Akirill.com

The Great Gatsby, by F. Scott Fitzgerald Bilingual Book French/English Page 9

Ce n’est pas une traduction mots a mots mais les livres dans les deux languages mis côte a côte. Vous pouvez le lire en Français, en anglais ou parallèlement.

This is not a word-by-word translation but the books in the two languages put side by side. You can read it in French, in English or both.

Help us, buy us a cup of coffee
Aidez-nous en nous offrant une tasse de café

The Great Gatsby, by F. Scott Fitzgerald

The Great Gatsby, by F. Scott FitzgeraldGatsby Le Magnifique de Francis Scott Fitzgerald
< < <> > >
Chapitre VICHAPTER VI
“You’ve been seeing this fellow for five years?”– Tu as vu cet homme pendant ces cinq années ?
“Not seeing,” said Gatsby. “No, we couldn’t meet. But both of us loved each other all that time, old sport, and you didn’t know. I used to laugh sometimes”—but there was no laughter in his eyes—“to think that you didn’t know.”– Elle ne m’a pas vu, dit Gatsby. Non, nous ne pouvions nous rencontrer. Mais nous nous aimions, vieux frère, et vous ne le saviez pas. Moi je riais parfois (mais il n’y avait point de rire dans ses yeux) en pensant que vous ne le saviez pas.
“Oh—that’s all.” Tom tapped his thick fingers together like a clergyman and leaned back in his chair.– Oh ! c’est tout ?
Tom joignit les bouts de ses gros doigts, comme un révérend, et se renversa sur sa chaise.
“You’re crazy!” he exploded. “I can’t speak about what happened five years ago, because I didn’t know Daisy then—and I’ll be damned if I see how you got within a mile of her unless you brought the groceries to the back door. But all the rest of that’s a God damned lie. Daisy loved me when she married me and she loves me now.”– Vous êtes maboul ! éclata-t-il. Je ne puis parler de ce qui s’est passé il y a cinq ans, parce que je ne connaissais pas encore Daisy – et je veux être damné si je comprends comment vous auriez pu l’approcher d’un mille, à moins que ce ne fût vous qui livriez les provisions par l’escalier de service. Mais, le reste, nom de Dieu, c’est un mensonge. Daisy m’aimait quand je l’ai épousée, et elle m’aime encore.
“No,” said Gatsby, shaking his head.– Non, fit Gatsby en secouant la tête.
“She does, though. The trouble is that sometimes she gets foolish ideas in her head and doesn’t know what she’s doing.” He nodded sagely. “And what’s more, I love Daisy too. Onceе in a while I go off on a spree and make a fool of myself, but I always come back, and in my heart I love her all the time.”– C’est pourtant comme ça. Ce qu’il y a, c’est que parfois elle se met des bêtises dans la tête et ne sait plus ce qu’elle fait.
Il hocha la tête d’un air plein de sagesse, et reprit :
– Et, qui plus est, j’aime Daisy, moi aussi. Une fois par hasard, je pars en bombe et je fais l’imbécile, mais je reviens toujours, et, au fond du cœur, je n’ai jamais cessé de l’aimer.
“You’re revolting,” said Daisy. She turned to me, and her voice, dropping an octave lower, filled the room with thrilling scorn: “Do you know why we left Chicago? I’m surprised that they didn’t treat you to the story of that little spree.”– Tu es révoltant !
Daisy se tourna vers moi et, baissant d’une octave, sa voix remplit la pièce d’un mépris émouvant :
– Veux-tu savoir pourquoi nous avons quitté Chicago ? Ça m’étonne qu’on ne t’ait pas encore régalé du récit de cette petite bombe.
Gatsby walked over and stood beside her.Gatsby vint se mettre à côté d’elle.
“Daisy, that’s all over now,” he said earnestly. “It doesn’t matter any more. Just tell him the truth—that you never loved him—and it’s all wiped out forever.”– Daisy, tout cela est fini, fit-il avec fermeté. Cela n’a plus d’importance. Contentez-vous de lui dire la vérité – que vous ne l’avez jamais aimé – et tout cela sera effacé pour toujours.
She looked at him blindly. “Why—how could I love him—possibly?”Elle lui jeta un regard d’aveugle.
– Mais, comment… pourrais-je… l’aimer ?
“You never loved him.”– Vous ne l’avez jamais aimé.
She hesitated. Her eyes fell on Jordan and me with a sort of appeal, as though she realized at last what she was doing—and as though she had never, all along, intended doing anything at all. But it was done now. It was too late.Elle hésita. Ses yeux nous lancèrent à Jordan, à moi, une sorte d’appel, comme, comme si enfin elle se rendait compte de ce qu’elle faisait, comme si jamais, depuis que cela durait, elle n’avait eu l’intention de faire quoi que ce fût. Mais c’était fait maintenant. Il était trop tard.
“I never loved him,” she said, with perceptible reluctance.– Je ne l’ai jamais aimé, fit-elle malgré elle, visiblement.
“Not at Kapiolani?” demanded Tom suddenly.– Pas même à Kapiolani ? demanda Tom brusquement.
“No.”– Non.
From the ballroom beneath, muffled and suffocating chords were drifting up on hot waves of air.De la salle de bal, des accords assourdis et suffocants montaient avec des bouffées d’air chaud.
“Not that day I carried you down from the Punch Bowl to keep your shoes dry?” There was a husky tenderness in his tone… “Daisy?”– Pas même le jour où je t’ai débarquée dans mes bras du Punch Bowl pour que tu ne te mouilles pas les pieds ? (Il avait une rauque tendresse dans la voix)… Daisy ?
“Please don’t.” Her voice was cold, but the rancour was gone from it. She looked at Gatsby. “There, Jay,” she said—but her hand as she tried to light a cigarette was trembling. Suddenly she threw the cigarette and the burning match on the carpet.– Tais-toi !
Sa voix était froide, mais toute rancœur en était partie. Elle regarda Gatsby :
– Tenez, Jay, fit-elle, mais sa main, en essayant d’allumer une cigarette, tremblait.
Tout à coup elle jeta la cigarette et l’allumette flambante sur le tapis.
“Oh, you want too much!” she cried to Gatsby. “I love you now—isn’t that enough? I can’t help what’s past.” She began to sob helplessly. “I did love him once—but I loved you too.”– Oh ! vous exigez trop ! cria-t-elle à Gatsby. Je vous aime à présent – est-ce que cela ne vous suffit pas ? Je ne puis empêcher ce qui a été.
Elle se mit à sangloter éperdument.
– Je l’ai aimé jadis, mais vous aussi je vous aimais.
Gatsby’s eyes opened and closed.Gatsby ouvrit et ferma les yeux.
“You loved me too?” he repeated.– Vous m’aimiez aussi.
“Even that’s a lie,” said Tom savagely. “She didn’t know you were alive. Why—there’s things between Daisy and me that you’ll never know, things that neither of us can ever forget.”– Et même ça c’est un mensonge, dit Tom avec férocité. Elle ignorait si vous étiez vivant ou non. Allons donc, il y a entre Daisy et moi des choses que vous ne connaîtrez jamais, des choses que nous ne pourrons jamais oublier ni l’un ni l’autre.
The words seemed to bite physically into Gatsby.Les mots semblaient mordre Gatsby. Il insista :
“I want to speak to Daisy alone,” he insisted. “She’s all excited now—”– Je veux parler à Daisy seul à seul. Vous voyez bien qu’elle est affolée.
“Even alone I can’t say I never loved Tom,” she admittedе in a pitiful voice. “It wouldn’t be true.”– Même seule à seul avec vous, je ne pourrai vous dire que je n’ai jamais aimé Tom, avoua-t-elle d’une voix lamentable. Ce ne serait pas vrai.
“Of course it wouldn’t,” agreed Tom.– Bien sûr que non, approuva Tom.
She turned to her husband.Elle se tourna vers son mari :
“As if it mattered to you,” she said.– Comme si cela avait de l’importance pour toi !
“Of course it matters. I’m going to take better care of you from now on.”– Bien sûr que cela a de l’importance. Je m’occuperai mieux de toi à l’avenir.
“You don’t understand,” said Gatsby, with a touch of panic. “You’re not going to take care of her any more.”– Vous ne comprenez pas, dit Gatsby, touché par la panique. Vous n’allez plus vous occuper d’elle du tout.
“I’m not?” Tom opened his eyes wide and laughed. He could afford to control himself now. “Why’s that?”– Je ne vais pas ?…
Tom ouvrit les yeux tout grands et se mit à rire. Il pouvait à présent se permettre le luxe d’avoir du sang-froid.
– Et pourquoi ça ?
“Daisy’s leaving you.”– Daisy vous quitte.
“Nonsense.”– Enfantillage.
“I am, though,” she said with a visible effort.– C’est pourtant vrai, fit-elle en se forçant.
“She’s not leaving me!” Tom’s words suddenly leaned down over Gatsby. “Certainly not for a common swindler who’d have to steal the ring he put on her finger.”– Elle ne me quitte pas. (Tout d’un coup les paroles de Tom s’abaissèrent d’une hauteur prodigieuse au niveau de Gatsby). Elle ne me quittera certes pas pour un vulgaire escroc qui devrait voler l’anneau qu’il lui mettrait au doigt.
“I won’t stand this!” cried Daisy. “Oh, please let’s get out.”– Je ne tolérerai pas… ! s’écria Daisy. Sortons, je vous en prie.
“Who are you, anyhow?” broke out Tom. “You’re one of that bunch that hangs around with Meyer Wolfshiem—that much I happen to know. I’ve made a little investigation into your affairs—and I’ll carry it further tomorrow.”– Qui êtes-vous, après tout ? interrompit Tom. Un de ces individus qui tripotent avec Meyer Wolfshiem, cela je le sais. J’ai fait une petite enquête sur vos affaires, et demain je la pousserai plus loin.
“You can suit yourself about that, old sport,” said Gatsby steadily.– À votre aise, vieux frère, dit Gatsby avec fermeté.
“I found out what your ‘drugstores’ were.” He turned to us and spoke rapidly. “He and this Wolfshiem bought up a lot of side-street drugstores here and in Chicago and sold grain alcohol over the counter. That’s one of his little stunts. I picked him for a bootlegger the first time I saw him, and I wasn’t far wrong.”– J’ai découvert ce qu’étaient vos « pharmacies ». (Il se tourna vers nous et ajouta très vite) : Lui et ce Wolfshiem ont acheté une quantité de pharmacies de quartier ici et à Chicago, pour vendre de l’alcool de bois par-dessous le comptoir. C’est là un de ses trucs. La première fois que je l’ai vu, je l’ai pris pour un bootlegger. Je ne me trompais pas de beaucoup.
“What about it?” said Gatsby politely. “I guess your friend Walter Chase wasn’t too proud to come in on it.”
Akirill.com
– Et puis après ? dit Gatsby avec politesse. Il semble que votre ami Walter Chase n’était pas trop dégoûté, puisqu’il a travaillé avec nous.
“And you left him in the lurch, didn’t you? You let him go to jail for a month over in New Jersey. God! You ought to hear Walter on the subject of you.”– Et vous l’avez laissé le bec dans l’eau, pas vrai ? Vous lui avez laissé faire un mois de prison dans le New-Jersey. Bon Dieu de bon Dieu ! Il faut entendre Walter quand il parle de vous !
“He came to us dead broke. He was very glad to pick up some money, old sport.”– Il est venu à nous fauché. Trop heureux d’attraper un peu de galette, vieux frère.
“Don’t you call me ‘old sport’!” cried Tom. Gatsby said nothing. “Walter could have you up on the betting laws too, but Wolfshiem scared him into shutting his mouth.”– Je vous défends de m’appeler « vieux frère », hurla Tom. Gatsby se tut. Tom reprit :
– Il aurait pu vous faire coffrer pour violation de la loi sur les jeux, mais Wolfshiem lui a fait peur et il a fermé sa gueule.
That unfamiliar yet recognizable look was back again in Gatsby’s face.L’expression peu familière et pourtant si reconnaissable était revenue sur le visage de Gatsby.
“That drugstore business was just small change,” continued Tom slowly, “but you’ve got something on now that Walter’s afraid to tell me about.”– Cette histoire de pharmacies, ce n’était que pour le menu fretin, continua Tom lentement. Mais vous vous occupez maintenant d’une chose dont Walter n’a pas osé me parler.
I glanced at Daisy, who was staring terrified between Gatsby and her husband, and at Jordan, who had begun to balance an invisible but absorbing object on the tip of her chin. Then I turned back to Gatsby—and was startled at his expression. He looked—and this is said in all contempt for the babbled slander of his garden—as if he had “killed a man.” For a moment the set of his face could be described in just that fantastic way.Je regardai Daisy, dont les yeux terrifiés fixaient un point, entre Gatsby et son mari, et Jordan, qui s’était mise à tenir en équilibre sur le bout de son menton un objet invisible mais absorbant. Puis je me retournai vers Gatsby. L’expression de son visage me frappa de stupeur. Il avait l’air – et je dis ceci avec tout le mépris possible pour les potins calomniateurs de son jardin – il avait l’air d’un « homme qui a tué ». Un instant, seuls ces mots auraient pu rendre l’expression de sa figure.
It passed, and he began to talk excitedly to Daisy, denying everything, defending his name against accusations that had not been made. But with every word she was drawing further and further into herself, so he gave that up, and only the dead dream fought on as the afternoon slippedе away, trying to touch what was no longer tangible, struggling unhappily, undespairingly, toward that lost voice across the room.Cela passa, et il se mit à adresser un discours insensé à Daisy, niant tout, défendant son honneur contre des accusations que nul n’avait portées. Mais à chaque mot elle se retirait davantage en elle-même, de sorte qu’il finit par y renoncer. Seul le vieux rêve continua de se débattre tandis que s’écoulait l’après-midi, s’efforçant de toucher ce qui n’était plus tangible, luttant tristement, sans céder au désespoir, pour se rapprocher de cette voix perdue, là-bas, au bout de la pièce.
The voice begged again to go.La voix implora de nouveau :
“Please, Tom! I can’t stand this any more.”– Je t’en prie, Tom ! Je ne puis supporter ceci plus longtemps.
Her frightened eyes told that whatever intentions, whatever courage she had had, were definitely gone.Ses yeux effrayés disaient bien que, quelles que fussent les intentions et le courage qu’elle avait, elle les avait perdus sans retour.
“You two start on home, Daisy,” said Tom. “In Mr. Gatsby’s car.”– Rentrez tous deux à la maison, Daisy, fit Tom. Dans l’auto de M. Gatsby.
She looked at Tom, alarmed now, but he insisted with magnanimous scorn.Elle regarda Tom avec inquiétude, mais il insista avec la magnanimité du mépris.
“Go on. He won’t annoy you. I think he realizes that his presumptuous little flirtation is over.”– Va donc. Il ne t’embêtera pas. Je crois qu’il se rend compte que son présomptueux flirt a pris fin.
They were gone, without a word, snapped out, made accidental, isolated, like ghosts, even from our pity.Ils partirent sans un mot, volatilisés, rendus accidentels, intangibles, comme des fantômes, à notre pitié même.
Akirill.com
After a moment Tom got up and began wrapping the unopened bottle of whisky in the towel.Au bout d’un instant Tom se leva et se mit à envelopper la bouteille de whisky qui n’avait pas été ouverte, dans la serviette.
“Want any of this stuff? Jordan?… Nick?”– Vous en voulez ? Jordan ? Nick ?
I didn’t answer.Je ne répondis pas. Il reprit :
“Nick?” He asked again.– Nick ?
“What?”– Quoi ?
“Want any?”– Vous en voulez ?
“No… I just remembered that today’s my birthday.”– Non… Je viens de me rappeler que c’est aujourd’hui mon jour de naissance.
I was thirty. Before me stretched the portentous, menacing road of a new decade.J’avais trente ans. Devant moi s’allongeait la formidable, la menaçante route d’une nouvelle décade.
It was seven o’clock when we got into the coupé with him and started for Long Island. Tom talked incessantly, exulting and laughing, but his voice was as remote from Jordan and me as the foreign clamour on the sidewalk or the tumult of the elevated overhead. Human sympathy has its limits, and we were content to let all their tragic arguments fade with the city lights behind. Thirty—the promise of a decade of loneliness, a thinning list of single men to know, a thinning briefcase of enthusiasm, thinning hair. But there was Jordan beside me, who, unlike Daisy, was too wise ever to carry well-forgotten dreams from age to age. As we passed over the dark bridge her wan face fell lazily against my coat’s shoulder and the formidable stroke of thirty died away with the reassuring pressure of her hand.Il était sept heures quand nous montâmes avec Tom dans le coupé et partîmes pour Long-Island. Il parlait sans arrêt, il exultait et il riait, mais sa voix était aussi lointaine de Jordan et de moi que la clameur étrangère du trottoir ou le vacarme du chemin de fer aérien au-dessus de nos têtes. La sympathie humaine a ses limites : nous étions contents de laisser ces tragiques arguments s’effacer derrière nous comme les lumières de la ville. Trente ans – la promesse d’une décade de solitude, une liste – elle devait s’éclaircir – de célibataires à connaître, un dossier d’enthousiasme qui, lui aussi, devait s’éclaircir tout comme mes cheveux. Mais il y avait Jordan à côté de moi, qui, différente de Daisy, était trop avisée pour transporter d’un âge dans un autre des rêves oubliés. Comme nous passions sur le pont maintenant obscurci, son visage las se laissa paresseusement tomber sur mon épaule et les coups redoutables de la trentaine moururent au loin sous la rassurante pression de sa main.
So we drove on toward death through the cooling twilight.C’est ainsi que nous filions vers la mort à travers le fraîchissant crépuscule.
The young Greek, Michaelis, who ran the coffee joint beside the ash-heaps was the principal witness at the inquest. He had slept through the heat until after five, when he strolled over to the garage, and found George Wilson sick in his office—really sick, pale as his own pale hair and shaking all over. Michaelis advised him to go to bed, but Wilson refused, saying that he’d miss a lot of business if he did. While his neighbour was trying to persuade him a violent racket broke out overhead.Michaelis, le jeune Grec qui possédait le restaurant voisin des monceaux de cendres, fut le témoin principal de l’enquête. Il avait dormi pendant la grande chaleur jusqu’à cinq heures passées. Il se rendit alors au garage en se promenant, et trouva George Wilson malade dans son bureau, vraiment malade, pâle de la pâleur de ses pâles cheveux, et tremblant de tout son corps. Michaelis lui conseilla d’aller se coucher mais Wilson refusa, disant qu’il risquerait de perdre des recettes. Tandis que son voisin cherchait à le convaincre, un vacarme violent éclataе au-dessus de leurs têtes.
“I’ve got my wife locked in up there,” explained Wilson calmly. “She’s going to stay there till the day after tomorrow, and then we’re going to move away.”– C’est ma femme que j’ai enfermée là-haut, expliqua Wilson avec calme. Elle y restera jusqu’à après-demain, puis nous partirons loin d’ici.
Michaelis was astonished; they had been neighbours for four years, and Wilson had never seemed faintly capable of such a statement. Generally he was one of these worn-out men: when he wasn’t working, he sat on a chair in the doorway and stared at the people and the cars that passed along the road. When anyone spoke to him he invariably laughed in an agreeable, colourless way. He was his wife’s man and not his own.Michaelis fut frappé de stupeur ; depuis quatre ans qu’ils étaient voisins, Wilson ne lui avait jamais semblé capable, même vaguement, d’une déclaration pareille. En général, c’était un de ces hommes usés qu’on voit si souvent. Quand il ne travaillait pas, il mettait une chaise sur le seuil de sa porte et s’asseyait pour regarder les gens et les autos qui passaient sur la route. Quand quelqu’un lui adressait la parole, il riait invariablement d’un rire agréable et sans couleur. Il ne s’appartenait pas, il appartenait à sa femme.
So naturally Michaelis tried to find out what had happened, but Wilson wouldn’t say a word—instead he began to throw curious, suspicious glances at his visitor and ask him what he’d been doing at certain times on certain days. Just as the latter was getting uneasy, some workmen came past the door bound for his restaurant, and Michaelis took the opportunity to get away, intending to come back later. But he didn’t. He supposed he forgot to, that’s all. When he came outside again, a little after seven, he was reminded of the conversation because he heard Mrs. Wilson’s voice, loud and scolding, downstairs in the garage.Naturellement, Michaelis essaya de découvrir ce qui s’était passé, mais Wilson refusa d’en dire un mot. Au lieu de parler, il se mit à jeter à son visiteur des regards étranges et soupçonneux et à lui demander ce qu’il avait fait à certaines heures de certains jours. Au moment où le Grec commençait à se sentir gêné, quelques manœuvres passèrent devant la porte en se dirigeant vers son restaurant. Michaelis en profita pour s’esquiver, dans l’intention de revenir plus tard. Mais il n’en fit rien. Il supposait qu’il n’y avait plus pensé, tout simplement. Quand il en ressortit, un peu après sept heures, il se rappela cette conversation en entendant la voix de Mrs. Wilson, forte et grondante, au rez-de-chaussée du garage.
“Beat me!” he heard her cry. “Throw me down and beat me, you dirty little coward!”– Bats-moi donc, criait-elle. Jette-moi par terre et bats-moi ! Sale petit lâche !
A moment later she rushed out into the dusk, waving her hands and shouting—before he could move from his door the business was over.L’instant d’après, elle s’élançait dehors dans le crépuscule, en agitant les mains et en criant – avant qu’il pût quitter le seuil de sa porte, la chose s’était produite.
The “death car” as the newspapers called it, didn’t stop; it came out of the gathering darkness, wavered tragically for a moment, and then disappeared around the next bend. Mavro Michaelis wasn’t even sure of its colour—he told the first policeman that it was light green. The other car, the one going toward New York, came to rest a hundred yards beyond, and its driver hurried back to where Myrtle Wilson, her life violently extinguished, knelt in the road and mingled her thick dark blood with the dust.L’« auto tragique », comme l’appelèrent les journaux, ne s’arrêta pas ; elle sortit de l’obscurité grandissante, hésita dramatiquement, un instant, puis disparut au premier tournant. Michaelis n’était même pas certain de sa couleur, il dit au premier agent qu’elle était vert clair. L’autre voiture, celle qui se dirigeait vers New-York, s’arrêta cent mètres plus loin et son conducteur revint en courant vers l’endroit où Myrtle Wilson, sa vie violemment éteinte, était accroupie sur la route, mêlant un sang épais et noir à la poussière.
Michaelis and this man reached her first, but when they had torn open her shirtwaist, still damp with perspiration, they saw that her left breast was swinging loose like a flap, and there was no need to listen for the heart beneath. The mouth was wide open and ripped a little at the corners, as though she had choked a little in giving up the tremendous vitality she had stored so long.Michaelis et cet homme furent les premiers à l’atteindre, mais quand ils eurent ouvert sa chemisette en la déchirant, moite encore de transpiration, ils virent que son sein gauche se balançait, décroché, comme un clapet, et qu’il était inutile d’écouter le cœur qui avait battu dessous. La bouche était grande ouverte et un peu déchirée aux commissures comme si la femme s’était un peu étranglée en rendant l’énorme vitalité qu’elle tenait emmagasinée depuis si longtemps.
We saw the three or four automobiles and the crowd when we were still some distance away.Nous aperçûmes les trois ou quatre autos et la foule quand nous étions encore à une certaine distance.
“Wreck!” said Tom. “That’s good. Wilson’ll have a little business at last.”– Une voiture démolie ! fit Tom. C’est bon. Wilson va faire enfin un peu d’argent.
He slowed down, but still without any intention of stopping, until, as we came nearer, the hushed, intent faces of the people at the garage door made him automatically put on the brakes.Il ralentit, mais sans l’intention de s’arrêter jusqu’à ce que, nous étant rapprochés, les visages silencieux et intenses des gens qui étaient devant la porte du garage l’eussent fait automatiquement mettre les freins.
“We’ll take a look,” he said doubtfully, “just a look.”– Jetons un coup d’œil, fit-il d’un air de doute ; rien qu’un coup d’œil.
I became aware now of a hollow, wailing sound which issued incessantly from the garage, a sound which as we got out ofе the coupé and walked toward the door resolved itself into the words “Oh, my God!” uttered over and over in a gasping moan.Je m’aperçus à ce moment d’un son creux et plaintif qui sortait sans cesse du garage, d’un son qui, lorsque, descendus de voiture, nous nous dirigeâmes vers le garage d’où il sortait, se résolut en ces mots : « Oh ! mon Dieu ! », répétés sans arrêt, en une plainte entrecoupée.
“There’s some bad trouble here,” said Tom excitedly.– Il se passe quelque chose de grave, là-dedans, fit Tom, surexcité.
He reached up on tiptoes and peered over a circle of heads into the garage, which was lit only by a yellow light in a swinging metal basket overhead. Then he made a harsh sound in his throat, and with a violent thrusting movement of his powerful arms pushed his way through.Il se dressa sur la pointe des pieds et jeta un coup d’œil par-dessus les têtes dans le garage, qui n’était éclairé que par une lumière jaune suspendue très haut dans une corbeille en métal. Puis il fit un bruit rauque avec la gorge et, d’un violent mouvement en avant de ses bras musculeux, il se fraya un chemin.
The circle closed up again with a running murmur of expostulation; it was a minute before I could see anything at all. Then new arrivals deranged the line, and Jordan and I were pushed suddenly inside.Le cercle se referma avec un léger murmure de remontrance ; il se passa une minute avant que je pusse voir quoi que ce fût. Puis de nouveaux arrivés dérangèrent la file et Jordan et moi nous nous trouvâmes d’un seul coup poussés à l’intérieur.
Myrtle Wilson’s body, wrapped in a blanket, and then in another blanket, as though she suffered from a chill in the hot night, lay on a worktable by the wall, and Tom, with his back to us, was bending over it, motionless. Next to him stood a motorcycle policeman taking down names with much sweat and correction in a little book. At first I couldn’t find the source of the high, groaning words that echoed clamorously through the bare garage—then I saw Wilson standing on the raised threshold of his office, swaying back and forth and holding to the doorposts with both hands. Some man was talking to him in a low voice and attempting, from time to time, to lay a hand on his shoulder, but Wilson neither heard nor saw. His eyes would drop slowly from the swinging light to the laden table by the wall, and then jerk back to the light again, and he gave out incessantly his high, horrible call:Enveloppé dans une couverture, puis dans une autre, comme s’il souffrait du froid dans cette nuit brûlante, le corps de Myrtle Wilson était étendu sur un établi, près de la porte, et Tom, le dos tourné vers nous, se penchait sur lui, immobile. À côté, se tenait un agent motocycliste qui inscrivait des noms sur un petit carnet, non sans transpirer abondamment et faire de nombreuses corrections. Au premier abord, je ne pus découvrir l’origine des mots perçants et plaintifs qui se répétaient en échos dans le garage dénudé, puis je vis Wilson qui se tenait sur le seuil surélevé de son bureau, se balançant en avant et en arrière, en se tenant des deux mains aux chambranles de la porte. Quelqu’un lui parlait à voix basse, faisant mine, de temps à autre, de lui poser la main sur l’épaule, mais Wilson n’entendait ni ne voyait. Ses yeux s’abaissaient lentement de la lampe suspendue à l’établi accoté au mur, puis se relevaient d’une secousse vers la lumière, et il émettait sans s’interrompre son cri aigu et horrible :
“Oh, my Ga-od! Oh, my Ga-od! Oh, Ga-od! Oh, my Ga-od!”– Oh ! mon Dieu ! Oh ! mon Dieu ! Oh ! mon Dieu ! Oh ! mon Dieu !
Presently Tom lifted his head with a jerk and, after staring around the garage with glazed eyes, addressed a mumbled incoherent remark to the policeman.Enfin, Tom leva la tête d’une saccade et, après avoir considéré le garage avec des yeux éteints, il bredouilla une phrase incohérente en s’adressant à l’agent.
“M-a-v—” the policeman was saying, “—o—”– M-i-c, disait l’agent, a…
“No, r—” corrected the man, “M-a-v-r-o—”– Non, -h-, reprenait l’homme, M-i-c-h-…
“Listen to me!” muttered Tom fiercely.– Écoutez-moi donc ! marmotta Tom avec emportement.
“r—” said the policeman, “o—”– A, fit l’agent, e…
“g—”– L…
“g—” He looked up as Tom’s broad hand fell sharply on his shoulder. “What you want, fella?”– L…
Il leva les yeux : la large main de Tom s’était abattue sur son épaule.
“What happened?—that’s what I want to know.”– Qu’est-ce que vous voulez, vous ?
“Auto hit her. Ins’antly killed.”– Qu’est-ce qui est arrivé ? Voilà ce que je veux savoir.
“Instantly killed,” repeated Tom, staring.– Une auto l’a renversée. Mort instantanée.
“She ran out ina road. Son-of-a-bitch didn’t even stopus car.”– Mort instantanée, répéta Tom, les yeux fixes.
“There was two cars,” said Michaelis, “one comin’, one goin’, see?”– Elle s’était élancée sur la route. Ce fils de chienne n’a même pas arrêté sa voiture.
“Going where?” asked the policeman keenly.– Il y avait deux voitures, dit Michaelis. Une qui venait, l’autre qui s’en allait.
“One goin’ each way. Well, she”—his hand rose toward the blankets but stopped halfway and fell to his side—“she ran out there an’ the one comin’ from N’York knock right into her, goin’ thirty or forty miles an hour.”– Les deux autos allaient chacune dans un sens différent, alors, elle… (sa main se leva vers les couvertures, mais s’arrêta à mi-chemin et retomba sur sa cuisse) elle courut là-bas et c’lui qui venait de New-York lui entra en plein dedans, à cinquante ou soixante à l’heure.
“What’s the name of this place here?” demandedе the officer.– Comment s’appelle cette localité ? demanda l’agent.
“Hasn’t got any name.”– Elle n’a pas de nom.
A pale well-dressed negro stepped near.Un nègre café au lait, bien habillé, s’approcha.
“It was a yellow car,” he said, “big yellow car. New.”– C’était une auto jaune, fit-il. Une grande auto jaune. Toute neuve.
“See the accident?” asked the policeman.– Z’avez vu l’accident ?
“No, but the car passed me down the road, going faster’n forty. Going fifty, sixty.”– Non, mais l’auto m’a dépassé sur la route. Elle allait à plus de soixante à l’heure. Elle allait à quatre-vingts, quatre-vingt-quinze.
“Come here and let’s have your name. Look out now. I want to get his name.”– ’Nez ici et dites-moi votre nom. Rangez-vous, vous autres. Je veux prendre son nom.
Some words of this conversation must have reached Wilson, swaying in the office door, for suddenly a new theme found voice among his grasping cries:Quelques mots de cette conversation durent parvenir jusqu’à Wilson qui se balançait toujours dans la porte du bureau, car un nouveau thème s’exprima soudain parmi ses cris entrecoupés :
“You don’t have to tell me what kind of car it was! I know what kind of car it was!”– Pas besoin de me dire quelle espèce de voiture que c’était. Je sais bien quelle espèce de voiture que c’était !
Watching Tom, I saw the wad of muscle back of his shoulder tighten under his coat. He walked quickly over to Wilson and, standing in front of him, seized him firmly by the upper arms.
Akirill.com
Je surveillais Tom. Je vis le paquet de muscles derrière son épaule se raidir sous son veston. Il marcha rapidement jusqu’à Wilson et, debout devant lui, l’empoigna fermement aux biceps.
“You’ve got to pull yourself together,” he said with soothing gruffness.– Faut vous calmer, voyons ! fit-il avec une apaisante rudesse.
Wilson’s eyes fell upon Tom; he started up on his tiptoes and then would have collapsed to his knees had not Tom held him upright.Les yeux de Wilson tombèrent sur Tom. Il sursauta, se levant sur la pointe des pieds ; il se serait écroulé sur les genoux si Tom ne l’avait maintenu droit.
“Listen,” said Tom, shaking him a little. “I just got here a minute ago, from New York. I was bringing you that coupé we’ve been talking about. That yellow car I was driving this afternoon wasn’t mine—do you hear? I haven’t seen it all afternoon.”– Écoutez-moi, fit Tom en le secouant un peu. Je suis arrivé il y a une minute de New-York. Je vous apportais ce coupé dont nous avons parlé. Cette auto jaune que je conduisais cet après-midi n’est pas à moi – vous entendez ? Je ne l’ai pas vue de tout l’après-midi.
Only the negro and I were near enough to hear what he said, but the policeman caught something in the tone and looked over with truculent eyes.Seuls le nègre et moi étions assez près pour entendre, mais l’agent remarqua quelque chose dans le ton de la voix et regarda dans cette direction avec des yeux truculents.
“What’s all that?” he demanded.– Qu’est-ce que c’est, là-bas ? demanda-t-il.
“I’m a friend of his.” Tom turned his head but kept his hands firm on Wilson’s body. “He says he knows the car that did it… It was a yellow car.”– Je suis un de ses amis. (Tom tourna la tête sans lâcher Wilson.) Il dit qu’il connaît l’auto qui a fait le coup… C’était une auto jaune.
Some dim impulse moved the policeman to look suspiciously at Tom.Un vague instinct poussa l’agent à jeter à Tom un coup d’œil soupçonneux.
“And what colour’s your car?”– Et quelle est la couleur de votre auto, à vous ?
“It’s a blue car, a coupé.”– Elle est bleue, c’est un coupé.
“We’ve come straight from New York,” I said.Je fis : « Nous arrivons tout droit de New-York. »
Someone who had been driving a little behind us confirmed this, and the policeman turned away.Quelqu’un qui nous avait suivis de près certifia que nous disions vrai. L’agent s’éloigna.
“Now, if you’ll let me have that name again correct—”– Allons, épelez-moi ce nom correctement…
Picking up Wilson like a doll, Tom carried him into the office, set him down in a chair, and came back.Soulevant Wilson comme une poupée, Tom l’emporta dans le bureau, l’assit sur une chaise, revint sur ses pas et aboya avec autorité :
Akirill.com
“If somebody’ll come here and sit with him,” he snapped authoritatively. He watched while the two men standing closest glanced at each other and went unwillingly into the room. Then Tom shut the door on them and came down the single step, his eyes avoiding the table. As he passed close to me he whispered: “Let’s get out.”– Quelqu’un ici pour lui tenir compagnie.
Il regarda pendant que les deux hommes les plus rapprochés se consultaient du regard et entraient avec répugnance dans la pièce. Tom alors referma la porte sur eux et descendit la marche, en évitant de regarder l’établi. En passant près de moi, il chuchota : « Sortons. »
Self-consciously, with his authoritative arms breaking the way, we pushed through the still gathering crowd, passing a hurried doctor, case in hand, who had been sent for in wild hope half an hour ago.Conscients de la curiosité générale, nous nous frayâmes un chemin, grâce aux bras vigoureux de Tom, à travers la foule qui n’avait cessé de croître, et croisâmes un médecin qui arrivait, fort affairé, trousse en main. On l’avait appelé, une demi-heure plus tôt, avec je ne sais quel espoir extravagant.
Tom drove slowly until we were beyond the bend—then his foot came down hard, and the coupé raced along through the night. In a little while I heard a low husky sob, and saw that the tears were overflowing down his face.Tom conduisit lentement jusqu’au prochain tournant, puis son pied appuya à fond, et le coupé fila dans la nuit. Bientôt j’entendis un sanglot bas et rauque et vis que les larmes débordaient sur son visage.
“The God damned coward!” he whimpered. “He didn’t even stop his car.”– Le salaud, le capon ! pleurnicha-t-il. Il n’a même pas arrêté sa voiture !
The Buchanans’ house floated suddenly toward us through the dark rustling trees. Tom stopped beside the porch and looked up at the second floor, where two windows bloomed with light among the vines.La maison des Buchanan flotta soudain vers nous à travers les sombres arbres bruissants. Tom stoppa devant le perron et leva les yeux vers le premier étage où deux fenêtres brillaient parmi la vigne vierge.
“Daisy’s home,” he said. As we got out of the car he glanced at me and frowned slightly.– Daisy est rentrée, fit-il.
Quand nous descendîmes, il me regarda et fronça légèrement les sourcils.
“I ought to have dropped you in West Egg, Nick. There’s nothing we can do tonight.”– J’aurais dû te déposer à West-Egg, Nick. Il n’y a plus rien à faire ce soir.
A change had come over him, and he spoke gravely, and with decision. As we walked across the moonlight gravel to the porch he disposed of the situation in a few brisk phrases.Un changement s’était produit en lui. Il marchait avec gravité, avec décision. Tout en marchant vers le perron, sur le gravier éclairé par la lune, il régla la situation en quelques phrases brèves.
“I’ll telephone for a taxi to take you home, and while you’re waiting you and Jordan better go in the kitchen and have them get you some supper—if you want any.” He opened the door. “Come in.”– Je vais téléphoner pour qu’un taxi vienne te prendre. En attendant, toi et Jordan, vous ferez bien d’aller à la cuisine pour vous faire donner à souper – si vous avez envie de manger.
“No, thanks. But I’d be glad if you’d order me the taxi. I’ll wait outside.”Il ouvrit la porte : « Entrez. »
– Non merci. Mais je te serais obligé de faire venir un taxi. J’attendrai dehors.
Jordan put her hand on my arm.Jordan posa la main sur mon bras.
“Won’t you come in, Nick?”– Vous ne voulez pas entrer, Nick ?
“No, thanks.”– Non, merci.
I was feeling a little sick and I wanted to be alone. But Jordan lingered for a moment more.Je me sentais un peu malade et voulais être seul. Mais Jordan s’attarda un instant.
“It’s only half-past nine,” she said.– Il n’est que neuf heures et demie, fit-elle.
I’d be damned if I’d go in; I’d had enough of all of them for one day, and suddenly that included Jordan too. She must have seen something of this in my expression, for she turned abruptly away and ran up the porch steps into the house. I sat down for a few minutes with my head in my hands, until I heard the phone taken up inside and the butler’s voice calling a taxi. Then I walked slowly down the drive away from the house, intending to wait by the gate.Que le diable m’emporte si je voulais entrer. J’en avais assez pour la journée, d’eux tous, Jordan comprise. Elle dut percevoir une ombre de mes sentiments sur mon visage, car elle s’éloigna brusquement, gravit très vite le perron et disparut dans la maison. Je m’assis quelques minutes, la tête dans mes mains, restant ainsi jusqu’à ce que j’eusse entendu le valet de chambre décrocher le téléphone à l’intérieur et appeler le taxi. Alors je m’éloignai lentement de la maison par la grande allée, avec l’intention d’attendre près de la grille.
I hadn’t gone twenty yards when I heard my name and Gatsby stepped from between two bushes into the path. I must have felt pretty weird by that time, because I could think of nothing except the luminosity of his pink suit under the moon.Je n’avais pas fait vingt mètres, quand j’entendis mon nom. Gatsby sortit d’entre deux buissons et s’avança vers moi. Je devais être dans un bel état mental, car il me fut impossible de penser à autre chose qu’à la luminosité de son complet rose sous la lune.
“What are you doing?” I inquired.– Que faites-vous ici ? lui demandai-je.
“Just standing here, old sport.”– Oh ! rien, j’attends, vieux frère.
Somehow, that seemed a despicable occupation. For all I knew he was going to rob the house in a moment; I wouldn’t have been surprised to see sinister faces, the faces of “Wolfshiem’s people,” behind him in the dark shrubbery.Je ne sais pourquoi, cela me fit l’effet d’une occupation méprisable. Pour tout ce que j’en savais, il allait peut-être cambrioler la maison. Je n’aurais pas été surpris de voir des figures sinistres, les figures des « gens à Wolfshiem » derrière lui, entre les buissons sombres.
“Did you see any trouble on the road?” he asked after a minute.– Vous avez vu un accident sur la route ? demanda-t-il au bout d’un instant.
“Yes.”– Oui.
He hesitated.Il hésita.
“Was she killed?”– Morte ?
“Yes.”– Oui.
“I thought so; I told Daisy I thought so. It’s better that the shock should all come at once. She stood it pretty well.”– Je m’en doutais. Je l’ai dit à Daisy. Il vaut mieux que la secousse vienne tout d’un coup. Daisy l’a supportée assez bien.
He spoke as if Daisy’s reaction was the only thing that mattered.Il parlait comme si la répercussion que la catastrophe avait eue sur Daisy était la seule chose qui eût de l’importance.
< < <> > >
Bilingual text prepared by Akirill.com , deposited on the site Akirill.com on August 11, 2022. Each of the books (English or French) can be taken back separately and reused for personal and non-commercial purposes. They are free of copyright.
Any use of the two books side by side must mention their origin https://www.Akirill.com
Texte bilingue établi par Akirill.com, déposé sur le site Akirill.com le 11 aout 2022. Chacun des livres (anglais ou français) peut être repris séparément et réutilisé a des fins personnelles et non commerciales. Ils sont libres de droits d’auteur.
Toute utilisation des deux livres côte à côte doit mentionner leur origine https://www.Akirill.com

Gatsby Le Magnifique de Francis Scott Fitzgerald

If you liked this page, don’t forget to like and share.
Si vous avez aimé cette page, n’oublier pas d’aimer et de partager.
Subscribe to not miss anything
Abonnez-vous pour ne rien manquer

Check out our latest posts
Découvrez nos derniers articles