Ce n’est pas une traduction mots a mots mais les livres dans les deux languages mis côte a côte. Vous pouvez le lire en Français, en anglais ou parallèlement.
This is not a word-by-word translation but the books in the two languages put side by side. You can read it in French, in English or both.
The Great Gatsby, by F. Scott Fitzgerald
| The Great Gatsby, by F. Scott Fitzgerald | Gatsby Le Magnifique de Francis Scott Fitzgerald |
| < < < | > > > |
| Chapitre V | CHAPTER V |
| I agreed that it was splendid. | Je tombai d’accord qu’elle était magnifique. |
| “Yes.” His eyes went over it, every arched door and square tower. “It took me just three years to earn the money that bought it.” | – Oui. Ses yeux se promenèrent sur elle, sur chacune de ses portes arquées, sur chacune de ses tourelles carrées. – Il m’a fallu tout juste trois ans pour gagner l’argent qu’elle m’a coûté. |
| “I thought you inherited your money.” | – Je croyais que votre fortune provenait d’un héritage ? |
| “I did, old sport,” he said automatically, “but I lost most of it in the big panic—the panic of the war.” | – C’est vrai, vieux frère, fit-il machinalement, mais j’en avais perdu la majeure partie pendant la grande panique – la panique de la guerre. |
| I think he hardly knew what he was saying, for when I asked him what business he was in he answered: “That’s my affair,” before he realized that it wasn’t an appropriate reply. | J’imagine qu’il savait à peine ce qu’il disait, car, lorsque je lui demandai de quoi il s’occupait, il répliqua : « C’est mon affaire », avant de se rendre compte que ce n’était pas là une réponse convenable. Il se reprit : |
| “Oh, I’ve been in several things,” he corrected himself. “I was in the drug business and then I was in the oil business. But I’m not in either one now.” He looked at me with more attention. “Do you mean you’ve been thinking over what I proposed the other night?” | – Oh ! je me suis occupé de plusieurs choses. De produits pharmaceutiques, puis de pétroles. Mais à présent je ne m’occupe ni des uns ni des autres. Il me regarda avec davantage d’attention. – Ceci veut-il dire que vous avez réfléchi à ce que je vous ai proposé l’autre soir ? |
| Before I could answer, Daisy came out of the house and two rows of brass buttons on her dress gleamed in the sunlight. | Avant que je pusse répondre, Daisy sortitе de la maison ; sur sa robe deux rangs de boutons dorés reluisirent au soleil. |
| “That huge place there?” she cried pointing. | – Cette énorme bâtisse, là-bas ? s’écria-t-elle, en la montrant du doigt. |
| “Do you like it?” | – Elle vous plaît ? |
| “I love it, but I don’t see how you live there all alone.” | – Je l’adore. Mais je ne vois pas comment vous faites pour l’habiter tout seul. |
| “I keep it always full of interesting people, night and day. People who do interesting things. Celebrated people.” | – Je fais en sorte qu’elle soit toujours pleine de gens intéressants, nuit et jour. De gens qui font des choses intéressantes. De gens célèbres. |
| Instead of taking the shortcut along the Sound we went down to the road and entered by the big postern. With enchanting murmurs Daisy admired this aspect or that of the feudal silhouette against the sky, admired the gardens, the sparkling odour of jonquils and the frothy odour of hawthorn and plum blossoms and the pale gold odour of kiss-me-at-the-gate. It was strange to reach the marble steps and find no stir of bright dresses in and out the door, and hear no sound but bird voices in the trees. | Au lieu de prendre le raccourci, au bord du détroit, nous gagnâmes la route et entrâmes par la grille d’honneur. Avec des murmures enchanteurs, Daisy admirait les différents aspects de la silhouette féodale découpée contre le ciel, admirait les jardins, la pétillante odeur des jonquilles et la mousseuse odeur des fleurs d’aubépine et de prunier et l’odeur or pâle du chèvrefeuille. Il me parut étrange d’aborder les marches de marbre sans voir sortir et rentrer des robes claires avec des friselis, par la porte, sans entendre d’autres bruits que des voix d’oiseaux dans les arbres. |
| And inside, as we wandered through Marie Antoinette music-rooms and Restoration Salons, I felt that there were guests concealed behind every couch and table, under orders to be breathlessly silent until we had passed through. As Gatsby closed the door of “the Merton College Library” I could have sworn I heard the owl-eyed man break into ghostly laughter. | Et, à l’intérieur, comme nous errions à travers des salles de musique Marie-Antoinette et des salons Restauration anglaise, je m’imaginais derrière chaque divan et chaque table des hôtes cachés auxquels on avait enjoint de garder le silence, de tenir leur respiration, jusqu’à ce que nous fussions passés. Quand Gatsby ferma la porte de la bibliothèque gothique, j’aurais pu jurer que j’avais entendu l’homme aux yeux de hibou éclater d’un rire spectral. |
| We went upstairs, through period bedrooms swathed in rose and lavender silk and vivid with new flowers, through dressing-rooms and poolrooms, and bathrooms with sunken baths—intruding into one chamber where a dishevelled man in pyjamas was doing liver exercises on the floor. It was Mr. Klipspringer, the “boarder.” I had seen him wandering hungrily about the beach that morning. Finally we came to Gatsby’s own apartment, a bedroom and a bath, and an Adam’s study, where we sat down and drank a glass of some Chartreuse he took from a cupboard in the wall. | Nous montâmes visiter des chambres à coucher d’époque, drapées de soie rose ou lavande, fleuries de frais, des boudoirs, des salles de billard et des salles de bains à baignoires encastrées dans le plancher – nous introduisant par mégarde dans une chambre où un homme dépeigné et vêtu de pyjamas s’adonnait sur le plancher à des exercices pour le foie. C’était M. Klipspringer le « pensionnaire ». Je l’avais vu errer sur la plage le matin même, l’air affamé. Enfin nous arrivâmes à l’appartement privé de Gatsby, chambre à coucher, salle de bains et cabinet de travail, style Adam, où nous nous assîmes pour boire un verre de chartreuse que Gatsby sortit d’un placard. |
| He hadn’t once ceased looking at Daisy, and I think he revalued everything in his house according to the measure of response it drew from her well-loved eyes. Sometimes too, he stared around at his possessions in a dazed way, as though in her actual and astounding presence none of it was any longer real. Onceе he nearly toppled down a flight of stairs. | Il n’avait pas cessé de regarder Daisy ; je suis persuadé qu’il revalorisait tous les objets de sa maison suivant l’effet qu’ils produisaient dans ses yeux bien-aimés. Parfois aussi, il regardait d’un œil fixe les biens qui l’entouraient, comme si la miraculeuse présence, en chair et en os, de cette femme leur avait ôté toute réalité. Une fois il faillit rouler en bas d’un escalier. |
| His bedroom was the simplest room of all—except where the dresser was garnished with a toilet set of pure dull gold. Daisy took the brush with delight, and smoothed her hair, whereupon Gatsby sat down and shaded his eyes and began to laugh. | Sa chambre à coucher était la pièce la plus simple de toutes – à ce détail près que la table de toilette était garnie d’un nécessaire en or massif et dépoli. Daisy prit la brosse avec ravissement pour en lisser ses cheveux. Là-dessus Gatsby s’assit et, abritant ses yeux avec la main, se mit à rire. |
| “It’s the funniest thing, old sport,” he said hilariously. “I can’t—When I try to—” | – Comme c’est drôle, vieux frère, fit-il avec hilarité. Je ne peux… Quand j’essaie de… |
| He had passed visibly through two states and was entering upon a third. After his embarrassment and his unreasoning joy he was consumed with wonder at her presence. He had been full of the idea so long, dreamed it right through to the end, waited with his teeth set, so to speak, at an inconceivable pitch of intensity. Now, in the reaction, he was running down like an over-wound clock. | Visiblement, son état mental venait de passer par deux phases distinctes ; il en abordait à présent une troisième. Comme suite à son embarras et à sa joie irraisonnée, il se consumait d’émerveillement devant la présence de Daisy. Il y avait si longtemps que cette idée le possédait, il l’avait vécue si totalement en rêve, il l’avait attendue, les dents serrées, pour ainsi dire, avec un degré d’intensité si inconcevable, qu’à présent, en pleine réaction, il cessait de fonctionner comme une montre qu’on a remontée trop à fond. |
| Recovering himself in a minute he opened for us two hulking patent cabinets which held his massed suits and dressing-gowns and ties, and his shirts, piled like bricks in stacks a dozen high. | Se reprenant en une minute, il ouvrit deux énormes cabinets-armoires qui contenaient ses complets pendus en masse, ses robes de chambre, ses cravates et ses chemises, entassés comme des briques, par piles d’une douzaine. |
| “I’ve got a man in England who buys me clothes. He sends over a selection of things at the beginning of each season, spring and fall.” | – J’ai quelqu’un en Angleterre qui achète mes vêtements. Il m’envoie un choix au commencement de chaque saison, printemps et automne. |
| He took out a pile of shirts and began throwing them, one by one, before us, shirts of sheer linen and thick silk and fine flannel, which lost their folds as they fell and covered the table in many-coloured disarray. While we admired he brought more and the soft rich heap mounted higher—shirts with stripes and scrolls and plaids in coral and apple-green and lavender and faint orange, with monograms of indian blue. Suddenly, with a strained sound, Daisy bent her head into the shirts and began to cry stormily. | Il sortit une pile de chemises et se mit à les jeter, l’une après l’autre, devant nous, chemises en batiste fine, en soie épaisse, en flanelle mince, qui perdaient leurs plis en tombant et couvraient la table d’un désarroi multicolore. Pendant que nous les admirions, il en apporta d’autres, et le mol et riche entassement continua de monter – chemises à raies, à entrelacs et à carreaux, corail, vert pomme, lavande, orange pâle, ornées de monogrammes bleu indien. Soudain, avec un bruit tendu, Daisy baissa la tête sur les chemises et éclata en un orage de larmes. |
| “They’re such beautiful shirts,” she sobbed, her voice muffled in the thick folds. “It makes me sad because I’ve never seen such—such beautiful shirts before.” | – Qu’elles sont belles, ces chemises, sanglota-t-elle, d’une voix étouffée par les plis épais. Ça me rend toute triste, parce que jamais je n’avais vu d’aussi… d’aussi belles chemises. |
| After the house, we were to see the grounds and the swimming pool, and the hydroplane, and the midsummer flowers—but outside Gatsby’s window it began to rain again, so we stood in a row looking at the corrugated surface of the Sound. | Après la maison, nous devions voir les terrains, la piscine, l’hydroplane, les fleurs de la mi-été, – mais derrière les fenêtres de Gatsby la pluie se remit à tomber, si bien que nous restâmes plantés là, en rang, à regarder la surface ridée du détroit. |
| “If it wasn’t for the mist we could see your home across the bay,” said Gatsby. “You always have a green light that burns all night at the end of your dock.” | – N’était cette brume, nous verrions votre maison, de l’autre côté de la baie, dit Gatsby. Il y a une lumière verte qui brûle toute la nuit au bout de votre jetée. |
| Daisy put her arm through his abruptly, but he seemed absorbed in what he had just said. Possibly it had occurred to him that the colossal significance of that light had now vanished forever. Compared to the great distance that had separated him from Daisy it had seemed very near to her, almost touching her. It had seemed as close as a star to the moon. Now it was again a green light on a dock. His count of enchanted objects had diminished by one. | Daisy glissa soudain son bras sous le sien, mais il semblait absorbé par ce qu’il venait de dire. Peut-être l’idée lui était-elle venue que la colossale importance de cette lumière venait de s’évanouir à jamais. Comparée à la grande distance qui l’avait séparé de Daisy, cette lumière lui avait paru toute proche d’elle, la touchant presque. À présent, ce n’était plus qu’une lumière verte sur une jetée. Son compte d’objets enchantés avait décru d’une unité. |
| I began to walk about the room, examining various indefinite objects in the half darkness. A large photograph of an elderly man in yachting costume attracted me, hung on the wall over his desk. | Je me mis à circuler dans la pièce, examinant des objets quelconques dans la semi-obscurité. Une grande photographie représentant un homme âgé en costume de yachtman m’attira, pendue au mur au-dessus du bureauе de Gatsby. |
| “Who’s this?” | – Qui est-ce ? |
| “That? That’s Mr. Dan Cody, old sport.” | – Ça, c’est M. Dan Cody, vieux frère. |
| The name sounded faintly familiar. | La résonance du nom m’était vaguement familière. |
| “He’s dead now. He used to be my best friend years ago.” | – Il est mort à présent. C’était mon meilleur ami, il y a des années et des années. |
| There was a small picture of Gatsby, also in yachting costume, on the bureau—Gatsby with his head thrown back defiantly—taken apparently when he was about eighteen. | Sur le bureau était posée une petite photo de Gatsby également en costume de yachtman – Gatsby, la tête jetée en arrière d’un air de défi – prise apparemment quand il avait environ dix-huit ans. |
| “I adore it,” exclaimed Daisy. “The pompadour! You never told me you had a pompadour—or a yacht.” | – Je l’adore ! s’écria Daisy. Le toupet ! Vous ne m’aviez pas dit que vous aviez un toupet – et un yacht. |
| “Look at this,” said Gatsby quickly. “Here’s a lot of clippings—about you.” | – Regardez ! fit Gatsby, très vite. Voici un tas de coupures vous concernant. |
| They stood side by side examining it. I was going to ask to see the rubies when the phone rang, and Gatsby took up the receiver. | Debout à côté l’un de l’autre, ils les examinèrent. J’allais m’enquérir des rubis, quand le téléphone appela. Gatsby prit le récepteur. |
| “Yes… Well, I can’t talk now… I can’t talk now, old sport… I said a small town… He must know what a small town is… Well, he’s no use to us if Detroit is his idea of a small town…” | – Oui… Eh bien ? Je ne puis causer maintenant… Je ne puis causer maintenant, vieux frère… J’avais dit un village… Il doit savoir ce que c’est qu’un village… Eh bien ! il ne nous est d’aucune utilité si Détroit est l’idée qu’il se fait d’un village. |
| He rang off. Akirill.com | Il raccrocha. |
| “Come here quick!” cried Daisy at the window. | – Venez vite ! s’écria Daisy à la fenêtre. |
| The rain was still falling, but the darkness had parted in the west, and there was a pink and golden billow of foamy clouds above the sea. | La pluie tombait toujours, mais les ténèbres s’étaient fendues à l’ouest et un flot rose et doré de nuages mousseux se brisait au-dessus de la mer. |
| “Look at that,” she whispered, and then after a moment: “I’d like to just get one of those pink clouds and put you in it and push you around.” | – Regardez ça, murmura-t-elle et, au bout d’un moment : – Je voudrais prendre un de ces nuages roses et vous mettre dedans pour vous pousser dans l’espace. |
| I tried to go then, but they wouldn’t hear of it; perhaps my presence made them feel more satisfactorily alone. | J’essayai de partir, mais ils ne voulurent rien savoir ; peut-être ma présence leur donnait-elle la satisfaisante sensation d’être plus seuls. |
| “I know what we’ll do,” said Gatsby, “we’ll have Klipspringer play the piano.” | – Je sais ce que nous allons faire, dit Gatsby. Nous allons nous faire jouer du piano par Klipspringer. |
| He went out of the room calling “Ewing!” and returned in a few minutes accompanied by an embarrassed, slightly worn young man, with shell-rimmed glasses and scanty blond hair. He was now decently clothed in a “sport shirt,” open at the neck, sneakers, and duck trousers of a nebulous hue. | Il sortit de la pièce en appelant : « Ewing ! » et revint au bout de quelques minutes, escorté par un jeune homme gêné, légèrement usé, qui portait des lunettes d’écaille et de rares cheveux blonds. Il était maintenant vêtu avec décence d’une « chemise de sport », ouverte sur le cou, de souliers à semelles de caoutchouc et de pantalons de toile d’une teinte nébuleuse. |
| “Did we interrupt your exercise?” inquired Daisy politely. | – Nous avons interrompu vos exercices ? s’enquit Daisy avec politesse. |
| “I was asleep,” cried Mr. Klipspringer, in a spasm of embarrassment. “That is, I’d been asleep. Then I got up…” | – Je dormais, s’écria M. Klipspringer dans un spasme d’embarras. C’est-à-dire, j’avais dormi, puis je m’étais levé. |
| “Klipspringer plays the piano,” said Gatsby, cutting him off. “Don’t you, Ewing, old sport?” | – Klipspringer joue du piano, fit Gatsby, l’interrompant. Pas vrai, Ewing, vieux frère ? |
| “I don’t play well. I don’t—hardly play at all. I’m all out of prac—” | – Je ne joue pas bien, pas bien du tout. Le fait est… je ne joue presque pas. Je ne suis pas en for… |
| “We’ll go downstairs,” interrupted Gatsby. He flipped a switch. The grey windows disappeared as the house glowed full of light. | – Nous allons descendre, coupa Gatsby. Il toucha un interrupteur. Les fenêtres grises disparurent quand la maison s’inonda de lumière. |
| In the music-room Gatsby turned on a solitary lamp beside the piano. He lit Daisy’s cigarette from a trembling match, and sat down with her on a couch far across the room, where there was no light save what the gleaming floor bounced in from the hall. | Dans le salon de musique, Gatsby n’alluma qu’une lampe près du piano. Il donna du feu à Daisy avec une allumette qui tremblait et s’assit à côté d’elle sur un divan à l’autre bout de la pièce, où il n’y avait de lumière que celle que le plancher luisant y projetait de la galerie, par ricochet. |
| When Klipspringer had played “The Love Nest” he turned around on the bench and searched unhappily for Gatsby in the gloom. | Quand Klipspringer eut joué Nid d’amour, il se retourna sur son tabouret et chercha Gatsby dans l’obscurité, l’air malheureux. |
| “I’m all out of practice, you see. I told you I couldn’t play. I’m all out of prac—” | – Vous avez vu, je ne suis pas du tout en forme. Je vous avais bien dit que je ne pourrais jouer. Je ne suis pas du tout en fo… |
| “Don’t talk so much, old sport,” commanded Gatsby. “Play!” | – Ne parlez pas tant, vieux frère, commanda Gatsby. Jouez ! |
| “In the morning, In the evening, Ain’t we got fun—” | Tousе les matins, Et tous les soirs, C’qu’on rigole !… |
| Outside the wind was loud and there was a faint flow of thunder along the Sound. All the lights were going on in West Egg now; the electric trains, men-carrying, were plunging home through the rain from New York. It was the hour of a profound human change, and excitement was generating on the air. | Dehors le vent menait grand bruit. On entendait un léger roulement de tonnerre à l’horizon, comme un courant d’eau qui murmure. Toutes les lumières de West-Egg étaient allumées ; les rames électriques, enceintes d’hommes d’affaires, fonçaient à travers la pluie ramenant de New-York les banlieusards. C’était l’heure où se produit chez l’homme un changement profond – de la surexcitation se fabriquait dans l’air. |
| “One thing’s sure and nothing’s surer The rich get richer and the poor get—children. In the meantime, In between time—” | Il n’y a rien d’plus vrai : Les rich’s font du négoce Et les pauvr’s font des gosses. En attendant En chamboulant… |
| As I went over to say goodbye I saw that the expression of bewilderment had come back into Gatsby’s face, as though a faint doubt had occurred to him as to the quality of his present happiness. Almost five years! There must have been moments even that afternoon when Daisy tumbled short of his dreams—not through her own fault, but because of the colossal vitality of his illusion. It had gone beyond her, beyond everything. He had thrown himself into it with a creative passion, adding to it all the time, decking it out with every bright feather that drifted his way. No amount of fire or freshness can challenge what a man can store up in his ghostly heart. | Quand je m’avançai pour prendre congé je m’aperçus que le visage de Gatsby avait repris son expression d’ahurissement comme si un doute vague se levait en lui sur la qualité de son bonheur actuel. Presque cinq ans ! Il devait y avoir eu des instants, même en cet après-midi, où Daisy ne s’était pas montrée à la hauteur de ses rêves – non pas par sa faute, mais à cause de la colossale vitalité des illusions de Gatsby. Elle l’avait dépassée, elle avait tout dépassé. Il s’était jeté en elle avec la passion d’un créateur, l’accroissant sans répit, l’ornant de toutes les plumes brillantes qui lui tombaient sous la main. Rien n’est comparable au volume de feu ou de fraîcheur que l’homme peut emmagasiner dans son cœur spectral. |
| As I watched him he adjusted himself a little, visibly. His hand took hold of hers, and as she said something low in his ear he turned toward her with a rush of emotion. I think that voice held him most, with its fluctuating, feverish warmth, because it couldn’t be over-dreamed—that voice was a deathless song. | Sentant que je l’observais, il se domina un peu, visiblement. Il saisit la main de Daisy et comme celle-ci lui disait quelque chose tout bas, il se tourna vers elle avec une poussée d’émotion. Je crois que c’est cette voix surtout qui le tenait, par sa chaleur changeante et fiévreuse, parce que nul rêve ne pouvait lui être supérieur – cette voix était un chant immortel. |
| They had forgotten me, but Daisy glanced up and held out her hand; Gatsby didn’t know me now at all. I looked once more at them and they looked back at me, remotely, possessed by intense life. Then I went out of the room and down the marble steps into the rain, leaving them there together. | Ils m’avaient oublié, mais Daisy leva les yeux et me tendit sa main ; Gatsby ne me connaissait plus. Je les regardai encore une fois et ils me regardèrent, distants, possédés d’une vie intense. Puis je sortis de la pièce et descendis les marches de marbre sous la pluie, les laissant seuls ensemble. |
| VI | VI |
| About this time an ambitious young reporter from New York arrived one morning at Gatsby’s door and asked him if he had anything to say. | Vers la même époque, un jeune et ambitieux reporter de New-York se présenta un matin chez Gatsby pour lui demander s’il avait quelque chose à dire. |
| “Anything to say about what?” inquired Gatsby politely. | – À quel sujet ? s’enquit Gatsby avec politesse. |
| “Why—any statement to give out.” | – Une déclaration quelconque à faire. |
| It transpired after a confused five minutes that the man had heard Gatsby’s name around his office in a connection which he either wouldn’t reveal or didn’t fully understand. This was his day off and with laudable initiative he had hurried out “to see.” | Il résulta d’une conversation fort obscure, qui dura cinq minutes, que le jeune homme avait entendu mentionner le nom de Gatsby dans sa salle de rédaction en des circonstances qu’il ne voulait pas révéler ou qu’il n’avait pas bien comprises. C’était son jour de congé, et avec une louable initiative il était « venu voir ». |
| It was a random shot, and yet the reporter’s instinct was right. Gatsby’s notoriety, spread about by the hundreds who had accepted his hospitality and so become authorities upon his past, had increased all summer until he fell just short of being news. Contemporary legends such as the “underground pipeline to Canada” attached themselves to him, and there was one persistent story that he didn’t live in a house at all, but in a boat that looked like a house and was moved secretly up and down the Long Island shore. Just why these inventions were a source of satisfaction to James Gatz of North Dakota, isn’t easy to say. | Un coup au jugé, et pourtant l’instinct du reporter était juste. La notoriété de Gatsby, répandue par les centaines de personnes qui avaient accepté son hospitalité, devenant de ce fait autant d’autorités sur son passé, avait crû tout l’été jusqu’au point d’acquérir presque une valeur d’information. Des légendes contemporaines s’attachèrent à lui, tel le « tuyau souterrain » partant du Canada, qui, disait-on, approvisionnait d’alcool les États-Unis. Une histoire circulait avec persistance, d’après laquelle il n’habitait pas une maison, mais un bateau qui ressemblait à une maison et qu’on remorquait secrètement la nuit sur la côte de Long-Island. Pourquoi au juste ces inventions étaient-elles une source de satisfaction pour James Gatz, du North Dakota, il n’est pas facile de le dire. |
| James Gatz—that was really, or at least legally, his name. He had changed it at the age of seventeen and at the specific moment that witnessed the beginning of his career—when he saw Dan Cody’s yacht drop anchor over the most insidious flat on Lake Superior. It was James Gatz who had been loafing along the beach that afternoon in a torn green jersey and a pair of canvas pants, but it was already Jay Gatsby who borrowed a rowboat, pulled out to the Tuolomee, and informed Cody that a wind might catch him and break him up in half an hour. | James Gatz, c’était là réellement, ou tout au moins légalement, son nom. Il l’avait changé à dix-sept ans, au moment précis où débuta sa carrière, quand il vit le yacht de Dan Cody jeter l’ancre sur le plus insidieux bas-fond du lac Supérieur. C’était James Gatz qui flânait sur la plage cet après-midi-là, vêtu d’un chandail vert tout déchiré et d’un pantalon de toile, mais c’était déjà Jay Gatsby qui, empruntant un canot, avait ramé jusqu’au Tuolomee pour informer Cody que le vent pouvait bien se lever et le démolir en une demi-heure. |
| I suppose he’d had the name ready for a long time, even then. His parents were shiftless and unsuccessful farm people—his imagination had never really accepted them as his parents at all. The truth was that Jay Gatsby of West Egg, Long Island, sprang from his Platonic conception of himself. He was a son of God—a phrase which, if it means anything, means just that—and he must be about His Father’s business, the service of a vast, vulgar, and meretricious beauty. So he invented just the sort of Jay Gatsby that a seventeen-year-old boy would be likely to invent, and to this conception he was faithful to the end. | Je suppose qu’il tenait déjà le nom tout prêt. Ses parents étaient des fermiers besogneux que le succès avait toujours fuis ; son imagination ne les avait jamais acceptés comme parents. Au vrai, Jay Gatsby, de West-Egg, Long-Island, avait jailli de sa propre conception platonique de soi. C’était un fils de Dieu, phrase qui, si elle signifie quelque chose, signifie cela même, et il lui incombait de s’occuper des affaires de son Père, au service d’une vaste, vulgaire et mercenaire beauté. De sorte qu’il inventa précisément l’espèce de Jay Gatsby qu’un garçon de dix-sept ans pouvait inventer, et à cette conception il demeura fidèle jusqu’au bout. Akirill.com |
| For over a year he had been beating his way along the south shore of Lake Superior as a clam-digger and a salmon-fisher or in any other capacity that brought him food and bed. His brown, hardening body lived naturally through the half-fierce, half-lazy work of the bracing days. He knew women early, and since they spoiled him he became contemptuous of them, of young virgins because they were ignorant, of the others because they were hysterical about things which in his overwhelming self-absorption he took for granted. | Depuis plus d’une année, il voyageait le long de la rive sud du lac Supérieur en déterrant des palourdes, en péchantе le saumon, en s’acquittant de toute besogne qui lui pouvait procurer la nourriture et un lit. Son corps tanné, qui allait s’endurcissant, survécut tout naturellement au labeur mi-frénétique, mi-nonchalant de ces salutaires journées. Il connut la femme de bonne heure et comme les femmes le gâtaient, il apprit à les mépriser, les vierges pour leur ignorance, les autres pour leur hystérie en des matières que, dans son insurmontable préoccupation de soi, il tenait pour naturelles. |
| But his heart was in a constant, turbulent riot. The most grotesque and fantastic conceits haunted him in his bed at night. A universe of ineffable gaudiness spun itself out in his brain while the clock ticked on the washstand and the moon soaked with wet light his tangled clothes upon the floor. Each night he added to the pattern of his fancies until drowsiness closed down upon some vivid scene with an oblivious embrace. For a while these reveries provided an outlet for his imagination; they were a satisfactory hint of the unreality of reality, a promise that the rock of the world was founded securely on a fairy’s wing. | Mais son cœur était une constante, une turbulente émeute. Les imaginations les plus grotesques et les plus fantasques le hantaient la nuit dans son lit. Un univers d’un ineffable clinquant se tissait en son cerveau, cependant que la pendule faisait son tic tac sur la toilette, et que la lune trempait d’une humide lumière ses vêtements répandus sur le plancher. Chaque nuit il ajoutait de nouveaux traits au tracé de ses fantaisies, jusqu’au moment où le sommeil refermait son oublieuse étreinte sur quelque scène éclatante. Ces rêveries servirent un temps d’exutoire à son imagination ; elles étaient une allusion satisfaisante à l’irréalité de la réalité, l’assurance que ce rocher, le Monde, solidement reposait sur l’aile d’une fée. |
| An instinct toward his future glory had led him, some months before, to the small Lutheran College of St. Olaf’s in southern Minnesota. He stayed there two weeks, dismayed at its ferocious indifference to the drums of his destiny, to destiny itself, and despising the janitor’s work with which he was to pay his way through. Then he drifted back to Lake Superior, and he was still searching for something to do on the day that Dan Cody’s yacht dropped anchor in the shallows alongshore. | L’instinct de sa gloire future l’avait conduit quelques mois plus tôt, au petit collège luthérien de Saint-Olaf, dans le Minnesota méridional. Il y resta deux semaines, découragé par sa féroce indifférence aux roulements de tambour de sa destinée, de la destinée elle-même, méprisant le travail d’homme de charge par lequel il devait payer pour ses études. Puis, il revint à la dérive sur les bords du lac Supérieur et il cherchait encore quelque chose à faire, quand le yacht de Dan Cody jeta l’ancre sur les bas-fonds du large. |
| Cody was fifty years old then, a product of the Nevada silver fields, of the Yukon, of every rush for metal since seventy-five. The transactions in Montana copper that made him many times a millionaire found him physically robust but on the verge of soft-mindedness, and, suspecting this, an infinite number of women tried to separate him from his money. The none too savoury ramifications by which Ella Kaye, the newspaper woman, played Madame de Maintenon to his weakness and sent him to sea in a yacht, were common property of the turgid journalism in 1902. He had been coasting along all too hospitable shores for five years when he turned up as James Gatz’s destiny in Little Girl Bay. | Cody avait cinquante ans à cette époque, produit des terrains argentifères du Nevada, du Yukon, de toutes les ruées vers le métal qui s’étaient produites depuis 1875. Les transactions dans les cuivres du Montana qui l’avaient rendu plusieurs fois millionnaire le trouvèrent robuste physiquement, mais sur le bord du gâtisme. Le soupçonnant, un nombre infini de femmes essayaient de le séparer de son argent. Les pratiques peu ragoûtantes qu’Ella Kaye, la journaliste, mit en œuvre pour assumer le rôle de Pompadour auprès du vieillard dont les faiblesses étaient, par comparaison, innocentes, et qui finirent par contraindre celui-ci à se réfugier sur son yacht pour ménager sa vie, furent la propriété commune mais censurable du journalisme de l’an 1902. Il croisait, depuis cinq ans, sur des côtes par trop hospitalières, quand il apparut dans Little Girl Bay pour jouer le rôle du destin en faveur de Jay Gatsby. |
| To young Gatz, resting on his oars and looking up at the railed deck, that yacht represented all the beauty and glamour in the world. I suppose he smiled at Cody—he had probably discovered that people liked him when he smiled. At any rate Cody asked him a few questions (one of them elicited the brand new name) and found that he was quick and extravagantly ambitious. A few days later he took him to Duluth and bought him a blue coat, six pairs of white duck trousers, and a yachting cap. And when the Tuolomee left for the West Indies and the Barbary Coast, Gatsby left too. | Pour le jeune Gatsby, appuyé sur ses avirons, les yeux levés vers le pont-promenade, ce yacht représentait toute la beauté, toute la splendeur du monde. Sans doute sourit-il à Cody – il avait probablement découvert que les gens le trouvaient sympathique quand il leur souriait. Quoi qu’il en fût, Cody lui posa quelques questions (une d’elles fit jaillir le nom tout flambant neuf) et découvrit que le garçon était vif et ambitieux jusqu’à l’extravagance. Quelques jours plus tard, il le menait à Duluth et lui achetait une vareuse bleue, six paires de pantalons en toile blanche et une casquette de yachtman. Et quand le Tuolomee leva l’ancre pour les Antilles et la Côte de Barbarie, Gatsby figurait parmi son équipage. |
| He was employed in a vague personal capacity—while he remained with Cody he was in turn steward, mate, skipper, secretary, and even jailor, for Dan Cody sober knew what lavish doings Dan Cody drunk might soon be about, and he provided for such contingencies by reposing more and more trust in Gatsby. The arrangement lasted five years, during which the boat went three times around the Continent. It might have lasted indefinitely except for the fact that Ella Kaye came on board one night in Boston and a week later Dan Cody inhospitably died. | Il servait dans des emplois vaguement confidentiels ; tant qu’il accompagna Cody, il fut tour à tour steward, second, capitaine, secrétaire, voire geôlier, car Dan Cody à jeun savait de quelles prodigalités Dan Cody ivre pouvait se montrer capable, et il se préparait à de telles contingences en faisant de plus en plus de fond sur Gatsby. L’accord dura cinq années, pendant lesquelles le bateau fit trois fois le tour du continent. Il aurait sans doute duré indéfiniment si, une nuit, à Boston, Ella Kaye n’était montée à bord et si, une semaine après, Dan Cody n’avait mis fin à son hospitalité en décédant. |
| I remember the portrait of him up in Gatsby’s bedroom, a grey, florid man with a hard, empty face—the pioneer debauchee, who during one phase of American life brought back to the Eastern seaboard the savage violence of the frontier brothel and saloon. It wasе indirectly due to Cody that Gatsby drank so little. Sometimes in the course of gay parties women used to rub champagne into his hair; for himself he formed the habit of letting liquor alone. | Je me rappelle le portrait que j’ai vu de ce vieillard dans la chambre à coucher de Gatsby, un homme grisonnant, au teint fleuri, au visage dur et vide – le pionnier débauché qui, pendant une phase de la vie américaine, avait ramené sur la côte orientale la sauvage violence des lupanars et des tavernes de la frontière. Indirectement, c’était à Cody que Gatsby devait de boire si peu. Parfois, au cours d’une fête joyeuse, des femmes frottaient ses cheveux de champagne ; quant à lui, il avait pris l’habitude de ne jamais toucher à la liqueur. |
| And it was from Cody that he inherited money—a legacy of twenty-five thousand dollars. He didn’t get it. He never understood the legal device that was used against him, but what remained of the millions went intact to Ella Kaye. He was left with his singularly appropriate education; the vague contour of Jay Gatsby had filled out to the substantiality of a man. | Et c’est de Cody qu’il avait hérité de l’argent – un legs de vingt-cinq mille dollars. Cet argent, il ne le toucha pas. Il ne comprit jamais l’expédient légal qu’on mit en œuvre contre lui, mais tout ce qui restait des millions revint intact à Ella Kaye. Il resta avec son éducation singulièrement appropriée ; le vague contour de Jay Gatsby s’était arrondi jusqu’à représenter, en substance, un homme. |
| He told me all this very much later, but I’ve put it down here with the idea of exploding those first wild rumours about his antecedents, which weren’t even faintly true. Moreover he told it to me at a time of confusion, when I had reached the point of believing everything and nothing about him. So I take advantage of this short halt, while Gatsby, so to speak, caught his breath, to clear this set of misconceptions away. | Tout ceci, il me le raconta beaucoup plus tard, mais si je l’inscris ici, c’est pour dissiper ces folles rumeurs concernant ses antécédents, lesquelles n’avaient même pas une ombre de vérité. Qui plus est, il me raconta cette histoire à une époque fort troublée, quand j’étais arrivé à croire tout et rien à son sujet. Je profite donc de cette brève halte, pendant laquelle Gatsby, si je puis dire, reprend haleine, pour dissiper toutes ces conceptions erronées. |
| It was a halt, too, in my association with his affairs. For several weeks I didn’t see him or hear his voice on the phone—mostly I was in New York, trotting around with Jordan and trying to ingratiate myself with her senile aunt—but finally I went over to his house one Sunday afternoon. I hadn’t been there two minutes when somebody brought Tom Buchanan in for a drink. I was startled, naturally, but the really surprising thing was that it hadn’t happened before. | C’est également une halte dans mon immixtion dans ses affaires. Pendant plusieurs semaines, je ne le vis plus, je n’entendis plus sa voix au téléphone. La plupart du temps, j’étais à New-York, trottant de tous côtés avec Jordan, m’efforçant de gagner la sympathie de sa vieille tante, mais un dimanche après-midi, je finis par me rendre chez Gatsby. Je n’étais pas là depuis deux minutes que quelqu’un se présentait avec Tom Buchanan, pour boire un verre. Je fis, naturellement, un haut-le-corps, mais ce qui était surprenant en réalité, c’est que cela ne se fût pas produit plus tôt. |
| They were a party of three on horseback—Tom and a man named Sloane and a pretty woman in a brown riding-habit, who had been there previously. | Ils étaient trois qui se promenaient à cheval, Tom, un nommé Sloane, et une jolie femme en amazone, qui était déjà venue avant. |
| “I’m delighted to see you,” said Gatsby, standing on his porch. “I’m delighted that you dropped in.” | – Enchanté de vous voir, fit Gatsby, debout sur son perron. Enchanté que vous soyez venus. |
| As though they cared! | Comme si cela pouvait lui importer ! |
| “Sit right down. Have a cigarette or a cigar.” He walked around the room quickly, ringing bells. “I’ll have something to drink for you in just a minute.” | – Asseyez-vous donc. Prenez une cigarette ou un cigare. Il tourna rapidement dans la pièce, en appuyant sur des boutons de sonnette. – Dans un instant on vous apportera à boire. |
| He was profoundly affected by the fact that Tom was there. But he would be uneasy anyhow until he had given them something, realizing in a vague way that that was all they came for. Mr. Sloane wanted nothing. A lemonade? No, thanks. A little champagne? Nothing at all, thanks… I’m sorry— | La présence de Tom chez lui l’affectait profondément. Mais il sentait qu’il ne serait à son aise que lorsqu’il leur aurait offert quelque chose, se rendant vaguement compte que c’était pour cela qu’ils étaient venus. M. Sloane ne désirait rien. Une citronnade ? Non merci. Un peu de champagne ? Rien du tout, merci… Je regrette. |
| “Did you have a nice ride?” Akirill.com | – Vous avez fait une bonne promenade ? |
| “Very good roads around here.” | – Les routes sont excellentes par ici. |
| “I suppose the automobiles—” | – Je suppose que les autos… |
| “Yeah.” | – Ouais. |
| Moved by an irresistible impulse, Gatsby turned to Tom, who had accepted the introduction as a stranger. | Poussé par une force irrésistible, Gatsby se tourna vers Tom, qui s’était laissé présenter à lui en inconnu. |
| “I believe we’ve met somewhere before, Mr. Buchanan.” | – Je crois que nous nous sommes déjà rencontrés quelque part, monsieur Buchanan. |
| “Oh, yes,” said Tom, gruffly polite, but obviously not remembering. “So we did. I remember very well.” | – Ah ! oui ? fit Tom, poli, mais renfrogné, et qui visiblement ne se rappelait rien de pareil. Oui, c’est vrai. Je m’en souviens parfaitement. |
| “About two weeks ago.” | – Il y a deux semaines environ. |
| “That’s right. You were with Nick here.” | – C’est cela. Vous étiez ici avec Nick. |
| “I know your wife,” continued Gatsby, almost aggressively. | – Je connais votre femme, continua Gatsby, presque agressif. |
| “That so?” | – Ah ! oui ? |
| Tom turned to me. | Tom se tourna vers moi : |
| “You live near here, Nick?” | – Tu demeures par ici, Nick ? |
| “Next door.” | – À côté. |
| “That so?” | – Ah ! oui ? |
| Mr. Sloane didn’t enter into the conversation, but lounged back haughtily in his chair; the woman said nothing either—until unexpectedly, after two highballs, she became cordial. | M. Sloane ne prenait pas part à la conversation : hautain, il se renversait sur sa chaise ; la femme ne disait rien du tout, mais, ô surprise, elle montra de la cordialité après le deuxième whisky-soda. |
| “We’ll all come over to your next party, Mr. Gatsby,” she suggested. “What do you say?” | – Nous viendrons tous à votre prochaine fête, monsieur Gatsby, proposa-t-elle. Qu’en dites-vous ? |
| “Certainly; I’d be delighted to have you.” | – Mais certainement ; je serai enchanté de vous recevoir. |
| “Be ver’ nice,” said Mr. Sloane, without gratitude. “Well—think ought to be starting home.” | – Ça sera très gentil, fitе M. Sloane, sans gratitude. Allons, je crois qu’il serait temps de rentrer. |
| “Please don’t hurry,” Gatsby urged them. He had control of himself now, and he wanted to see more of Tom. “Why don’t you—why don’t you stay for supper? I wouldn’t be surprised if some other people dropped in from New York.” | – Pourquoi cette hâte ? Gatsby insistait. Il s’était ressaisi. Il voulait voir Tom plus longuement. Il ajouta : – Pourquoi ne… pourquoi ne resteriez-vous pas dîner ? Cela ne m’étonnerait pas que d’autres personnes arrivent de New-York. |
| “You come to supper with me,” said the lady enthusiastically. “Both of you.” | – C’est vous qui allez venir souper avec moi, fit la dame avec enthousiasme, tous les deux. |
| This included me. Mr. Sloane got to his feet. | L’invitation s’étendait à moi. M. Sloane se remit sur ses pieds. |
| “Come along,” he said—but to her only. | – Allons, venez, dit-il. Mais il ne s’adressait qu’à elle. |
| “I mean it,” she insisted. “I’d love to have you. Lots of room.” | – C’est sérieux, insista-t-elle. Cela me ferait grand plaisir. Grandement la place. |
| Gatsby looked at me questioningly. He wanted to go and he didn’t see that Mr. Sloane had determined he shouldn’t. | Gatsby m’interrogea du regard. Il désirait accepter, il ne s’apercevait pas que M. Sloane avait décidé qu’il ne viendrait point. |
| “I’m afraid I won’t be able to,” I said. | – Je crains de ne pouvoir vous accompagner, fis-je. |
| “Well, you come,” she urged, concentrating on Gatsby. | – Alors, vous venez, vous, insista la dame, se concentrant sur Gatsby. |
| Mr. Sloane murmured something close to her ear. | M. Sloane murmura quelque chose contre son oreille. |
| “We won’t be late if we start now,” she insisted aloud. | – Mais nous ne serons pas en retard si nous partons tout de suite, insista-t-elle à voix haute. |
| “I haven’t got a horse,” said Gatsby. “I used to ride in the army, but I’ve never bought a horse. I’ll have to follow you in my car. Excuse me for just a minute.” | – Je n’ai pas de cheval, dit Gatsby. Je montais à cheval quand j’étais dans l’armée, mais je n’ai jamais acheté de cheval. Il faudra que je vous suive en auto. Excusez-moi une toute petite minute. |
| The rest of us walked out on the porch, where Sloane and the lady began an impassioned conversation aside. | Le reste du groupe marcha jusqu’au perron où Sloane et la dame entamèrent un aparté avec chaleur. |
| “My God, I believe the man’s coming,” said Tom. “Doesn’t he know she doesn’t want him?” | – Bon Dieu, je crois que cet homme a l’intention de les suivre, fit Tom. Il ne voit donc pas qu’elle ne veut point de lui ? |
| “She says she does want him.” | – Elle dit le contraire. |
| “She has a big dinner party and he won’t know a soul there.” He frowned. “I wonder where in the devil he met Daisy. By God, I may be old-fashioned in my ideas, but women run around too much these days to suit me. They meet all kinds of crazy fish.” | – Elle donne un grand dîner, et il n’y connaîtra pas âme qui vive. Il fronça les sourcils. – Je me demande où diable il a bien pu faire la connaissance de Daisy. Par Dieu, je ne suis peut-être pas à la page, mais j’estime que les femmes d’à présent trottent beaucoup trop pour mon goût. Elles s’acoquinent avec de bien drôles de types. |
| Suddenly Mr. Sloane and the lady walked down the steps and mounted their horses. | Tout à coup, M. Sloane et la dame descendirent le perron et montèrent en selle. |
| “Come on,” said Mr. Sloane to Tom, “we’re late. We’ve got to go.” And then to me: “Tell him we couldn’t wait, will you?” | – Venez donc, fit M. Sloane en s’adressant à Tom, nous sommes en retard. Faut que nous partions. Puis à moi : – Dites-lui que nous n’avons pu attendre, voulez-vous ? |
| Tom and I shook hands, the rest of us exchanged a cool nod, and they trotted quickly down the drive, disappearing under the August foliage just as Gatsby, with hat and light overcoat in hand, came out the front door. | Tom et moi nous nous serrâmes la main, les autres échangèrent avec moi un froid salut de tête et la cavalcade s’éloigna vivement dans l’allée, disparaissant sous le feuillage d’août au moment même où Gatsby, son chapeau et un pardessus léger à la main, sortait par la porte. |
| Tom was evidently perturbed at Daisy’s running around alone, for on the following Saturday night he came with her to Gatsby’s party. Perhaps his presence gave the evening its peculiar quality of oppressiveness—it stands out in my memory from Gatsby’s other parties that summer. There were the same people, or at least the same sort of people, the same profusion of champagne, the same many-coloured, many-keyed commotion, but I felt an unpleasantness in the air, a pervading harshness that hadn’t been there before. Or perhaps I had merely grown used to it, grown to accept West Egg as a world complete in itself, with its own standards and its own great figures, second to nothing because it had no consciousness of being so, and now I was looking at it again, through Daisy’s eyes. It is invariably saddening to look through new eyes at things upon which you have expended your own powers of adjustment. | Tom était évidemment troublé par le fait que Daisy sortait seule, car la nuit du samedi suivant, il l’accompagna à la garden-party de Gatsby. C’est peut-être sa présence qui entoura cette soirée d’une bizarre atmosphère d’accablement – elle demeure dans mon souvenir toute différente des autres fêtes que Gatsby donna cet été-là. Les invités étaient les mêmes, ou du moins ils étaient du même genre, il y avait la même profusion de champagne, le même tumulte multicolore et polyphonique, mais je sentais dans l’air quelque chose de désagréable, une insidieuse âpreté qui n’existait pas auparavant. Peut-être était-ce que j’avais fini par m’y accoutumer, que j’avais fini par accepter West-Egg comme un monde complet en soi, avec une étiquette qui lui était personnelle, avec ses grands premiers rôles, inférieur à nul autre parce qu’il n’avait point conscience de l’être, et qu’à présent, je le contemplais avec les yeux de Daisy. Il est inévitablement attristant de regarder avec des yeux neufs des choses pour lesquelles nous avons déjà employé nos propres facultés d’assimilation. |
| They arrived at twilight, and, as we strolled out among the sparkling hundreds, Daisy’s voice was playing murmurous tricks in her throat. | Ils arrivèrent au crépusculeе et, comme nous circulions parmi les centaines de brillants invités, la voix de Daisy jouait des tours en roucoulant dans sa gorge. |
| “These things excite me so,” she whispered. “If you want to kiss me any time during the evening, Nick, just let me know and I’ll be glad to arrange it for you. Just mention my name. Or present a green card. I’m giving out green—” | – Ces choses me surexcitent tellement, Nick, chuchotait-elle. Si tu veux m’embrasser ce soir n’importe quand, fais-le-moi savoir et je me ferai un plaisir d’arranger l’affaire. Tu n’auras qu’à mentionner mon nom. Ou qu’à montrer une carte verte. Ce sont des cartes vertes que je donne ce… |
| “Look around,” suggested Gatsby. | – Regardez autour de vous, conseilla Gatsby. |
| “I’m looking around. I’m having a marvellous—” | – Je regarde. Je m’amuse prodigieu… |
| “You must see the faces of many people you’ve heard about.” | – Vous voyez sans doute beaucoup de gens dont on parle. |
| Tom’s arrogant eyes roamed the crowd. | Les yeux arrogants de Tom parcoururent la foule. |
| “We don’t go around very much,” he said; “in fact, I was just thinking I don’t know a soul here.” | – Nous ne sortons pas beaucoup, fit-il ; le fait est, je pensais justement que je ne connais pas une âme ici. |
| “Perhaps you know that lady.” Gatsby indicated a gorgeous, scarcely human orchid of a woman who sat in state under a white-plum tree. Tom and Daisy stared, with that peculiarly unreal feeling that accompanies the recognition of a hitherto ghostly celebrity of the movies. | – Vous connaissez peut-être cette dame là-bas ? Gatsby montrait une femme superbe, orchidée à peine humaine, qui siégeait comme sur un trône, sous un prunier. Tom et Daisy la fixèrent des yeux, ressentant la sensation étrangement irréelle qu’on éprouve en reconnaissant une célébrité du cinéma, simple fantôme jusqu’à ce moment. |
| “She’s lovely,” said Daisy. | – Elle est ravissante, fit Daisy. |
| “The man bending over her is her director.” | – L’homme qui se penche sur elle est son directeur. |
| He took them ceremoniously from group to group: | Gatsby les escorta cérémonieusement de groupe en groupe. |
| “Mrs. Buchanan… and Mr. Buchanan—” After an instant’s hesitation he added: “the polo player.” | – Madame Buchanan… et Monsieur Buchanan. Après un moment d’hésitation, il ajouta : – Le joueur de polo. |
| “Oh no,” objected Tom quickly, “not me.” | – Ah ! non, protesta Tom, très vite ; pas moi. |
| But evidently the sound of it pleased Gatsby for Tom remained “the polo player” for the rest of the evening. | Mais il était évident que la phrase chatouillait agréablement l’oreille de Gatsby, car Tom demeura toute la soirée « le joueur de polo ». |
| “I’ve never met so many celebrities,” Daisy exclaimed. “I liked that man—what was his name?—with the sort of blue nose.” | – Jamais je n’ai fait la connaissance d’autant de gens célèbres, s’exclama Daisy. Il me plaît, cet homme. Quel est donc son nom ? – celui qui a le nez bleu. |
| Gatsby identified him, adding that he was a small producer. | Gatsby l’identifia, ajoutant que c’était un producer de petite importance. |
| “Well, I liked him anyhow.” | – Eh bien ! il me plaît quand même. |
| “I’d a little rather not be the polo player,” said Tom pleasantly, “I’d rather look at all these famous people in—in oblivion.” | – Moi, si ça ne vous fait rien, j’aimerais mieux ne pas être le joueur de polo, fit Tom d’un air aimable. Je préfère contempler tous ces gens célèbres incognito. |
| Daisy and Gatsby danced. I remember being surprised by his graceful, conservative foxtrot—I had never seen him dance before. Then they sauntered over to my house and sat on the steps for half an hour, while at her request I remained watchfully in the garden. “In case there’s a fire or a flood,” she explained, “or any act of God.” | Daisy et Gatsby dansèrent. Je fus surpris, je m’en souviens encore, par son fox-trot gracieux et décent. Je ne l’avais jamais vu danser. Puis ils allèrent jusqu’à ma maison en se promenant et s’assirent sur les marches une demi-heure, tandis que, à la demande de ma cousine, je montais la garde dans le jardin : « Pour le cas où il y aurait le feu ou une inondation, expliqua-t-elle, ou tout autre intervention de la fatalité. » |
| Tom appeared from his oblivion as we were sitting down to supper together. “Do you mind if I eat with some people over here?” he said. “A fellow’s getting off some funny stuff.” | Tom sortit de l’oubli comme nous prenions place ensemble pour le souper. « Excusez-moi, je vais manger avec ces personnes, là-bas, fit-il. Il y a un type qui dit des drôleries. » |
| “Go ahead,” answered Daisy genially, “and if you want to take down any addresses here’s my little gold pencil.”… She looked around after a moment and told me the girl was “common but pretty,” and I knew that except for the half-hour she’d been alone with Gatsby she wasn’t having a good time. | – Mais certainement, dit Daisy avec bonne humeur. Et pour le cas où tu voudrais noter quelques adresses, voici mon petit crayon d’or. Au bout d’un moment, elle jeta un coup d’œil vers la table de Tom et me dit que la femme était « vulgaire mais jolie ». Je sentis que, exception faite de la demi-heure qu’elle avait passée seule avec Gatsby, elle ne s’amusait guère. |
| We were at a particularly tipsy table. That was my fault—Gatsby had been called to the phone, and I’d enjoyed these same people only two weeks before. But what had amused me then turned septic on the air now. | Nous étions à une table particulièrement ivre. C’était ma faute. Gatsby avait été appelé au téléphone et je m’étais amusé en compagnie de ces mêmes gens deux semaines plus tôt. Mais ce qui m’avait diverti alors maintenant se putréfiait dans l’air. |
| “How do you feel, Miss Baedeker?” | – Comment vous sentez-vous, miss Baedeker ? |
| The girl addressed was trying, unsuccessfully, to slump against my shoulder. At this inquiry she sat up and opened her eyes. | La jeune personne à qui s’adressait la question cherchait, sans succès, à s’avachir contre mon épaule. À cette demande, elle se redressa et ouvrit les yeux : |
| “Wha’?” | – Quoi-i ? |
| A massive and lethargic woman, who had been urging Daisy to play golf with her at the local club tomorrow, spoke in Miss Baedeker’s defence: | Une femme prit sa défense. |
| “Oh, she’s all right now. When she’s had five or six cocktails she always starts screaming like that. I tell her she ought to leave it alone.” | – Elle va très bien maintenant. Quand elle a buе cinq ou six cocktails, elle crie toujours comme ça. Je me tue à lui dire qu’elle ne devrait plus toucher à l’alcool. Akirill.com |
| “I do leave it alone,” affirmed the accused hollowly. | – Mais je n’y touche plus, affirma l’accusée d’une voix creuse. |
| < < < | > > > |
| Bilingual text prepared by Akirill.com , deposited on the site Akirill.com on August 11, 2022. Each of the books (English or French) can be taken back separately and reused for personal and non-commercial purposes. They are free of copyright. Any use of the two books side by side must mention their origin https://www.Akirill.com | Texte bilingue établi par Akirill.com, déposé sur le site Akirill.com le 11 aout 2022. Chacun des livres (anglais ou français) peut être repris séparément et réutilisé a des fins personnelles et non commerciales. Ils sont libres de droits d’auteur. Toute utilisation des deux livres côte à côte doit mentionner leur origine https://www.Akirill.com |
Gatsby Le Magnifique de Francis Scott Fitzgerald
| If you liked this page, don’t forget to like and share. Si vous avez aimé cette page, n’oublier pas d’aimer et de partager. |
| Subscribe to not miss anything Abonnez-vous pour ne rien manquer |
| Check out our latest posts |
| Découvrez nos derniers articles |

