Ce n’est pas une traduction mots a mots mais les livres dans les deux languages mis côte a côte. Vous pouvez le lire en Français, en anglais ou parallèlement.
This is not a word-by-word translation but the books in the two languages put side by side. You can read it in French, in English or both.
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. BY MOLIÈRE
| Monsieur de Pourceaugnac de Molière | MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. BY MOLIÈRE |
| < < < | > > > |
| Page 8 | Page 8 |
| LUCETTE. | |
| Nou y a res de tant béritable[111]. | Thur cant be nort more saafur. |
| NÉRINE. | |
| Il gn’y a rien de plus chertain[112]? | Nowt can be more sartin. |
| LUCETTE, à monsieur de Pourceaugnac. | Luc. (to Mr. de Pourceaugnac). |
| Gausos-tu dire lou contrari, valisquos[113]? | Dis thee dare to zay òrt gin ut, yèu villun? |
| NÉRINE, à monsieur de Pourceaugnac. | Ner. (to Mr. de Pourceaugnac) |
| Est-che que tu démaintiras, méchant homme[114]. | Canst thou deny me, wicked man? |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| Il est aussi vrai l’un que l’autre. | One is as true as the other. |
| LUCETTE. | |
| Quingn impudensso! Et coussy, misérable, nou te soubennes plus de la pauro Françoun, et del pauré Jeannet, que soun lous fruits de nostre mariatge[115]? | What èemperence! What, yèu rogue, yèu don’t mind poor leedle Franky an’ poor leedle Jinny—they that be the outcomin’s o’ our marridge? |
| NÉRINE. | |
| Bayer un peu l’insolence! Quoi! tu ne te souviens mie de chette pauvre ainfain, no petite Madeleine, que tu m’a laichée pour gaige de ta foi[116]? | Joost look, there’s cheek! What! thou’s forgot yon poor cheel, owr little Maggy, ‘at thou’s lef me for a pledge o’ thy faith? |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| Voilà deux impudentes carognes! | What impudent jades! |
| LUCETTE. | |
| Béni, Françoun; béni Jeannet; béni toutou, béni toutoune, béni fayre beyre à un peyre dénaturat la duretat qu’el a per naoutres[117]. | Yur Franky! Yur Jinny, come both o’ ee, come both o’ ee, come an’ mak yur bad rascal of a father own to ‘ow ee’ve asàrd all o’ us. |
| NÉRINE. | |
| Venez, Madeleine, men ainfain, venez-ves-en ichi faire honte à vo père de l’impudainche qu’il a[118]. | Coom hither, Maggy, maa cheel, coom heere quick, an’ shame your fayther of th’ impudence ‘at he’s gotten. |
| SCÈNE X.—MONSIEUR DE POURCEAUGNAC, ORONTE, LUCETTE, NÉRINE, PLUSIEURS ENFANTS. | SCENE X.——MR. DE POURCEAUGNAC, ORONTE, LUCETTE, NÉRINE, SEVERAL CHILDREN. |
| LES ENFANTS. | CHILDREN |
| Ah! mon papa! mon papa! mon papa! | Fayther! fayther! fayther! Akirill.com |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| Diantre soit des petits fils de putains! | Deuce take the little brats! |
| LUCETTE. | |
| Coussy, trayte, tu nou sios pas dins la darnière confusiu de ressaupre à tal tous enfans, et de ferma l’oreillo à la tendresseo paternello? Tu nou m’escaperas pas, infâme! yeu te boly seguy pertout, et te reproucha ton crime jusquos à tant que me sio benjado, et que t’ayo fayt penja; couquy, te boly fayré penja[119]. | What yèu, villun, artn thee fit to drap, vur to tak to yur chillurn arter jis farshin, an’ to keep thee eyes vàs, ‘feerd thee mids show lig a father teu ’em? Thee shetn git away vrom me, yèu scàulus oseburd! I’ll volly thee ivery place, and cry op thee wickedness ‘gin I’ve asàrd thee out, an’ ‘gin I’ve amade thee zwing. Rascal, I sheud like vur to mak thee zwing vor’t, an’ that I sheud. |
| NÉRINE. | |
| Ne rougis-tu mie de dire ches mots-là, et d’être insainsible aux cairesses de chette pauvre ainfaint? Tu ne te sauveras mie de mes pattes; et, en dépit de tes dains, je ferai bien voire que je sis ta femme, et je te ferai pindre[120]. | Wilt not bloosh to spaik yon words, an’ to tak no thowt o’th kissin’ o’ yon poor cheel? Thou’lt not get clear o’ ma claws; aa can tell thee! an spoit o’ thy showin’ thy teeth, aa’l mak thee know ‘at aa’m thy woif, an’ aa’l mak thee hang for it. |
| LES ENFANTS. | |
| Mon papa! mon papa! mon papa! | Fayther! fayther! fayther! |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| Au secours! au secours! Où fuirai-je? Je n’en puis plus! | Help! help! Where shall I run? |
| ORONTE, à Lucette et à Nérine. | |
| Allez, vous ferez bien de le faire punir; et il mérite d’être pendu. | Go; you will do right to have him punished, and he richly deserves to be hanged. |
| SCÈNE XI.—SBRIGANI. | SCENE XI.——SBRIGANI (alone). |
| Je conduis de l’œil toutes choses, et tout ceci ne va pas mal. Nous fatiguerons tant notre provincial, qu’il faudra, ma foi, qu’il déguerpisse. | Everything has been done according to my wish, and is succeeding admirably. We will so weary out our provincial that he will only be too thankful to leave the place. |
| SCÈNE XII.—MONSIEUR DE POURCEAUGNAC, SBRIGANI. | SCENE XII.——MR. DE POURCEAUGNAC, SBRIGANI. |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| Ah! je suis assommé! Quelle peine! quelle maudite ville! Assassiné de tous côtés! | Ah! I am murdered! What vexation! What a cursed town! Assassinated everywhere! Akirill.com |
| SBRIGANI. | |
| Qu’est-ce, monsieur? Est-il encore arrivé quelque chose? | What is it, Sir? Has anything new happened? |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| Oui. Il pleut en ce pays des femmes et des lavemens. | Yes; it rains doctors and women in this country. |
| SBRIGANI. | |
| Comment donc? | How is that? |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| Deux carognes de baragouineuses me sont venues accuser de les avoir épousées toutes deux, et me menacent de la justice. | Two jabbering jades have just been accusing me of being married to both of them, and have threatened me with justice. |
| SBRIGANI. | |
| Voilà une méchante affaire; et la justice, en ce pays-ci, est rigoureuse en diable contre cette sorte de crime. | This is a bad business, for in this country justice is terribly rigorous against that sort of crime. |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| Oui; mais, quand il y auroit information, ajournement, décret et jugement obtenu par surprise, défaut et contumace, j’ai la voie de conflit de juridiction pour temporiser, et venir aux moyens de nullité qui seront dans les procédures. | Yes; but even if there should be information, citation, decree, and verdict obtained by surprise, default, and contumacy, I have still the alternative of a conflict of jurisdiction to gain time, and a resort to the means of nullity that will be found in the court case. |
| SBRIGANI. | |
| Voilà en parler dans tous les termes; et l’on voit bien, monsieur, que vous êtes du métier. | The very terms, and it is easy to see that you are in the profession, Sir. |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| Moi! point du tout. Je suis gentilhomme. | I? Certainly not; I am a gentleman. |
| SBRIGANI. | |
| Il faut bien, pour parler ainsi, que vous ayez étudié la pratique. | But to speak as you do, you must have studied the law. |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| Point. Ce n’est que le sens commun qui me fait juger que je serai toujours reçu à mes faits justificatifs, et qu’on ne me sauroit condamner sur une simple accusation, sans un récolement et confrontation avec mes parties. | Not at all. It is only common sense which tells me that I shall always be admitted to be justified by facts, and that I could not be condemned upon a simple accusation, without witnesses, evidence, and confrontation with my adverse party. |
| SBRIGANI. | |
| En voilà de plus fin encore. Akirill.com | This is more clever still. |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| Ces mots-là me viennent sans que je les sache. | These words come into my head without my knowledge. |
| SBRIGANI. | |
| Il me semble que le sens commun d’un gentilhomme peut bien aller à concevoir ce qui est du droit et de l’ordre de la justice, mais non pas à savoir les vrais termes de la chicane. | It seems to me that the common sense of a gentleman may go so far as to understand what belongs to right and the order of justice, but not to know the very terms of chicane. |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| Ce sont quelques mots que j’ai retenus en lisant les romans. | They are a few words I remember from reading novels. |
| SBRIGANI. | |
| Ah! fort bien! | Ah! I see. |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| Pour vous montrer que je n’entends rien du tout à la chicane, je vous prie de me mener chez quelque avocat, pour consulter mon affaire. | To show you that I understand nothing of chicane, I beg of you to take me to a lawyer to have advice upon this affair. |
| SBRIGANI. | |
| Je le veux, et vais vous conduire chez deux hommes fort habiles; mais j’ai auparavant à vous avertir de n’être point surpris de leur manière de parler: ils ont contracté du barreau certaine habitude de déclamation qui fait que l’on diroit qu’ils chantent: et vous prendrez pour musique tout ce qu’ils vous diront. | Willingly. I will take you to two very clever men; but, first, I must tell you not to be surprised at their manner of speaking. They have contracted at the bar a certain habit of declaiming which looks like singing, and you would think all they tell you is nothing but music. |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| Qu’importe comme ils parlent, pourvu qu’ils me disent ce que je veux savoir? | It does not matter how they speak, as long as they tell me what I wish to know! |
| SCÈNE XIII[121].—MONSIEUR DE POURCEAUGNAC, SBRIGANI, DEUX AVOCATS, DEUX PROCUREURS, DEUX SERGENS. | SCENE XIII.——MR. DE POURCEAUGNAC, SBRIGANI, TWO LAWYERS, TWO ATTORNEYS, TWO SERGEANTS. |
| PREMIER AVOCAT, traînant ses paroles en chantant. | 1st Lawyer (drawling out his words). |
| La polygamie est un cas, Est un cas pendable. | Polygamy’s a case, you find, A case of hanging. |
| SECOND AVOCAT, chantant fort vite en bredouillant. | 2nd Lawyer (singing and speaking very fast). |
| Votre fait Est clair et net. Et tout le droit, Sur cet endroit, Conclut tout droit. Si vous consultez nos auteurs, Législateurs et glossateurs, Justinian, Papinian, Ulpian et Tribonian, Fernand, Rebuffe, Jean Imole, Paul Castre, Julian, Barthole, Josan, Alciat et Cujas, Ce grand homme si capable, La polygamie est un cas, Est un cas pendable. | Your deed Is plain and clear, And all the gear Of wigs and law Upon this flaw One verdict bear. Consult our authors, Legislators and glossators, Justinian, Papinian, Ulpian and Tribonian, Fernand, Rebuffe, Jean Imole, Paul Castro, Julian Barthole, 15 Jason, Aloyat, and Cujas That mighty mind! Polygamy’s a case, you’ll find, A case of hanging. |
| ENTRÉE DE BALLET. | Ballet, while the 2nd Lawyer sings as before. |
| Danse de deux procureurs et de deux sergens. Les deux avocats chantent les paroles qui suivent: Akirill.com | All nations civilised, French, Dutch, and English, Portuguese, Germans, Flemish, Italians and Spanish, By wisdom’s sceptre swayed, For this the self-same law have made. The affair allows no doubt, Polygamy’s a case, A case of hanging. |
| SECOND AVOCAT. | |
| Tous les peuples policés Et bien sensés, Les François, Anglois, Hollandois, Danois, Suédois, Polonois, Portugois, Espagnols, Flamands, Italiens, Allemands, Sur ce fait tiennent loi semblable, Et l’affaire est sans embarras; La polygamie est un cas, Est un cas pendable. | |
| PREMIER AVOCAT. | |
| La polygamie est un cas, Est un cas pendable. Monsieur de Pourceaugnac, impatienté, les chasse. | (Mr. de Pourceaugnac, irritated, drives them all away.) |
| ACTE III | ACT III. |
| SCÈNE I.—ÉRASTE, SBRIGANI. | SCENE I.——ÉRASTE, SBRIGANI. |
| SBRIGANI. | |
| Oui, les choses s’acheminent où nous voulons; et, comme ses lumières sont fort petites et son sens le plus borné du monde, je lui ai fait prendre une frayeur si grande de la sévérité de la justice de ce pays et des apprêts qu’on faisoit déjà pour sa mort, qu’il veut prendre la fuite; et, pour se dérober avec plus de facilité aux gens que je lui ai dit qu’on avoit mis pour l’arrêter aux portes de la ville, il s’est résolu à se déguiser; et le déguisement qu’il a pris est l’habit d’une femme. | Yes; everything is succeeding splendidly; and as his knowledge of things is very shallow, and his understanding of the poorest, I put him in such a terrible fright at the severity of the law in this country, and at the preparations which were already set on foot to put him to death,16 that he is determined to run away, and in order the better to escape from the people who, I have told him, are placed at the city gates to stop him, he has decided upon disguising himself as a woman. |
| ÉRASTE. | |
| Je voudrois bien le voir en cet équipage. | How I should like to see him dressed up in that way! |
| SBRIGANI. | |
| Songez, de votre part, à achever la comédie; et, tandis que je jouerai mes scènes avec lui, allez-vous-en… (Il lui parle à l’oreille.) Vous entendez bien? | Take care you carry out the farce properly; and whilst I go through my parts with him, you go and … (Whispers to him.) You understand, don’t you? |
| ÉRASTE. | |
| Oui. | Yes. |
| SBRIGANI. | |
| Et lorsque je l’aurai mis où je veux… | And when I have taken him where I mean…. |
| Il lui parle à l’oreille. | (Whispers.) |
| ÉRASTE. | |
| Fort bien. | All right. |
| SBRIGANI. | |
| Et quand le père aura été averti par moi… | And when the father has been forewarned by me…. |
| Il lui parle encore à l’oreille. | (Whispers.) |
| ÉRASTE. | |
| Cela va le mieux du monde. | Nothing could be better. |
| SBRIGANI. | |
| Voici notre demoiselle. Allez vite, qu’il ne nous voie ensemble. | Here is our young lady. Go quickly; she must not see us together. |
| SCÈNE II.—MONSIEUR DE POURCEAUGNAC en femme, SBRIGANI. | SCENE II.——MR. DE POURCEAUGNAC (as a lady), SBRIGANI. |
| SBRIGANI. | |
| Pour moi, je ne crois pas qu’en cet état on puisse jamais vous connoître, et vous avez la mine, comme cela, d’une femme de condition. | For my part, I don’t think any one can know you, and you look exactly like a lady of birth. |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| Voilà qui m’étonne, qu’en ce pays-ci les formes de la justice ne soient point observées. | I am so astonished that in this province the forms of justice should not be observed. |
| SBRIGANI. | |
| Oui, je vous l’ai déjà dit, ils commencent ici par faire pendre un homme, et puis ils lui font son procès. | Yes; as I have already told you, they begin by hanging a man, and try him afterwards. |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| Voilà une justice bien injuste! | What unjust justice! |
| SBRIGANI. | |
| Elle est sévère comme tous les diables, particulièrement sur ces sortes de crimes. | It is devilishly severe, particularly on this kind of crime. |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| Mais quand on est innocent? | Still, when one is innocent? |
| SBRIGANI. | |
| N’importe; ils ne s’enquêtent point de cela; et puis ils ont en cette ville une haine effroyable pour les gens de votre pays; et ils ne sont point plus ravis que de voir pendre un Limosin. | Ah me! They care little for that, and, besides, they have here a most intolerable hatred for the people of your province; and nothing gives them more pleasure than to hang a man from Limoges. |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| Qu’est-ce que les Limosins leur ont fait? | What have the people from Limoges done to them? |
| SBRIGANI. | |
| Ce sont des brutaux, ennemis de la gentillesse et du mérite des autres villes. Pour moi, je vous avoue que je suis pour vous dans une peur épouvantable, et je ne me consolerois de ma vie, si vous veniez à être pendu. | How do I know? They are downright brutes, enemies to all the gentility and merit of other cities. For my part, I am in the greatest fear on your account, and I should never comfort myself if you were hanged. |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| Ce n’est pas tant la peur de la mort qui me fait fuir, que de ce qu’il est fâcheux à un gentilhomme d’être pendu, et qu’une preuve comme celle-là feroit tort à nos titres de noblesse. | It is not so much the fear of death that urges me to fly as the fact of being hanged, for it is a most degrading thing for a gentleman, and would ruin one’s title of nobility. |
| SBRIGANI. | |
| Vous avez raison; on vous contesteroit après cela le titre d’écuyer. Au reste, étudiez-vous, quand je vous mènerai par la main, à bien marcher comme une femme, et prendre le langage et toutes les manières d’une personne de qualité. | You are right; after such a thing they would contest your right of bearing a title of nobility. But, be careful, when I lead you by the hand, to walk like a woman, and to assume the manners and the language of a lady of quality. |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| Laissez-moi faire. J’ai vu les personnes du bel air. Tout ce qu’il y a, c’est que j’ai un peu de barbe. | Leave that to me; I have seen people of high standing in the world. The only thing that troubles me is that I have somewhat of a beard. |
| SBRIGANI. | |
| Votre barbe n’est rien; il y a des femmes qui en ont autant que vous. Çà, voyons un peu comme vous ferez. (Après que monsieur de Pourceaugnac a contrefait la femme de condition.) Bon. | Oh! it’s not worth mentioning. There are many women who have as much. Now, let us just see how you will behave yourself. (Mr. de Pourceaugnac mimics a lady of rank.) Good. |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| Allons donc, mon carrosse! Où est-ce qu’est mon carrosse? Mon Dieu! qu’on est misérable d’avoir des gens comme cela! Est-ce qu’on me fera attendre toute la journée sur le pavé, et qu’on ne me fera point venir mon carrosse? | Why, my carriage is not here! Where is my carriage? Gracious me! how wretched to have such attendants! Shall I have to wait all day in the street? Will not some one call my carriage for me? |
| SBRIGANI. | |
| Fort bien. | Very good. |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| Holà! ho! cocher, petit laquais! Ah! petit fripon! que de coups de fouet je vous ferai donner tantôt! Petit laquais! petit laquais! Où est-ce donc qu’est ce petit laquais? Ce petit laquais ne se trouvera-t-il point? Ne me fera-t-on point venir ce petit laquais? Est-ce que je n’ai point un petit laquais dans le monde? | Soho! there, coachman. Little page! Ah! little rogue, what a whipping you will get by and by! Little page-boy! little page-boy! Where in the world is that page-boy? Will that little page never be found? Will nobody call that little page for me? Is my little page nowhere to be found? |
| SBRIGANI. | |
| Voilà qui va à merveille! Mais je remarque une chose: cette coiffe est un peu trop déliée: j’en vais querir une un peu plus épaisse, pour vous mieux cacher le visage, en cas de quelque rencontre. | Marvellous! But there is one thing that I see does not do. This hood is a little too thin; I must go and fetch you a thicker one, to hide your face better in case of any accident. |
| MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| Que deviendrais-je cependant[122]? | What shall I do in the meantime? |
| SBRIGANI. | |
| Attendez-moi là. Je suis à vous dans un moment: vous n’avez qu’à vous promener. | Wait for me here. I will be back in a moment; you have only to walk about. |
| Monsieur de Pourceaugnac fait plusieurs tours sur le théâtre, en continuant à contrefaire la femme de qualité. | (Mr. de Pourceaugnac walks forward and backward on the stage, mimicking the lady of rank.) |
| < < < | > > > |
| Bilingual text prepared by Akirill.com , deposited on the site Akirill.com on May 19, 2022. Each of the books (English or French) can be taken back separately and reused for personal and non-commercial purposes. They are free of copyright. Any use of the two books side by side must mention their origin https://www.Akirill.com | Texte bilingue établi par Akirill.com, déposé sur le site Akirill.com le 19 mai 2022. Chacun des livres (anglais ou français) peut être repris séparément et réutilisé a des fins personnelles et non commerciales. Ils sont libres de droits d’auteur. Toute utilisation des deux livres côte à côte doit mentionner leur origine https://www.Akirill.com |
Monsieur de Pourceaugnac de Molière
| If you liked this page, don’t forget to like and share. Si vous avez aimé cette page, n’oublier pas d’aimer et de partager. |
| Subscribe to not miss anything Abonnez-vous pour ne rien manquer |
| Check out our latest posts |
| Découvrez nos derniers articles |

