Akirill.com

The Great Gatsby, by F. Scott Fitzgerald Bilingual Book French/English Page 7

Ce n’est pas une traduction mots a mots mais les livres dans les deux languages mis côte a côte. Vous pouvez le lire en Français, en anglais ou parallèlement.

This is not a word-by-word translation but the books in the two languages put side by side. You can read it in French, in English or both.

Help us, buy us a cup of coffee
Aidez-nous en nous offrant une tasse de café

The Great Gatsby, by F. Scott Fitzgerald

The Great Gatsby, by F. Scott FitzgeraldGatsby Le Magnifique de Francis Scott Fitzgerald
< < <> > >
Chapitre VICHAPTER VI
“We heard you yelling, so I said to Doc Civet here: ‘There’s somebody that needs your help, Doc.’ ”– On vous a entendue crier, alors j’ai dit au docteur Civet – n’est-ce pas, docteur ? : « Voilà quelqu’un qui a besoin de vos soins, docteur ».
“She’s much obliged, I’m sure,” said another friend, without gratitude, “but you got her dress all wet when you stuck her head in the pool.”– Elle vous en est très reconnaissante, j’en suis sûr, fit un autre ami, sans gratitude, mais vous avez trempé sa robe en lui plongeant la tête dans le bassin.
“Anything I hate is to get my head stuck in a pool,” mumbled Miss Baedeker. “They almost drowned me once over in New Jersey.”– S’il y a une chose dont j’ai horreur, c’est qu’on me plonge la tête dans les bassins, marmotta miss Baedeker. Une fois on a failli me noyer dans le New-Jersey.
“Then you ought to leave it alone,” countered Doctor Civet.– Raison de plus pour que vous ne touchiez plus à l’alcool, attaqua le docteur Civet.
“Speak for yourself!” cried Miss Baedeker violently. “Your hand shakes. I wouldn’t let you operate on me!”– Parlez donc pour vous ! cria miss Baedeker avec violence. Votre main tremble. Je ne me laisserais certes pas opérer par vous !
It wasе like that. Almost the last thing I remember was standing with Daisy and watching the moving-picture director and his Star. They were still under the white-plum tree and their faces were touching except for a pale, thin ray of moonlight between. It occurred to me that he had been very slowly bending toward her all evening to attain this proximity, and even while I watched I saw him stoop one ultimate degree and kiss at her cheek.C’était comme ça. La dernière vision que je me rappelle est celle du directeur de cinéma et de son étoile, que je contemplais, côte à côte avec Daisy. Ils étaient encore sous le prunier, et leurs visages se touchaient presque, séparés par un mince rayon de lune. Il me vint à l’esprit que pendant toute la soirée l’homme s’était lentement penché vers elle. Pendant que je regardais, il se pencha d’un ultime degré et posa un baiser sur sa joue.
“I like her,” said Daisy, “I think she’s lovely.”– Elle me plaît, fit Daisy. Elle est adorable.
But the rest offended her—and inarguably because it wasn’t a gesture but an emotion. She was appalled by West Egg, this unprecedented “place” that Broadway had begotten upon a Long Island fishing village—appalled by its raw vigour that chafed under the old euphemisms and by the too obtrusive fate that herded its inhabitants along a shortcut from nothing to nothing. She saw something awful in the very simplicity she failed to understand.Mais les autres l’offensaient, et sans argument possible, car il ne s’agissait point d’une pose, mais d’une émotion. Elle était terrifiée par West-Egg, cet « endroit » sans précédent, que Broadway avait enfanté dans un village de pêcheurs de Long-Island – terrifiée par sa vigueur crue qui ruait sous d’antiques euphémismes, et par le trop importun destin qui entassait ses habitants au long d’un raccourci menant du néant au néant. Elle voyait quelque chose d’atroce dans cette simplicité même qu’elle ne parvenait pas à comprendre.
I sat on the front steps with them while they waited for their car. It was dark here in front; only the bright door sent ten square feet of light volleying out into the soft black morning. Sometimes a shadow moved against a dressing-room blind above, gave way to another shadow, an indefinite procession of shadows, who rouged and powdered in an invisible glass.Je m’assis avec eux sur le perron pendant qu’ils attendaient leur voiture. Il faisait sombre, ici, sous la façade ; seule, la porte projetait dix pieds carrés de lumière dans le doux matin noir. Parfois une ombre remuait derrière le store d’un cabinet de toilette, à l’étage supérieur, cédant la place à une autre ombre, une infinie procession d’ombres, qui se poudraient et se mettaient du rouge devant un invisible miroir.
“Who is this Gatsby anyhow?” demanded Tom suddenly. “Some big bootlegger?”– Qu’est-ce que c’est donc au juste que ce Gatsby ? demanda Tom tout à coup. Un grand bootlegger ? Un contrebandier d’alcool ?
“Where’d you hear that?” I inquired.– Où avez-vous entendu dire ça ? m’enquis-je.
“I didn’t hear it. I imagined it. A lot of these newly rich people are just big bootleggers, you know.”– Je ne l’ai pas entendu dire. Je l’ai imaginé. Beaucoup de ces nouveaux riches ne sont que de gros bootleggers, vous savez bien.
“Not Gatsby,” I said shortly.– Pas Gatsby, fis-je brièvement.
He was silent for a moment. The pebbles of the drive crunched under his feet.Il garda un instant le silence. Le gravier de l’allée crissait sous ses pieds.
“Well, he certainly must have strained himself to get this menagerie together.”– Eh bien ! il a dû se donner beaucoup de mal pour rassembler cette ménagerie.
A breeze stirred the grey haze of Daisy’s fur collar.Le vent agita la brume grise du col de fourrure de Daisy.
“At least they are more interesting than the people we know,” she said with an effort.– Du moins, ils sont plus intéressants que les gens que nous connaissons, fit-elle avec effort.
“You didn’t look so interested.”– Ils n’avaient pas l’air de t’intéresser tant que ça.
“Well, I was.”– Eh bien ! ils m’intéressaient, na.
Tom laughed and turned to me.Tom se tourna vers moi en riant :
“Did you notice Daisy’s face when that girl asked her to put her under a cold shower?”– Tu as vu la figure de Daisy quand cette fille lui a demandé de la mettre sous une douche froide ?
Daisy began to sing with the music in a husky, rhythmic whisper, bringing out a meaning in each word that it had never had before and would never have again. When the melody rose her voice broke up sweetly, following it, in a way contralto voices have, and each change tipped out a little of her warm human magic upon the air.Daisy se mit à chantonner avec la musique d’un murmure enroué et rythmique donnant à chaque mot un sens qu’il n’avait jamais eu et qu’il n’aurait plus jamais. Quand la mélodie montait, sa voix se brisait avec douceur, en la suivant, comme font les voix de contralto, et chaque changement déversait dans l’air un peu de sa chaude magie humaine.
“Lots of people come who haven’t been invited,” she said suddenly. “That girl hadn’t been invited. They simply force their way in and he’s too polite to object.”– Beaucoup de gens sont venus sans être invités, fit-elle soudain. Cette fille n’avait pas été invitée. Ils s’introduisent tout simplement de force et lui, il est trop poli pour protester.
“I’d like to know who he is and what he does,” insisted Tom. “And I think I’ll make a point of finding out.”– J’aimerais bien savoir qui il est et ce qu’il fait, insista Tom. Et je crois que je vais faire mon affaire de le découvrir.
“I can tell you right now,” she answered. “He owned some drugstores, a lot of drugstores. He built them up himself.”– Je puis te le dire tout de suite, répondit Daisy. Il possédaitе des pharmacies, un tas de pharmacies. C’est lui-même qui les a fait prospérer.
The dilatory limousine came rolling up the drive.La limousine retardataire arriva par l’allée.
“Good night, Nick,” said Daisy.– Bonne nuit, Nick, fit Daisy.
Her glance left me and sought the lighted top of the steps, where “Three O’Clock in the Morning,” a neat, sad little waltz of that year, was drifting out the open door. After all, in the very casualness of Gatsby’s party there were romantic possibilities totally absent from her world. What was it up there in the song that seemed to be calling her back inside? What would happen now in the dim, incalculable hours? Perhaps some unbelievable guest would arrive, a person infinitely rare and to be marvelled at, some authentically radiant young girl who with one fresh glance at Gatsby, one moment of magical encounter, would blot out those five years of unwavering devotion.Son regard me quitta pour chercher le palier lumineux du perron. « Trois heures du matin », une gentille et mélancolique petite valse de l’année, se glissait par la porte ouverte. Après tout, dans la nature fortuite de la garden-party de Gatsby, il y avait des possibilités romanesques totalement absentes de son monde à elle. Qu’y avait-il donc là-haut, en cette chanson qui semblait vouloir la rappeler dans la villa ? Qu’allait-il se passer maintenant, aux heures obscures, inimaginables ? Peut-être un hôte invraisemblable allait-il arriver, quelque personnage infiniment rare et digne d’être admiré, quelque authentique et rayonnante jeune fille qui, décochant un frais regard à Gatsby, en un instant de magique rencontre, effacerait ces cinq années de strict dévouement.
I stayed late that night. Gatsby asked me to wait until he was free, and I lingered in the garden until the inevitable swimming party had run up, chilled and exalted, from the black beach, until the lights were extinguished in the guestrooms overhead. When he came down the steps at last the tanned skin was drawn unusually tight on his face, and his eyes were bright and tired.Je restai tard cette nuit-là, Gatsby m’ayant prié d’attendre qu’il fût libre. Je me promenai dans le jardin jusqu’à ce que l’inévitable bande de baigneurs fût remontée au galop, frissonnante et exaltée, de la plage noire, jusqu’à ce que les lumières fussent éteintes dans les chambres d’amis, au-dessus de ma tête. Quand il redescendit enfin le perron, sa peau tannée était plus tirée que d’habitude sur sa figure, il avait des yeux luisants et fatigués.
“She didn’t like it,” he said immediately.– Elle n’a pas aimé ça, fit-il tout de suite.
“Of course she did.”– Mais si.
“She didn’t like it,” he insisted. “She didn’t have a good time.”– Mais non. Elle ne s’est pas amusée.
He was silent, and I guessed at his unutterable depression.Il se tut. Je devinai son indicible abattement.
“I feel far away from her,” he said. “It’s hard to make her understand.”– Je me sens si loin d’elle. Il est si difficile de lui faire comprendre…
“You mean about the dance?”– Le bal, vous voulez dire ?
“The dance?” He dismissed all the dances he had given with a snap of his fingers. “Old sport, the dance is unimportant.”– Le bal ?
D’un claquement de doigts, il fit bon marché de tous les bals qu’il avait jamais donnés.
– Vieux frère, le bal est sans importance.
He wanted nothing less of Daisy than that she should go to Tom and say: “I never loved you.” After she had obliterated four years with that sentence they could decide upon the more practical measures to be taken. One of them was that, after she was free, they were to go back to Louisville and be married from her house—just as if it were five years ago.Il ne voulait rien moins qu’obtenir de Daisy qu’elle allât à Tom et lui dît : « Je ne vous ai jamais aimé. » Une fois qu’elle aurait oblitéré quatre années par cette phrase, ils pourraient chercher une solution quant aux mesures d’ordre pratique qui resteraient à prendre. Une de celles-ci était, après qu’elle serait libre, de retourner à Louisville et de s’y marier – le cortège partirait de chez elle – comme si c’était cinq ans plus tôt.
“And she doesn’t understand,” he said. “She used to be able to understand. We’d sit for hours—”
Akirill.com
– Et elle ne comprend pas, répétait-il. Elle qui comprenait si bien jadis. On restait assis, tous les deux, des heures…
He broke off and began to walk up and down a desolate path of fruit rinds and discarded favours and crushed flowers.Il s’interrompit et se mit à aller et venir sur une piste déshonorée par les pelures de fruits, les faveurs rejetées, les fleurs foulées. Je hasardai :
“I wouldn’t ask too much of her,” I ventured. “You can’t repeat the past.”– Je ne lui en demanderais pas trop, à votre place. On ne fait pas revivre le passé.
“Can’t repeat the past?” he cried incredulously. “Why of course you can!”– On ne fait pas revivre le passé ? s’écria Gatsby incrédule. Mais bien sûr que si !
He looked around him wildly, as if the past were lurking here in the shadow of his house, just out of reach of his hand.Il jeta autour de lui un regard égaré, comme si le passé se cachait là, dans l’ombre de la villa, juste hors de portée de la main.
“I’m going to fix everything just the way it was before,” he said, nodding determinedly. “She’ll see.”– Je vais arranger tout exactement comme c’était avant, fit-il, en hochant la tête d’un air déterminé. Elle verra.
He talked a lot about the past, and I gathered that he wanted to recover something, some idea of himself perhaps, that had gone into loving Daisy. His life had been confused and disordered since then, but if he could once return to a certain starting place and go over it all slowly, he could find out what that thing was…Il parla abondamment du passé et je crus comprendre qu’il voulait reconquérir quelque chose, peut-être une idée que jadis il s’était faiteе de lui-même, qui s’était absorbée dans son amour pour Daisy. Depuis lors, sa vie avait été confuse et désordonnée, mais s’il pouvait seulement revenir à un certain point de départ et refaire lentement le même chemin, il pourrait découvrir ce qu’était cette chose…
… One autumn night, five years before, they had been walking down the street when the leaves were falling, and they came to a place where there were no trees and the sidewalk was white with moonlight. They stopped here and turned toward each other. Now it was a cool night with that mysterious excitement in it which comes at the two changes of the year. The quiet lights in the houses were humming out into the darkness and there was a stir and bustle among the stars. Out of the corner of his eye Gatsby saw that the blocks of the sidewalks really formed a ladder and mounted to a secret place above the trees—he could climb to it, if he climbed alone, and once there he could suck on the pap of life, gulp down the incomparable milk of wonder.… Un soir d’automne, cinq ans plus tôt, ils marchaient ensemble dans une rue au moment où les feuilles tombaient. Ils arrivèrent à un endroit où il n’y avait point d’arbres, où le trottoir était tout blanc de lune. S’arrêtant, ils se retournèrent l’un vers l’autre. Cette nuit était fraîche et pleine de la mystérieuse surexcitation qui vient avec les deux métamorphoses de l’année. Les paisibles lumières des maisons sortaient dans les ténèbres en bourdonnant et dans les étoiles, il y avait comme un frémissement, comme une agitation. Du coin de l’œil, Gatsby voyait que les dalles des trottoirs formaient en réalité une échelle qui montait vers un endroit secret au-dessus des arbres ; il pourrait y monter, s’il y montait seul, et, une fois là-haut, sucer la pulpe de la vie, boire l’incomparable lait de l’émerveillement.
His heart beat faster as Daisy’s white face came up to his own. He knew that when he kissed this girl, and forever wed his unutterable visions to her perishable breath, his mind would never romp again like the mind of God. So he waited, listening for a moment longer to the tuning-fork that had been struck upon a star. Then he kissed her. At his lips’ touch she blossomed for him like a flower and the incarnation was complete.Son cœur battait plus fort à mesure que le blanc visage de Daisy montait vers le sien. Il savait qu’une fois qu’il aurait donné un baiser à cette jeune fille et marié à jamais ses indicibles visions à son souffle périssable, son esprit d’homme ne s’ébattrait plus jamais comme l’esprit d’un dieu. Il attendit donc tendant l’oreille un instant de plus au diapason dont quelqu’un venait de heurter un astre. Puis, il l’embrassa. Au contact de ses lèvres, elle s’épanouit pour lui comme une fleur, et l’incarnation fut complète.
Through all he said, even through his appalling sentimentality, I was reminded of something—an elusive rhythm, a fragment of lost words, that I had heard somewhere a long time ago. For a moment a phrase tried to take shape in my mouth and my lips parted like a dumb man’s, as though there was more struggling upon them than a wisp of startled air. But they made no sound, and what I had almost remembered was uncommunicable forever.Tout ce qu’il me dit, et même son effarante sentimentalité, me rappelait quelque chose – un rythme insaisissable, un fragment de paroles perdues, que j’avais entendus quelque part, il y avait longtemps. Un moment, une phrase chercha à prendre forme dans ma bouche et mes lèvres se séparèrent, telles celles d’un muet, comme si quelque chose de plus qu’un souffle d’air frémissant se débattait sur elles. Mais elles ne produisirent aucun son et ce que j’avais failli me rappeler demeura incommunicable à jamais.
Akirill.com
VIIVII
It was when curiosity about Gatsby was at its highest that the lights in his house failed to go on one Saturday night—and, as obscurely as it had begun, his career as Trimalchio was over. Only gradually did I become aware that the automobiles which turned expectantly into his drive stayed for just a minute and then drove sulkily away. Wondering if he were sick I went over to findе out—an unfamiliar butler with a villainous face squinted at me suspiciously from the door.Ce fut quand la curiosité que provoquait Gatsby avait atteint le maximum d’intensité que la lumière négligea de s’allumer dans sa maison, un samedi soir, et que, aussi obscurément qu’elle avait commencé, se termina sa carrière de Trimalcion. Je me rendis compte par degrés que les autos qui viraient, chargées d’espoir, dans son allée, s’arrêtaient une minute, pour s’éloigner ensuite à contre-cœur. Me demandant s’il était malade, j’allai chez lui pour m’en enquérir. Un valet au visage de félon, qui m’était inconnu, ouvrit et me dévisagea en louchant d’un air soupçonneux.
“Is Mr. Gatsby sick?”– M. Gatsby est-il malade ?
“Nope.” After a pause he added “sir” in a dilatory, grudging way.– Non.
Après une pause, il ajouta : « M’sieu », avec retard et mauvaise grâce.
“I hadn’t seen him around, and I was rather worried. Tell him Mr. Carraway came over.”– Ne le voyant plus, je me suis inquiété. Dites-lui que c’est M. Carraway.
“Who?” he demanded rudely.– Qui ça ? fit l’homme, grossièrement.
“Carraway.”– Carraway.
“Carraway. All right, I’ll tell him.”– Carraway ? Bon. J’lui dirai.
Abruptly he slammed the door.Il me ferma la porte au nez.
My Finn informed me that Gatsby had dismissed every servant in his house a week ago and replaced them with half a dozen others, who never went into West Egg village to be bribed by the tradesmen, but ordered moderate supplies over the telephone. The grocery boy reported that the kitchen looked like a pigsty, and the general opinion in the village was that the new people weren’t servants at all.Ma Finlandaise m’informa que Gatsby avait renvoyé, il y avait une semaine, tous ses domestiques, jusqu’au dernier et qu’il les avait remplacés par une demi-douzaine de nouveaux, qui n’allaient jamais à West-Egg pour se laisser corrompre par les fournisseurs et se contentaient de commander les provisions en quantité modérée, par téléphone. Le garçon épicier raconta que la cuisine ressemblait à une porcherie et tout le monde tomba d’accord dans le village pour dire que les nouveaux n’étaient pas du tout des domestiques.
Next day Gatsby called me on the phone.Le lendemain Gatsby me téléphona.
“Going away?” I inquired.– Vous partez ? lui demandai-je.
“No, old sport.”– Non, vieux frère.
“I hear you fired all your servants.”– J’apprends que vous avez renvoyé tous vos domestiques.
“I wanted somebody who wouldn’t gossip. Daisy comes over quite often—in the afternoons.”– Je voulais des gens qui ne cancaneraient pas. Daisy vient me voir très souvent – l’après-midi.
So the whole caravansary had fallen in like a card house at the disapproval in her eyes.Ainsi tout le caravansérail s’était écroulé comme un château de cartes devant la désapprobation de ses yeux.
“They’re some people Wolfshiem wanted to do something for. They’re all brothers and sisters. They used to run a small hotel.”– Ce sont des gens pour qui Wolfshiem voulait que je fisse quelque chose. Ils sont tous frères et sœurs. Ils dirigeaient autrefois un petit hôtel.
“I see.”– Je comprends.
He was calling up at Daisy’s request—would I come to lunch at her house tomorrow? Miss Baker would be there. Half an hour later Daisy herself telephoned and seemed relieved to find that I was coming. Something was up. And yet I couldn’t believe that they would choose this occasion for a scene—especially for the rather harrowing scene that Gatsby had outlined in the garden.Il me téléphonait à la demande de Daisy. Voudrais-je aller déjeuner chez elle demain ? Miss Baker serait là. Une demi-heure après, Daisy me téléphonait en personne. La nouvelle que j’acceptais parut la soulager. Quelque chose se tramait. Et pourtant je ne pouvais m’imaginer qu’ils allaient choisir cette occasion pour faire une scène – surtout la scène plutôt pénible dont Gatsby m’avait tracé les grandes lignes dans le jardin.
The next day was broiling, almost the last, certainly the warmest, of the summer. As my train emerged from the tunnel into sunlight, only the hot whistles of the National Biscuit Company broke the simmering hush at noon. The straw seats of the car hovered on the edge of combustion; the woman next to me perspired delicatelyе for a while into her white shirtwaist, and then, as her newspaper dampened under her fingers, lapsed despairingly into deep heat with a desolate cry. Her pocketbook slapped to the floor.Le lendemain fut une journée brûlante, presque la dernière, à coup sûr la plus chaude de l’été. Quand sortant du tunnel, mon train pénétra dans la lumière du soleil, seules les chaudes sirènes de la « National Biscuit Company » rompirent le mijotant silence de midi. Les banquettes de paille allaient prendre feu ; ma voisine transpira quelque temps dans sa chemisette blanche, délicatement, puis, comme son journal s’humectait sous ses doigts, elle se laissa glisser, désespérée, dans la profonde chaleur, avec un cri de désolation. Son sac s’aplatit sur le plancher.
“Oh, my!” she gasped.– Mon Dieu ! soupira-t-elle convulsivement.
I picked it up with a weary bend and handed it back to her, holding it at arm’s length and by the extreme tip of the corners to indicate that I had no designs upon it—but everyone near by, including the woman, suspected me just the same.Je ramassai l’objet en me courbant avec lassitude, et le lui offris, le tenant à bras tendu par l’extrémité d’un de ses coins pour bien montrer que je ne nourrissais aucune mauvaise intention à son égard – mais tous les voisins, la femme comprise, me soupçonnèrent quand même.
“Hot!” said the conductor to familiar faces. “Some weather!… Hot!… Hot!… Hot!… Is it hot enough for you? Is it hot? Is it… ?”– Chaud ! disait le receveur aux figures de connaissance. Quelle température !… Chaud !… Chaud !… Chaud !… Trouvez-vous qu’il fasse assez chaud ! Fait-il chaud ? Fait-il ch…
My commutation ticket came back to me with a dark stain from his hand. That anyone should care in this heat whose flushed lips he kissed, whose head made damp the pyjama pocket over his heart!Il me rendit ma carte d’abonnement en faisant dessus une tache sombre avec son doigt. Dire que par une chaleur pareille quelqu’un pouvait avoir cure de baiser telle bouche enflammée plutôt qu’une autre, s’inquiéter de la tête qui humectait la poche de son pyjama à la hauteur de son cœur !
… Through the hall of the Buchanans’ house blew a faint wind, carrying the sound of the telephone bell out to Gatsby and me as we waited at the door.… Dans la galerie de la maison des Buchanan soufflait un faible vent qui nous apportait le bruit de la sonnerie du téléphone, à Gatsby et à moi, comme nous attendions devant la porte.
“The master’s body?” roared the butler into the mouthpiece. “I’m sorry, madame, but we can’t furnish it—it’s far too hot to touch this noon!”– Le corps de Monsieur ! rugissait le maître d’hôtel dans l’appareil. Je regrette, Madame, mais nous ne saurions vous le fournir – il est beaucoup trop chaud pour qu’on le touche, ce midi !
What he really said was: “Yes… Yes… I’ll see.”En réalité, il disait : « Oui… oui… Je vais voir. Ne quittez pas. »
He set down the receiver and came toward us, glistening slightly, to take our stiff straw hats.Il posa le récepteur et vint à nous, légèrement luisant, pour recevoir nos raides chapeaux de paille.
“Madame expects you in the salon!” he cried, needlessly indicating the direction. In this heat every extra gesture was an affront to the common store of life.– Madame attend ces messieurs dans le salon, fit-il, en nous indiquant, bien inutilement, du reste, la direction. Par une chaleur pareille, le moindre geste superflu était un affront aux réserves communes de vie.
The room, shadowed well with awnings, was dark and cool. Daisy and Jordan lay upon an enormous couch, like silver idols weighing down their own white dresses against the singing breeze of the fans.Ombragée de stores, la pièce était sombre et fraîche. Daisy et Jordan étaient étendues sur un vaste divan, telles des idoles d’argent pesant sur leurs robes blanches pour empêcher que la brise chantante des ventilateurs ne les emportât.
“We can’t move,” they said together.– Impossible de bouger, dirent-elles ensemble.
Jordan’s fingers, powdered white over their tan, rested for a moment in mine.Poudrés de blanc par-dessus le hâle, les doigts de Jordan s’attardèrent un instant dans les miens.
“And Mr. Thomas Buchanan, the athlete?” I inquired.– J’interrogeai : « Et M. Thomas Buchanan, l’athlète ? »
Simultaneously I heard his voice, gruff, muffled, husky, at the hall telephone.Simultanément, j’ouïs sa voix, grognonne, assourdie, rauque, au téléphone.
Gatsby stood in the centre of the crimson carpet and gazed around with fascinated eyes. Daisy watched him and laughed, her sweet, exciting laugh; a tiny gust of powder rose from her bosom into the air.Gatsby se planta au centre du tapis cramoisi et jeta, fasciné, des regards autour de lui. Daisy, qui l’observait, fit résonner son rire doux et excitant ; de sa poitrine une toute petite nuée de poudre s’éleva dans l’air.
“The rumour is,” whispered Jordan, “that that’s Tom’s girl on the telephone.”– La rumeur publique, murmura Jordan, dit que c’est l’amie de Tom qui est au téléphone.
We were silent. The voice in the hall rose high with annoyance: “Very well, then, I won’t sell you the car at all… I’m under no obligations to you at all… and asе for your bothering me about it at lunch time, I won’t stand that at all!”On se tut. Dans la galerie, la voix monta, de contrariété. « Alors, c’est bon, je ne vous vendrai pas la voiture… Je n’ai aucune obligation envers vous… quant à m’importuner avec cette histoire à l’heure du déjeuner, ça, par exemple, je ne le supporterai pas ! »
“Holding down the receiver,” said Daisy cynically.– Et pendant ce temps-là, fit Daisy, avec cynisme, il appuie sur le crochet avec son pouce.
“No, he’s not,” I assured her. “It’s a bona-fide deal. I happen to know about it.”– Pas du tout, l’assurai-je. Il s’agit véritablement d’une affaire. Il se trouve que je suis au courant.
Tom flung open the door, blocked out its space for a moment with his thick body, and hurried into the room.Tom poussa la porte, en oblitéra un instant l’ouverture avec son corps épais et entra hâtivement.
“Mr. Gatsby!” He put out his broad, flat hand with well-concealed dislike. “I’m glad to see you, sir… Nick…”Il tendit sa main large et plate avec une antipathie bien dissimulée.
– Monsieur Gatsby, je suis heureux de vous voir, monsieur… Nick…
“Make us a cold drink,” cried Daisy.– Prépare-nous une boisson bien froide ! cria Daisy.
As he left the room again she got up and went over to Gatsby and pulled his face down, kissing him on the mouth.Quand il eut quitté la pièce, elle se leva, s’approcha de Gatsby et, attirant son visage au niveau du sien, l’embrassa sur la bouche.
“You know I love you,” she murmured.– Tu sais bien que je t’aime, murmura-t-elle.
“You forget there’s a lady present,” said Jordan.– Vous oubliez qu’il y a une dame, dit Jordan.
Daisy looked around doubtfully.Daisy jeta autour d’elle un regard sceptique.
“You kiss Nick too.”– Tu peux embrasser Nick.
“What a low, vulgar girl!”– Tu es une fille de rien, une fille vulgaire.
“I don’t care!” cried Daisy, and began to clog on the brick fireplace. Then she remembered the heat and sat down guiltily on the couch just as a freshly laundered nurse leading a little girl came into the room.– Je m’en fiche ! s’écria Daisy, en esquissant une gigue sur les briques de la cheminée. Puis elle se rappela la chaleur et se rassit, l’air coupable, sur le divan, au moment même où une gouvernante repassée de frais entrait, tenant une petite fille par la main.
“Bles-sed pre-cious,” she crooned, holding out her arms. “Come to your own mother that loves you.”– Ma mignonne, mon trésor, roucoula Daisy, en tendant les bras. Venez vite près de votre maman qui vous aime.
The child, relinquished by the nurse, rushed across the room and rooted shyly into her mother’s dress.Lâchée par sa gouvernante, l’enfant s’élança dans la pièce et vint se blottir timidement contre la robe de sa mère.
“The bles-sed pre-cious! Did mother get powder on your old yellowy hair? Stand up now, and say—How-de-do.”– La petite mignonne ! Ta maman t’a mis de la pou-poudre sur tes vilains cheveux jaunes ? Tiens-toi droite, voyons, et fais : Comment-ta-va.
Gatsby and I in turn leaned down and took the small reluctant hand. Afterward he kept looking at the child with surprise. I don’t think he had ever really believed in its existence before.L’un après l’autre, Gatsby et moi nous nous penchâmes pour prendre la menotte qu’on nous offrait à contre-cœur. Après, il se mit à considérer l’enfant avec surprise. Je ne crois pas qu’auparavant il avait cru vraiment à son existence.
“I got dressed before luncheon,” said the child, turning eagerly to Daisy.– On m’a habillée avant le déjeuner, fit l’enfant, se tournant avec empressement vers Daisy.
“That’s because your mother wanted to show you off.” Her face bent into the single wrinkle of the small white neck. “You dream, you. You absolute little dream.”– C’est que ta maman voulait te montrer. Sa figure se pencha vers l’unique pli qui sillonnait le petit cou blanc :
– Petit rêve, absolu petit rêve.
“Yes,” admitted the child calmly. “Aunt Jordan’s got on a white dress too.”– Oui, acquiesça l’enfant avec assurance. Tante Jordan elle aussi a une robe blanche.
“How do you like mother’s friends?” Daisy turned her around so that she faced Gatsby. “Do you think they’re pretty?”– Que penses-tu des messieurs amis de ta maman ? Trouves-tu qu’ils soient jolis ?
“Where’s Daddy?”– Où qu’il est, papa ?
“She doesn’t look like her father,” explained Daisy. “She looks like me. She’s got my hair and shape of the face.”– Elle ne ressemble pas à son père, expliqua Daisy, mais à moi. Elle a mes cheveux et ma coupe de figure.
Daisy sat back upon the couch. The nurse took a step forward and held out her hand.Daisy s’assit plus en arrière sur le divan. La gouvernante avança d’un pas et tendit là main :
“Come, Pammy.”– Venez, Pammy.
“Goodbye, sweetheart!”– Au revoir, ma chérie.
With a reluctant backward glance the well-disciplined child held to her nurse’s hand and was pulled out the door, just as Tom came back, preceding four gin rickeys that clicked full of ice.Avec un regard de regret par-dessus l’épaule, l’enfant – bien élevée – se cramponna à la main de sa gouvernante et se laissa entraîner juste au moment où Tom revenait, précédant quatre gin-rickeys qui cliquetaient, pleins de glace.
Gatsby took up his drink.Gatsby prit son verre.
“They certainly look cool,” he said, with visible tension.– Ç’a l’air bien frais, fit-il, avec un effort visible.
We drank in long, greedy swallows.Nous bûmes par longues gorgées avides.
“I read somewhere that the sun’s getting hotter every year,” said Tom genially. “It seems that pretty soon the earth’s going to fall into the sun—or wait a minute—it’s just the opposite—the sun’s getting colder every year.– J’ai lu quelque part que le soleil devient plus chaud d’année en année, fit Tom avec aisance. Il paraît que bientôt la terre va tomber dans le soleil – non, une minute – c’est exactement le contraire – le soleil se refroidit d’année en année.
“Come outside,” he suggested to Gatsby, “I’d like you to have a look at the place.”– Allons dehors, proposa-t-il à Gatsby. Je voudrais que vous jetiez un coup d’œil sur la propriété.
I went with them out to the veranda. On the green Sound, stagnant in the heat, one small sail crawled slowly toward the fresher sea. Gatsby’s eyes followed it momentarily; he raised his hand and pointed across the bay.Je sortis avec eux sous le portique. Sur le Détroit tout vert qui stagnait au soleil, une petite voile rampait lentement vers la fraîcheur du large. Gatsby la suivit un instant des yeux ; levant la main, il montra la rive opposée.
“I’m right across from you.”– Je suis juste en face.
“So you are.”– C’est exact.
Our eyes lifted over the rose-beds and the hot lawn and the weedy refuse of the dog-days alongshore. Slowly the white wings of the boat moved against the blue cool limit of the sky. Ahead lay the scalloped ocean and the abounding blessed isles.Nos yeux se levèrent au-dessus des parterres de roses, de la pelouse brûlante, des folles herbes caniculaires dont s’encombrait le bord de l’eau. Lentes, les ailes blanches du bateau glissaient contre la limite bleu frais du ciel. Devant nous s’étendait l’océan dentelé et les innombrables îles de bénédiction.
“There’s sport for you,” said Tom, nodding. “I’d like to be out there with him for about an hour.”
Akirill.com
– Voilà du sport, fit Tom en hochant la tête. J’aimerais être là-bas avec lui pendant une heure ou deux.
We had luncheon in the dining-room, darkened too against the heat, and drank down nervous gaiety with the cold ale.On déjeuna dans la salle à manger, obscurcie elle aussi à cause de la chaleur, en avalant une gaîté nerveuse avec la bière froide.
“What’ll we do with ourselves this afternoon?” cried Daisy, “and the day after that, and the next thirty years?”– Qu’allons-nous faire cet après-midi, s’écria Daisy, et demain, et les trente années qui vont suivre ?
“Don’t be morbid,” Jordan said. “Life starts all over again when it gets crisp in the fall.”– Pas de morbidité, s’il te plaît, fit Jordan. La vie recommence quand il se remet à faire frais, en automne.
“But it’s so hot,” insisted Daisy, on the verge of tears, “and everything’s so confused. Let’s all go to town!”– Mais il fait si chaud, insista Daisy, prête aux larmes, et tout est si confus. Allons tous en ville !
Akirill.com
Her voice struggled on through the heat, beating against it, moulding its senselessness into forms.Sa voix lutta dans la chaleur, se heurtant contre elle, modelant en formes son absurdité.
“I’ve heard of making a garage out of a stable,” Tom was saying to Gatsby, “but I’m the first man who ever made a stable out of a garage.”Tom disait à Gatsby : « J’ai entendu dire qu’on avait transformé des écuries en garages. Moi, je suis le premier qui ait transformé un garage en écurie. »
“Who wants to go to town?” demanded Daisy insistently. Gatsby’s eyes floated toward her. “Ah,” she cried, “you look so cool.”– Qui veut aller en ville ? demanda Daisy avec insistance. Le regard de Gatsby flotta vers elle : « Ah ! cria-t-elle, vous, vous avez l’air si merveilleusement frais ! »
Their eyes met, and they stared together at each other, alone in space. With an effort she glanced down at the table.Leurs yeux se rencontrèrent et unirent leurs regards. Ils furent seuls dans l’espace. Daisy fit un effort. Abaissant son regard sur la nappe, elle répéta :
“You always look so cool,” she repeated.– Vous avez toujours l’air merveilleusement frais.
She had told him that she loved him, and Tom Buchanan saw. He was astounded. His mouth opened a little, and he looked at Gatsby, and then back at Daisy as if he had just recognized her as someone he knew a long time ago.Elle lui avait dit qu’elle l’aimait ; Tom Buchanan venait de s’en apercevoir, il fut frappé de stupeur. Sa bouche s’ouvrit légèrement ; il regarda Gatsby, puis de nouveau sa femme, comme s’il reconnaissait quelqu’un qu’il aurait connu depuis longtemps.
“You resemble the advertisement of the man,” she went on innocently. “You know the advertisement of the man—”– Vous faites songer au monsieur de la réclame, reprit-elle innocemment, vous savez bien, le monsieur qui…
“All right,” broke in Tom quickly, “I’m perfectly willing to go to town. Come on—we’re all going to town.”– C’est bon, interrompit Tom avec vivacité, je veux bien aller en ville. Allons, venez – nous allons tous en ville.
He got up, his eyes still flashing between Gatsby and his wife. No one moved.Il se leva dardant des regards étincelants sur Gatsby et sur sa femme. Personne ne bougea.
“Come on!” His temper cracked a little. “What’s the matter, anyhow? If we’re going to town, let’s start.”– Allons, venez ! Son humeur craqua légèrement : « Qu’est-ce qu’il y a donc ? Si l’on doit aller en ville, il faut partir ! »
His hand, trembling with his effort at self-control, bore to his lips the last of his glass of ale. Daisy’s voice got us to our feet and out on to the blazing gravel drive.Tremblante de l’effort qu’il faisait pour se dominer, sa main porta à ses lèvres le reste de son verre d’ale. La voix de Daisy nous mit tous sur pied et nous poussa dehors, sur le gravier de l’allée flamboyante de soleil.
“Are we just going to go?” she objected. “Like this? Aren’t we going to let anyone smoke a cigarette first?”– Allons-nous partir comme ça, tout de suite ? protesta Daisy. Sans nous laisser fumer une cigarette ?
“Everybody smoked all through lunch.”– Tout le monde a fumé pendant le repas.
“Oh, let’s have fun,” she begged him. “It’s too hot to fuss.”Elle implora son mari :
– Oh ! je t’en prie, un peu de bonne humeur. Il fait trop chaud pour se disputer.
He didn’t answer.Il s’abstint de répondre.
“Have it your own way,” she said. “Come on, Jordan.”– Comme tu voudras, dit-elle. Allons, viens, Jordan.
They went upstairs to get ready while we three men stood there shuffling the hot pebbles with our feet. A silver curve of the moon hovered already in the western sky. Gatsby started to speak, changed his mind, but not before Tom wheeled and faced him expectantly.Elles montèrent se préparer tandis que nous trois, les hommes, nous restions plantés là, à remuer des cailloux brûlants avec les pieds. L’arc argenté de la lune flottait déjà dans le ciel occidental. Gatsby ouvrit la bouche, puis se ravisa, mais déjà Tom, pivotant sur ses talons, lui faisait face, attendant qu’il parlât.
“Have you got your stables here?” asked Gatsby with an effort.– Vos écuries sont ici ? demanda Gatsby avec effort.
“About a quarter of a mile down the road.”– À un quart de mille environ, sur la route.
“Oh.”– Ah !
A pause.Une pause.
“I don’t see the idea of going to town,” broke out Tom savagely. “Women get these notions in their heads—”– Je ne trouve pas du tout que ce soit amusant d’aller en ville, éclata Tom d’une voix féroce. C’est bien là une idée de femme…
< < <> > >
Bilingual text prepared by Akirill.com , deposited on the site Akirill.com on August 11, 2022. Each of the books (English or French) can be taken back separately and reused for personal and non-commercial purposes. They are free of copyright.
Any use of the two books side by side must mention their origin https://www.Akirill.com
Texte bilingue établi par Akirill.com, déposé sur le site Akirill.com le 11 aout 2022. Chacun des livres (anglais ou français) peut être repris séparément et réutilisé a des fins personnelles et non commerciales. Ils sont libres de droits d’auteur.
Toute utilisation des deux livres côte à côte doit mentionner leur origine https://www.Akirill.com

Gatsby Le Magnifique de Francis Scott Fitzgerald

If you liked this page, don’t forget to like and share.
Si vous avez aimé cette page, n’oublier pas d’aimer et de partager.
Subscribe to not miss anything
Abonnez-vous pour ne rien manquer

Check out our latest posts
Découvrez nos derniers articles