Ce n’est pas une traduction mots a mots mais les livres dans les deux languages mis côte a côte. Vous pouvez le lire en Français, en anglais ou parallèlement.
This is not a word-by-word translation but the books in the two languages put side by side. You can read it in French, in English or both.
Monsieur de Pourceaugnac de Molière
| Monsieur de Pourceaugnac de Molière | Monsieur de Pourceaugnac de Molière |
| < < < | BILINGUAL BOOKS > > > |
| Page 10 | Page 10 |
| ORONTE. | |
| Allons, vite à la justice! des archers après eux! | Quick! Justice! Let the police be set after them! |
| SCÈNE IX.—ORONTE, ÉRASTE, JULIE, SBRIGANI. | SCENE IX.——ORONTE, ÉRASTE, JULIA, SBRIGANI. |
| ÉRASTE, à Julie. | Era. (to Julia). |
| Allons, vous viendrez malgré vous, et je veux vous remettre entre les mains de votre père. Tenez, monsieur, voilà votre fille que j’ai tirée de force d’entre les mains de l’homme avec qui elle s’enfuyoit; non pas pour l’amour d’elle, mais pour votre seule considération. Car, après l’action qu’elle a faite, je dois la mépriser, et me guérir absolument de l’amour que j’avois pour elle. | Come along; you shall come in spite of yourself. I will put you in your father’s hands. Sir, here is your daughter, whom I had to take by force from the man with whom she was running away; it is not for her sake that I did it, but entirely for yours. For, after such conduct, I ought to despise her, and it is enough to cure me altogether of my love. |
| ORONTE. | |
| Ah! infâme que tu es! | Ah! infamous girl that you are! |
| ÉRASTE, à Julie. | Era. (to Julia). |
| Comment! me traiter de la sorte après toutes les marques d’amitié que je vous ai données! Je ne vous blâme point de vous être soumise aux volontés de monsieur votre père, il est sage et judicieux dans les choses qu’il fait; et je ne me plains point de lui de m’avoir rejeté pour un autre. S’il a manqué à la parole qu’il m’avoit donnée, il a ses raisons pour cela. On lui a fait croire que cet autre est plus riche que moi de quatre ou cinq mille écus, et quatre ou cinq mille écus est un denier considérable, et qui vaut bien la peine qu’un homme manque à sa parole; mais oublier en un moment toute l’ardeur que je vous avois montrée! vous laisser d’abord enflammer d’amour pour un nouveau venu, et le suivre honteusement sans le consentement de monsieur votre père, après les crimes qu’on lui impute! c’est une chose condamnée de tout le monde, et dont mon cœur ne peut vous faire d’assez sanglans reproches. | How could you treat me in that way, after all the proofs of affection I have given you? I do not blame you for being obedient to your father’s will; he is wise and judicious in all he does; and I do not complain of him for having preferred another to me. They told him that that other man was richer than I by four or five thousand crowns, and four or five thousand crowns are a good round sum, and are enough to make a gentleman break his word; but that you should forget in a moment all the love I had for you, suffer yourself to fall madly in love with the first new-comer, and shamefully follow him; without the consent of your father, after all the crimes that were charged upon him! It is what all the world will condemn, and what my heart can never cease to reproach you with. Akirill.com |
| JULIE. | |
| Eh bien, oui. J’ai conçu de l’amour pour lui, et je l’ai voulu suivre, puisque mon père me l’avoit choisi pour époux. Quoi que vous me disiez, c’est un fort honnête homme; et tous les crimes dont on l’accuse sont faussetés épouvantables. | Well, yes; I fell in love with him, and I wanted to follow him, since my father had chosen him to be my husband. Whatever you may say, he is a very honest man, and all the crimes they accuse him of are so many detestable falsehoods. |
| ORONTE. | |
| Taisez-vous; vous êtes une impertinente, et je sais mieux que vous ce qui en est. | Be silent; you are an impertinent hussy, and I know better than you. |
| JULIE. | |
| Ce sont sans doute des pièces qu’on lui fait, et c’est peut-être lui (montrant Éraste) qui a trouvé cet artifice pour vous en dégoûter. | They are some tricks they have played him, and (showing Éraste) it is he himself, no doubt, who managed it all, to disgust you with him. |
| ÉRASTE. | |
| Moi! je serois capable de cela? | What! I should be capable of such a thing? |
| JULIE. | |
| Oui, vous. | Yes, you. |
| ORONTE. | |
| Taisez-vous, vous dis-je; vous êtes une sotte! | Be silent, I tell you. You are a silly girl. |
| ÉRASTE. | |
| Non, non; ne vous imaginez pas que j’aie aucune envie de détourner ce mariage, et que ce soit ma passion qui m’ait forcé à courir après vous. Je vous l’ai déjà dit, ce n’est que la seule considération que j’ai pour monsieur votre père; et je n’ai pu souffrir qu’un honnête homme comme lui fût exposé à la honte de tous les bruits qui pourroient suivre une action comme la vôtre. | You need not think that I have any wish to prevent the match, and that it is because I love you that I hastened to rescue you. I have already told you that it is only because of the regard I have for your father. I could not bear to see an honourable man exposed to the shame of all the gossip that would be occasioned by such an action. |
| ORONTE. | |
| Je vous suis, seigneur Éraste, infiniment obligé. Akirill.com | I am truly and sincerely obliged to you, Sir. |
| ÉRASTE. | |
| Adieu, monsieur. J’avois toutes les ardeurs du monde d’entrer dans votre alliance: j’ai fait tout ce que j’ai pu pour obtenir un tel honneur; mais j’ai été malheureux, et vous ne m’avez pas jugé digne de cette grâce. Cela n’empêchera pas que je ne conserve pour vous les sentimens d’estime et de vénération où votre personne m’oblige; et, si je n’ai pu être votre gendre, au moins serai-je éternellement votre serviteur. | Farewell, Sir! I had the greatest desire to enter into your family; I did everything to deserve such an honour; but I have been unfortunate, and you did not judge me worthy of that honour. It will not prevent me from retaining towards you all those feelings of esteem and regard which your person demands; and although I cannot be your son-in-law, I shall always be at your service. |
| ORONTE. | |
| Arrêtez, seigneur Éraste; votre procédé me touche l’âme, et je vous donne ma fille en mariage. | Stay. Your behaviour touches my heart, and I give you my daughter in marriage. |
| JULIE. | |
| Je ne veux point d’autre mari que monsieur de Pourceaugnac. | I won’t have any other husband than Mr. de Pourceaugnac. |
| ORONTE. | |
| Et je veux, moi, tout à l’heure, que tu prennes le seigneur Éraste. Çà, la main! | And I will have you marry Éraste at once. |
| JULIE. | |
| Non, je n’en ferai rien. | No; I will not. |
| ORONTE. | |
| Je te donnerai sur les oreilles! | I shall give it you about the ears. |
| ÉRASTE. | |
| Non, non, monsieur; ne lui faites point de violence, je vous en prie. | No, no, Sir; don’t use violence towards her, I pray you. |
| ORONTE. | |
| C’est à elle à m’obéir, et je sais me montrer le maître. | I will have her obey me, and I will show her that I am the master. |
| ÉRASTE. | |
| Ne voyez-vous pas l’amour qu’elle a pour cet homme-là? et voulez-vous que je possède un corps dont un autre possédera le cœur? | Do you not see how fast in love she is with that man; and would you have me possess the body while another has the heart? |
| ORONTE. | |
| C’est un sortilége qu’il lui a donné, et vous verrez qu’elle changera de sentiment avant qu’il soit peu. Donnez-moi votre main. Allons! | He has thrown some charm upon her. You may be sure that she will change before long. Give me your hand. Come. |
| JULIE. | |
| Je ne… | No! Akirill.com |
| ORONTE. | |
| Ah! que de bruit! Ça, votre main, vous dis-je! Ah! ah! ah! | Ah! What, rebellion! Your hand, I tell you, at once. Ah! |
| ÉRASTE, à Julie. | |
| Ne croyez pas que ce soit pour l’amour de vous que je vous donne la main; ce n’est que monsieur votre père dont je suis amoureux, et c’est lui que j’épouse. | Do not think that it is because of my love for you that I agree to marry you; it is your father only I am in love with, and it is him whom I marry. |
| ORONTE. | |
| Je vous suis beaucoup obligé; et j’augmente de dix mille écus le mariage de ma fille. Allons, qu’on fasse venir le notaire pour dresser le contrat. | I am truly obliged to you, and I add ten thousand crowns to my daughter’s portion. Quick; a notary to draw up the contract. |
| ÉRASTE. | |
| En attendant qu’il vienne, nous pouvons jouir du divertissement 300de la saison, et faire entrer les masques que le bruit des noces de monsieur de Pourceaugnac a attirés ici de tous les endroits de la ville. | In the meanwhile, let us enjoy the pleasures of the season, and fetch in those masks whom the report of Mr. de Pourceaugnac’s wedding has attracted hither. |
| SCÈNE X.—TROUPE DE MASQUES, DANSANS ET CHANTANS. | SCENE X.——A BALLET |
| UN MASQUE, en Égyptienne. | |
| THE END | |
| Sortez, sortez de ces lieux, Soucis, Chagrins et Tristesse; Venez, venez, Ris et Jeux, Plaisirs, Amours et Tendresse; Ne songeons qu’à nous réjouir: La grande affaire est le plaisir. | |
| CHŒUR DE MASQUES CHANTANS. | |
| Ne songeons qu’à nous réjouir: La grande affaire est le plaisir. | |
| L’ÉGYPTIENNE. | |
| A me suivre tous ici Votre ardeur est non commune; Et vous êtes en souci De votre bonne fortune: Soyez toujours amoureux, C’est le moyen d’être heureux. | |
| UN MASQUE, en Égyptien. | |
| Aimons jusques au trépas; La raison nous y convie. Hélas! si l’on n’aimoit pas, Que seroit-ce de la vie? Ah! perdons plutôt le jour Que de perdre notre amour. | |
| L’ÉGYPTIEN. | |
| Les biens, | |
| L’ÉGYPTIENNE. | |
| La gloire, | |
| L’ÉGYPTIEN. | |
| Les grandeurs. | |
| L’ÉGYPTIENNE. | |
| Les sceptres, qui font tant d’envie, | |
| L’ÉGYPTIEN. | |
| Tout n’est rien, si l’amour n’y mêle ses ardeurs. Akirill.com | |
| L’ÉGYPTIENNE. | |
| Il n’est point, sans l’amour, de plaisir dans la vie. | |
| TOUS DEUX ENSEMBLE. | |
| Soyons toujours amoureux, C’est le moyen d’être heureux. | |
| CHŒUR. | |
| Sus, sus, chantons tous ensemble; Dansons, sautons, jouons-nous. | |
| UN MASQUE, en Pantalon. | |
| Lorsque pour rire on s’assemble, Les plus sages, ce me semble, Sont ceux qui sont les plus fous. | |
| TOUS ENSEMBLE. | |
| Ne songeons qu’à nous réjouir: La grande affaire est le plaisir. | |
| PREMIÈRE ENTRÉE DE BALLET. | |
| Danse de sauvages. | |
| SECONDE ENTRÉE DE BALLET. | |
| Danse de Biscayens. | |
| FIN DE MONSIEUR DE POURCEAUGNAC. | |
| < < < | BILINGUAL BOOKS > > > |
| Bilingual text prepared by Akirill.com , deposited on the site Akirill.com on May 19, 2022. Each of the books (English or French) can be taken back separately and reused for personal and non-commercial purposes. They are free of copyright. Any use of the two books side by side must mention their origin https://www.Akirill.com | Texte bilingue établi par Akirill.com, déposé sur le site Akirill.com le 19 mai 2022. Chacun des livres (anglais ou français) peut être repris séparément et réutilisé a des fins personnelles et non commerciales. Ils sont libres de droits d’auteur. Toute utilisation des deux livres côte à côte doit mentionner leur origine https://www.Akirill.com |
Monsieur de Pourceaugnac de Molière
| If you liked this page, don’t forget to like and share. Si vous avez aimé cette page, n’oublier pas d’aimer et de partager. |
| Subscribe to not miss anything Abonnez-vous pour ne rien manquer |
| Check out our latest posts |
| Découvrez nos derniers articles |

