Akirill.com

The Great Gatsby, by F. Scott Fitzgerald Bilingual Book French/English Page 5

Ce n’est pas une traduction mots a mots mais les livres dans les deux languages mis côte a côte. Vous pouvez le lire en Français, en anglais ou parallèlement.

This is not a word-by-word translation but the books in the two languages put side by side. You can read it in French, in English or both.

Help us, buy us a cup of coffee
Aidez-nous en nous offrant une tasse de café

The Great Gatsby, by F. Scott Fitzgerald

The Great Gatsby, by F. Scott FitzgeraldGatsby Le Magnifique de Francis Scott Fitzgerald
< < <> > >
Chapitre IVCHAPTER IV
When he saw us Tom jumped up and took half a dozen steps in our direction.Quand il nous vit, Tom se leva d’un bond et vint à notre rencontre.
“Where’ve you been?” he demanded eagerly. “Daisy’s furious because you haven’t called up.”– Qu’est-ce que tu deviens ? me demanda-t-il avec intérêt. Daisy est furieuse parce que tu n’as pas téléphoné.
“This is Mr. Gatsby, Mr. Buchanan.”– M. Gatsby – M. Buchanan.
They shook hands briefly, and a strained, unfamiliar look of embarrassment came over Gatsby’s face.Ils se serrèrent la main rapidement et une expression d’embarras tendu, inaccoutumée chez lui, passa sur le visage de Gatsby.
“How’ve you been, anyhow?” demanded Tom of me. “How’d you happen to come up this far to eat?”– Comment ça va, hein ? me demanda Tom. Comment se fait-il que tu déjeunes si loin de ton bureau ?
“I’ve been having lunch with Mr. Gatsby.”– J’ai déjeuné avec M. Gatsby.
I turned toward Mr. Gatsby, but he was no longer there.Je me tournai vers M. Gatsby, mais il n’était plus là.
One October day in nineteen-seventeen—« Un jour du mois d’octobre mil neuf cent dix-sept…
(said Jordan Baker that afternoon, sitting up very straight on a straight chair in the tea-garden at the Plaza Hotel)(conta Jordan Baker le même après-midi, assise très droite, le dos appuyé au dossier d’une chaise dans le jardin de thé de l’hôtel Plaza)
—I was walking along from one place to another, half on the sidewalks and half on the lawns. I was happier on the lawns because I had on shoes from England with rubber knobs on the soles that bit into the soft ground. I had on a new plaid skirt also that blew a little in the wind, and whenever this happened the red, white, and blue banners in front of all the houses stretched out stiff and said tut-tut-tut-tut, in a disapproving way.… je me rendais d’un endroit à un autre, marchant tantôt sur le trottoir et tantôt sur les pelouses. J’aimais mieux les pelouses, car j’avais des souliers anglais à semelles garnies de coussinets de caoutchouc qui mordaient bien la terre molle. Je portais aussi une jupe neuve à carreaux que le vent soulevait un peu et, chaque fois, les drapeaux rouge, blanc, bleu, qui pavoisaient les maisons se tendaient, tout raides, et faisaient tut-tut-tut-tut, d’un air désapprobateur.
The largest of the banners and the largest of the lawns belonged to Daisy Fay’s house. She was just eighteen, two years older than me, and by far the most popular of all the young girls in Louisville. She dressed in white, and had a little white roadster, and all day long the telephone rang in her house and excited young officers from Camp Taylor demanded the privilege of monopolizing her that night. “Anyways, for an hour!”La plus vaste des bannières et la plus vaste des pelouses appartenaient à la maison de Daisy Fay. Elle avait tout juste dix-huit ans, deux ans de plus que moi. Elle était, et de loin, la plus en vue des jeunes filles de Louisville. Elle s’habillait de blanc, possédait une petite auto blanche à deux places, et toute la journée le téléphone sonnait chez elle – très emballés, les jeunes officiers du camp Taylor imploraient le privilège de la monopoliser ce soir : « Ne serait-ce qu’une heure ! ».
When I came opposite her house that morning her white roadster was beside the kerb, and she was sitting in it with a lieutenant I had never seen before. They were so engrossed in each other that she didn’t see me until I was five feet away.Quand je passai ce matin-là devant sa maison, l’auto blanche était rangée contre le trottoir et Daisy était assise dedans avec un lieutenant que je n’avais jamais vu. Ils étaientе si absorbés qu’elle ne m’aperçut que lorsque je fus à cinq pieds de distance.
“Hello, Jordan,” she called unexpectedly. “Please come here.”– Hello, Jordan, s’écria-t-elle (je ne m’y attendais pas). Voulez-vous venir ici un instant ?
I was flattered that she wanted to speak to me, because of all the older girls I admired her most. She asked me if I was going to the Red Cross to make bandages. I was. Well, then, would I tell them that she couldn’t come that day? The officer looked at Daisy while she was speaking, in a way that every young girl wants to be looked at sometime, and because it seemed romantic to me I have remembered the incident ever since. His name was Jay Gatsby, and I didn’t lay eyes on him again for over four years—even after I’d met him on Long Island I didn’t realize it was the same man.Cela me flattait qu’elle désirât me parler parce que de toutes les filles plus âgées que moi, c’est elle que j’admirais le plus. Elle me demanda si j’allais à la Croix-Rouge pour faire des pansements. J’y allais. Alors, aurais-je la bonté de dire qu’elle ne pouvait venir aujourd’hui ? L’officier regardait Daisy pendant qu’elle parlait, de cette façon dont toute jeune fille désire un jour ou l’autre être regardée, et parce que l’incident me paraissait romanesque, je ne l’ai jamais oublié. L’officier se nommait Jay Gatsby. Je ne devais plus le revoir pendant plus de quatre ans. Quand je le retrouvai à Long-Island, je ne me rendis même pas compte que c’était le même homme.
That was nineteen-seventeen. By the next year I had a few beaux myself, and I began to play in tournaments, so I didn’t see Daisy very often. She went with a slightly older crowd—when she went with anyone at all. Wild rumours were circulating about her—how her mother had found her packing her bag one winter night to go to New York and say goodbye to a soldier who was going overseas. She was effectually prevented, but she wasn’t on speaking terms with her family for several weeks. After that she didn’t play around with the soldiers any more, but only with a few flat-footed, shortsighted young men in town, who couldn’t get into the army at all.Cela se passait en 1917. L’année suivante, j’étais pourvue moi-même de quelques soupirants et avais commencé à prendre part aux grands matches, de sorte que je ne vis plus Daisy aussi souvent. Elle fréquentait des jeunes gens plus âgés que le cercle de mes connaissances – quand elle fréquentait du monde. Des bruits étranges circulaient à son sujet – on chuchotait que sa mère l’avait surprise en train de faire son sac, un soir d’hiver, pour aller à New-York dire adieu à un officier qui s’en allait au delà des mers. On sut l’en empêcher, mais elle bouda sa famille plusieurs semaines. Après, elle ne s’amusa plus avec des militaires, se bornant à quelques jeunes gens de la ville, myopes ou pieds-plats, qui n’avaient pu s’engager.
By the next autumn she was gay again, gay as ever. She had a début after the armistice, and in February she was presumably engaged to a man from New Orleans. In June she married Tom Buchanan of Chicago, with more pomp and circumstance than Louisville ever knew before. He came down with a hundred people in four private cars, and hired a whole floor of the Muhlbach Hotel, and the day before the wedding he gave her a string of pearls valued at three hundred and fifty thousand dollars.Quand vint l’automne, elle était redevenue gaie, aussi gaie qu’autrefois. Elle fit son début dans le monde après l’armistice et, en février, on put conjecturer qu’elle était fiancée avec un monsieur de La Nouvelle-Orléans. En juin pourtant, elle épousait Tom Buchanan, de Chicago. Jamais noces plus somptueuses et plus imposantes ne s’étaient vues à Louisville. Le marié arriva par chemin de fer accompagné de cent personnes dans quatre wagons spéciaux et loua tout un étage de l’hôtel Selbach. La veille du mariage, il offrit à sa fiancée un collier de perles estimé trois cent cinquante mille dollars.
I was a bridesmaid. I came into her room half an hour before the bridal dinner, and found her lying on her bed as lovely as the June night in her flowered dress—and as drunk as a monkey. She had a bottle of Sauterne in one hand and a letter in the other.J’étais fille d’honneur. J’entrai dans la chambre de Daisy une demi-heure avant le dîner de noces et la trouvai, étendue sur son lit, jolie comme une nuit de juin dans sa robe fleurie – et ivre comme un macaque. Elle tenait une bouteille de sauternes dans une main et, dans l’autre, une lettre.
“ ’Gratulate me,” she muttered. “Never had a drink before, but oh how I do enjoy it.”– ’licitez-moi, marmotta-t-elle. N’avais jamais bu, mais, oh ! que c’est bon !
“What’s theе matter, Daisy?”– Qu’y a-t-il, Daisy ?
I was scared, I can tell you; I’d never seen a girl like that before.J’avais peur, vous pouvez m’en croire. C’était la première fois que je voyais une femme dans un état pareil.
“Here, dearies.” She groped around in a wastebasket she had with her on the bed and pulled out the string of pearls. “Take ’em downstairs and give ’em back to whoever they belong to. Tell ’em all Daisy’s change’ her mine. Say: ‘Daisy’s change’ her mine!’ ”– Tiens, ma cérie ! (Elle tâtonna dans une corbeille à papiers qu’elle avait dans son lit, et en tira le fil de perles). Porte ça en bas ; rends-le à qui ça appartient et dis-leur à tous que Daisy a çangé d’avis. Dis-leur comme ça : Daisy a çangé d’avis !
She began to cry—she cried and cried. I rushed out and found her mother’s maid, and we locked the door and got her into a cold bath. She wouldn’t let go of the letter. She took it into the tub with her and squeezed it up in a wet ball, and only let me leave it in the soap-dish when she saw that it was coming to pieces like snow.Elle se mit à pleurer. Elle pleura sans arrêt. Je sortis au galop, trouvai la femme de chambre de sa mère. Aidée par elle, j’enfermai Daisy dans la salle de bains et la mis dans l’eau froide.
Elle ne voulut point lâcher la lettre. Elle l’emporta dans la baignoire et, à force de la pétrir, en fit une boulette humide qu’elle ne me permit de placer dans le porte-savon que lorsqu’elle eût vu que le papier s’en allait en morceaux, comme de la neige.
But she didn’t say another word. We gave her spirits of ammonia and put ice on her forehead and hooked her back into her dress, and half an hour later, when we walked out of the room, the pearls were around her neck and the incident was over. Next day at five o’clock she married Tom Buchanan without so much as a shiver, and started off on a three months’ trip to the South Seas.Mais elle ne prononça plus une seule parole. Nous lui administrâmes de l’esprit d’ammoniaque et lui mîmes de la glace sur la tête, on la ragrafa dans sa robe et, une demi-heure plus tard, quand nous sortîmes de la chambre, les perles s’enroulaient à son cou et l’incident était oublié. Le lendemain, à cinq heures, elle épousait Tom Buchanan sans un tressaillement et s’en allait avec lui pour trois mois dans les mers du Sud.
I saw them in Santa Barbara when they came back, and I thought I’d never seen a girl so mad about her husband. If he left the room for a minute she’d look around uneasily, and say: “Where’s Tom gone?” and wear the most abstracted expression until she saw him coming in the door. She used to sit on the sand with his head in her lap by the hour, rubbing her fingers over his eyes and looking at him with unfathomable delight. It was touching to see them together—it made you laugh in a hushed, fascinated way. That was in August. A week after I left Santa Barbara Tom ran into a wagon on the Ventura road one night, and ripped a front wheel off his car. The girl who was with him got into the papers, too, because her arm was broken—she was one of the chambermaids in the Santa Barbara Hotel.
Akirill.com
Je les revis en Californie à leur retour. Jamais je n’avais vu une femme éprise à ce point de son mari. S’il sortait un instant de la chambre, elle jetait autour d’elle des regards inquiets : « Où est Tom ? » et conservait un air absent jusqu’à ce qu’il revînt. Elle avait pris l’habitude de rester des heures assise sur le sable, la tête de son mari sur les genoux, à lui passer les doigts sur les yeux, à le regarder avec un insondable ravissement. C’était touchant de les voir ensemble – cela vous faisait rire, mais tout bas, comme sous l’effet d’un sortilège. C’était au mois d’août. La semaine qui suivit mon départ de Santa Barbara, Tom emboutit une charrette, la nuit, sur la route de Ventura et démolit une roue de son auto. Les journaux imprimèrent le nom de la jeune fille qui était avec lui, parce qu’elle avait le bras cassé – c’était une des femmes de chambre de l’hôtel de Santa Barbara.
The next April Daisy had her little girl, and they went to France for a year. I saw them one spring in Cannes, and later in Deauville, and then they came back to Chicago to settle down. Daisy was popular in Chicago, as you know. They moved with a fast crowd, all of them young and rich and wild, but she came out with an absolutely perfect reputation. Perhaps because she doesn’t drink. It’s a great advantage not to drink among hard-drinking people. You can hold your tongue and, moreover, you can time any little irregularity of your own so that everybody else is so blind that they don’t see or care. Perhaps Daisy never went in for amour at all—and yet there’s something in that voice of hers…Au mois d’avril, Daisy eutе sa petite fille. Ils allèrent passer une année en France. Je les vis un printemps à Cannes, plus tard à Deauville ; puis ils rentrèrent avec l’intention de s’établir à Chicago. Vous savez qu’on aimait beaucoup Daisy à Chicago. Ils fréquentaient une bande de noceurs, tous jeunes, riches et dissolus, mais elle n’en conserva pas moins une réputation sans tache. Peut-être parce qu’elle ne boit pas. C’est un grand avantage que de ne pas boire quand on vit parmi des gens qui boivent sec. On peut tenir sa langue, et, qui plus est, se livrer à ses petites irrégularités de conduite à l’heure où les autres sont si aveuglés qu’ils ne voient rien ou qu’ils s’en fichent. Peut-être Daisy ne s’est-elle jamais souciée de l’amour – et pourtant il y a un je ne sais quoi dans cette voix…
Well, about six weeks ago, she heard the name Gatsby for the first time in years. It was when I asked you—do you remember?—if you knew Gatsby in West Egg. After you had gone home she came into my room and woke me up, and said: “What Gatsby?” and when I described him—I was half asleep—she said in the strangest voice that it must be the man she used to know. It wasn’t until then that I connected this Gatsby with the officer in her white car.Eh bien voici six semaines environ, elle entendit prononcer le nom de Gatsby pour la première fois depuis des années. C’était quand je vous demandai – vous vous en souvenez ? – si vous connaissiez Gatsby, à West-Egg. Après votre départ, elle monta dans ma chambre. Elle me réveilla et fit : « Qui est ce Gatsby ? » Quand je le lui eus décrit – j’étais à moitié endormie – elle dit d’une voix étrange que ce devait être l’homme qu’elle avait connu autrefois. C’est alors que je reconnus en Gatsby l’officier de l’auto blanche. »
When Jordan Baker had finished telling all this we had left the Plaza for half an hour and were driving in a victoria through Central Park. The sun had gone down behind the tall apartments of the movie stars in the West Fifties, and the clear voices of children, already gathered like crickets on the grass, rose through the hot twilight:Quand Jordan Baker acheva son récit, nous avions quitté le Plaza depuis une demi-heure et nous nous promenions en victoria dans Central Park. Le soleil s’était caché derrière les hauts appartements de l’ouest, peuplés d’étoiles de cinéma, et les voix claires des enfants, déjà assemblés dans l’herbe comme des grillons, montaient dans le chaud crépuscule :
“I’m the Sheik of Araby.
Your love belongs to me.
At night when you’re asleep
Into your tent I’ll creep—”
Je suis le cheik d’Arabie,
Ton amour est ma vie ;
Sous la tente où tu dors,
Je braverai la mort,
Pour revoir ce mirage :
Ton tendre et fier visage.
“It was a strange coincidence,” I said.Je fis : « C’est une étrange coïncidence. »
“But it wasn’t a coincidence at all.”– Mais ce n’est pas une coïncidence du tout.
“Why not?”– Comment cela ?
“Gatsby bought that house so that Daisy would be just across the bay.”– Gatsby a acheté cette maison pour n’être séparé de Daisy que par la baie.
Then it had not been merely the stars to which he had aspired on that June night. He came alive to me, delivered suddenly from the womb of his purposeless splendour.Ainsi ce n’était pas seulement aux étoiles qu’il aspirait en cette nuit de juin. Il vint à moi vivant, libéré soudain de la matrice d’une splendeur sans objet.
“He wants to know,” continued Jordan, “if you’ll invite Daisy to your house some afternoon and then let him come over.”– Il veut savoir, reprit Jordan, si vous voulez bien inviter Daisy à prendre le thé chez vous, un de ces après-midi et permettre qu’il soit de la partie.
The modesty of the demand shook me. He had waited five years and bought a mansion where he dispensed starlight to casual moths—so that he could “come over” some afternoon to a stranger’s garden.La modestie de la requête me secoua. Il n’avait attendu cinq ans, acheté un château où il dispensait la lumière des étoiles à des papillons de hasard – que pour venir un après-midi dans le jardin d’un étranger.
“Did I have to know all this before he could ask such a little thing?”– Était-il nécessaire de m’informer de tout ceci avant de me demander une chose aussi insignifiante ?
“He’s afraid, he’s waited so long. He thought you might be offended. You see, he’s regular tough underneath it all.”– Il a peur, voici si longtemps qu’il attend. Il craignait de vous offenser. Voyez-vous, c’est un véritable rustre sous tout ce vernis qu’il a acquis.
Something worried me.Une chose me tracassait.
“Why didn’t he ask you to arrange a meeting?”– Pourquoi ne s’est-il pas adressé à vous pour agencer cette rencontre ?
“He wants her to see his house,” she explained. “And your house is right next door.”– Il veut la voir chez lui, expliqua la jeune fille, et vous êtes son voisin.
“Oh!”– Oh !
“I think he half expected her to wander into one of his parties, some night,” went on Jordan, “but she never did. Then he began asking people casually if they knew her, and I was the first one he found. It was that night he sent for me at his dance, and you should have heard the elaborate way he worked up to it. Of course, I immediately suggested a luncheon in New York—and I thought he’d go mad:– Je crois qu’il s’attendait à la voir arriver un soir, à une des fêtes, par hasard, reprit Jordan. Mais cela ne s’est point produit, puis il s’est mis à demander négligemment aux gens s’ils la connaissaient : je suis la première qu’il a trouvée. Ce fut le soir où il me fit chercher pendant le bal. Vous auriez dû voir avec quels détours il en vint à son affaire. Naturellement, moi, je proposai tout de suite un déjeuner à New-York – je crus qu’il allait devenir fou furieux. Il répétait :
“ ‘I don’t want to do anything out of the way!’ he kept saying. ‘I want to see her right next door.’« Je ne veux rien faire qui ne soit convenable ! C’est à côté que je veux la revoir !
“When I said you were a particular friend of Tom’s, he started to abandon the whole idea. He doesn’t know very much about Tom, though he says he’s read a Chicago paper for years just on the chance of catching a glimpse of Daisy’s name.”« Quand je lui dis que vous étiez un ami de Tom, il voulut lâcher tout. Il ne sait pas grand-chose de Tom, bien qu’il dise avoir lu un journal de Chicago pendant des années, dans l’espoir d’y trouver un jour le nom de Daisy. »
It was dark now, and as we dipped under a little bridge I put my arm around Jordan’s golden shoulder and drew her toward me and asked her to dinner. Suddenly I wasn’t thinking of Daisy and Gatsby any more, but of this clean, hard, limited person, who dealt in universal scepticism, and who leaned back jauntily just within the circle of my arm. A phrase began to beat in my ears with a sort of heady excitement: “There are only the pursued, the pursuing, the busy, and the tired.”L’obscurité s’était faite. Comme nous plongions sous un petit pont, je glissai mon bras autour de l’épaule dorée de Jordan ; attirant à moi la jeune fille, je l’invitai à dîner. D’un seul coup, j’avais cessé de penser à Daisy et à Gatsby pour m’intéresser à cette personne nette, dure, limitée, qui trafiquait du scepticisme universel et se renversait là, tout près, avec désinvolture, dans le cercle formé par mon bras. Une phrase se mit à battre dans mes oreilles avec une sorte d’excitation capiteuse : Il n’y a que les pourchasseurs et les pourchassés, les affairés et les fatigués.
“And Daisy ought to have something in her life,” murmured Jordan to me.– Et puis Daisy devrait bien avoir un peu de bonheur dans sa vie, murmura Jordan.
“Does she want to see Gatsby?”– Désire-t-elle revoir Gatsby ?
“She’s not to know about it. Gatsby doesn’t want her to know. You’re just supposed to invite her to tea.”– Elle ignore. Gatsby ne veut pas qu’elle sache. Vous êtes censé tout simplement inviter Daisy à goûter.
We passed a barrier of dark trees, and then the façade of Fifty-Ninth Street, a block of delicate pale light, beamed down into the park. Unlike Gatsby and Tom Buchanan, I had no girl whose disembodied face floated along the dark cornices and blinding signs, and so I drew up the girl beside me, tightening my arms. Her wan, scornful mouth smiled, and so I drew her up again closer, this time to my face.Nous franchîmes une barrière d’arbres sombres, puis la façade de la 59e rue, bloc de lumière pâle et délicate, seе dressa étincelante sur le parc. Différent de Gatsby et de Tom Buchanan, je n’avais point de femme dont le visage sans corps flottât au long des sombres corniches et des aveuglantes enseignes électriques. J’attirai donc la jeune fille que j’avais à côté de moi, en serrant le bras. Lasse et dédaigneuse, sa bouche sourit – je l’attirai plus près encore, et cette fois vers mon visage.
VV
When I came home to West Egg that night I was afraid for a moment that my house was on fire. Two o’clock and the whole corner of the peninsula was blazing with light, which fell unreal on the shrubbery and made thin elongating glints upon the roadside wires. Turning a corner, I saw that it was Gatsby’s house, lit from tower to cellar.Quand je rentrai cette nuit-là à West-Egg, je craignis un moment que ma maison ne fût en feu. Deux heures, et la pointe entière de la péninsule flamboyait d’une lueur qui tombait, irréelle sur les fils télégraphiques. Au premier tournant, je constatai que c’était la maison de Gatsby, illuminée de la tour à la cave.
At first I thought it was another party, a wild rout that had resolved itself into “hide-and-go-seek” or “sardines-in-the-box” with all the house thrown open to the game. But there wasn’t a sound. Only wind in the trees, which blew the wires and made the lights go off and on again as if the house had winked into the darkness. As my taxi groaned away I saw Gatsby walking toward me across his lawn.Au premier abord, je crus qu’il s’agissait d’une nouvelle fête, quelque frénétique raout qui se serait transformé en un jeu de barres ou de cache-cache, la maison tout entière à la disposition des joueurs. Mais on n’entendait pas un bruit. Seul le vent dans les arbres, qui agitait les fils et éteignait et rallumait les lumières, comme si la maison clignotait des yeux aux ténèbres. Tandis que mon taxi s’éloignait en gémissant, je vis Gatsby qui venait à moi sur sa pelouse.
“Your place looks like the World’s Fair,” I said.– Votre maison fait penser à l’Exposition universelle !
“Does it?” He turned his eyes toward it absently. “I have been glancing into some of the rooms. Let’s go to Coney Island, old sport. In my car.”– Ah ! oui ? Puis tournant les yeux vers elle d’un air distrait, il dit : « Je visitais des chambres. Allons à Coney-Island, vieux frère. Dans ma voiture. »
“It’s too late.”– Il est trop tard.
“Well, suppose we take a plunge in the swimming pool? I haven’t made use of it all summer.”– Alors si on se baignait dans la piscine ? Je ne m’en suis pas servi de tout l’été.
“I’ve got to go to bed.”– Il faut que je me couche.
“All right.”– Ah ! bon.
He waited, looking at me with suppressed eagerness.Il attendit en me regardant avec une impatience qu’il parvenait à dissimuler.
“I talked with Miss Baker,” I said after a moment. “I’m going to call up Daisy tomorrow and invite her over here to tea.”Au bout d’un moment :
– J’ai causé avec miss Baker, lui dis-je, je téléphonerai demain à Daisy pour l’inviter à prendre le thé chez moi.
“Oh, that’s all right,” he said carelessly. “I don’t want to put you to any trouble.”– Oh ! c’est bon, fit-il négligemment. Je désire ne pas causer le moindre dérangement.
“What day would suit you?”– Quel est le jour qui vous convient ?
“What day would suit you?” he corrected me quickly. “I don’t want to put you to any trouble, you see.”– Celui qui vous convient, à vous, me reprit-il avec promptitude. Voyez-vous, je désire ne pas vous causer le moindre dérangement.
“How about the day after tomorrow?”– Que diriez-vous d’après-demain ?
He considered for a moment. Then, with reluctance: “I want to get the grass cut,” he said.Il réfléchit un instant. Puis à contre-cœur :
– Je veux faire couper le gazon.
We both looked down at the grass—there was a sharp line where my ragged lawn ended and the darker, well-kept expanse of his began. I suspected that he meant my grass.Tous deux, nous regardâmes le gazon – une ligne très nette séparait ma pelouse échevelée de la sienne, qui s’étendait plus sombre et bien entretenue. Je soupçonnai que c’était de mon gazon qu’il s’agissait.
“There’s another little thing,” he said uncertainly, and hesitated.– Et puis il y a autre chose, fit-il d’un ton d’incertitude et il hésita.
“Would you rather put it off for a few days?” I asked.– Préférez-vous remettre ça de quelques jours ?
“Oh, it isn’t about that. At least—” He fumbled with a series of beginnings. “Why, I thought—why, look here, old sport, you don’t make much money, do you?”
Akirill.com
– Non, ce n’est pas cela. Du moins…
Il tâtonna parmi toute une série de commencements :
– Voilà, je pensais que… voilà, vieux frère, voyez-vous, vous ne gagnez pas beaucoup d’argent, hein ?
“Not very much.”– Non, pas beaucoup.
This seemed to reassure him and he continued more confidently.Ceci parut le rassurer et il continua avec plus de confiance :
Akirill.com
“I thought you didn’t, if you’ll pardon my—you see, I carry on a little business on the side, a sort of side line, you understand. And I thought that if you don’t make very much—You’re selling bonds, aren’t you, old sport?”– C’est bien ce que je pensais. Pardonnez-moi, si je… Voyez-vous, je m’occupe incidemment d’une petite affaire, une affaire à côté, vous comprenez, et j’ai pensé que si vous ne faites pas beaucoup… Vous placez des actions, n’est-ce pas, vieux frère ?
“Trying to.”– Du moins je m’y efforce.
“Well, this would interest you. It wouldn’t take up much of your time and you might pick up a nice bit of money. It happens to be a rather confidential sort of thing.”– Eh bien, ceci vous intéressera. Ça ne vous prendrait pas beaucoup de temps et vous pourriez ramasser pas mal d’argent. Il s’agit d’une affaire plutôt confidentielle.
I realize now that under different circumstances that conversation might have been one of the crises of my life. But, because the offer was obviously and tactlessly for a service to be rendered, I had no choice except to cut him off there.Je me rends compte maintenant que dans d’autres circonstances cette conversation aurait pu déterminer une des crises de ma vie. Mais parce que l’offre m’était faite visiblement et sans le moindre tact en échange d’un service à rendre, je n’avais d’autre choix que de couper court.
“I’ve got my hands full,” I said. “I’m much obliged but I couldn’t take on any more work.”– J’ai tout le travail que je puis faire. Je vous suis très obligé, mais je ne saurais me charger d’un supplément de besogne.
“You wouldn’t have to do any business with Wolfshiem.” Evidently he thought that I was shying away from the “gonnegtion” mentioned at lunch, but I assured him he was wrong. He waited a moment longer, hoping I’d begin a conversation, but I was too absorbed to be responsive, so he went unwillingly home. Il ne s’agit pas de travailler avec Wolfshiem.
Évidemment il pensait que je reculais devant la perspective de la « ziduation » mentionnée pendant le déjeuner. Mais je l’assurai qu’il se trompait. Il attendit quelques instants, dans l’espoir que j’entamerais une conservation, mais j’étais trop absorbé pour me montrer expansif. Il se décida enfin à rentrer.
The evening had made me lightheaded and happy; I think I walked into a deep sleep as I entered my front door. So I don’t know whether or not Gatsby went to Coney Island, or for how many hours he “glanced into rooms” while his house blazed gaudily on. I called up Daisy from the office next morning, and invited her to come to tea.La soirée m’avait rendu léger et heureux ; je crois que j’entrai de plain-pied dans le sommeil en ouvrant ma porte. J’ignore donc si Gatsby alla à Coney-Island ou pendant combien d’heures il « visita ses chambres », pendant que sa maison ruisselait de lumière. Le lendemain je téléphonai à Daisy, du bureau, et l’invitai à goûter.
“Don’t bring Tom,” I warned her.– N’amène pas Tom.
“What?”– Comment ?
“Don’t bring Tom.”– N’amène pas Tom.
“Who is ‘Tom’?” she askedе innocently.– Qui est Tom ? demanda-t-elle d’un air innocent.
The day agreed upon was pouring rain. At eleven o’clock a man in a raincoat, dragging a lawn-mower, tapped at my front door and said that Mr. Gatsby had sent him over to cut my grass. This reminded me that I had forgotten to tell my Finn to come back, so I drove into West Egg Village to search for her among soggy whitewashed alleys and to buy some cups and lemons and flowers.Le jour convenu, il pleuvait à verse. À onze heures, un homme en imperméable, traînant une tondeuse de gazon, frappa à ma porte et m’informa que M. Gatsby l’envoyait pour tondre ma pelouse. Cela me rappela que j’avais oublié de dire à ma Finlandaise de revenir. J’allai donc en auto au village de West-Egg pour la chercher parmi les ruelles détrempées et blanchies à la chaux et acheter quelques tasses, des citrons et des fleurs.
The flowers were unnecessary, for at two o’clock a greenhouse arrived from Gatsby’s, with innumerable receptacles to contain it. An hour later the front door opened nervously, and Gatsby in a white flannel suit, silver shirt, and gold-coloured tie, hurried in. He was pale, and there were dark signs of sleeplessness beneath his eyes.Les fleurs étaient de trop, car à deux heures, une véritable exposition d’horticulture arriva de chez Gatsby, accompagnée d’innombrables récipients pour la contenir. Une heure après, la porte d’entrée s’ouvrit par saccades nerveuses et Gatsby, en flanelle blanche, chemise argent et cravate or, entra en coup de vent. Il était pâle ; les cercles sombres de l’insomnie se montraient sous ses yeux.
“Is everything all right?” he asked immediately.– Tout va bien ? demanda-t-il sans tarder.
“The grass looks fine, if that’s what you mean.”– L’herbe a fort bel air, si c’est cela que vous voulez dire.
“What grass?” he inquired blankly. “Oh, the grass in the yard.” He looked out the window at it, but, judging from his expression, I don’t believe he saw a thing.– Quelle herbe ? demanda-t-il sans comprendre. Oh ! l’herbe du jardin ! Il la regarda par la fenêtre, mais, à en juger par son expression, je crois qu’il ne voyait rien du tout.
“Looks very good,” he remarked vaguely. “One of the papers said they thought the rain would stop about four. I think it was The Journal. Have you got everything you need in the shape of—of tea?”– Elle a fort bon air en effet, dit-il vaguement. Un des journaux pense que la pluie cessera vers quatre heures. Je crois que c’était Le Journal. Vous avez tout ce qu’il vous faut pour le… pour le thé ?
I took him into the pantry, where he looked a little reproachfully at the Finn. Together we scrutinized the twelve lemon cakes from the delicatessen shop.Je le menai à l’office. Il jeta à ma Finlandaise un regard de reproche. Ensemble nous examinâmes les douze gâteaux au citron que j’avais achetés chez le pâtissier.
“Will they do?” I asked.– Ça fera l’affaire ?
“Of course, of course! They’re fine!” and he added hollowly, “… old sport.”– Bien sûr, bien sûr, ils sont épatants. Et il ajouta d’une voix creuse : « … vieux frère ».
The rain cooled about half-past three to a damp mist, through which occasional thin drops swam like dew. Gatsby looked with vacant eyes through a copy of Clay’s Economics, starting at the Finnish tread that shook the kitchen floor, and peering towards the bleared windows from time to time as if a series of invisible but alarming happenings were taking place outside. Finally he got up and informed me, in an uncertain voice, that he was going home.La pluie se transforma vers trois heures et demie en une brume humide et froide où parfois de minces gouttelettes nageaient comme de la rosée. Gatsby feuilleta, l’œil vide, un volume de l’Économie politique de Clay, sursauta au bruit des pas de la Finlandaise qui ébranlaient le plancher de la cuisine, jetant de temps à autre un regard furtif à travers les vitres embuées comme si une série d’événements invisibles, mais alarmants, se déroulait dehors. À la fin, il se leva et m’informa, d’une voix peu affermie, qu’il rentrait chez lui.
“Why’s that?”Et pourquoi ?
“Nobody’s coming to tea. It’s too late!” He looked at his watch as if there was some pressing demand on his time elsewhere. “I can’t wait all day.”– Personne ne viendra goûter. Il est trop tard !
Il consulta sa montre comme si des affaires urgentes l’appelaient ailleurs.
– Je ne peux tout de même pas attendre toute la journée.
“Don’t be silly; it’s just two minutes to four.”– Ne faites pas l’enfant. Il n’est que quatre heures moins deux.
He sat down miserably, as if I had pushed him, and simultaneously there was the sound of a motor turning into my lane. We both jumped up, and, a little harrowed myself, I went out into the yard.Il se rassit, l’air malheureux, comme si je l’avais poussé et, au même instant, on entendit le bruit d’une auto qui s’engageait dans mon allée. Nous sautâmes tous les deux et, un peu énervé moi-même, je sortis dans le jardin.
Under the dripping bare lilac-trees a large open car was coming up the drive. It stopped. Daisy’s face, tipped sideways beneath a three-cornered lavender hat, looked out at me with a bright ecstatic smile.Sous les lilas dépouillés et dégouttants d’eau, une grande torpédo s’avançait dans l’allée. Elle s’arrêta. Penché de côté sous un tricorne lavande, le visage de Daisy me contempla avec un vif sourire extasié.
“Is this absolutely where you live, my dearest one?”– Est-ce ici, absolument, que tu vis, mon très cher ?
The exhilarating ripple of her voice was a wild tonic in the rain. I had to follow the sound of it for a moment, up and down, with my ear alone, before any words came through. A damp streak of hair lay like a dash of blue paint across her cheek, and her hand was wet with glistening drops as I took it to help her from the car.Dans la pluie, les exhilarantes ondulations de sa voix étaient un tonique vivant. Il me fallut en suivre un moment le son, montant et descendant, avec l’ouïe seule, avant que les mots me parvinssent. Une mèche humide balafrait sa joue comme un trait de peinture bleue et la main que je saisis pour l’aider à mettre pied à terre était mouillée de gouttes luisantes.
“Are you in love with me,” she said low in my ear, “or why did I have to come alone?”– Es-tu amoureux de moi ? fit-elle tout bas à mon oreille ; si ce n’est pas ça, explique-moi pourquoi il fallait que je vienne toute seule ?
“That’s the secret of Castle Rackrent. Tell your chauffeur to go far away and spend an hour.”– Ça, c’est le secret du manoir à l’envers. Dis à ton chauffeur d’aller passer une heure bien loin d’ici.
“Come back in an hour, Ferdie.” Then in a grave murmur: “His name is Ferdie.”– Revenez dans une heure, Ferdie. Puis dans un murmure de sa voix grave : – Il s’appelle Ferdie.
“Does the gasoline affect his nose?”– Est-ce que l’essence affecte son nez ?
“I don’t think so,” she said innocently. “Why?”– Je ne crois pas, fit-elle naïvement. Pourquoi ?
We went in. To my overwhelming surprise the living-room was deserted.Nous entrâmes. À mon incommensurable surprise, le salon était désert.
“Well, that’s funny,” I exclaimed.– Ma parole, ça c’est trop fort !
“What’s funny?”– Qu’est-ce qui est trop fort ?
She turned her head as there was a light dignified knocking at the front door. I went out and opened it. Gatsby, pale as death, with his hands plunged like weights in his coat pockets, was standing in a puddle of water glaring tragically into my eyes.Elle tourna la tête : on frappait à coups légers et solennels sur la porte d’entrée. J’allai ouvrir. Aussi pâle qu’un mort, les mains au fond des poches de son veston comme des poids, Gatsby se dressait les pieds dans une flaque d’eau, me regardant au fond des yeux d’un air tragique.
With his hands still in his coat pockets he stalked by me into the hall, turned sharply as if he were on a wire, and disappeared into the living-room. It wasn’t a bit funny. Aware of the loud beating of my own heart I pulled the door to against the increasing rain.Les mains toujours enfoncées dans ses poches, il s’avança à grandes enjambées dans la galerie en m’évitant, fit un demi-tour sec comme s’il marchait sur la corde raide et disparut dans le salon. La chose n’avait rien d’amusant. Conscient des sonores battements de mon cœur, je fermai la porte sur la pluie qui redoublait.
For half a minute there wasn’t a sound. Then from the living-room I heard a sort of choking murmur and part of a laugh, followed by Daisy’s voice on a clear artificial note:Pendant une demi-minute, je n’entendis pas un bruit. Enfin du salon me parvint une espèce de murmure étranglé et le fragment d’un éclat de rire, puis la voix de Daisy sur une note claire et forcée :
“I certainly am awfully glad to see you again.”– Comme je suis heureuse de vous revoir !
A pause; it endured horribly. I had nothing to do in the hall, so I went into the room.Une pause qui dura horriblement. N’ayant rien à faire dans la galerie, j’entrai dans le salon.
Gatsby, his hands still in his pockets, was reclining against the mantelpiece in a strained counterfeit of perfect ease, even of boredom. His head leaned back so far that it rested against the face of a defunct mantelpiece clock, and from this position his distraught eyes stared down at Daisy, who was sitting, frightened but graceful, on the edge of a stiff chair.Les mains toujours dans ses poches, Gatsby s’appuyait contre la cheminée en affectant consciencieusement une aise parfaite, voire l’ennui. Il rejetait la tête en arrière, au point de l’appuyer sur le cadran d’une pendule défunte. Dans cette position, ses yeux égarés dévisageaient Daisy qui, effrayée mais gracieuse, était assise sur le bord d’une chaise à dossier droit.
“We’ve met before,” muttered Gatsby. His eyes glanced momentarily at me, and his lips parted with an abortive attempt at a laugh. Luckily the clock took this moment to tilt dangerously at the pressure of his head, whereupon he turned and caught it with trembling fingers, and set it back in place. Then he sat down, rigidly, his elbow on the arm of the sofa and his chin in his hand.– Nous nous connaissions, balbutia Gatsby.
Ses yeux me jetèrent un regard, ses lèvres s’écartèrent et il essaya de rire, mais sans succès. Par bonheur la pendule choisit ce moment pour s’incliner périlleusement, cédant à la pression de la tête de Gatsby. Celui-ci se retourna, la saisit avec des doigts tremblants et la remitе en place. Puis il s’assit, rigide, le coude sur le bras du sofa et le menton dans la main.
“I’m sorry about the clock,” he said.– Je regrette, fit-il, pour la pendule…
My own face had now assumed a deep tropical burn. I couldn’t muster up a single commonplace out of the thousand in my head.Mon visage à présent brûlait d’une intense ardeur tropicale. Impossible de choisir parmi les mille banalités qui grouillaient dans ma tête.
“It’s an old clock,” I told them idiotically.– C’est une vieille pendule, fis-je, idiotement.
I think we all believed for a moment that it had smashed in pieces on the floor.Il me semble que nous crûmes un instant qu’elle s’était brisée en morceaux sur le plancher.
“We haven’t met for many years,” said Daisy, her voice as matter-of-fact as it could ever be.– Nous ne nous étions pas revus depuis des années, fit Daisy, la voix aussi calme que possible.
“Five years next November.”– Ça fera cinq ans en novembre.
The automatic quality of Gatsby’s answer set us all back at least another minute. I had them both on their feet with the desperate suggestion that they help me make tea in the kitchen when the demoniac Finn brought it in on a tray.Le ton machinal de Gatsby nous replongea tous dans le trouble pendant au moins une autre minute. Je les avais mis debout tous les deux en les invitant par pur désespoir à m’aider à préparer le thé dans la cuisine, quand la démoniaque Finlandaise l’apporta sur un plateau.
Amid the welcome confusion of cups and cakes a certain physical decency established itself. Gatsby got himself into a shadow and, while Daisy and I talked, looked conscientiously from one to the other of us with tense, unhappy eyes. However, as calmness wasn’t an end in itself, I made an excuse at the first possible moment, and got to my feet.À la faveur du méli-mélo des tasses et des gâteaux – qui fut le bienvenu – s’établit une certaine décence physique. Gatsby se réfugia dans un coin bien sombre et, tandis que Daisy et moi causions ensemble, il nous regarda tour à tour avec des yeux intenses et malheureux. Pourtant, comme le calme n’était pas une fin par lui-même, je saisis un prétexte dès que cela fut possible et me levai.
“Where are you going?” demanded Gatsby in immediate alarm.– Où allez-vous ? demanda Gatsby tout de suite alarmé.
“I’ll be back.”– Je reviens dans une minute.
“I’ve got to speak to you about something before you go.”– Il faut que je vous parle avant.
He followed me wildly into the kitchen, closed the door, and whispered: “Oh, God!” in a miserable way.Il me suivit, l’air fou, dans la cuisine, ferma la porte, murmura : « Oh ! Dieu ! » d’une voix lamentable.
“What’s the matter?”– Qu’est-ce qu’il y a donc ?
“This is a terrible mistake,” he said, shaking his head from side to side, “a terrible, terrible mistake.”– Nous avons fait une gaffe, fit-il, en branlant la tête, nous avons fait une affreuse, une affreuse gaffe !
“You’re just embarrassed, that’s all,” and luckily I added: “Daisy’s embarrassed too.”J’ajoutai par bonheur :
– Il y a que vous êtes gêné, voilà tout.
– Daisy aussi est gênée.
“She’s embarrassed?” he repeated incredulously.– Elle aussi ? répéta-t-il avec incrédulité.
“Just as much as you are.”– Autant que vous.
“Don’t talk so loud.”– Ne parlez pas si fort.
“You’re acting like a little boy,” I broke out impatiently. “Not only that, but you’re rude. Daisy’s sitting in there all alone.”Je rompis les chiens.
– Vous vous conduisez comme un enfant. Et, de plus, avec grossièreté. Vous laissez Daisy toute seule dans le salon.
He raised his hand to stop my words, looked at me with unforgettable reproach, and, opening the door cautiously, went back into the other room.Il leva la main pour me faire taire, me regarda avec une expression inoubliable de reproche et, ouvrant la porte avec précaution, rentra dans l’autre pièce.
I walked out the back way—just as Gatsby had when he had made his nervous circuit of the house half an hour before—and ran for a huge black knotted tree, whose massed leaves made a fabric against the rain. Once more it was pouring, and my irregular lawn, well-shaved by Gatsby’s gardener, abounded in small muddy swamps and prehistoric marshes. There was nothing to look at from under the tree except Gatsby’s enormous house, so I stared at it, like Kant at his church steeple, for half an hour. A brewer had built it early in the “period” craze, a decade before, and there was a story that he’d agreed to pay five years’ taxes on all the neighbouring cottages if the owners would have their roofs thatched with straw. Perhaps their refusal took the heart out of his plan to Found a Family—he went into an immediate decline. His children sold his house with the black wreath still on the door. Americans, while willing, even eager, to be serfs, have always been obstinate about being peasantry.Je sortis par derrière – exactement comme Gatsby, quand, une demi-heure plus tôt, il avait, tout nerveux, fait le tour de la maison – et me réfugiai en courant sous un arbre énorme et noueux dont le feuillage massif formait un tissu qui arrêtait la pluie. De nouveau il pleuvait à verse et ma pelouse dénivelée, si bien tondue par le jardinier de Gatsby, se couvrait de petites flaques boueuses et de marécages préhistoriques. N’ayant rien d’autre à regarder de sous mon arbre que l’énorme maison de Gatsby, je la contemplai comme Kant son clocher, une demi-heure. Un brasseur l’avait fait bâtir, dix ans plus tôt, aux débuts de la vogue des styles d’époque et on disait qu’il s’était engagé à payer pendant cinq ans les taxes de tous les cottages des environs, à condition que les propriétaires consentissent à faire recouvrir leurs toits de chaume. Ce fut peut-être leur refus qui coupa l’élan à son projet de fonder une dynastie – toujours est-il qu’il tomba dans une immédiate décadence. Ses enfants vendirent la maison, alors que la couronne mortuaire pendait encore à sa porte. Les Américains qui consentent, avec empressement parfois, à être des serfs se sont toujours refusés à être des paysans.
After half an hour, the sun shone again, and the grocer’s automobile rounded Gatsby’s drive with the raw material for his servants’ dinner—I felt sure he wouldn’t eat a spoonful. A maid began opening the upper windows of his house, appeared momentarily in each, and, leaning from the large central bay, spat meditatively into the garden. It was time I went back. While the rain continued it had seemed like the murmur of their voices, rising and swellingе a little now and then with gusts of emotion. But in the new silence I felt that silence had fallen within the house too.Au bout d’une demi-heure, le soleil se remit à briller et l’auto de l’épicier déboucha dans l’allée de Gatsby avec les matières premières du dîner de ses domestiques – j’étais sûr que lui-même ne mangerait pas une bouchée. Une femme de chambre se mit à ouvrir les fenêtres aux étages supérieurs du château. Elle apparut un moment à chacune d’elles et, penchée à la grande baie centrale, cracha méditativement dans le jardin. Il était temps de rentrer. Tant qu’il pleuvait, le bruit de l’eau m’avait fait l’effet de leurs voix, s’élevant, se gonflant un peu de temps en temps avec des bouffées d’émotion. Mais avec le nouveau silence je sentais que le silence s’était fait aussi dans la maison.
I went in—after making every possible noise in the kitchen, short of pushing over the stove—but I don’t believe they heard a sound. They were sitting at either end of the couch, looking at each other as if some question had been asked, or was in the air, and every vestige of embarrassment was gone. Daisy’s face was smeared with tears, and when I came in she jumped up and began wiping at it with her handkerchief before a mirror. But there was a change in Gatsby that was simply confounding. He literally glowed; without a word or a gesture of exultation a new well-being radiated from him and filled the little room.J’entrai après avoir fait dans la cuisine tous les bruits possibles, à cela près que je m’abstins de renverser le poêle – mais je crois bien qu’ils n’entendirent rien. Ils étaient assis, chacun à un bout du divan, s’entre-regardant comme si une question leur avait été posée ou était dans l’air et tout vestige d’embarras avait disparu. Le visage de Daisy était barbouillé de larmes : quand j’entrai, elle se leva d’un bond et se mit à l’essuyer avec son mouchoir devant une glace. Quant à Gatsby, un changement s’était produit en lui dont je restai tout simplement confondu. Il resplendissait, à la lettre. Sans un mot, sans un geste d’exultation, un bien-être nouveau radiait de lui et remplissait la petite pièce.
“Oh, hello, old sport,” he said, as if he hadn’t seen me for years. I thought for a moment he was going to shake hands.– Oh ! hello, vieux frère ! fit-il, comme si nous ne nous étions pas vus depuis des années.
Je crus un instant qu’il allait me serrer la main.
“It’s stopped raining.”– Il ne pleut plus.
“Has it?” When he realized what I was talking about, that there were twinkle-bells of sunshine in the room, he smiled like a weather man, like an ecstatic patron of recurrent light, and repeated the news to Daisy. “What do you think of that? It’s stopped raining.”– C’est vrai ?
Quand il comprit de quoi je parlais, qu’il y avait dans la pièce des clochettes de soleil, il sourit comme un météorologiste, comme un extatique client de la lumière qui revient, et répéta la nouvelle à Daisy :
– Que pensez-vous de ça ? Il ne pleut plus.
“I’m glad, Jay.” Her throat, full of aching, grieving beauty, told only of her unexpected joy.– J’en suis heureuse, Jay.
Sa gorge, pleine de douloureuse, de chagrine beauté, n’exprimait qu’une joie inattendue.
Akirill.com
“I want you and Daisy to come over to my house,” he said, “I’d like to show her around.”– Venez donc chez moi avec Daisy, dit-il, je voudrais lui montrer la maison.
“You’re sure you want me to come?”– Vous êtes bien sûr que vous désirez que je vous accompagne ?
“Absolutely, old sport.”– Absolument, vieux frère.
Daisy went upstairs to wash her face—too late I thought with humiliation of my towels—while Gatsby and I waited on the lawn.Daisy monta pour se laver la figure – je songeai plus tard, avec humiliation, aux serviettes – tandis que je l’attendais avec Gatsby sur la pelouse.
“My house looks well, doesn’t it?” he demanded. “See how the whole front of it catches the light.”– Ma maison a bon air, n’est-ce pas ? Regardez comme la façade tout entière reçoit la lumière.
< < <> > >
Bilingual text prepared by Akirill.com , deposited on the site Akirill.com on August 11, 2022. Each of the books (English or French) can be taken back separately and reused for personal and non-commercial purposes. They are free of copyright.
Any use of the two books side by side must mention their origin https://www.Akirill.com
Texte bilingue établi par Akirill.com, déposé sur le site Akirill.com le 11 aout 2022. Chacun des livres (anglais ou français) peut être repris séparément et réutilisé a des fins personnelles et non commerciales. Ils sont libres de droits d’auteur.
Toute utilisation des deux livres côte à côte doit mentionner leur origine https://www.Akirill.com

Gatsby Le Magnifique de Francis Scott Fitzgerald

If you liked this page, don’t forget to like and share.
Si vous avez aimé cette page, n’oublier pas d’aimer et de partager.
Subscribe to not miss anything
Abonnez-vous pour ne rien manquer

Check out our latest posts
Découvrez nos derniers articles