Akirill.com

MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. BY MOLIÈRE Bilingual Book English/French Page 7

Ce n’est pas une traduction mots a mots mais les livres dans les deux languages mis côte a côte. Vous pouvez le lire en Français, en anglais ou parallèlement.

This is not a word-by-word translation but the books in the two languages put side by side. You can read it in French, in English or both.

Help us, buy us a cup of coffee
Aidez-nous en nous offrant une tasse de café

MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. BY MOLIÈRE

Monsieur de Pourceaugnac de MolièreMONSIEUR DE POURCEAUGNAC. BY MOLIÈRE
< < <> > >
Page 7Page 7
ORONTE.
Vous imaginez-vous, monsieur de Pourceaugnac, qu’une fille comme la mienne soit si affamée de mari?Do you imagine, Mr. de Pourceaugnac, that a daughter like mine can be dying for a husband?
SCÈNE VI.—JULIE, ORONTE, MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.SCENE VI.——MR. DE POURCEAUGNAC, JULIA, ORONTE.
JULIE.
On vient de me dire, mon père, que monsieur de Pourceaugnac est arrivé. Ah! le voilà sans doute, et mon cœur me le dit. Qu’il est bien fait! qu’il a bon air! et que je suis contente d’avoir un tel époux! Souffrez que je l’embrasse et que je lui témoigne…I have just been told, father, that Mr. de Pourceaugnac has come. Ah, there he is, no doubt; my heart tells me so. How handsome he is! How splendidly he holds himself. How pleased I am to have such a husband! Give me leave to kiss him and to show him….
ORONTE.
Doucement, ma fille, doucement.Softly, daughter, softly.
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC, à part.Mr. Pour. (aside).
Tudieu! quelle galante! comme elle prend feu d’abord!Heyday! At what a pace she goes, and how she takes fire!
ORONTE.
Je voudrois bien savoir, monsieur de Pourceaugnac, par quelle raison vous venez…I should very much like to know, Mr. de Pourceaugnac, for what reason you …
JULIE, s’approche de monsieur de Pourceaugnac, le regarde d’un air languissant, et lui veut prendre la main.Jul. (approaches Mr. de Pourceaugnac, looks at him with a languishing look, and tries to take his hand).
Que je suis aise de vous voir! et que je brûle d’impatience…How pleased I am to see you! And how impatient I am to …
ORONTE.
Ah! ma fille, ôtez-vous de là, vous dis-je!Hey! daughter, go away; will you?
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC, à part.Mr. Pour. (aside).
Oh! oh! quelle égrillarde!
Akirill.com
What a free and easy young damsel!
ORONTE.
Je voudrois bien, dis-je, savoir par quelle raison, s’il vous plaît, vous avez la hardiesse de…I should like to know what made you have the boldness to….
Julie continue le même jeu.(Julia continues as above.)
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC, à part.Mr. Pour. (aside).
Vertu de ma vie!By Jove!
ORONTE, à Julie.Oro. (to Julia).
Encore! Qu’est-ce à dire, cela?Again! What do you mean?
JULIE.
Ne voulez-vous pas que je caresse l’époux que vous m’avez choisi?May I not kiss the husband you have chosen for me?
ORONTE.
Non. Rentrez là dedans.No; go in.
JULIE.
Laissez-moi le regarder.Allow me to look at him.
ORONTE.
Rentrez, vous dis-je.Go in, I tell you.
JULIE.
Je veux demeurer là, s’il vous plaît.I should like to stop here, if you please.
ORONTE.
Je ne veux pas, moi; et, si tu ne rentres pas tout à l’heure, je…I will not suffer it. If you do not go in immediately, I …
JULIE.
Eh bien, je rentre.Very well then, I will go in.
ORONTE.
Ma fille est une sotte qui ne sait pas les choses.My daughter is a foolish girl who does not understand things.
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC, à part.Mr. Pour. (aside).
Comme nous lui plaisons?How taken she is with me!
ORONTE, à Julie, qui est restée après avoir fait quelques pas pour s’en aller.Oro. ( to Julia, who has stopped).
Tu ne veux pas te retirer?You won’t go.
JULIE.
Quand est-ce donc que vous me marierez avec monsieur?When will yon marry me to this gentleman?
ORONTE.
Jamais; et tu n’es pas pour lui.Never. You are not intended for him.
JULIE.
Je le veux avoir, moi, puisque vous me l’avez promis.I will have him, I will have him; you promised him to me.
Akirill.com
ORONTE.
Si je te l’ai promis, je te le dépromets.If I promised him to you, I take my promise back again.
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC, à part.Mr. Pour. (aside).
Elle voudroit bien me tenir.She would fain eat me.
JULIE.
Vous avez beau faire; nous serons mariés ensemble, en dépit de tout le monde.Do what you will, we will be married in spite of everybody.
ORONTE.
Je vous en empêcherai bien tous deux, je vous assure. Voyez un peu quel vertigo lui prend.I shall know how to prevent it, I forewarn you. What madness has taken hold of her?
SCÈNE VII.—ORONTE, MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.SCENE VII.——ORONTE, MR. DE POURCEAUGNAC.
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Mon Dieu! notre beau-père prétendu, ne vous fatiguez point tant; on n’a pas envie de vous enlever votre fille, et vos grimaces n’attrapperont rien.I say, our intended father-in-law, don’t give yourself so much trouble; I have no intention of running away with your daughter; and your pretence won’t take at all.
ORONTE.
Toutes les vôtres n’auront pas grand effet.And yours will in no way succeed.
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Vous êtes-vous mis dans la tête que Léonard de Pourceaugnac soit un homme à acheter chat en poche, et qu’il n’ait pas là dedans quelque morceau de judiciaire pour se conduire, pour se faire informer de l’histoire du monde, et voir, en se mariant, si son honneur a bien toutes ses sûretés?Did you think that Leonardo de Pourceaugnac is a man to buy a pig in a poke, and that he has not the sense to find out what goes on in the world, and to see if, in marrying, his honour is safe?
ORONTE.
Je ne sais pas ce que cela veut dire: mais vous êtes-vous mis dans la tête qu’un homme de soixante et trois ans ait si peu de cervelle, et considère si peu sa fille, que de la marier avec un homme qui a ce que vous savez, et qui a été mis chez un médecin pour être pansé?. I do not know what you mean; but did you take into your head that a man of sixty-three years old has so little common sense, and so little consideration for his daughter, as to marry her to a man who has you know what, and who was put with a doctor to be cured?
Akirill.com
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
C’est une pièce que l’on m’a faite; et je n’ai aucun mal.This is a trick that was practised upon me, and there is nothing the matter with me.
ORONTE.
Le médecin me l’a dit lui-même.The doctor told us so himself.
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Le médecin en a menti. Je suis gentilhomme, et je le veux voir l’épée à la main.The doctor told a lie. I am a gentleman, and I will meet him sword in hand.
ORONTE.
Je sais ce que j’en dois croire; et vous ne m’abuserez pas là-dessus, non plus que sur les dettes que vous avez assignées sur le mariage de ma fille.I know what I ought to believe, and you can no more impose upon me in this matter than about the debts you are bound to pay on your marriage day.
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Quelles dettes?What debts?
ORONTE.
La feinte ici est inutile; et j’ai vu le marchand flamand qui, avec les autres créanciers, a obtenu depuis huit mois sentence contre vous.It is of no use to affect ignorance. I have seen the Flemish merchant who with other creditors obtained a decision against you eight months ago.
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Quel marchand flamand? Quels créanciers? Quelle sentence obtenue contre moi?What Flemish merchant? What creditors? What decision obtained against me?
ORONTE.
Vous savez bien ce que je veux dire.You know perfectly well what I mean.
SCÈNE VIII.—MONSIEUR DE POURCEAUGNAC, ORONTE, LUCETTE.SCENE VIII.——MR. DR POURCEAUGNAC, ORONTE, LUCETTE.
LUCETTE, contrefaisant une Languedocienne.Luc. (pretending to be a woman from Languedoc).
Ah! tu es assi, et à la fi yeu te trobi après abé fa tant de passés. Podes-tu, scélérat, podes-tu sousteni ma bisto[90]?Oh, yèu be yur, be’e! an’ I’ve avoun thee to làs, àrter all this yur tràepsin’ vùrwurd an’ backward. Cans thee now, yèu rascal; cans leuk me in the fae-as?
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Qu’est-ce que veut cette femme-là?What is it this woman wants?
LUCETTE.
Que te boli, infâme! Tu fas semblan de nou me pas connouïsse, et nou rougisses pas, impudint que tu sios, tu ne rougisses pas de me beyre! (A Oronte.) Nou sabi pas, moussu, saquos bous dont m’an dit que bouillo espousa la fillo; may yeu bous déclari que yeu souy sa fenno, et que y a set ans, moussu, qu’en passant à Pézénas, el auguet l’adressa, dambé sas mignardisos, commo sap tabla fayre, de me gaigna lou cor, et m’oubliget pra quel mouyen à ly douna la man per l’espousa[91].
Akirill.com
What do I want o’ thee, yèu villun! Thee’s mak wise neet to know me, disn? an’ thee disn turn rid nuther, èempodent oseburd that thee art! What! thee witn turn colour vur to leuk me in the fae-as! (To Oronte) I baent sàaf, Maister, nif’tis yèu that they do zay ‘ee weeshth vur to marry wi’ the darter o’? but ‘owsomever I zwear to yèu, I be the weiv o’ un, an’ that zeben yur agone when ‘ee was a travellin’ drue Pézenas, he made out, we’ ‘iz falseness, that ‘ee knowth zo wul ‘ow vur act vur to come over my ‘art, an’ zo by one way or tother vur to git me vur to gèe unmy ‘an vur to marry un.
ORONTE.
Oh! oh!Oh! oh!
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Que diable est-ce ci?
LUCETTE.
Lou traité me quittet trés ans après, sul préteste de qualques affayres que l’apelabon dins soun pays, et despey noun l’y resçau pus quaso de noubelon; may dins lou tens qui soungeabi lou mens, m’an donnat abist que begnio dins aquesto billo per se remarida dambé un autro jouena fillo, que sous parens ly an proucurado, sensse saupré res de soun proumier mariatge. You ai tout quitta en diligensso, et me souy rendudo dins aqueste loc lou pu leou qu’ay pouscut, per m’oupousa en aquel criminel mariatge, et confondre as eyls de tout le mounde lou pus michant days hommes[92].The rascal lef me dree yur àrterwurds, purtendin’ that ‘eed agot some bizness vur to deu in ‘iz own country, an’ ivur sinz I ‘ant ayeard no news at all o’ un; but when I wadn thinkin’ nothin’ ‘tall ’bout ‘ee, I yeard ’em say as ‘ow ‘ee was acomin’ yur, into this yur town, vur to be amarried agee’an wi’ another young ummun, that her father an’ mother ‘d apromised teu un athout knowin’ nothin’ ‘ow that ‘ee was amarried avore. Zo I starts toràcly, an’ I be acome yur to this yur place so zeun’s ivur I pausible keud, vur to staup this yur wicked marridge, an’ vur to show op, avore all the wurld, the very wissest man that iver was.
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Voilà une étrange effrontée!What wonderful impudence!
LUCETTE.
Impudint! n’as pas hounte de m’injuria, alloc d’estre confus day reproches secrets que ta consciensso te deu fayre[93]?Eempurence! Baent yèu ashèe’amd o’ yurzul vur to mak sport o’ me, ‘stid o’ bein’ abroke down wi’ eenward feelins, that thee wicked ‘art aurt vur to gee thee?
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Moi, je suis votre mari?Do you mean to say that I am your husband?
LUCETTE.
Infâme! gausos-tu dire lou contrari? Hé! tu sabes be, per ma penno, que n’es que trop bertat; et plaguesso al cel qu’aco non fougesso pas, et que m’auquesso layssado dins l’estât d’innouessenço, et dins la tranquillita oun moun amo bibio daban que tous charmes et tas trompariés nou m’en bengouesson malhurousomen fayre sourty! yeu nou serio pas réduito à fayré lou tristé persounatge que yeu faou présentomen; à beyre un marit cruel mespresa touto l’ardou que yeu ay per el, et me laissa sensse cap de piétat abandounado à las mourtéles doulous que yeu ressenti de sas perfidos acciûs[94].Villun! dis dare to zay tidn zo? Ah! thee’s know wul ‘nuf, wiss luck to me, that tis all zo treu’s the Gauspel; an’ I weesh to Heben twadn zo, an’ that thee’ds alef me so èenocent an’ so quiet like eens I used to be, avore thy charms an’ thy trumpery, bad luck, made me vur to ‘sake it all! I nivur sheudn abin abrought down vur to be the pour weesh thing that I be now—vur to zee my man, cruel like, mak a laughin’ sport of all the love that I’ve a ‘ad vorn, an’ lef me athout one beet o’ pity, vur the mortal pàin I’ve abeared, ’bout the shee’amful way ‘eev asàrd me.
ORONTE.
Je ne saurois m’empêcher de pleurer. (A monsieur de Pourceaugnac.) Allez, vous êtes un méchant homme.Really, I feel quite ready to weep. Go! you are a wicked man!
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Je ne connois rien à tout ceci.
SCÈNE IX.—MONSIEUR DE POURCEAUGNAC, NÉRINE, LUCETTE, ORONTE.SCENE IX.——MR. DE POURCEAUGNAC, NÉRINE, LUCETTE, ORONTE.
NÉRINE, contrefaisant une Picarde.Ner. (pretending to be from Picardy).
Ah! je n’en pis plus; je sis tout essoflée! Ah! finfaron, tu m’as bien fait courir: tu ne m’écaperas mie. Justiche! justiche! je boute empêchement au mariage. (A Oronte.) Chés mon méri, monsieu, et je veux faire pindre che bon pindard-là[95].Oh! Aa can stand nowt more; aa’m rait winded! Ah! good for nowt, thou’s made me run well for it; thou’lt not ‘scape me now. Joostice! Joostice! Aa forbid the weddin. (To Oronte) He’s my ain man, Mast-ther, and as sh’d joost loik to ave him stroong up, the precious hang-dog there.
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Encore!Another!
ORONTE, à part.
Que diable d’homme est-ce ci?What a devil of a man!
LUCETTE.
Et que boulez-bous dire, ambé bostre empachomen, et bostro pendarie? quaquel homo es bostre marit[96]?An’ what be yèu a-tullin’ o’, wai yur vurbèedin’ an’ yur ‘àngin’? Thiki man’s yo-ur ùzban, is ur?
NÉRINE.
Oui, medéme, et je sis sa femme[97].You’re rait, Missis, an aa’m joost his woif.
LUCETTE.
Aquo es faus, aquos yeu que soun sa fenno; et, se deu estre pendut, aquos sera yeu que lou farai penja[98].That’s a lie then; ’tis me that’s the rail weiv o’ un; an eef ‘ee ought vur to be a’ànged, why ’tis me that ought vur to ‘ave it adeud.
NÉRINE.
Je n’entains mie che baragoin-là[99].Me; aa can mak nowt o’ that soort o’ talk.
LUCETTE.
Yeus bous disi que yeu soun sa fenno[100].I do tul ‘ee ‘ow that I be ‘is weiv.
NÉRINE.
Sa femme?His woif?
LUCETTE.
Oy[101].Ees fie!
NÉRINE.
Je vous dis que chest mi, encore in coup, qui le sis[102].Aa tell ye once more, that it’s me at’s joost that.
LUCETTE.
Et yeu bous sousteni, yeu, qu’aquos yeu[103].An’ I vows an’ declares as ‘ow tez me, my own zul.
NÉRINE.
Il y a quetre ans qu’il m’a éposée[104].. ‘Twere fowr yeer agone ‘at he wed me.
LUCETTE.
Et yeu set ans y a que m’a prese per fenne[105].An’ me, tez zeben yur sinz ‘e teuk me vur ‘iz weiv.
NÉRINE.
J’ai des gairans de tout cho que je di[106].Aa can proove aal ‘at aa say.
LUCETTE.
Tout mon pay lo sap[107].All my naibours knowth ut.
NÉRINE.
No ville en est témoin[108]Owr town can well witness to it.
LUCETTE.
Tout Pézénas a bist nostre mariatge[109].All Pézénas zeed us amarried.
NÉRINE.
Tout Chin-Quentin a assisté à no noche[110].All Sin Quintin helpt at owr weddin’.
< < <> > >
Bilingual text prepared by Akirill.com , deposited on the site Akirill.com on May 19, 2022. Each of the books (English or French) can be taken back separately and reused for personal and non-commercial purposes. They are free of copyright.
Any use of the two books side by side must mention their origin https://www.Akirill.com
Texte bilingue établi par Akirill.com, déposé sur le site Akirill.com le 19 mai 2022. Chacun des livres (anglais ou français) peut être repris séparément et réutilisé a des fins personnelles et non commerciales. Ils sont libres de droits d’auteur.
Toute utilisation des deux livres côte à côte doit mentionner leur origine https://www.Akirill.com

Monsieur de Pourceaugnac de Molière

If you liked this page, don’t forget to like and share.
Si vous avez aimé cette page, n’oublier pas d’aimer et de partager.
Subscribe to not miss anything
Abonnez-vous pour ne rien manquer

Check out our latest posts
Découvrez nos derniers articles