Akirill.com

The Great Gatsby, by F. Scott Fitzgerald Bilingual Book French/English Page 3

Ce n’est pas une traduction mots a mots mais les livres dans les deux languages mis côte a côte. Vous pouvez le lire en Français, en anglais ou parallèlement.

This is not a word-by-word translation but the books in the two languages put side by side. You can read it in French, in English or both.

Help us, buy us a cup of coffee
Aidez-nous en nous offrant une tasse de café

The Great Gatsby, by F. Scott Fitzgerald

The Great Gatsby, by F. Scott FitzgeraldGatsby Le Magnifique de Francis Scott Fitzgerald
< < <> > >
Chapitre IIICHAPTER III
Every Friday five crates of oranges and lemons arrived from a fruiterer in New York—every Monday these same oranges and lemons left his back door in a pyramid of pulpless halves. There was a machine in the kitchen which could extract the juice of two hundred oranges in half an hour if a little button was pressed two hundred times by a butler’s thumb.Tous les vendredis, cinq grandes caisses d’oranges et de citrons arrivaient de chez un fruitier de New-York – tous les lundis, les mêmes oranges et les mêmes citrons sortaient par la porte de service en une pyramide de moitiés vidées de pulpe. Dans la cuisine il y avait un appareil capable d’extraire le jus de deux cents oranges en une demi-heure, mais il fallait qu’un valet appuyât deux cents fois de suite sur un petit bouton avec le pouce.
At least once a fortnight a corps of caterers came down with several hundred feet of canvas and enough coloured lights to make a Christmas tree of Gatsby’s enormous garden. On buffet tables, garnished with glistening hors-d’oeuvre, spiced baked hams crowded against salads of harlequin designs and pastry pigs and turkeys bewitched to a dark gold. In the main hall a bar with a real brass rail was set up, and stocked with gins and liquors and with cordials so long forgotten that most of his female guests were too young to know one from another.Une fois au moins par quinzaine, un détachement de décorateurs arrivait avec plusieurs centaines de mètres de toile et une quantité de lumières de couleur suffisante pour transformer le parc de Gatsby en un gigantesque arbre de Noël. Sur des tables, garnies de hors-d’œuvre luisants, s’entassaient des jambons épicés et cuits au four parmi des salades multicolores comme des manteaux d’arlequin, des pâtés de porc et des dindes qu’un sortilège avait teintes de brun doré. Dans la galerie principale, on installait un bar muni de sonе appuie-pied en cuivre et garni de gin, de liqueurs et de cordiaux depuis si longtemps oubliés que la plupart des invités étaient trop jeunes pour les distinguer les uns des autres.
By seven o’clock the orchestra has arrived, no thin five-piece affair, but a whole pitful of oboes and trombones and saxophones and viols and cornets and piccolos, and low and high drums. The last swimmers have come in from the beach now and are dressing upstairs; the cars from New York are parked five deep in the drive, and already the halls and salons and verandas are gaudy with primary colours, and hair bobbed in strange new ways, and shawls beyond the dreams of Castile. The bar is in full swing, and floating rounds of cocktails permeate the garden outside, until the air is alive with chatter and laughter, and casual innuendo and introductions forgotten on the spot, and enthusiastic meetings between women who never knew each other’s names.Vers sept heures arrive l’orchestre, non pas un petit orchestre de cinq exécutants, mais une pleine fosse de hautbois, trombones et saxophones, de violes, de clarinettes et de piccolos, de tambours altos et bassos. Les derniers nageurs sont rentrés de la plage et s’habillent dans les chambres ; les autos de New-York sont garées, cinq de front, dans l’allée, et déjà les galeries, les salons et les vérandas s’égaient de couleurs, de cheveux coupés suivant d’étranges modes et de châles qui éclipsent tous les rêves de Castille. Le bar fonctionne à plein rendement et les cocktails flottent sur des plateaux dans le parc qu’ils imprègnent de leurs parfums, si bien que bientôt l’air se met à vibrer de bavardages et de rires, d’insinuations nonchalantes, de présentations sitôt oubliées que faites et d’enthousiastes rencontres entre femmes qui n’ont jamais connu leurs noms respectifs.
The lights grow brighter as the earth lurches away from the sun, and now the orchestra is playing yellow cocktail music, and the opera of voices pitches a key higher. Laughter is easier minute by minute, spilled with prodigality, tipped out at a cheerful word. The groups change more swiftly, swell with new arrivals, dissolve and form in the same breath; already there are wanderers, confident girls who weave here and there among the stouter and more stable, become for a sharp, joyous moment the centre of a group, and then, excited with triumph, glide on through the sea-change of faces and voices and colour under the constantly changing light.Les lumières s’avivent à mesure que la terre accomplit l’embardée qui la détourne du soleil : à présent l’orchestre joue une musique jaune-cocktail et le chœur des voix monte d’un ton. De minute en minute, le rire devient plus facile, s’épanche avec plus de prodigalité, s’écoule comme d’une coupe qu’un mot joyeux suffirait à renverser. Les groupes changent plus rapidement, s’enflent de nouveaux arrivés, se dissolvent et se reforment, le temps de prendre haleine ; déjà on voit des vagabondes, filles confiantes qui font la navette ici et là, parmi leurs sœurs plus corpulentes et plus stables, deviennent pendant un instant vibrant et gai le centre d’un groupe, puis, animées par leur triomphe, s’éloignent en glissant sur l’océan changeant des visages, des voix et des couleurs, sous la lumière qui change sans cesse.
Suddenly one of these gypsies, in trembling opal, seizes a cocktail out of the air, dumps it down for courage and, moving her hands like Frisco, dances out alone on the canvas platform. A momentary hush; the orchestra leader varies his rhythm obligingly for her, and there is a burst of chatter as the erroneous news goes around that she is Gilda Gray’s understudy from the Follies. The party has begun.Soudain une de ces bohémiennes, vêtue d’une robe qui la transforme en une tremblotante opale, cueille un cocktail dans l’atmosphère, l’avale d’un trait pour se donner courage et, agitant les mains comme le danseur Frisco, danse seule sur la plate-forme de toile. Un silence se fait ; l’obligeant chef d’orchestre altère pour elle le rythme et des rires éclatent quand circule la nouvelle, fausse d’ailleurs, que c’est la doublure de Gilda Gray, l’étoile des Folies. La fête a commencé.
I believe that on the first night I went to Gatsby’s house I was one of the few guests who had actually been invited. People were not invited—they went there. They got into automobiles which bore them out to Long Island, and somehow they ended up at Gatsby’s door. Once there they were introduced by somebody who knew Gatsby, and after that they conducted themselves according to the rules of behaviour associated with an amusement park. Sometimes theyе came and went without having met Gatsby at all, came for the party with a simplicity of heart that was its own ticket of admission.Je crois bien que le premier soir où j’allais chez Gatsby, j’étais un des rares assistants qui eussent été invités. On n’y était point invité – on y allait sans plus de cérémonie. On montait dans des autos qui vous menaient à Long-Island et, je ne sais comment, on se trouvait déposé devant la porte de Gatsby. Une fois là, on était présenté par quelqu’un qui connaissait Gatsby ; ceci fait, on se conduisait suivant l’étiquette de mise dans un quelconque Luna-Park. Il arrivait que, venu à la fête avec une simplicité de cœur qui tenait lieu de carte d’admission, on s’en retournât sans même avoir fait la connaissance de son hôte.
I had been actually invited. A chauffeur in a uniform of robin’s-egg blue crossed my lawn early that Saturday morning with a surprisingly formal note from his employer: the honour would be entirely Gatsby’s, it said, if I would attend his “little party” that night. He had seen me several times, and had intended to call on me long before, but a peculiar combination of circumstances had prevented it—signed Jay Gatsby, in a majestic hand.Moi, j’avais été invité suivant les règles. Un chauffeur en uniforme œuf de rouge-gorge avait traversé ma pelouse de bonne heure ce samedi-là, porteur d’un billet étonnamment cérémonieux de son patron : tout l’honneur serait pour Gatsby, disait le carton, si je voulais bien assister à sa « petite réunion » du soir même. Il m’avait aperçu à plusieurs reprises, avait depuis longtemps l’intention de me rendre visite, mais un bizarre enchaînement de circonstances l’en avait empêché – signé Jay Gatsby, d’une écriture impressionnante.
Dressed up in white flannels I went over to his lawn a little after seven, and wandered around rather ill at ease among swirls and eddies of people I didn’t know—though here and there was a face I had noticed on the commuting train. I was immediately struck by the number of young Englishmen dotted about; all well dressed, all looking a little hungry, and all talking in low, earnest voices to solid and prosperous Americans. I was sure that they were selling something: bonds or insurance or automobiles. They were at least agonizingly aware of the easy money in the vicinity and convinced that it was theirs for a few words in the right key.En flanelle blanche, je me transportai sur son gazon un peu après sept heures et me mis à errer, assez mal à mon aise, au milieu des remous et des tourbillons de gens qui m’étaient inconnus – bien que de-ci de-là il y eût des figures déjà remarquées dans le train de banlieue. Je fus immédiatement frappé par la quantité de jeunes Anglais que contenait la foule – tous bien vêtus, tous l’air un peu affamés, tous conversant à voix basse et fervente avec des Américains solides et prospères. J’étais sûr qu’ils vendaient quelque chose : actions, assurances ou autos. Tout au moins, ils sentaient avec une intensité douloureuse l’argent facile à prendre qui circulait aux alentours, convaincus qu’il serait leur pour peu qu’ils prononçassent quelques paroles sur le ton qu’il fallait.
As soon as I arrived I made an attempt to find my host, but the two or three people of whom I asked his whereabouts stared at me in such an amazed way, and denied so vehemently any knowledge of his movements, that I slunk off in the direction of the cocktail table—the only place in the garden where a single man could linger without looking purposeless and alone.Sitôt arrivé, je me mis à la recherche de mon hôte, mais les deux ou trois personnes auprès desquelles je m’enquis de lui me regardèrent si étonnées et nièrent avec une telle véhémence qu’elles fussent au courant de ses déplacements que je me glissai vers la table aux cocktails – unique endroit dans le jardin où un homme privé d’une compagne pouvait s’attarder sans se révéler solitaire et désorienté.
I was on my way to get roaring drunk from sheer embarrassment when Jordan Baker came out of the house and stood at the head of the marble steps, leaning a little backward and looking with contemptuous interest down into the garden.Par pur embarras, j’allais m’enivrer à en hurler, quand, sortant de la maison, Jordan Baker se posta sur le perron de marbre, légèrement penchée en arrière, les yeux abaissés vers le jardin qu’elle se mit à examiner avec un intérêt dédaigneux.
Welcome or not, I found it necessary to attach myself to someone before I should begin to address cordial remarks to the passersby.Que je fusse ou non le bienvenu, je jugeai nécessaire de m’attacher à quelqu’un avant de me laisser aller à adresser des paroles cordiales aux passants.
“Hello!” I roared, advancing towardе her. My voice seemed unnaturally loud across the garden.Je rugis : « Hello ! » et m’avançai vers elle. Ma voix résonna d’un timbre inaccoutumé à travers le parc.
“I thought you might be here,” she responded absently as I came up. “I remembered you lived next door to—”– Je pensais bien que vous étiez ici, répondit Jordan d’un air distrait tandis que je montais vers elle. Je me rappelais que vous viviez à côté de…
She held my hand impersonally, as a promise that she’d take care of me in a minute, and gave ear to two girls in twin yellow dresses, who stopped at the foot of the steps.Elle me tendit la main, mais sans chaleur, comme pour me promettre qu’elle s’occuperait de moi dans un instant, et prêta l’oreille à deux jeunes filles en robes jaunes de sœurs jumelles, qui s’étaient arrêtées au pied du perron.
“Hello!” they cried together. “Sorry you didn’t win.”– Hello ! crièrent-elles à la fois. Je regrette que vous n’ayez pas gagné !
That was for the golf tournament. She had lost in the finals the week before.Cela, c’était pour le match de golf. Elle avait perdu la semaine dernière dans les finales.
“You don’t know who we are,” said one of the girls in yellow, “but we met you here about a month ago.”– Vous ignorez qui nous sommes, dit une des filles en jaune, mais nous vous avons rencontrée ici, il y a un mois.
“You’ve dyed your hair since then,” remarked Jordan, and I started, but the girls had moved casually on and her remark was addressed to the premature moon, produced like the supper, no doubt, out of a caterer’s basket. With Jordan’s slender golden arm resting in mine, we descended the steps and sauntered about the garden. A tray of cocktails floated at us through the twilight, and we sat down at a table with the two girls in yellow and three men, each one introduced to us as Mr. Mumble.– Vous vous êtes teint les cheveux depuis, fit remarquer Jordan.
Je sursautai, mais les jeunes filles s’étaient paisiblement éloignées et le commentaire s’adressa à une lune prématurée, sortie sans doute, comme le souper, d’un des paniers du fournisseur. Le mince bras doré de Jordan posé sur le mien, nous descendîmes les marches et nous nous promenâmes dans le jardin. Un plateau de cocktails glissa vers nous dans le crépuscule et nous prîmes place à une table avec les deux filles en jaune et trois hommes, qu’on présenta tous trois sous le nom de M. M-m-m-m.
“Do you come to these parties often?” inquired Jordan of the girl beside her.– Vous venez souvent à ces fêtes ? demanda Jordan à sa voisine.
“The last one was the one I met you at,” answered the girl, in an alert confident voice. She turned to her companion: “Wasn’t it for you, Lucille?”
Akirill.com
– La dernière fois c’est quand je vous ai rencontrée, répondit la jeune fille d’une voix alerte et assurée. Elle se tourna vers sa voisine : « Et toi, Lucile, c’est pas comme ça pour toi ? »
It was for Lucille, too.C’était comme ça pour Lucile.
“I like to come,” Lucille said. “I never care what I do, so I always have a good time. When I was here last I tore my gown on a chair, and he asked me my name and address—inside of a week I got a package from Croirier’s with a new evening gown in it.”– J’aime venir ici, fit Lucile. Comme je ne fais jamais que ce qui me passe par la tête, je m’amuse toujours. La dernière fois, j’ai déchiré ma robe après une chaise et il me demanda mon nom et mon adresse. Dans la semaine, je recevais un paquet de chez Croirier avec une robe de soirée, toute neuve, dedans.
“Did you keep it?” asked Jordan.– Vous l’avez gardée ? s’enquit Jordan.
“Sure I did. I was going to wear it tonight, but it was too big in the bust and had to be altered. It was gas blue with lavender beads. Two hundred and sixty-five dollars.”– Moi ? Mais bien sûr. Je comptais la mettre ce soir, mais elle est trop large de ceinture, et il faut que je la fasse arranger. Elle est bleu gaz avec perles lavande. Deux cent soixante-quinze dollars.
“There’s something funny about a fellow that’ll do a thing like that,” said the other girl eagerly. “He doesn’t want any trouble with anybody.”– Il y a quelque chose d’étrange chez un homme qui fait une chose comme ça, fit l’autre fille avec conviction. Il ne veut pas avoir d’ennuis avec qui-que-ce-soit.
“Who doesn’t?” I inquired.– Qui ça ? demandai-je.
“Gatsby. Somebody told me—”– Gatsby. Quelqu’un m’a dit…
The two girls and Jordan leaned together confidentially.Les deux filles et Jordan se penchèrent l’une vers l’autre confidentiellement.
“Somebody told me they thought he killed a man once.”– … qu’il paraît qu’il a tué un homme dans le temps.
A thrill passed over all of us. The three Mr. Mumbles bent forward and listened eagerly.Un frisson passa sur nous tous. Les trois M. M-m-m-m. se penchèrent et prêtèrent l’oreille avec empressement.
“I don’t think it’s so much that,” argued Lucille sceptically; “It’s more that he was a German spy during the war.”– Je ne crois pas que ce soit tant cela, chicana Lucile avec scepticisme ; c’est plutôt qu’il faisait de l’espionnage pour les Allemands pendant la guerre.
One of the men nodded in confirmation.Un des trois messieurs hocha la tête en signe d’approbation.
“I heard that from a man who knew all about him, grew up with him in Germany,” he assured us positively.– Moi je tiens cela d’un homme qui le connaît comme sa poche, qui a été élevé avec luiе en Allemagne, nous assura-t-il d’un air profondément convaincu.
“Oh, no,” said the first girl, “it couldn’t be that, because he was in the American army during the war.” As our credulity switched back to her she leaned forward with enthusiasm. “You look at him sometimes when he thinks nobody’s looking at him. I’ll bet he killed a man.”– Oh ! non, fit la première jeune fille, ça ne peut être ça, puisqu’il servait dans l’armée américaine pendant la guerre. Comme notre crédulité refluait vers elle, elle se pencha avec enthousiasme :
– Regardez-le pour voir quand il croit que personne ne l’observe. Moi, je parie qu’il a tué.
She narrowed her eyes and shivered. Lucille shivered. We all turned and looked around for Gatsby. It was testimony to the romantic speculation he inspired that there were whispers about him from those who had found little that it was necessary to whisper about in this world.Ses yeux se rétrécirent ; elle frissonna. Lucile frissonna. Nous nous retournâmes tous pour chercher des yeux Gatsby. C’était un véritable tribut au romanesque des suppositions inspirées par cet homme que rendaient ces gens en chuchotant à son sujet, eux qui en ce monde avaient trouvé si peu de choses dont ils crussent nécessaire de parler à voix basse.
The first supper—there would be another one after midnight—was now being served, and Jordan invited me to join her own party, who were spread around a table on the other side of the garden. There were three married couples and Jordan’s escort, a persistent undergraduate given to violent innuendo, and obviously under the impression that sooner or later Jordan was going to yield him up her person to a greater or lesser degree. Instead of rambling, this party had preserved a dignified homogeneity, and assumed to itself the function of representing the staid nobility of the countryside—East Egg condescending to West Egg and carefully on guard against its spectroscopic gaiety.On servait le premier souper – un autre devait suivre après minuit – et Jordan m’invita à me mettre à sa table, à l’autre bout du jardin. Il y avait là trois couples légitimes et le compagnon de Jordan, un tenace étudiant fort adonné aux insinuations violentes et manifestement convaincu que tôt ou tard Jordan finirait par lui accorder l’usufruit de sa personne à un degré plus ou moins complet. Au lieu de se disperser, cette société avait maintenu une homogénéité fort digne et assumé la fonction de représenter l’aristocratie sérieuse du pays – East-Egg condescendant à fréquenter West-Egg et prudemment en garde contre sa spectroscopique gaieté.
“Let’s get out,” whispered Jordan, after a somehow wasteful and inappropriate half-hour; “this is much too polite for me.”Au bout d’une demi-heure gâchée en efforts assez peu adéquats aux circonstances, Jordan chuchota à mon oreille : – Plaquons ces gens ; ils sont trop distingués pour moi.
We got up, and she explained that we were going to find the host: I had never met him, she said, and it was making me uneasy. The undergraduate nodded in a cynical, melancholy way.Nous nous levâmes. Elle expliqua que nous allions chercher notre hôte : je ne lui avais pas encore été présenté et cela me gênait. L’étudiant hocha la tête d’un air cynique et attristé.
The bar, where we glanced first, was crowded, but Gatsby was not there. She couldn’t find him from the top of the steps, and he wasn’t on the veranda. On a chance we tried an important-looking door, and walked into a high Gothic library, panelled with carved English oak, and probably transported complete from some ruin overseas.Le bar, où nous jetâmes tout d’abord un coup d’œil, était plein de monde, mais Gatsby ne s’y trouvait pas. Jordan ne put l’apercevoir du haut du perron et il n’était point dans la véranda. Au hasard, nous poussâmes une porte d’aspect solennel et nous pénétrâmes dans une haute bibliothèque gothique, garnie de boiseries en chêne sculpté à l’anglaise et probablement transportée, tout entière, de quelque château en ruine d’au delà des mers.
A stout, middle-aged man, with enormous owl-eyed spectacles, was sitting somewhat drunk on the edge of a great table, staring with unsteady concentration at the shelves of books. As we entered he wheeled excitedly around and examined Jordan from head to foot.Un homme gras, d’âge moyen, portant d’énormes lunettes qui lui donnaient l’apparence d’un hibou, était perché, dans un état d’ivresse assez avancé, sur le bord d’une vaste table. Il regardait avec fixité et une concentration dépourvue d’assurance les rayons chargés de livres. En nous entendant entrer, il se retourna nerveusement et examina Jordan de la tête aux pieds.
“What do you think?” he demanded impetuously.– Qu’en pensez-vous ? demanda-t-il.
“About what?”– De quoi donc ?
He waved his hand toward the bookshelves.Il agita la main vers les rayons.
“About that. As a matter of fact you needn’t bother to ascertain. I ascertained. They’re real.”– De ça. Inutile de vérifier. C’est déjà fait. Ils sont vrais.
“The books?”– Les livres ?
He nodded.Il hocha la tête.
“Absolutely real—have pages and everything. I thought they’d be a nice durable cardboard. Matter of fact, they’re absolutely real. Pages and—Here! Lemme show you.”– Absolument vrais. Ils ont des pages et tout ce qui s’ensuit. Moi je croyais qu’ils étaient en carton. Eh bien, pas du tout. Ce sont de vrais livres. Pages et… Vous allez voir.
Taking our scepticism for granted, he rushed to the bookcases and returned with Volume One of the Stoddard Lectures.Ne doutant pas un instant de notre scepticisme, il se précipita vers les rayons et revint chargé du tome 1 des Conférences de Stoddard.
“See!” he cried triumphantly. “It’s a bona-fide piece of printed matter. It fooled me. This fella’s a regular Belasco. It’s a triumph. What thoroughness! What realism! Knew when to stop, too—didn’t cut the pages. But what do you want? What do you expect?”– Vous voyez ! cria-t-il triomphalement. C’est pas du chiqué. J’ai été bien attrapé. Ce type est un metteur en scène de premier ordre. Quelle perfection ! Quel art ! Quel réalisme ! Et puis il sait où s’arrêter – n’a pas coupé les pages. Mais que voulez-vous ? À quoi pouvait-on s’attendre ?
He snatched the book from me and replaced it hastily on its shelf, muttering that if one brick was removed the whole libraryе was liable to collapse.Il m’arracha le livre et se hâta de le remettre sur son rayon, en marmottant que si on ôtait une seule brique, la bibliothèque était capable de s’écrouler.
“Who brought you?” he demanded. “Or did you just come? I was brought. Most people were brought.”– Qui vous a amenés ? s’informa-t-il, ou êtes-vous venus tout seuls ? Moi, on m’a amené. La plupart des gens qui sont ici, on les a amenés.
Jordan looked at him alertly, cheerfully, without answering.Jordan le regarda, alerte, gaie, sans répondre.
“I was brought by a woman named Roosevelt,” he continued. “Mrs. Claud Roosevelt. Do you know her? I met her somewhere last night. I’ve been drunk for about a week now, and I thought it might sober me up to sit in a library.”– J’ai été amené par une femme qui s’appelle Roosevelt, continua-t-il. Mrs. Claude Roosevelt. Vous connaissez ? Je l’ai rencontrée la nuit dernière, quelque part. Je suis ivre depuis une semaine. J’ai pensé que ça me dessaoulerait de m’asseoir un moment dans une bibliothèque.
“Has it?”– Et ça vous a réussi ?
“A little bit, I think. I can’t tell yet. I’ve only been here an hour. Did I tell you about the books? They’re real. They’re—”– Un tout petit peu, je crois. Peux pas encore me prononcer. Je ne suis ici que depuis une heure. Je vous ai dit pour les livres ? Ce sont de vrais livres. Ils sont…
“You told us.”– Vous nous l’avez dit.
We shook hands with him gravely and went back outdoors.Nous échangeâmes gravement avec lui des poignées de main et retournâmes dans le jardin.
There was dancing now on the canvas in the garden; old men pushing young girls backward in eternal graceless circles, superior couples holding each other tortuously, fashionably, and keeping in the corners—and a great number of single girls dancing individually or relieving the orchestra for a moment of the burden of the banjo or the traps. By midnight the hilarity had increased. A celebrated tenor had sung in Italian, and a notorious contralto had sung in jazz, and between the numbers people were doing “stunts” all over the garden, while happy, vacuous bursts of laughter rose toward the summer sky. A pair of stage twins, who turned out to be the girls in yellow, did a baby act in costume, and champagne was served in glasses bigger than finger-bowls. The moon had risen higher, and floating in the Sound was a triangle of silver scales, trembling a little to the stiff, tinny drip of the banjoes on the lawn.On dansait maintenant sur le parquet de toile ; des hommes âgés poussaient devant eux des jeunes filles en traçant d’éternels cercles dépourvus de grâce ; des couples orgueilleux s’étreignaient tortueusement, suivant les rites de la mode, et tournaient dans les coins. Beaucoup de filles dansaient seules, avec personnalité, ou soulageaient quelques instants l’orchestre du labeur des banjos ou de la batterie. Vers minuit, l’hilarité avait grandi. Un ténor célèbre avait chanté en italien et un contralto notoire en jazz. Entre les numéros, des gens se livraient à des excentricités, un peu partout dans le jardin, tandis que des rafales d’un rire niais et béat s’élevaient vers le ciel estival. Un couple de jumeaux de théâtre, qui n’étaient autres que les jeunes filles en jaune, jouèrent un sketch habillées en bébés. On servait le champagne dans des verres plus vastes que des rince-bouche. La lune était plus haute et, flottant dans le détroit, il y avait un triangle d’écailles d’argent, qui tremblait un peu au sec friselis en fer-blanc des banjos installés sur la pelouse.
I was still with Jordan Baker. We were sitting at a table with a man of about my age and a rowdy little girl, who gave way upon the slightest provocation to uncontrollable laughter. I was enjoying myself now. I had taken two finger-bowls of champagne, and the scene had changed before my eyes into something significant, elemental, and profound.
Akirill.com
J’étais toujours avec Jordan Baker. Nous étions assis à une table avec un homme à peu près de mon âge et une petite fille mal élevée, qui, sur la moindre provocation, s’abandonnait à un rire irrépressible. Je m’amusais à présent. J’avais bu deux rince-bouche de champagne et la scène s’était muée sous mes yeux en quelque chose de significatif, d’élémentaire et de profond.
At a lull in the entertainment the man looked at me and smiled.Pendant une accalmie des réjouissances, l’homme me fit un sourire.
“Your face is familiar,” he said politely. “Weren’t you in the First Division during the war?”– Votre visage m’est familier, dit-il avec politesse. Ne faisiez-vous pas partie de la Troisième Division pendant la guerre ?
“Why yes. I was in the Twenty-eighth Infantry.”– Mais oui. J’appartenais au 9e bataillon de Mitrailleurs.
“I was in the Sixteenth until June nineteen-eighteen. I knew I’d seen you somewhere before.”– Moi, je suis resté au 7e d’Infanterie jusqu’à juin 1918. Je savais bien que je vous avais vu quelque part.
We talked for a moment about some wet, grey little villages in France. Evidently he lived in this vicinity, for he told me that he had just bought a hydroplane, and was going to try it out in the morning.Nous parlâmes un instant de certains villages, gris et humides, de France. Sans doute demeurait-il aux environs, car il me dit qu’il venait d’acheter un hydroplane et qu’il comptait l’essayer le lendemain matin.
“Want to go with me, old sport? Just near the shore along the Sound.”– Voulez-vous venir avec moi, vieux frère ? On ne s’éloignera pas du rivage, le long du Détroit.
“What time?”– À quelle heure ?
“Any time that suits you best.”– À l’heure qui vous conviendra.
It was on the tip of my tongue to ask his name when Jordan looked around and smiled.J’allais lui demander son nom quand Jordan se tourna vers moi en souriant.
“Having a gay time now?” she inquired.– Vous vous amusez maintenant ? s’enquit-elle.
“Much better.” I turned again to my new acquaintance. “This is an unusual party for me. I haven’t even seen the host. I live over there—” I waved my hand at the invisible hedge in the distance, “and this man Gatsby sent over his chauffeur with an invitation.”– Oui, beaucoup mieux.
Je me retournai vers mon nouvel ami :
– Voyez-vous, des fêtes comme celle-ci, je n’y suis pas habitué. Je n’ai même pas vu le maître de céans. J’habite par là… (J’agitai la main dans la direction de la haie invisible) et ce Gatsby m’a envoyé son chauffeur avec une invitation.
For a moment he looked at me as if he failed to understand.Il me regarda un moment comme s’il ne comprenait pas.
“I’m Gatsby,” he said suddenly.– C’est moi, Gatsby, fit-il tout à coup.
“What!” I exclaimed. “Oh, I beg your pardon.”– Quoi ! m’écriai-je. Oh ! je vous demande pardon !
“I thought you knew, old sport. I’m afraid I’m not a very good host.”– Je croyais que vous saviez, vieux frère. J’ai bien peur de ne pas être un très bon maître de maison.
He smiled understandingly—much more than understandingly. It was one of those rare smiles with a quality of eternal reassurance in it, that you may come across four or five times in life. It faced—or seemed to face—the whole eternal world for an instant, and then concentrated on you with an irresistible prejudice in your favour. It understood you just so far as you wanted to be understood, believed in you as you would like to believe in yourself, and assured you that it had precisely the impression of you that, at your best, you hoped to convey. Precisely at that point it vanished—and I was looking at an elegant young roughneck, a year or two over thirty, whose elaborate formality of speech just missed being absurd. Some time before he introduced himself I’d got a strong impression that he was picking his words with care.Il sourit avec compréhension – beaucoup mieux qu’avec compréhension. C’était un de ces rares sourires, doués de la faculté de rassurer, qu’on rencontre, quand on a de la chance, quatre ou cinq fois dans sa vie. Il affrontait un instant – ou paraissait affronter – le monde extérieur dans son ensemble, pour se concentrer ensuite sur vous, avec un parti pris irrésistible en votre faveur. Il ne vous comprenait qu’autant que vous désiriez être compris, il croyait en vous dans la mesure où vous auriez voulu croire en vous-même, il vous persuadait qu’il avait exactement de vous l’impression que, en mettant tout au mieux, vous espériez produire. À ce moment précis, le sourire s’évanouit – et je n’eus plus devant moi qu’un jeune et élégant mauvais sujet, âgé de trente et un ou trente-deux ans, dont le langage recherché frisait l’absurdité. Un peu avant qu’il se fût présenté, j’avais fortement eu l’impression qu’il cherchait ses mots avec soin.
Almost at the moment when Mr. Gatsby identified himself a butler hurried toward him with the information that Chicago was calling him on the wire. He excused himself with a small bow that included each of us in turn.Au moment même où M. Gatsby s’identifiait, un valet de chambre accourait pour l’informer que Chicago le demandait au téléphone. Il s’excusa d’une légère inclination de tête qui s’adressa à chacun de nous tour à tour.
“If you want anything just ask for it, old sport,” he urged me. “Excuse me. I will rejoin you later.”– Si vous désirez quelque chose, vieux frère, vous n’avez qu’à parler, me dit-il avec force. Excusez-moi. Je vous rejoindrai plus tard.
Akirill.com
When he was gone I turned immediately to Jordan—constrained to assure her of my surprise. I had expected that Mr. Gatsby would be a florid and corpulent person in his middle years.Lui parti, je me tournai tout de suite vers Jordan – j’éprouvais le besoin de l’assurer de ma surprise. Je m’étais attendu à trouver en M. Gatsby un personnage rougeoyant et replet, entre deux âges.
“Who is he?” I demanded. “Do you know?”– Qui est-ce ? demandai-je. Le savez-vous ?
“He’s just a man named Gatsby.”– Rien qu’un homme qui s’appelle Gatsby.
“Where is he from, I mean? And what does he do?”– Je veux dire, d’où vient-il ? Et qu’est-ce qu’il fait ?
“Now you’re started on the subject,” she answered with a wan smile. “Well, he told me once he was an Oxford man.”– Vous voilà, vous aussi, parti sur ce sujet, répondit-elle avec un sourire las. Eh bien, il m’a dit une fois qu’il a été à Oxford.
A dim background started to take shape behind him, but at her next remark it faded away.Un fond de tableau commença à se composer vaguement derrière lui, mais la phrase suivante le dissipa.
“However, I don’t believe it.”– Toutefois, je n’en crois rien.
“Why not?”– Et pourquoi ?
“I don’t know,” she insisted, “I just don’t think he went there.”– Je l’ignore, insista-t-elle. Mais je ne pense pas qu’il y soit jamais allé.
Something in her tone reminded me of the other girl’s “I think he killed a man,” and had the effect of stimulating my curiosity. I would have accepted without question the information that Gatsby sprang from the swamps of Louisiana or from the lower East Side of New York. That was comprehensible. But young men didn’t—at least in my provincial inexperience I believed they didn’t—drift coolly out of nowhere and buy a palace on Long Island Sound.Quelque chose dans le ton de sa voix me rappela l’autre jeune fille (« Je crois qu’il a tué un homme »). Ma curiosité en fut stimulée. J’aurais accepté sans le mettre en doute le renseignement que Gatsby était issu des marécages de la Louisiane ou des bas quartiers de New-York. Cela aurait été compréhensible. Mais – je le croyais du moins, dans mon inexpérience de provincial – les jeunes gens ne sortaient point froidement de nulle part pour acheter des palais sur le détroit de Long-Island.
“Anyhow, he gives large parties,” said Jordan, changing the subject with an urban distaste for the concrete. “And I like large parties. They’re so intimate. At small parties there isn’t any privacy.”– Quoi qu’il en soit, il reçoit beaucoup de monde à la fois, fit Jordan en changeant le sujet avec un dégoût bien urbain pour le concret. Et moi j’aime les grandes réceptions. Elles ont un caractère si privé. Dans les petites, il n’y a jamais d’intimité.
There was the boom of a bass drum, and the voice of the orchestra leader rang out suddenly above the echolalia of the garden.Il y eut un « boum ! » de grosse caisse et la voix du chef d’orchestre s’éleva soudain au-dessus du hourvari.
“Ladies and gentlemen,” he cried. “At the request of Mr. Gatsby we are going to play for you Mr. Vladmir Tostoff’s latest work, which attracted so much attention at Carnegie Hall last May. If you read the papers you know there was a big sensation.” He smiled with jovial condescension, and added: “Some sensation!” Whereupon everybody laughed.– Mesdames et messieurs, à la requête de M. Gatsby, nous allons avoir l’honneur de vous jouer l’œuvre la plus récente de M. Vladimir Tostoff, qui fit sensation à Carnegie-Hall, au mois de mai. Si vous lisez les journaux, vous savez quelle fut cette sensation. Il sourit avec une condescendance joviale et ajouta :
– Une grrrande sensation !
Rire général.
“The piece is known,” he concluded lustily, “as ‘Vladmir Tostoff’s Jazz History of the World!’ ”– Le morceau, reprit-il avec énergie, est de Vladimir Tostoff et s’intitule « L’Histoire universelle racontée par le jazz. »
The nature of Mr. Tostoff’s composition eluded me, because just as it began my eyes fell on Gatsby, standing alone on the marble steps and looking from one group to another with approving eyes. His tanned skin was drawn attractively tight on his face and his short hair looked as though it were trimmed every day. I could see nothing sinister about him. I wondered if the fact that he was not drinking helped to set him off from his guests, for it seemed to me that he grew more correct as the fraternal hilarity increased. When the “Jazz History of the World” was over, girls were putting their heads on men’s shoulders in a puppyish, convivial way, girls were swooning backward playfully into men’s arms, even into groups, knowing that someone would arrest their falls—but no one swooned backward on Gatsby, and no French bob touched Gatsby’s shoulder, and no singing quartets were formed with Gatsby’s head for one link.La nature de la composition de M. Tostoff m’échappa, car, au moment même où elle commençait, mes yeux tombèrent sur Gatsby, qui, debout et seul sur les degrés de marbre, regardait les groupes l’un après l’autre d’un air approbateur. Sa peau tannée se tendait sur son visage d’une façon seyante et on aurait dit qu’il se faisait couper les cheveux tous les jours. Je ne voyais en lui rien de sinistre. Je me demandai si le fait même qu’il s’abstenait de boire ne contribuait pas à le distinguer à ce point de ses hôtes, car il semblait que sa correction augmentait à mesure que croissait l’hilarité générale. « L’Histoire universelle racontée par le jazz » n’était pas terminée que des filles posaient leurs têtes sur des épaules masculines avec une câlinerie de petits chiens, que d’autres filles, feignant de s’évanouir, se laissaient tomber entre des bras d’hommes, voire au milieu des groupes, sachant bien que quelqu’un arrêterait leur chute – mais personne ne s’évanouissait sur Gatsby, nulle tête tondue à la française ne touchait l’épaule de Gatsby, nul quatuor ne se formait dont un des chaînons fût la tête de Gatsby.
“I beg your pardon.”– Je demande pardon…
Gatsby’s butler was suddenly standing beside us.Le valet de chambre de Gatsby était debout à nos côtés.
“Miss Baker?” he inquired. “I beg your pardon, but Mr. Gatsby would like to speak to you alone.”– Miss Baker ? s’enquit-il. Je prie Mademoiselle de m’excuser, mais M. Gatsby voudrait parler à Mademoiselle en particulier.
“With me?” she exclaimed in surprise.– À moi ? s’exclama-t-elle, surprise.
“Yes, madame.”– Oui, Mademoiselle.
She got up slowly, raising her eyebrows at me in astonishment, and followed the butler toward the house. I noticed that she wore her evening-dress, all her dresses, like sports clothes—there was a jauntiness about her movements as if she had first learned to walk upon golf courses on clean, crisp mornings.Elle se dressa avec lenteur en me regardant, les sourcils levés en signe d’étonnement, et suivit le valet vers la maison. Je remarquai qu’elle portait sa robe du soir, ainsi que toutes ses robes, comme un costume de sport – il y avait une telle prestesse dans ses mouvements qu’on aurait juré qu’elle avait appris à marcher sur des terrains de golf, par de purs et piquants matins.
I was alone and it was almost two. For some time confused and intriguing sounds had issued from a long, many-windowed room which overhung the terrace. Eluding Jordan’s undergraduate, who was now engaged in an obstetrical conversation with two chorus girls, and who implored me to join him, I went inside.Je me retrouvai seul. Il était près de deux heures. Depuis quelque temps, des bruits confus et curieux sortaient d’une longue pièce percée de nombreuses fenêtres, qui donnait sur la terrasse. J’entrai, esquivant l’étudiant de Jordan qui discutait d’obstétrique avec deux chorus girls et me suppliait de me joindre à son groupe.
The large room was full of people. One of the girls in yellow was playing the piano, and beside her stood a tall, red-haired young lady from a famous chorus, engaged in song. She had drunk a quantity of champagne, and during the course of her song she had decided, ineptly, that everything was very, very sad—she was not only singing, she was weeping too. Whenever there was a pause in the song she filled it with gasping, broken sobs, and then took up the lyric again in a quavering soprano. The tears coursed down her cheeks—not freely, however, for when they came into contact with her heavily beaded eyelashes they assumed an inky colour, and pursued the rest of their way in slow black rivulets. A humorous suggestion was made that she sing the notes on her face, whereupon she threw up her hands, sank into a chair, and went off into a deep vinous sleep.Le grand salon était plein. Une des filles en jaune jouait du piano. À côté d’elle, chantait une jeune femme de haute taille, à cheveux rouges, qui appartenait aux Folies Ziegfeld. Elle avait bu le champagne en grandes quantités et, au milieu de sa chanson, la conviction lui était venue, inepte, que tout était triste, bien triste – elle ne se contentait plus de chanter, elle pleurait en même temps. Quand il se produisait une pause dans le morceau, elle la remplissait de sanglots entrecoupés, tout en cherchant sa respiration. Puis elle reprenait le chant d’une voix de soprano qui tremblotait. Les larmes se poursuivaient sur ses joues – non sans interruption toutefois, car lorsqu’elles entraient en contact avec les sourcils fortement peints de la chanteuse, elles prenaient la couleur de l’encre et continuaient leur chemin en lents ruisselets noirs. Comme un humoriste suggérait qu’elle chantât les notes qui s’inscrivaient sur son visage, elle jeta les mains au plafond, s’écroula dans un fauteuil et se laissa emporter par un profond sommeil vineux.
“She had a fight with a man who says he’s her husband,” explained a girl at my elbow.– Elle s’est chamaillée avec un monsieur qui se dit son mari, expliqua une jeune fille contre mon coude.
I looked around. Most of the remaining women were now having fights with men said to be their husbands. Even Jordan’s party, the quartet from East Egg, were rent asunder by dissension. One of the men was talking with curious intensity to a young actress, and his wife, after attempting to laugh at the situation in a dignified and indifferent way, broke down entirely and resorted to flank attacks—at intervals she appeared suddenly at his side like an angry diamond, and hissed: “You promised!” into his ear.Je jetai un coup d’œil autour de moi. La plupart des dames encore présentes se chamaillaient avec des messieurs qu’on disait être leurs maris. Les premiers compagnons de Jordan, les deux couples d’East-Egg, étaient eux-mêmes cruellement déchirés par une discussion. L’un des hommes parlait à une jeune actrice avec une sérieuse intensité et sa femme, après s’être efforcée d’en rire d’un air indifférent et digne, perdit enfin toute contrainte et se livra à des attaques de flanc – par intervalles, elle apparaissait soudain à ses côtés, étincelante de colère comme un diamant, et sifflait à son oreille : « Tu avais pourtant promis ! »
The reluctance to go home was not confined to wayward men. The hall was at present occupied by two deplorably sober men and their highly indignant wives. The wives were sympathizing with each other in slightly raised voices.La répugnance à rentrer ne se limitait pas aux hommes déréglés. La galerie était occupée par deux messieurs lamentablement tempérants et leurs épouses – au comble de l’indignation. Les épouses compatissaient l’une avec l’autre d’une voix légèrement montée.
“Whenever he sees I’m having a good time he wants to go home.”– Quand il voit que je m’amuse, il veut toujours rentrer.
“Never heard anything so selfish in my life.”– Jamais je n’ai vu quelqu’un de plus égoïste.
“We’re always the first ones to leave.”– Nous sommes toujours les premiers à partir.
“So are we.”– Nous aussi.
“Well, we’re almost the last tonight,” said one of the men sheepishly. “The orchestra left half an hour ago.”– Mais, ce soir, fit timidement l’un des deux hommes incriminés, nous sommes presque les derniers. Il y a une demi-heure que l’orchestre est parti.
In spite of the wives’ agreement that such malevolence was beyond credibility, the dispute ended in a short struggle, and both wives were lifted, kicking, into the night.Nonobstant l’opinion des épouses qu’un tel mauvais vouloir dépassait les bornes de la vraisemblance, la querelle se termina par une courte lutte et les deux épouses, soulevées à bras-le-corps, furent emportées, malgré leurs ruades, dans la nuit.
As I waited for my hat in the hall the door of the library opened and Jordan Baker and Gatsby came out together. He was saying some last word to her, but the eagerness in his manner tightened abruptly into formality as several people approached him to say goodbye.Comme j’attendais mon chapeau dans le vestibule, la porte de la bibliothèque s’ouvrit, laissant passer Jordan Baker et Gatsby. Il disait un dernier mot à la jeune femme, mais la chaleur de son attitude se transforma brusquement en une politesse mondaine quand plusieurs personnes s’approchèrent pour prendre congé de lui.
Jordan’s party were calling impatiently to her from the porch, but she lingered for a moment to shake hands.Sur le perron, les compagnons de Jordan l’appelaient avec impatience, mais elle s’attarda un instant à me serrer la main.
“I’ve just heard the most amazing thing,” she whispered. “How long were we in there?”– Je suis stupéfaite de ce que je viens d’entendre, chuchota-t-elle, combien de temps sommes-nous restés là-dedans ?
“Why, about an hour.”– Ma foi, une heure environ.
“It was… simply amazing,” she repeated abstractedly. “But I swore I wouldn’t tell it and here I am tantalizing you.” She yawned gracefully in my face. “Please come and see me… Phone book… Under the name of Mrs. Sigourney Howard… My aunt…” She was hurrying off as she talked—her brown hand waved a jaunty salute as she melted into her party at the door.– C’est… tout simplement renversant, répéta-t-elle d’un air absorbé. Mais j’ai juré de ne pas le répéter et me voici en train de vous faire subir le supplice de Tantale.
Elle me bâilla gracieusement en pleine figure.
– Venez me voir, voulez-vous ?… L’annuaire des téléphones… sous le nom de Mrs. Sigourney Howard… ma tante…
Tout en parlant elle se hâtait – sa main brune me lança un léger adieu et Jordan se confondit dans le groupe qui l’attendait devant la porte.
Rather ashamed that on my first appearance I had stayed so late, I joined the last of Gatsby’s guests, who were clustered around him. I wanted to explain that I’d hunted for him early in the evening and to apologize for not having known him in the garden.Assez honteux d’être resté si tard en cette première visite, je me joignis aux derniers invités qui entouraient leur hôte. Je voulais lui expliquer que je l’avais cherché au début de la soirée et m’excuser de ne point l’avoir reconnu dans le parc.
“Don’t mention it,” he enjoined me eagerly. “Don’t give it another thought, old sport.” The familiar expression held no more familiarity than the hand which reassuringly brushed my shoulder. “And don’t forget we’re going up in the hydroplane tomorrow morning, at nine o’clock.”– N’en parlez pas, fit-il avec empressement. N’y pensez plus, vieux frère. (L’expression ne comportait pas plus de familiarité que la main qui, d’un geste rassurant, brossait mon épaule.) Et n’oubliez pas que nous volons en hydroplane demain matin, à neuf heures.
Then the butler, behind his shoulder:Puis le valet de chambre, derrière son épaule :
“Philadelphia wants you on the phone, sir.”– Philadelphie demande Monsieur au téléphone.
“All right, in a minute. Tell them I’ll be right there… Good night.”– Bien, bien, dans un instant. Dites que j’y vais tout de suite… Bonne nuit.
“Good night.”– Bonne nuit.
“Good night.” He smiled—and suddenly there seemed to be a pleasant significance in having been among the last to go, as if he had desired it all the time. “Good night, old sport… Good night.”– Bonne nuit.
Il sourit, et soudain il me sembla que le fait que j’étais un des derniers à partir comportait un sens agréable, comme si mon hôte eût désiré tout le temps qu’il en fût ainsi.
– Bonne nuit, vieux frère… Bonne nuit.
But as I walked down the steps I saw that the evening was not quite over. Fifty feet from the door a dozen headlights illuminated a bizarre and tumultuous scene. In the ditch beside the road, right side up, but violently shorn of one wheel, rested a new coupé which had left Gatsby’s drive not two minutes before. The sharp jut of a wall accounted for the detachment of the wheel, which was now getting considerable attention from half a dozen curious chauffeurs. However, as they had left their cars blocking the road, a harsh, discordant din from those in the rear had been audible for some time, and added to the already violent confusion of the scene.Mais comme je descendais le perron, je m’aperçus que la soirée n’était pas tout à fait terminée. À cinquante pas de la porte, une douzaine de phares d’autos illuminaient une scène bizarre et tumultueuse. Dans le fossé qui bordait la route, d’aplomb, mais violemment amputé d’une de ses roues, reposait un coupé neuf qui avait quitté l’allée de Gatsby il y avait à peine deux minutes. La saillie d’un mur expliquait l’ablation de la roue qui obtenait un vif succès de curiosité auprès d’une douzaine de chauffeurs. Cependant, comme ceux-ci avaient abandonné leurs voitures au milieu de la route, un vacarme âpre et discordant causé par les trompes des autos que ce barrage empêchait d’avancer s’entendait depuis un certain temps, aggravant la confusion déjà violente de la scène.
A man in a long duster had dismounted from the wreck and now stood in the middle of the road, looking from the car to the tyre and from the tyre to the observers in a pleasant, puzzled way.Un homme vêtu d’un ample cache-poussière était descendu de l’épave et se tenait au milieu du chemin. Ses yeux se portaient alternativement sur l’auto et sur la roue, sur la roue et sur les badauds, avec une expression d’aimable perplexité.
“See!” he explained. “It went in the ditch.”– Vous voyez, expliquait-il, il est tombé dans le fossé.
The fact was infinitely astonishing to him, and I recognized first the unusual quality of wonder, and then the man—it was the late patron of Gatsby’s library.Le fait l’étonnait prodigieusement. Je reconnus en premier lieu la peu commune qualité de cet étonnement, puis l’homme – c’était celui-là même qui pour se recueillir avait choisi la bibliothèque de Gatsby.
“How’d it happen?”– Comment est-ce arrivé ?
He shrugged his shoulders.Il secoua les épaules.
“I know nothing whatever about mechanics,” he said decisively.– J’ignore tout de la mécanique, fit-il avec décision.
“But how did it happen? Did you run into the wall?”– Mais comment l’accident s’est-il produit ? Vous êtes entré dans le mur ?
“Don’t ask me,” said Owl Eyes, washing his hands of the whole matter. “I know very little about driving—next to nothing. It happened, and that’s all I know.”– Ne me le demandez pas, dit Œil-de-hibou, se lavant les mains de l’affaire. Je ne sais même pas conduire – ou si peu. La chose est arrivée, voilà tout.
“Well, if you’re a poor driver you oughtn’t to try driving at night.”– Mais alors, si vous conduisez si mal que ça, il ne fallait pas essayer la nuit.
“But I wasn’t even trying,” he explained indignantly, “I wasn’t even trying.”– Mais je n’ai même pas essayé, expliqua-t-il avec indignation. Je n’ai même pas essayé.
An awed hush fell upon the bystanders.Un silence se fit parmi les assistants impressionnés.
“Do you want to commit suicide?”– Vous voulez donc vous suicider ?
“You’re lucky it was just a wheel! A bad driver and not even trying!”– Vous avez de la veine que ça ne soit qu’une roue. Il sait à peine conduire et il n’essayait même pas !
“You don’t understand,” explained the criminal. “I wasn’t driving. There’s another man in the car.”– Vous ne comprenez pas, expliqua le criminel. Je ne conduisais pas. Il y a un autre homme dans la voiture.
The shock that followed this declaration found voice in a sustained “Ah-h-h!” as the door of the coupé swung slowly open. The crowd—it was now a crowd—stepped back involuntarily, and when the door had opened wide there was a ghostly pause. Then, very gradually, part by part, a pale, dangling individual stepped out of the wreck, pawing tentatively at the ground with a large uncertain dancing shoe.La sensation qui suivit s’exprima par un « Ah-h-h ! » soutenu. Au même instant la portière du coupé s’ouvrit avec lenteur. La foule – c’était à présent une foule – recula involontairement. Quand la portière fut grande ouverte, il se fit un silence de mort. Puis, par degrés successifs, une fraction après l’autre, un individu pâle et dégingandé mit pied à terre, en tâtant soigneusement le sol avec un vaste escarpin dépourvu d’assurance.
Blinded by the glare of the headlights and confused by the incessant groaning of the horns, the apparition stood swaying for a moment before he perceived the man in the duster.Aveuglée par l’éclat des phares, assourdie par l’incessant lamento des trompes, l’apparition resta là un moment, chancelante, avant d’apercevoir l’homme au cache-poussière.
“Wha’s matter?” he inquired calmly. “Did we run outa gas?”– Qu’est-ce qu’il y a ? demanda-t-elle avec calme. Panne d’essence ?
“Look!”– Regardez donc !
Half a dozen fingers pointed at the amputated wheel—he stared at it for a moment, and then looked upward as though he suspected that it had dropped from the sky.Une demi-douzaine de doigts pointaient vers la roue amputée. Lui la contempla un instant, puis leva les yeux comme si la pensée lui était venue qu’elle avait chu du ciel.
“It came off,” someone explained.– Elle s’est détachée, commenta quelqu’un.
He nodded.Il hocha la tête.
“At first I din’ notice we’d stopped.”– D’abord ch’ m’étais pas aperçu qu’on ne roulait pus.
A pause. Then, taking a long breath and straightening his shoulders, he remarked in a determined voice:Un silence. Puis, ayant pris longuement haleine et redressé les épaules, il dit d’une voix assurée :
Akirill.com
“Wonder’ff tell me where there’s a gas’line station?”– Quéqu’un peut-il m’dire où ch’peux trouver de l’essence ?
< < <> > >
Bilingual text prepared by Akirill.com , deposited on the site Akirill.com on August 11, 2022. Each of the books (English or French) can be taken back separately and reused for personal and non-commercial purposes. They are free of copyright.
Any use of the two books side by side must mention their origin https://www.Akirill.com
Texte bilingue établi par Akirill.com, déposé sur le site Akirill.com le 11 aout 2022. Chacun des livres (anglais ou français) peut être repris séparément et réutilisé a des fins personnelles et non commerciales. Ils sont libres de droits d’auteur.
Toute utilisation des deux livres côte à côte doit mentionner leur origine https://www.Akirill.com

Gatsby Le Magnifique de Francis Scott Fitzgerald

If you liked this page, don’t forget to like and share.
Si vous avez aimé cette page, n’oublier pas d’aimer et de partager.
Subscribe to not miss anything
Abonnez-vous pour ne rien manquer

Check out our latest posts
Découvrez nos derniers articles