Akirill.com

MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. BY MOLIÈRE Bilingual Book English/French Page 9

Ce n’est pas une traduction mots a mots mais les livres dans les deux languages mis côte a côte. Vous pouvez le lire en Français, en anglais ou parallèlement.

This is not a word-by-word translation but the books in the two languages put side by side. You can read it in French, in English or both.

Help us, buy us a cup of coffee
Aidez-nous en nous offrant une tasse de café

MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. BY MOLIÈRE

Monsieur de Pourceaugnac de MolièreMONSIEUR DE POURCEAUGNAC. BY MOLIÈRE
< < <> > >
Page 9Page 9
SCÈNE III.—MONSIEUR DE POURCEAUGNAC, DEUX SUISSES.SCENE III.——MR. DE POURCEAUGNAC, TWO SWISS.
PREMIER SUISSE, sans voir M. de Pourceaugnac.1st Swiss. (without seeing Mr. de Pourceaugnac ).
Allons, dépêchons, camarade; il faut allair tous deux nous à la Crève, pour regarder un peu chousticier sti monsiu de Porcegnac, qui l’a été contané par ortonnance à l’être pendu par son cou.Come you, make haste, mein comrad, ve vill, both of us, go to ze market-place; to zee dis Porcegnac at de chustice, which him contemns to pe hung py de neck.
SECOND SUISSE, sans voir M. de Pourceaugnac.2nd Swiss. (without seeing Mr. de Pourceaugnac ).
Li faut nous loër un fenêtre pour voir sti choustice.Ve moost hire one vindow to zee dis chustice.
PREMIER SUISSE.
Li disent que l’on fait téjà planter un grand potence tout neuve, pour l’y accrocher sti Porcegnac.Man says dat zey alreaty a great new gallow plant hafe, to hang dis Porcegnac to it.
SECOND SUISSE.
Li sira, mon foi, un grand plaisir di regarter pendre sti Limossin.It will pe, yes, a great pleazure to see dis Limossin hung.
PREMIER SUISSE.
Oui! te li foir gambiller les pieds en haut tefant tout le monde.Ja! to see him vaggle de feet up zere pefor all de peoples!
Akirill.com
SECOND SUISSE.
Li est un plaiçant trôle, oui; li disent que s’être marié troy foie.He pe one funny man, he pe; man says dat he married dree times hafe.
PREMIER SUISSE.
Sti tiable li fouioir trois femmes à li tout seul! li être bien assez t’une.Ze room fellow! he vant dree wifes all to himself! one fery much pe quite enough for him.
SECOND SUISSE, en apercevant monsieur de Pourceaugnac.2nd Swiss. (perceiving Mr. de Pourceaugnac.)
Ah! ponchour, mameselle.Ah! goot tay, missy.
PREMIER SUISSE.
Que faire fous là tout seul?Vat do you zere all by self.
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
J’attends mes gens, messieurs.I am waiting for my servants, gentlemen.
SECOND SUISSE.
Li être belle, par mon foi!You pe prooty, missy?
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Doucement, messieurs.Gently, sirs.
PREMIER SUISSE.
Fous, mameselle, fouloir fenir réchouir fous à la Crève? Nous faire foir à fous un petit pendement pien choli.Missy, vill you come and amuse you on de market-place? Ve will make you zee one little hanging fery prooty.
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Je vous rends grâce.I am much obliged to you.
SECOND SUISSE.
Li être un gentilhomme limossin, qui sera pendu chantiment à un grand potence.It is a Limossin chentleman vat will hung pe fery prootily at a great gallow.
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Je n’ai pas de curiosité.I am not desirous to see it.
PREMIER SUISSE.
Li être là un petit teton qui l’est trôle.
Akirill.com
You hafe one much funny prest….
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Tout beau!
PREMIER SUISSE.
Ma foi, moi couchair bien afec fous.
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Ah! c’en est trop! et ces sortes d’ordures-là ne se disent point à une femme de ma condition.Ah! this is too much! and such odious things are not said to a woman of my position.
SECOND SUISSE.
Laisse, toi; l’être moi qui le veut couchair afec elle.You go avay.
PREMIER SUISSE.
Moi, ne fouloir pas laisser.Me vill let not you.
SECOND SUISSE.SECOND SUISSE.
Moi, li fouloir moi.Put I vill, I tell ye.
Les deux Suisses tirent monsieur de Pourceaugnac avec violence.(Both lay hold of Mr. de Pourceaugnac roughly.)
PREMIER SUISSE.
Moi, ne faire rien.I vill not let you.
SECOND SUISSE.
Toi, l’afoir menti!You hafe told one fery mooch lie.
PREMIER SUISSE.
Toi, l’afoir menti toi-même!You hafe told one lie yourself.
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Au secours! A la force!Help! help! police!
SCÈNE IV.—MONSIEUR DE POURCEAUGNAC, UN EXEMPT, DEUX ARCHERS, DEUX SUISSES.SCENE IV.——MR. DE POURCEAUGNAC, THREE POLICE OFFICERS, TWO SWISS.
L’EXEMPT.Off.
Qu’est-ce? Quelle violence est-ce là! et que voulez-vous faire à madame? Allons, que l’on sorte de là, si vous ne voulez que je vous mette en prison.
Akirill.com
What is it? what is the meaning of this violence? and what are you doing to this lady? Be off at once, unless you wish to be put in prison.
PREMIER SUISSE.
Parti, pon! toi ne l’afoir point.Goot, you gone, you vill not hafe her.
SECOND SUISSE.
Parti, pon aussi; toi ne l’afoir point encore.Goot, you gone too, you vill not hafe her also.
SCÈNE V.—MONSIEUR DE POURCEAUGNAC, UN EXEMPT, DEUX ARCHERS.SCENE V.——MR. DE POURCEAUGNAC, THREE POLICE OFFICERS.
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Je vous suis bien obligée, monsieur, de m’avoir délivrée de ces insolens.I am much obliged to you, Sir, for saving me from those insolent fellows.
L’EXEMPT.
Ouais! voilà un visage qui ressemble bien à celui que l’on m’a dépeint.Oh! oh! This is a face which is deucedly like that which was described to me.
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Ce n’est pas moi, je vous assure.It is not I, I assure you.
L’EXEMPT.
Ah! ah! qu’est-ce que veut dire…Oh! oh! what does this mean?
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Je ne sais pas.I don’t know.
L’EXEMPT.
Pourquoi donc dites-vous cela?What is it, then, that makes you say that?
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Pour rien.Nothing.
L’EXEMPT.
Voilà un discours qui marque quelque chose; et je vous arrête prisonnier.This manner of speaking is somewhat ambiguous, and you are my prisoner.
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Eh! monsieur, de grâce!O, Sir, I pray!
L’EXEMPT.
Non, non: à votre mine et à vos discours, il faut que vous soyez ce monsieur de Pourceaugnac que nous cherchons, qui se soit déguisé de la sorte, et vous viendrez en prison tout à l’heure.No, no; to judge by your appearance and your manner of speaking, you must be that Mr. de Pourceaugnac we are looking for, although you are disguised in this manner, and you must come to prison at once.
Akirill.com
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Hélas!Alas!
SCÈNE VI.—MONSIEUR DE POURCEAUGNAC, SBRIGANI, UN EXEMPT, DEUX ARCHERS.SCENE VI.——MR. DE POURCEAUGNAC, SBRIGANI, THREE POLICE OFFICERS.
SBRIGANI, à monsieur de Pourceaugnac.Sbri. (to Mr. de Pourceaugnac ).
Ah ciel! que veut dire cela?Heavens! what does this mean?
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Ils m’ont reconnu.They have discovered who I am.
L’EXEMPT.
Oui, oui: c’est de quoi je suis ravi.Yes, yes; I am delighted about it.
SBRIGANI, à l’exempt.Sbri. (to the Officer).
Eh! monsieur, pour l’amour de moi! Vous savez que nous sommes amis il y a longtemps; je vous conjure de ne le point mener en prison.Ah, Sir! for my sake! do not take him to prison; you know that we have been friends a long while.
L’EXEMPT.
Non: il m’est impossible.I cannot help it.
SBRIGANI.
Vous êtes homme d’accommodement. N’y a-t-il pas moyen d’ajuster cela avec quelques pistoles?You are a man to hear reason. Is there no way of adjusting this matter with the help of a few pistoles?
L’EXEMPT, à ses archers.Off. (to his subordinates).
Retirez-vous un peu.Go farther back.
SCÈNE VII.—MONSIEUR DE POURCEAUGNAC, SBRIGANI, UN EXEMPT.SCENE VII.——MR. DE POURCEAUGNAC, SBRIGANI, A POLICE OFFICER.
SBRIGANI, à monsieur de Pourceaugnac.Sbri. (to Mr. de Pourceaugnac ).
Il faut lui donner de l’argent pour vous laisser aller. Faites vite.You must give him some money for him to let you go. Be quick.
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC, donnant de l’argent à Sbrigani.Mr. Pour. (giving some money to Sbrigani).
Ah! maudite ville!Ah! cursed place.
SBRIGANI.
Tenez, monsieur.Here, Sir.
L’EXEMPT.
Combien y a-t-il?How much is there?
SBRIGANI.
Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf, dix.One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten.
L’EXEMPT.
Non; mon ordre est trop exprès.No; I have express orders.
SBRIGANI, à l’exempt qui veut s’en aller.Sbri. (to the Officer, who is going).
Mon Dieu! attendez. (A Monsieur de Pourceaugnac.) Dépêchez; donnez-lui-en encore autant.Pray wait. (To Mr. de Pourceaugnac) Be quick, give him as much again.
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Mais…But …
SBRIGANI.
Dépêchez-vous, vous dis-je, et ne perdez point de temps. Vous auriez un grand plaisir quand vous seriez pendu!Be quick, I tell you; don’t waste time; you would be happy, would you not, if you were hanged?
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC.
Ah!Ah!
Il donne encore de l’argent à Sbrigani. (Gives more money to Sbrigani.)
SBRIGANI, à l’exempt.Sbri. (to the Officer).
Tenez, monsieur.Here, Sir.
L’EXEMPT, à Sbrigani.Off. (to Sbrigani).
Il faut donc que je m’enfuie avec lui; car il n’y auroit point ici de sûreté pour moi. Laissez-le-moi conduire, et ne bougez d’ici.I must go off with him, for I should not be in safety here after this. Leave him to me, and don’t stir from this place.
SBRIGANI.
Je vous prie donc d’en avoir un grand soin.I beg of you to take the utmost care of him.
L’EXEMPT.
Je vous promets de ne le point quitter que je ne l’aie mis en lieu de sûreté.I promise you not to leave him one moment till I see him safe.
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC, à Sbrigani.Mr. Pour. (to Sbrigani).
Adieu. Voilà le seul honnête homme que j’aie trouvé en cette ville.Farewell! This is the first honest man I have found in this town.
SBRIGANI.
Ne perdez point de temps. Je vous aime tant, que je voudrois que vous fussiez déjà bien loin. (Seul.) Que le ciel te conduise! Par ma foi, voilà une grande dupe! Mais voici…
SCÈNE VIII.—ORONTE, SBRIGANI.SCENE VIII.——ORONTE, SBRIGANI.
SBRIGANI, feignant de ne point voir Oronte.Sbri. (affecting not to see Oronte).
Ah! quelle étrange aventure! quelle fâcheuse nouvelle pour un père! Pauvre Oronte! que je te plains! Que diras-tu? et de quelle façon pourras-tu supporter cette douleur mortelle?Ah! What a strange adventure! What terrible news for a father! Poor Oronte, how much I pity you! What will you say? How will you ever be able to bear with such a misfortune?
ORONTE.
Qu’est-ce? Quel malheur me présages-tu?What is it? Of what misfortune do you speak?
SBRIGANI.
Ah! monsieur! ce perfide de Limosin, ce traître de monsieur de Pourceaugnac vous enlève votre fille!Ah, Sir! This wretch of a Limousin has run away with your daughter!
ORONTE.
Il m’enlève ma fille!Run away with my daughter!
SBRIGANI.
Oui. Elle en est devenue si folle, qu’elle vous quitte pour le suivre; et l’on dit qu’il a un caractère[123] pour se faire aimer de toutes les femmes.Yes; she became so infatuated with him that she has left you to follow him. It is said that he has a charm to make all women fall in love with him.
< < <> > >
Bilingual text prepared by Akirill.com , deposited on the site Akirill.com on May 19, 2022. Each of the books (English or French) can be taken back separately and reused for personal and non-commercial purposes. They are free of copyright.
Any use of the two books side by side must mention their origin https://www.Akirill.com
Texte bilingue établi par Akirill.com, déposé sur le site Akirill.com le 19 mai 2022. Chacun des livres (anglais ou français) peut être repris séparément et réutilisé a des fins personnelles et non commerciales. Ils sont libres de droits d’auteur.
Toute utilisation des deux livres côte à côte doit mentionner leur origine https://www.Akirill.com

Monsieur de Pourceaugnac de Molière

If you liked this page, don’t forget to like and share.
Si vous avez aimé cette page, n’oublier pas d’aimer et de partager.
Subscribe to not miss anything
Abonnez-vous pour ne rien manquer

Check out our latest posts
Découvrez nos derniers articles