Ce n’est pas une traduction mots a mots mais les livres dans les deux languages mis côte a côte. Vous pouvez le lire en Français, en anglais ou parallèlement.
This is not a word-by-word translation but the books in the two languages put side by side. You can read it in French, in English or both.
The Great Gatsby, by F. Scott Fitzgerald
| The Great Gatsby, by F. Scott Fitzgerald | Gatsby Le Magnifique de Francis Scott Fitzgerald |
| < < < | > > > |
| Chapitre VI | CHAPTER VI |
| “Shall we take anything to drink?” called Daisy from an upper window. | – Emportons-nous quelque chose à boire ? demanda Daisy d’une fenêtre de l’étage supérieur. |
| “I’ll get some whisky,” answered Tom. He went inside. | – Je vais prendre du whisky, répondit Tom. Il rentra. |
| Gatsby turned to me rigidly: | Gatsby se retourna vers moi tout d’une pièce : |
| “I can’t say anything in his house, old sport.” | – Je n’ai rien à dire dans cette maison, vieux frère. |
| “She’s got an indiscreet voice,” I remarked. “It’s full of—” I hesitated. | – Elle a une voix indiscrète, une voix pleine de… J’hésitai. |
| “Her voice is full of money,” he said suddenly. | – Sa voix est pleine de monnaie, fit-il soudain. |
| That was it. I’d never understood before. It was full of money—that was the inexhaustible charm that rose and fell in it, the jingle of it, the cymbals’ song of it… High in a white palace the king’s daughter, the golden girl… | C’est juste. Je n’avaisе pas compris avant. Sa voix était pleine de monnaie – tel était l’inépuisable charme qui montait et descendait en elle, sa tintinnabulation, le chant de cymbales qu’il y avait en elle… Trônant dans un blanc palais, la fille du roi, la fille d’or… |
| Tom came out of the house wrapping a quart bottle in a towel, followed by Daisy and Jordan wearing small tight hats of metallic cloth and carrying light capes over their arms. | Tom sortit de la maison, enveloppant une bouteille dans une serviette, suivi de Daisy et de Jordan, coiffées de petits chapeaux collants en étoffe métallique, des capes légères sous le bras. |
| “Shall we all go in my car?” suggested Gatsby. He felt the hot, green leather of the seat. “I ought to have left it in the shade.” | – On part dans ma voiture ? proposa Gatsby. Il tâta le cuir brûlant des coussins : « J’aurais dû la laisser à l’ombre. » |
| “Is it standard shift?” demanded Tom. | – Elle est à changement de vitesses ordinaire ? demanda Tom. |
| “Yes.” | – Oui. |
| “Well, you take my coupé and let me drive your car to town.” | – Eh bien, prenez mon coupé et laissez-moi conduire votre auto. |
| The suggestion was distasteful to Gatsby. | La proposition déplut à Gatsby. |
| “I don’t think there’s much gas,” he objected. | – Je ne crois pas que j’aie beaucoup d’essence, objecta-t-il. |
| “Plenty of gas,” said Tom boisterously. He looked at the gauge. “And if it runs out I can stop at a drugstore. You can buy anything at a drugstore nowadays.” | – Plus qu’il n’en faut, fit Tom, bruyamment. Il consulta l’indicateur d’essence et ajouta : « Et puis si j’en manque, je pourrai m’arrêter à une pharmacie. On trouve de tout, à présent, dans les pharmacies. » |
| A pause followed this apparently pointless remark. Daisy looked at Tom frowning, and an indefinable expression, at once definitely unfamiliar and vaguely recognizable, as if I had only heard it described in words, passed over Gatsby’s face. | Un silence suivit cette remarque en apparence sans portée précise. Daisy regarda Tom en fronçant les sourcils, et une expression indéfinissable, à la fois nettement inaccoutumée et vaguement reconnaissable, comme si je ne l’avais connue que par des descriptions verbales, passa sur le visage de Gatsby. |
| “Come on, Daisy” said Tom, pressing her with his hand toward Gatsby’s car. “I’ll take you in this circus wagon.” | – Viens, Daisy, fit Tom, la poussant de la main vers l’auto de Gatsby. Je t’emmène dans cette roulotte de cirque. |
| He opened the door, but she moved out from the circle of his arm. | Il ouvrit la portière, mais sa femme s’était esquivée hors du cercle de son bras. |
| “You take Nick and Jordan. We’ll follow you in the coupé.” | – Emmène Nick et Jordan. Nous vous suivrons dans le coupé. |
| She walked close to Gatsby, touching his coat with her hand. Jordan and Tom and I got into the front seat of Gatsby’s car, Tom pushed the unfamiliar gears tentatively, and we shot off into the oppressive heat, leaving them out of sight behind. | Elle se rapprocha de Gatsby dont elle toucha le veston avec la main. Je pris place avec Jordan et Tom sur le siège avant de l’auto de Gatsby. Tom tâtonna avec ce levier de vitesses qui lui était inconnu et nous démarrâmes d’un trait dans l’opprimante chaleur, laissant les autres en arrière hors de vue. |
| “Did you see that?” demanded Tom. | – Vous avez vu ça ? demanda Tom. |
| “See what?” | – Vu quoi ? |
| He looked at me keenly, realizing that Jordan and I must have known all along. | Il me jeta un regard aigu, se rendant compte que Jordan et moi devions savoir depuis toujours. |
| “You think I’m pretty dumb, don’t you?” he suggested. “Perhaps I am, but I have a—almost a second sight, sometimes, that tells me what to do. Maybe you don’t believe that, but science—” | – Vous meе croyez bien bête, hein ? C’est peut-être vrai, mais j’ai un… presque une seconde vue, parfois, qui me dit ce qu’il faut que je fasse. Vous n’y croyez peut-être pas, mais la science… |
| He paused. The immediate contingency overtook him, pulled him back from the edge of theoretical abyss. | Il se tut. Des contingences immédiates s’emparant de lui l’arrachèrent au bord de l’abîme spéculatif. |
| “I’ve made a small investigation of this fellow,” he continued. “I could have gone deeper if I’d known—” | – J’ai fait une petite enquête sur ce bougre-là, reprit-il. Je l’aurais poussée plus loin si j’avais su… |
| “Do you mean you’ve been to a medium?” inquired Jordan humorously. | – Vous voulez dire que vous avez consulté une pythonisse ? demanda Jordan avec humour. |
| “What?” Confused, he stared at us as we laughed. “A medium?” | – Quoi ? Interloqué, il nous regarda fixement parmi nos rires. – Une pythonisse ? |
| “About Gatsby.” | – Au sujet de Gatsby. |
| “About Gatsby! No, I haven’t. I said I’d been making a small investigation of his past.” | – Au sujet de Gatsby ? Non, pas du tout. J’ai dit que j’avais fait une petite enquête sur son passé. |
| “And you found he was an Oxford man,” said Jordan helpfully. | – Et vous avez découvert que c’est un oxfordien, suggéra Jordan d’un air serviable. |
| “An Oxford man!” He was incredulous. “Like hell he is! He wears a pink suit.” | – Un oxfordien ! Tom étala son incrédulité. – Mes bottes ! Ce type qui porte un complet rose ? |
| “Nevertheless he’s an Oxford man.” | – Néanmoins, il l’est. |
| “Oxford, New Mexico,” snorted Tom contemptuously, “or something like that.” | – D’Oxford (Nouveau-Mexique), s’ébroua Tom, avec mépris, ou quelque chose de ce genre. |
| “Listen, Tom. If you’re such a snob, why did you invite him to lunch?” demanded Jordan crossly. | Jordan s’enquit avec mauvaise humeur : « Écoutez-moi, Tom. Puisque vous êtes si snob, pourquoi l’avez-vous invité à déjeuner ? » |
| “Daisy invited him; she knew him before we were married—God knows where!” | – C’est Daisy qui l’a invité. Elle l’a rencontré avant notre mariage – Dieu sait où ! |
| We were all irritable now with the fading ale, and aware of it we drove for a while in silence. Then as Doctor T. J. Eckleburg’s faded eyes came into sight down the road, I remembered Gatsby’s caution about gasoline. | En se dissipant, l’effet de l’ale nous rendait irritables. Nous le savions. En conséquence, nous roulâmes quelque temps sans parler. Puis, comme les yeux effacés du docteur T. J. Eckleburg apparaissaient au bout de la route, je me rappelai l’avertissement de Gatsby touchant l’essence. |
| “We’ve got enough to get us to town,” said Tom. | – Nous en avons assez pour aller jusqu’à la ville, fit Tom. |
| “But there’s a garage right here,” objected Jordan. “I don’t want to get stalled in this baking heat.” | – Mais puisque voici un garage, protesta Jordan. Moi je ne veux pas rester en panne par une chaleur pareille. |
| Tom threw on both brakes impatiently, and we slid to an abrupt dusty stop under Wilson’s sign. After a moment the proprietor emerged from the interior of his establishment and gazed hollow-eyed at the car. | Tom mit les deux freins rageusement et nous dérapâmes sur un terre-plein abrupt et poussiéreux, sous l’enseigne de M. Wilson. Au bout d’un instant, le propriétaire sortit de son établissement et regarda l’auto avec des yeux vides. |
| “Let’s have some gas!” cried Tom roughly. “What do you think we stopped for—to admire the view?” | – Pompez-nousе donc de l’essence ! cria Tom rudement. Pourquoi croyez-vous qu’on s’est arrêté – pour admirer le paysage ? |
| “I’m sick,” said Wilson without moving. “Been sick all day.” | – Je suis malade, fit Wilson sans bouger. J’ai été malade toute la journée. |
| “What’s the matter?” | – Qu’est-ce que vous avez ? |
| “I’m all run down.” | – Je n’en puis plus. |
| “Well, shall I help myself?” Tom demanded. “You sounded well enough on the phone.” | – Dans ce cas, puis-je me servir moi-même ? demanda Tom. Pourtant vous parliez au téléphone comme quelqu’un qui ne va pas trop mal. |
| With an effort Wilson left the shade and support of the doorway and, breathing hard, unscrewed the cap of the tank. In the sunlight his face was green. | Avec un effort, Wilson quitta l’ombre et l’appui de sa porte et, soufflant fort, dévissa le bouchon du réservoir à essence. Au soleil, sa figure apparut toute verte. |
| “I didn’t mean to interrupt your lunch,” he said. “But I need money pretty bad, and I was wondering what you were going to do with your old car.” | – Ce n’est pas exprès que j’ai interrompu votre déjeuner, fit-il. Mais j’ai un besoin pressant d’argent et je me demandais ce que vous alliez faire de votre vieille voiture. |
| “How do you like this one?” inquired Tom. “I bought it last week.” | – Comment trouvez-vous celle-ci ? demanda Tom. Je l’ai achetée la semaine dernière. |
| “It’s a nice yellow one,” said Wilson, as he strained at the handle. | – C’est une belle voiture jaune, fit Wilson en poussant la manivelle. |
| “Like to buy it?” | – Vous me l’achetez ? |
| “Big chance,” Wilson smiled faintly. “No, but I could make some money on the other.” | Wilson eut un faible sourire : – Comme c’est probable ! Non, mais je pourrais gagner un peu d’argent sur l’autre. Akirill.com |
| “What do you want money for, all of a sudden?” | – Pourquoi voulez-vous donc de l’argent, comme ça, tout d’un coup ? |
| “I’ve been here too long. I want to get away. My wife and I want to go West.” | – Il y a trop longtemps que je suis ici. Je veux partir. Ma femme et moi, nous voulons aller dans l’Ouest. |
| “Your wife does,” exclaimed Tom, startled. | – Votre femme !… s’exclama Tom, stupéfait. |
| “She’s been talking about it for ten years.” He rested for a moment against the pump, shading his eyes. “And now she’s going whether she wants to or not. I’m going to get her away.” | – Voici dix ans qu’elle en cause. Wilson s’appuya un instant sur la pompe, s’abritant les yeux avec sa main. « Et maintenant, elle y part, bon gré, mal gré. Je l’emmène. » |
| The coupé flashed by us with a flurry of dust and the flash of a waving hand. | Le coupé passa à côté de nous, étincelant, avec un nuage de poussière et l’éclair d’une mainqui nous faisait signe. |
| “What do I owe you?” demanded Tom harshly. | – Combien vous dois-je ? |
| “I just got wised up to something funny the last two days,” remarked Wilson. “That’s why I want to get away. That’s why I been bothering you about the car.” | – J’ai mis le nez sur quelque chose de drôle ces deux derniers jours, fit Wilson. Voilà pourquoi je veux partir. Voilà pourquoi je vous ai tracassé rapport à la voiture. |
| “What do I owe you?” | – Combien vous dois-je ? répéta Tom avec dureté. |
| “Dollar twenty.” | – Un dollar vingt. |
| The relentless beating heat was beginning to confuse me and I had a bad moment there before I realized that so far his suspicions hadn’t alighted on Tom. He had discovered that Myrtle had some sort of life apart from him in another world, and the shock had made him physically sick. I staredе at him and then at Tom, who had made a parallel discovery less than an hour before—and it occurred to me that there was no difference between men, in intelligence or race, so profound as the difference between the sick and the well. Wilson was so sick that he looked guilty, unforgivably guilty—as if he had just got some poor girl with child. | L’implacable chaleur commençait à m’étourdir. Je passai là un mauvais moment avant de me rendre compte que jusqu’à présent les soupçons de Wilson ne s’étaient pas portés sur Tom. Il avait découvert que Myrtle menait une existence indépendante de la sienne, dans un monde qui lui était étranger. La secousse l’avait rendu malade, physiquement. Je regardai Wilson, puis Tom, qui, lui, avait fait pour son propre compte une découverte semblable, moins d’une heure plus tôt, et je pensai qu’il n’y a pas entre les hommes, au point de vue de l’intelligence ou de la race, de différence aussi profonde que celle qui existe entre malades et bien portants. Wilson était si malade qu’il avait l’air coupable, impardonnablement coupable – comme s’il avait fait un enfant à quelque pauvre fille. |
| “I’ll let you have that car,” said Tom. “I’ll send it over tomorrow afternoon.” | – Je vous vendrai ma voiture, dit Tom. Je vous l’enverrai demain après-midi. |
| That locality was always vaguely disquieting, even in the broad glare of afternoon, and now I turned my head as though I had been warned of something behind. Over the ash-heaps the giant eyes of Doctor T. J. Eckleburg kept their vigil, but I perceived, after a moment, that other eyes were regarding us with peculiar intensity from less than twenty feet away. | Cette localité était toujours vaguement inquiétante, même à la grande lumière de l’après-midi, et je tournai la tête comme averti que quelque chose se passait derrière moi. Par-dessus les monceaux de cendres, les yeux géants du docteur T. J. Eckleburg montaient toujours la garde, mais je m’aperçus au bout d’un instant que d’autres yeux nous regardaient avec une intensité marquée, à moins de vingt pieds de distance. |
| In one of the windows over the garage the curtains had been moved aside a little, and Myrtle Wilson was peering down at the car. So engrossed was she that she had no consciousness of being observed, and one emotion after another crept into her face like objects into a slowly developing picture. Her expression was curiously familiar—it was an expression I had often seen on women’s faces, but on Myrtle Wilson’s face it seemed purposeless and inexplicable until I realized that her eyes, wide with jealous terror, were fixed not on Tom, but on Jordan Baker, whom she took to be his wife. | Derrière une des fenêtres de l’étage, les rideaux s’étaient écartés : Myrtle Wilson fixait des yeux l’automobile. Elle était si absorbée qu’elle ne s’aperçut pas qu’on l’observait. Des émotions se succédaient dans sa figure, avec la lenteur des objets sur un négatif qu’on développe. Son expression m’était vaguement familière – c’était une expression que j’avais vue souvent sur des visages féminins. Mais sur celui de Myrtle Wilson elle me parut sans motif et inexplicable, jusqu’à ce que je me fusse rendu compte que ses yeux, écarquillés par une terreur jalouse, étaient fixés, non pas sur Tom, mais sur Jordan Baker, qu’elle prenait pour sa femme. |
| There is no confusion like the confusion of a simple mind, and as we drove away Tom was feeling the hot whips of panic. His wife and his mistress, until an hour ago secure and inviolate, were slipping precipitately from his control. Instinct made him step on the accelerator with the double purpose of overtaking Daisy and leaving Wilson behind, and we sped along toward Astoria at fifty miles an hour, until, among the spidery girders of the elevated, we came in sight of the easygoing blue coupé. | Il n’y a point de trouble qui soit comparable à celui que peut ressentir un esprit simple. Tandis que nous nous éloignions, Tom sentait les cuisants coups de fouet de la panique. Sa femme, sa maîtresse, qui, il y avait une heure, lui semblaient en sûreté et inviolables, échappaient vertigineusement à son influence. L’instinct le poussait à appuyer sur l’accélérateur dans le double but de rattraper Daisy et de s’éloigner de Wilson. Nous filâmes vers Astoria à quatre-vingts à l’heure jusqu’au moment où nous aperçûmes, parmi la toile d’araignée des piliers du chemin de fer aérien, le coupé bleu qui roulait d’une allure modérée. |
| “Those big movies around Fiftieth Street are cool,” suggested Jordan. “I love New York on summer afternoons when everyone’s away. There’s something very sensuous about it—overripe, as if all sorts of funny fruits were going to fall into your hands.” | – Il fait frais dans les grands cinémas aux environs de la 50e rue, insinua Jordan. J’adore New-York les après-midi d’été, quand tout le monde est absent. Il y a quelque chose de très sensuel là-dedans – de trop mûr, comme si de drôles de fruits de toutes sortes allaient vous tomber dans les mains. |
| The word “sensuous” had the effect of further disquieting Tom, but before he could invent a protest the coupé came to a stop, and Daisy signalled us to draw up alongside. | Le mot « sensuel » eut pour effet d’aggraver l’inquiétude de Tom, mais avant qu’il eût pu protester, le coupé stoppa et Daisy nous fit signe de nous ranger à côté de lui. |
| “Where are we going?” she cried. Akirill.com | – Où allons-nous ? cria-t-elle. |
| “How about the movies?” | – Que diriez-vous d’un cinéma ? |
| “It’s so hot,” she complained. “You go. We’ll ride around and meet you after.” With an effort her wit rose faintly. “We’ll meet you on some corner. I’ll be the man smoking two cigarettes.” | – Il fait si chaud, se plaignit-elle. Allez-y, vous autres. Nous, on va se promener. On vous rejoindra après. Dans un effort, son esprit se leva faiblement. – On se retrouvera au coin d’une rue. Je serai le monsieur qui fume deux cigarettes. |
| “We can’t argue about it here,” Tom said impatiently, as a truck gave out a cursing whistle behind us. “You follow me to the south side of Central Park, in front of the Plaza.” | – On ne peut pas discuter de ça ici, fit Tom avec impatience, tandis qu’un camion lançait derrière nous des coups de sirène qui étaient autant de malédictions. Suivez-moi jusqu’à l’entrée du Central Park, devant le Plaza Hôtel. |
| Several times he turned his head and looked back for their car, andе if the traffic delayed them he slowed up until they came into sight. I think he was afraid they would dart down a side-street and out of his life forever. | Il tourna la tête à plusieurs reprises pour voir si le coupé nous suivait. Quand l’allure générale de la circulation se ralentissait, il l’imitait, jusqu’à ce que les autres fussent en vue. Il craignait, je l’imagine, qu’ils ne filassent par une rue latérale et disparussent de sa vie pour toujours. |
| But they didn’t. And we all took the less explicable step of engaging the parlour of a suite in the Plaza Hotel. | Mais ils n’en firent rien et nous prîmes la décision, moins explicable, de louer le salon d’un des appartements du Plaza Hôtel. |
| The prolonged and tumultuous argument that ended by herding us into that room eludes me, though I have a sharp physical memory that, in the course of it, my underwear kept climbing like a damp snake around my legs and intermittent beads of sweat raced cool across my back. The notion originated with Daisy’s suggestion that we hire five bathrooms and take cold baths, and then assumed more tangible form as “a place to have a mint julep.” Each of us said over and over that it was a “crazy idea”—we all talked at once to a baffled clerk and thought, or pretended to think, that we were being very funny… | La discussion prolongée et tumultueuse qui se termina par notre entrée dans cette pièce où on nous poussa comme un troupeau m’échappe, bien que j’aie le souvenir physique très net que tant qu’elle dura mes caleçons s’obstinèrent à s’enrouler autour de mes jambes comme des serpents moites et que des gouttes intermittentes de sueur se pourchassaient, glacées, sur mon dos. Née d’une boutade de Daisy qui aurait voulu qu’on louât cinq salles de bains pour y prendre tous des bains froids, l’idée assuma une forme plus tangible sous la guise d’un endroit où l’on pourrait boire un julep à la menthe. Akirill.com |
| The room was large and stifling, and, though it was already four o’clock, opening the windows admitted only a gust of hot shrubbery from the Park. Daisy went to the mirror and stood with her back to us, fixing her hair. | Non sans répéter mille fois que l’idée était « absurde », nous interpellâmes en chœur un employé de réception passablement ahuri, en croyant ou en affectant de croire que nous faisions là une chose fort drôle… La pièce était vaste et sans air. Bien qu’il fût déjà quatre heures, nous ne réussîmes en ouvrant les croisées qu’à admettre une bouffée de la chaleur végétale du parc. Nous tournant le dos, Daisy se posta devant le miroir et se mit à se recoiffer. |
| “It’s a swell suite,” whispered Jordan respectfully, and everyone laughed. | – C’est un chouette appartement, chuchota Jordan, ce qui fit rire tout le monde. |
| “Open another window,” commanded Daisy, without turning around. | – Ouvrez une autre fenêtre, ordonna Daisy sans se retourner. |
| “There aren’t any more.” | – Il n’y en a pas d’autre. |
| “Well, we’d better telephone for an axe—” | – Alors, qu’on fasse apporter une hache… |
| “The thing to do is to forget about the heat,” said Tom impatiently. “You make it ten times worse by crabbing about it.” | – Ce qu’il faut faire, dit Tom avec impatience, c’est oublier la chaleur. Vous la rendez dix fois plus insupportable en rouspétant, voilà tout. |
| He unrolled the bottle of whisky from the towel and put it on the table. | Il démaillota la bouteille de whisky et la posa sur la table. |
| “Why not let her alone, old sport?” remarked Gatsby. “You’re the one that wanted to come to town.” | – Si vous laissiez votre femme tranquille, vieux frère, lui fit observer Gatsby. C’est vous qui vouliez venir en ville. |
| There was a moment of silence. The telephone book slipped from its nail and splashed to the floor, whereupon Jordan whispered, “Excuse me”—but this time no one laughed. | Il se fit un silence. Se détachant de son clou, l’annuaire des téléphones éclaboussa le plancher en s’ouvrant dans sa chute. Jordan murmura : « Oh ! pardon ! » mais cette fois personne ne rit. Je m’offris. |
| “I’ll pick it up,” I offered. | – Je vais le ramasser. |
| “I’ve got it.” Gatsby examined the parted string, muttered “Hum!” in an interested way, and tossed the book on a chair. | – Ne vous dérangez pas, fit Gatsby qui examina la ficelle rompue, marmotta « Hum ! » avec intérêt et jeta le bouquin sur une chaise. |
| “That’s a great expression of yours, isn’t it?” said Tom sharply. | – C’est une expression qui vous est chère, pas vrai ? fit Tom d’une voix brève. |
| “What is?” | – Laquelle, je vous prie ? |
| “All this ‘old sport’ business. Where’d you pick that up?” | – « Vieux frère ». C’est une scie. Où l’avez-vous ramassée ? |
| “Now see here, Tom,” said Daisy, turning around from the mirror, “if you’re going to make personal remarks I won’t stay here a minute. Call up and order some ice for the mint julep.” | – Dis donc, Tom, fit Daisy, en se retournantе du miroir, si tu as l’intention de faire des personnalités, je ne resterai pas ici une minute de plus. Tu ferais mieux de téléphoner à l’office, qu’on nous monte de la glace pour le julep. |
| As Tom took up the receiver the compressed heat exploded into sound and we were listening to the portentous chords of Mendelssohn’s Wedding March from the ballroom below. | Au moment où Tom saisissait le récepteur, la chaleur comprimée fit explosion sous la forme d’un bruit : nous écoutions les accents de mauvais augure de la Marche Nuptiale de Mendelssohn s’élevant de la salle de bal que nous avions sous les pieds. |
| “Imagine marrying anybody in this heat!” cried Jordan dismally. | – Conçoit-on qu’il y ait des gens qui se marient par une chaleur pareille ! s’écria Jordan, lugubrement. |
| “Still—I was married in the middle of June,” Daisy remembered. “Louisville in June! Somebody fainted. Who was it fainted, Tom?” | – Pourtant, moi, je me suis mariée au mois de juin, se remémora Daisy. Louisville au mois de juin ! Quelqu’un s’évanouit. Qui était-ce déjà, Tom ? |
| “Biloxi,” he answered shortly. | – Biloxi, répondit Tom, laconique. |
| “A man named Biloxi. ‘Blocks’ Biloxi, and he made boxes—that’s a fact—and he was from Biloxi, Tennessee.” | – Un monsieur qui s’appelait Biloxi. Biloxi, dit « La Boîte », parce qu’il en fabriquait – c’est un fait – et qu’il était originaire de Biloxi (Tennessee). |
| “They carried him into my house,” appended Jordan, “because we lived just two doors from the church. And he stayed three weeks, until Daddy told him he had to get out. The day after he left Daddy died.” After a moment she added. “There wasn’t any connection.” | – On l’emporta chez moi, ajouta Jordan, parce que nous demeurions à deux portes de l’église. Et il y resta trois semaines. Papa fut obligé de le mettre à la porte. Le lendemain de son départ, papa mourut. Au bout d’un instant, elle ajouta : – Il n’y avait aucun rapport entre ces deux événements. |
| “I used to know a Bill Biloxi from Memphis,” I remarked. | Je hasardai : – J’ai connu un certain Biloxi, de Memphis. |
| “That was his cousin. I knew his whole family history before he left. He gave me an aluminium putter that I use today.” | – C’était un cousin. Quand il franchit notre seuil pour ne plus revenir, je connaissais l’histoire de toute sa famille. Il m’a donné un putter en aluminium dont je me sers encore. |
| The music had died down as the ceremony began and now a long cheer floated in at the window, followed by intermittent cries of “Yea—ea—ea!” and finally by a burst of jazz as the dancing began. | La musique s’était calmée, la cérémonie se déroulait en bas. Enfin, une longue acclamation s’engouffra par la fenêtre suivie de cris intermittents : « Viva-a-a-t », puis une explosion de jazz. Le bal était ouvert. |
| “We’re getting old,” said Daisy. “If we were young we’d rise and dance.” | – On se fait vieux, fit Daisy. Si on était jeune, on se mettrait à danser. |
| “Remember Biloxi,” Jordan warned her. “Where’d you know him, Tom?” | – Souviens-toi de Biloxi, l’avertit Jordan. D’où le connaissiez-vous, Tom ? |
| “Biloxi?” He concentrated with an effort. “I didn’t know him. He was a friend of Daisy’s.” | – Biloxi ? Il réfléchit, péniblement. – Je ne le connaissais pas. C’était un ami de Daisy. |
| “He was not,” she denied. “I’d never seen him before. He came down in the private car.” | – Pas le moins du monde. C’était la première fois que je le voyais. Il était venu par le wagon spécial. |
| “Well, he said he knew you. He said he was raised in Louisville. Asa Bird brought him around at the last minute and asked if we had room for him.” | – Mais il avait dit qu’il te connaissait. Il disait qu’il avait été élevé à Louisville. Asa Bird l’amena à la dernière minute, demandant s’il y avait encore une place. |
| Jordan smiled. | Jordan sourit : |
| “He was probably bumming his way home. He told me he was president of your class at Yale.” | – Il voulait sans doute rentrer gratis. À moi, il m’a dit qu’il était président de votre classe, à Yale. |
| Tom and I looked at each other blankly. | J’échangeai avec Tom un regard ahuri. |
| “Biloxi?” | – Biloxi ? |
| “First place, we didn’t have any president—” | – D’abord, nous n’avions pas de président… |
| Gatsby’s foot beat a short, restless tattoo and Tom eyed him suddenly. | Gatsby battit du pied un appel bref et nerveux. Tom le regarda soudain. |
| “By the way, Mr. Gatsby, I understand you’re an Oxford man.” | – À propos, monsieur Gatsby. Il paraît que vous êtes un ancien élève d’Oxford ? |
| “Not exactly.” | – Ce n’est pas tout à fait exact. |
| “Oh, yes, I understand you went to Oxford.” | – Mais si, il paraît que vous êtes allé à Oxford. |
| “Yes—I went there.” | – Oui, j’y suis allé. |
| A pause. Then Tom’s voice, incredulous and insulting: Akirill.com | Un silence. Puis la voix de Tom, incrédule et insultante : |
| “You must have gone there about the time Biloxi went to New Haven.” | – Sans doute à la même époque que Biloxi à Yale. |
| Another pause. A waiter knocked and came in with crushed mint and ice but the silence was unbroken by his “thank you” and the soft closing of the door. This tremendous detail was to be cleared upе at last. | Nouveau silence. Un garçon entra après avoir frappé pour apporter la menthe écrasée et la glace. Il fit « merci » et referma doucement la porte sans rompre le silence. Ce formidable détail de la vie de Gatsby allait être enfin élucidé. |
| “I told you I went there,” said Gatsby. | – Je vous ai dit que j’y étais allé, reprit Gatsby. |
| “I heard you, but I’d like to know when.” | – J’ai bien entendu, mais je voudrais savoir quand. |
| “It was in nineteen-nineteen, I only stayed five months. That’s why I can’t really call myself an Oxford man.” | – En 1919. Je n’y suis resté que cinq mois. Voilà pourquoi je ne puis réellement me dire ancien élève d’Oxford. |
| Tom glanced around to see if we mirrored his unbelief. But we were all looking at Gatsby. | Tom nous regarda tous pour voir si nous partagions son incrédulité. Nous tous, nous regardions Gatsby. Celui-ci continua : |
| “It was an opportunity they gave to some of the officers after the armistice,” he continued. “We could go to any of the universities in England or France.” | – C’était la conséquence d’une faveur qu’on avait accordée à certains officiers après l’armistice. Nous étions libres d’assister aux cours de n’importe quelle Université de France ou d’Angleterre. |
| I wanted to get up and slap him on the back. I had one of those renewals of complete faith in him that I’d experienced before. | J’aurais voulu me lever et lui serrer la main. J’éprouvais à son égard un de ces renouvellements de confiance complète qu’il m’avait déjà inspirés. |
| Daisy rose, smiling faintly, and went to the table. | Daisy se leva en souriant légèrement et alla à la table. Elle commanda : |
| “Open the whisky, Tom,” she ordered, “and I’ll make you a mint julep. Then you won’t seem so stupid to yourself… Look at the mint!” | – Débouche le whisky, Tom. Je préparerai le julep et alors tu ne te sentiras plus aussi stupide… Regardez-moi cette menthe ! |
| “Wait a minute,” snapped Tom, “I want to ask Mr. Gatsby one more question.” | – Un instant, fit Tom d’une voix sèche. J’ai une autre question à poser à M. Gatsby. |
| “Go on,” Gatsby said politely. | – Allez-y, fit Gatsby poliment. |
| “What kind of a row are you trying to cause in my house anyhow?” | – Qu’est-ce que c’est que ces micmacs que vous prétendez faire dans mon ménage ? |
| They were out in the open at last and Gatsby was content. | Les voici enfin à découvert. Gatsby est satisfait. Daisy regarde avec désespoir les deux interlocuteurs. |
| “He isn’t causing a row,” Daisy looked desperately from one to the other. “You’re causing a row. Please have a little self-control.” | – Il ne fait pas de micmacs. C’est toi qui fais des micmacs. Tâche donc d’avoir un peu de sang-froid. |
| “Self-control!” repeated Tom incredulously. “I suppose the latest thing is to sit back and let Mr. Nobody from Nowhere make love to your wife. Well, if that’s the idea you can count me out… Nowadays people begin by sneering at family life and family institutions, and next they’ll throw everything overboard and have intermarriage between black and white.” | – Un peu de sang-froid ! répète Tom avec incrédulité. J’imagine que le dernier cri, c’est permettre à M. Personne, de Nulle Part, de faire la cour à votre femme. Eh bien ! si c’est ça, ne comptez pas sur moi. À l’époque où nous sommes, les gens commencent par se moquer de la vie de famille et du foyer conjugal, puis ils en viennent à tout flanquer par-dessus bord. Pour finir, on verra le mariage entre blancs et nègres. |
| Flushed with his impassioned gibberish, he saw himself standing alone on the last barrier of civilization. | Emporté par son baragouin passionné il se voyait tout seul, debout sur l’ultime barricade de la civilisation. |
| “We’re all white here,” murmured Jordan. | – Nous sommes tous blancs, ici, murmura Jordan. |
| “I know I’m not very popular. I don’t give big parties. I suppose you’ve got to make your house into a pigsty in order to have any friends—in the modern world.” | – Je sais que je ne suis pas très populaire. Je ne donne pas de grandes fêtes, moi. J’imagine qu’il faut transformer sa maison en porcherie pour avoir des amis – dans le monde moderne. |
| Angry as I was, as we all were, I was tempted to laugh whenever he opened his mouth. The transition from libertine to prig was so complete. | Bien que je fusse en colère, comme tous ceux qui étaient présents, j’avais peine à m’empêcher de rire chaque fois qu’il ouvrait la bouche, si complète était sa transformation de libertin en moralisateur. |
| “I’ve got something to tell you, old sport—” began Gatsby. But Daisy guessed at his intention. | – Et moi aussi j’ai quelque chose à vous dire, vieux frère, commença Gatsby. Mais Daisy devina son intention. |
| “Please don’t!” she interrupted helplessly. “Please let’s all go home. Why don’t we all go home?” | – Je vous en prie ! interrompit-elle, faiblement. Rentrons chez nous. Pourquoi ne pas rentrer chez nous ? |
| “That’s a good idea,” I got up. “Come on, Tom. Nobody wants a drink.” | Je me levai : – C’est une bonne idée. Allons, Tom, venez. Personne ne veut boire. |
| “I want to know what Mr. Gatsby has to tell me.” | – Je tiens à savoir ce que M. Gatsby a à me dire. |
| “Your wife doesn’t love you,” said Gatsby. “She’s never loved you. She loves me.” | – Votre femme ne vous aime pas, fit Gatsby. Elle ne vous a jamais aimé. C’est moi qu’elle aime. |
| “You must be crazy!” exclaimed Tom automatically. | – Vous êtes fou ! s’exclama Tom, machinalement. |
| Gatsby sprang to his feet, vivid with excitement. | Gatsby sauta sur ses pieds, tout flambant d’animation. |
| “She never loved you, do you hear?” he cried. “She only married you because I was poor and she was tired of waiting for me. It was a terrible mistake, but in her heart she never loved anyone except me!” | – Elle ne vous a jamais aimé, vous entendez ? Elle ne vous a épousé que parce que, moi, j’étais pauvre et qu’elle en avait assez de m’attendre. C’était une terrible méprise, mais dans son cœur, elle n’a jamais aimé que moi ! |
| At this point Jordan and I tried to go, but Tom and Gatsby insisted with competitive firmness that we remain—as though neither of them had anything to conceal and it would be a privilege to partake vicariously of their emotions. | À ce moment, Jordan et moi, nous cherchâmes à nous en aller, mais Tom et Gatsby insistèrent en rivalisant de fermeté pour nous retenir – comme si ni l’un ni l’autre n’avait rien à dissimuler, comme si c’était un honneur pour nous de partager leurs émois par procuration. |
| “Sit down, Daisy,” Tom’s voice groped unsuccessfully for the paternal note. “What’s been going on? I want to hear all about it.” | – Daisy, assieds-toi. (La voix de Tom essaya sans succès de donner la note paternelle). Qu’est-ce qui s’est passé entre vous ? Je veux le savoir. |
| “I told you what’s been going on,” said Gatsby. “Going on for five years—and you didn’t know.” | – Je vous ai dit ce qui s’est passé, dit Gatsby. Ce qui se passe depuis cinq ans – sans que vous le sachiez. |
| Tom turned to Daisy sharply. | Tom se tourna brusquement vers Daisy. |
| < < < | > > > |
| Bilingual text prepared by Akirill.com , deposited on the site Akirill.com on August 11, 2022. Each of the books (English or French) can be taken back separately and reused for personal and non-commercial purposes. They are free of copyright. Any use of the two books side by side must mention their origin https://www.Akirill.com | Texte bilingue établi par Akirill.com, déposé sur le site Akirill.com le 11 aout 2022. Chacun des livres (anglais ou français) peut être repris séparément et réutilisé a des fins personnelles et non commerciales. Ils sont libres de droits d’auteur. Toute utilisation des deux livres côte à côte doit mentionner leur origine https://www.Akirill.com |
Gatsby Le Magnifique de Francis Scott Fitzgerald
| If you liked this page, don’t forget to like and share. Si vous avez aimé cette page, n’oublier pas d’aimer et de partager. |
| Subscribe to not miss anything Abonnez-vous pour ne rien manquer |
| Check out our latest posts |
| Découvrez nos derniers articles |

