riche beaucoup grandement, montsir?But very mooch rich, Sir?
ORONTE.
Oui.Yes.
SBRIGANI.
J’en suis aise beaucoup, montsir.It does me mooch pleasure, Sir.
ORONTE.
Mais pourquoi cela?But why should it?
SBRIGANI.
L’est, montsir, pour un petit raisonne de conséquence pour nous.It is, Sir, for one littel great reason for us.
ORONTE.
Mais encore, pourquoi?But why?
SBRIGANI.
L’est, montsir, que sti montsir Oronte donne son fille en mariage à un certe montsir de Pourceaugnac.It is, Sir, dat dis Mr. Oronte his tauchter in marriage to a certain Mr. Pourgnac gifes.
ORONTE.
Eh bien?Well!
SBRIGANI.
Et sti montsir de Pourceaugnac, montsir, l’est un homme que doivre beaucoup grandement à dix ou douze marchanes flamanes qui être venus ici.And dis Mr. Pourgnac, Sir, is one man vat owes mooch golt to ten or twelf Flemish marchants vat come here.
ORONTE.
Ce monsieur de Pourceaugnac doit beaucoup à dix ou douze marchands?T his Mr. de Pourceaugnac owes a great deal to ten or twelve merchants?
SBRIGANI.
Oui, montsir; et, depuis huite mois, nous afoir obtenir un petit sentence contre lui, et lui a remettre à payer tou ce créancier de sti mariage que sti montsir Oronte donne pour son fille.Yes, Sir; and for de last eight months ve hafe obtain one littel judgment against him, and he put off all de credeetors till dis marriage vat Mr. Oronte gifes to his tauchter.
ORONTE.
Hon! hon! il a remis là à payer ses créanciers?Ho! ho! So he puts off paying his creditors till then?
SBRIGANI.
Oui, montsir; et avec un grand défotion nous tous attendre sti mariage.Yes, Sir; and vid great defotion ve all wait for dis marriage.
Akirill.com
ORONTE, à part.
L’avis n’est pas mauvais. (Haut.) Je vous donne le bonjour.The idea is not bad. (Aloud) I wish you good day.
SBRIGANI.
Je remercie montsir de la faveur grande.I tank de gentleman for de favour great.
ORONTE.
Votre très-humble valet.Your very humble servant.
SBRIGANI.
Je le suis, montsir, obliger plus que beaucoup du bon nouvel que montsir m’afoir donné. (Seul, après avoir ôté sa barbe, et dépouillé l’habit de Flamand qu’il a par-dessus le sien.) Cela ne va pas mal. Quittons notre ajustement de Flamand, pour songer à d’autres machines; et tâchons de semer tant de soupçons et de divisions entre le beau-père et le gendre, que cela rompe le mariage prétendu. Tous deux également sont propres à gober les hameçons qu’on leur veut tendre, et, entre nous autres fourbes de la première classe, nous ne faisons que nous jouer lorsque nous trouvons un gibier aussi facile que celui-là.I , Sir, more great obliged don all py de goot news vat the Mister gife me. (Alone, after having taken off his beard, and taken off the Flemish dress which he has put over his) Things don’t go badly. All is going on swimmingly. I must throw off this disguise and think of something else. We will put so much suspicion between the father-in-law and his son-in-law that the intended marriage must come to nothing. They are both equally fit to swallow the baits that are laid for them, and it is mere child’s play for us great sharpers when we find such easy gulls.
SCÈNE IV.—MONSIEUR DE POURCEAUGNAC, SBRIGANI.SCENE IV.——MR. DE POURCEAUGNAC, SBRIGANI.
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC, se croyant seul.Mr. Pour. (thinking himself alone).
Piglia lo sù, piglia lo sù, signor monsu. Que diable est-ce là? (Apercevant Sbrigani.) Ah!Piglialo sù, piglialo sù, Signor Monsu. What the deuce does it all mean? (Seeing Sbrigani) Ah!
Akirill.com
SBRIGANI.
Qu’est-ce, monsieur? Qu’avez-vous?What is the matter, Sir? what ails you?
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Tout ce que je vois me semble lavement.Everything I see seems injection.
SBRIGANI.
Comment?How is that?
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Vous ne savez pas ce qui m’est arrivé dans ce logis à la porte duquel vous m’avez conduit!You can’t think what has happened to me in that house where you took me.
SBRIGANI.
Non, vraiment. Qu’est-ce que c’est?No! What has happened?
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Je pensois y être régalé comme il faut.I thought I should be well feasted there.
SBRIGANI.
Eh bien?Well?
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Je vous laisse entre les mains de monsieur. Des médecins habillés de noir. Dans une chaise. Tâter le pouls. Comme ainsi soit. Il est fou. Deux gros joufflus. Grands chapeaux. Buon dì, buon dì. Six Pantalons. Ta, ra, ta, ta; ta, ra, ta, ta; allegramente, monsu Pourceaugnac. Apothicaire. Lavement. Prenez, monsieur; prenez, prenez. Il est bénin, bénin, bénin. C’est pour déterger, pour déterger, déterger. Piglia lo sù, signor monsu; piglia lo, piglia lo, piglia lo sù. Jamais je n’ai été si soûl de sottise.I leave you in this gentleman’s hands. Doctors dressed in black. In a chair. Feel the pulse. In proof of what I say. He is mad. Two big, fat-faced fellows, with large-brimmed hats. Buon dì, buon dì. Six pantaloons. Ta, ra, ta, toi, ta, ra, ta, ta, toi. Allegramente, Monsu Pourceaugnac. Take, Sir; take, take. It is gentle, gentle, gentle. Piglialo sù, Signor Monsu; piglialo, piglialo sù. I never was so surfeited with absurdities in all my life.
SBRIGANI.
Qu’est-ce que tout cela veut dire?What does it all mean?
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Cela veut dire que cet homme-là, avec ses grandes embrassades, est un fourbe qui m’a mis dans une maison pour se moquer de moi et me faire une pièce.
Akirill.com
It means, Sir, that this gentleman, with all his kissing and hugging, is a deceitful rascal, who has sent me to that house to play me some trick.
SBRIGANI.
Cela est-il possible?Is it possible?
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Sans doute. Ils étoient une douzaine de possédés après mes chausses; et j’ai eu toutes les peines du monde à m’échapper de leurs pattes.It is, indeed. They were a dozen devils at my heels, and I had all the difficulty in the world to escape out of their clutches.
SBRIGANI.
Voyez un peu; les mines sont bien trompeuses! Je l’aurois cru le plus affectionné de vos amis. Voilà un de mes étonnemens, comme il est possible qu’il y ait des fourbes comme cela dans le monde!Just fancy how deceitful people’s looks are; I should have taken him for the most affectionate friend you have. It is a wonder to me how there can exist such rascals in the world.
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Ne sens-je point le lavement? Voyez, je vous prie.My imagination is full of it all; and it seems to me that I see everywhere a dozen injections threatening me.
SBRIGANI.
Eh! il y a quelque petite chose qui approche de cela.This is really too bad! how treacherous and wicked people are!
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
J’ai l’odorat et l’imagination tout remplis de cela; et il me semble toujours que je vois une douzaine de lavemens qui me couchent en joue.
SBRIGANI.
Voilà une méchanceté bien grande! et les hommes sont bien traîtres et scélérats!
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Enseignez-moi, de grâce, le logis de monsieur Oronte; je suis bien aise d’y aller tout à l’heure.Pray, tell me where Mr. Oronte lives. I should be glad to go there at once.
SBRIGANI.
Ah! ah! vous êtes donc de complexion amoureuse? et vous avez ouï parler que ce M. Oronte a une fille?…Ah! ah! you are of a loving disposition, I see; and you have heard that Mr. Oronte has a daughter?
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Oui, je viens l’épouser.Yes; I am come to marry her.
SBRIGANI.
L’é… l’épouser?To ma … to marry her?
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Oui.
Akirill.com
Yes.
SBRIGANI.
En mariage?In wedlock?
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
De quelle façon donc?How could it be otherwise?
SBRIGANI.
Ah! c’est une autre chose; et je vous demande pardon.Oh! it is another thing, and I beg your pardon.
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Qu’est-ce que cela veut dire?What is it you mean?
SBRIGANI.
Rien.Oh, nothing.
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Mais encore?But, pray!
SBRIGANI.
Rien, vous dis-je. J’ai un peu parlé trop vite.Nothing, I tell you. I spoke rather hastily.
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Je vous prie de me dire ce qu’il y a là-dessous.I beg of you to tell me what it is.
SBRIGANI.
Non, cela n’est point nécessaire.No; it is not necessary.
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
De grâce!Pray do.
SBRIGANI.
Point: je vous prie de m’en dispenser.I beg you to excuse me.
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Est-ce que vous n’êtes point de mes amis?What! are you not one of my friends?
SBRIGANI.
Si fait; on ne peut pas l’être davantage.Yes, certainly; nobody more so.
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Vous devez donc ne me rien cacher.Then you ought not to hide anything from me.
SBRIGANI.
C’est une chose où il y va de l’intérêt du prochain.It is a thing in which a neighbour’s honour is concerned.
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Afin de vous obliger à m’ouvrir votre cœur, voilà une petite bague que je vous prie de garder pour l’amour de moi.That I may oblige you to treat me like a friend, here is a small ring I beg of you to keep for my sake.
SBRIGANI.
Laissez-moi consulter un peu si je le puis faire en conscience. (Après s’être un peu éloigné de monsieur de Pourceaugnac.) C’est un homme qui cherche son bien, qui tâche de pourvoir sa fille le plus avantageusement qu’il est possible; et il ne faut nuire à personne: ce sont des choses qui sont connues, à la vérité; mais j’irai les découvrir à un homme qui les ignore, et il est défendu de scandaliser[87] son prochain, cela est vrai. Mais, d’autre part, voilà un étranger qu’on veut surprendre, et qui, de bonne foi, vient se marier avec une fille qu’il ne connaît pas et qu’il n’a jamais vue; un gentilhomme plein de franchise, pour qui je me sens de l’inclination, qui me fait l’honneur de me tenir pour son ami, prend confiance en moi, et me donne une bague à garder pour l’amour de lui. (A monsieur de Pourceaugnac.) Oui, je trouve que je puis vous dire les choses sans blesser ma conscience; mais tâchons de vous les dire le plus doucement qu’il nous sera possible, et d’épargner les gens le plus que nous pourrons. De vous dire que cette fille-là mène une vie déshonnête, cela seroit un peu trop fort: cherchons, pour nous expliquer, quelques termes plus doux. Le mot de galante[88] aussi n’est pas assez; celui de coquette[89] achevée me semble propre à ce que nous voulons, et je m’en puis servir pour vous dire honnêtement ce qu’elle est.Let me consider a little if I can in conscience do it. (Goes away a small distance from Mr. de Pourceaugnac.) He is a man who looks after his own interests, who tries to provide for his daughter as advantageously as possible; and one should injure nobody. It is true that these things are no secret; but I shall be telling them to a man who knows nothing about it, and it is forbidden to talk scandal of one’s neighbour. All this is true. On the other hand, however, here is a stranger they want to impose upon, who comes in all good faith to marry a girl he knows nothing about, and whom he has never seen. A gentleman all openheartedness, for whom I feel some inclination, who does me the honour of reckoning me his friend, puts his confidence in me, and gives me a ring to keep for his sake. (To Mr. de Pourceaugnac) Yes, I think that I can tell you how things are without wounding my conscience. But I must try to tell it all to you in the mildest way possible, and to spare people as much as I can. If I were to tell you that this girl leads a bad life, it would be going too far. I must find some milder term to explain myself. The word coquette does not come up to the mark; that of downright flirt seems to me to answer the purpose pretty well, and I can make use of it to tell you honestly what she is.
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
L’on me veut donc prendre pour dupe?They want to make a fool of me then?
SBRIGANI.
Peut-être dans le fond n’y a-t-il pas tant de mal que tout le monde croit; et puis il y a des gens, après tout, qui se mettent au-dessus de ces sortes de choses, et qui ne croient pas que leur honneur dépende…But it may not be so bad as people think; and after all, there are men who set themselves above such things, and who do not think that their honour depends upon….
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Je suis votre serviteur; je ne me veux point mettre sur la tête un chapeau comme celui-là; et l’on aime à aller le front levé dans la famille des Pourceaugnacs.I am your servant; I have no wish to adorn my person with such a head-dress, and the Pourceaugnacs are accustomed to walk with their heads free.
SBRIGANI.
Voilà le père.Here is the father.
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Ce vieillard-là?Who? this old man?
SBRIGANI.
Oui. Je me retire.Yes. Allow me to withdraw.
SCÈNE V.—ORONTE, MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.SCENE V.——ORONTE, MR. DE POURCEAUGNAC.
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Bonjour, monsieur, bonjour.Good morning, Sir; good morning.
ORONTE.
Serviteur, monsieur, serviteur.Your servant, Sir; your servant.
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Vous êtes monsieur Oronte, n’est-ce pas?You are Mr. Oronte; are you not?
ORONTE.
Oui.Yes.
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Et moi, monsieur de Pourceaugnac.And I, Mr. de Pourceaugnac.
ORONTE.
A la bonne heure.Ah, indeed!
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Croyez-vous, monsieur Oronte, que les Limosins soient des sots?Do you think, Mr. Oronte, that the people of Limoges are fools?
ORONTE.
Croyez-vous, monsieur de Pourceaugnac, que les Parisiens soient des bêtes?Do you think, Mr. de Pourceaugnac, that the people of Paris are asses?
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Vous imaginez-vous, monsieur Oronte, qu’un homme comme moi soit si affamé de femme?Do you imagine, Mr. Oronte, that a man like me can be dying for a wife?
< < <> > >
Bilingual text prepared by Akirill.com , deposited on the site Akirill.com on May 19, 2022. Each of the books (English or French) can be taken back separately and reused for personal and non-commercial purposes. They are free of copyright.
Any use of the two books side by side must mention their origin https://www.Akirill.com
Texte bilingue établi par Akirill.com, déposé sur le site Akirill.com le 19 mai 2022. Chacun des livres (anglais ou français) peut être repris séparément et réutilisé a des fins personnelles et non commerciales. Ils sont libres de droits d’auteur.
Toute utilisation des deux livres côte à côte doit mentionner leur origine https://www.Akirill.com

Monsieur de Pourceaugnac de Molière

If you liked this page, don’t forget to like and share.
Si vous avez aimé cette page, n’oublier pas d’aimer et de partager.
Subscribe to not miss anything
Abonnez-vous pour ne rien manquer

Check out our latest posts
Découvrez nos derniers articles