Ce n’est pas une traduction mots a mots mais les livres dans les deux languages mis côte a côte. Vous pouvez le lire en Français, en anglais ou parallèlement.
This is not a word-by-word translation but the books in the two languages put side by side. You can read it in French, in English or both.
The Life and Adventures of Robinson Crusoe by Daniel Defoe
| The Life and Adventures of Robinson Crusoe by Daniel Defoe | Aventures surprenantes de Robinson Crusoé, by Daniel Defoë |
| < < < | BILINGUAL BOOKS > > > |
| CHAPTER XVIII | Chapitre XVIII |
| To these in the morning I sent the captain, who was to enter into a parley with them; in a word, to try them, and tell me whether he thought they might be trusted or not to go on board and surprise the ship. He talked to them of the injury done him, of the condition they were brought to, and that though the governor had givene them quarter for their lives as to the present action, yet that if they were sent to England they would all be hanged in chains; but that if they would join in so just an attempt as to recover the ship, he would have the governor’s engagement for their pardon. | A ceux-ci dans la matinée j’envoyai le capitaine pour entrer en pourparlers avec eux; en un mot, les éprouver et me dire s’il pensait qu’on pût ou non se fier à eux pour aller à bord et surprendre le navire. Il leur parla de l’outrage qu’ils lui avaient fait, de la condition dans laquelle ils étaient tombés, et leur dit que, bien que le gouverneur leur eût donné quartier actuellement, ils seraient à coup sûr mis au gibet si on les envoyait en Angleterre; mais que s’ils voulaient s’associer à une entreprise aussi loyale que celle de recouvrer le vaisseau, ile aurait du gouverneur la promesse de leur grâce. |
| Any one may guess how readily such a proposal would be accepted by men in their condition; they fell down on their knees to the captain, and promised, with the deepest imprecations, that they would be faithful to him to the last drop, and that they should owe their lives to him, and would go with him all over the world; that they would own him as a father to them as long as they lived. | On devine avec quelle hâte une semblable proposition fut acceptée par des hommes dans leur situation. Ils tombèrent aux genoux du capitaine, et promirent avec les plus énergiques imprécations qu’ils lui seraient fidèles jusqu’à la dernière goutte de leur sang; que, lui devant la vie, ils le suivraient en tous lieux, et qu’ils le regarderaient comme leur père tant qu’ils vivraient. |
| “Well,” says the captain, “I must go and tell the governor what you say, and see what I can do to bring him to consent to it.” So he brought me an account of the temper he found them in, and that he verily believed they would be faithful. | —«Bien, reprit le capitaine; je m’en vais reporter au gouverneur ce que vous m’avez dit, et voir ce que je puis faire pour l’amener à donner son consentement.»—Il vint donc me rendre compte de l’état d’esprit dans lequel il les avait trouvés, et m’affirma qu’il croyait vraiment qu’ils seraient fidèles. |
| However, that we might be very secure, I told him he should go back again and choose out those five, and tell them, that they might see he did not want men, that he would take out those five to be his assistants, and that the governor would keep the other two, and the three that were sent prisoners to the castle (my cave), as hostages for the fidelity of those five; and that if they proved unfaithful in the execution, the five hostages should be hanged in chains alive on the shore. Akirill.com | Néanmoins, pour plus de sûreté, je le priai de retourner vers eux, d’en choisir cinq et de leur dire, pour leur donner à penser qu’on n’avait pas besoin d’hommes, qu’il n’en prenait que cinq poure l’aider, et que les deux autres et les trois qui avaient été envoyés prisonniers au château,—ma caverne,—le gouverneur voulait les garder comme otages, pour répondre de la fidélité de ces cinq; et que, s’ils se montraient perfides dans l’exécution, les cinq otages seraient tout vifs accrochés à un gibet sur le rivage. |
| This looked severe, and convinced them that the governor was in earnest; however, they had no way left them but to accept it; and it was now the business of the prisoners, as much as of the captain, to persuade the other five to do their duty. | Ceci parut sévère, et les convainquit que c’était chose sérieuse que le gouverneur. Toutefois, ils ne pouvaient qu’accepter, et ce fut alors autant l’affaire des prisonniers que celle du capitaine d’engager les cinq autres à faire leur devoir. |
| Our strength was now thus ordered for the expedition: first, the captain, his mate, and passenger; second, the two prisoners of the first gang, to whom, having their character from the captain, I had given their liberty, and trusted them with arms; third, the other two that I had kept till now in my bower, pinioned, but on the captain’s motion had now released; fourth, these five released at last; so that there were twelve in all, besides five we kept prisoners in the cave for hostages. | Voici quel était l’état de nos forces pour l’expédition: 1o le capitaine, son second et le passager; 2o les deux prisonniers de la première escouade, auxquels, sur les renseignements du capitaine, j’avais donné la liberté et confié des armes; 3o les deux autres, que j’avais tenus jusqu’alors garrottés dans ma tonnelle, et que je venais de relâcher, à la sollicitation du capitaine; 4o les cinq élargis en dernier: ils étaient donc douze en tout, outre les cinq que nous tenions prisonniers dans la caverne comme otages. |
| I asked the captain if he was willing to venture with these hands on board the ship; but as for me and my man Friday, I did not think it was proper for us to stir, having seven men left behind; and it was employment enough for us to keep them asunder, and supply them with victuals. | Je demandai au capitaine s’il voulait avec ce monde risquer l’abordage du navire. Quant à moi et mon serviteur Vendredi, je ne pensai pas qu’il fût convenable que nous nous éloignassions, ayant derrière nous sept hommes captifs. C’était bien assez de besogne pour nous que de les garder à l’écart, et de les fournir dee vivres. |
| As to the five in the cave, I resolved to keep them fast, but Friday went in twice a day to them, to supply them with necessaries; and I made the other two carry provisions to a certain distance, where Friday was to take them. | Quant aux cinq de la caverne, je résolus de les tenir séquestrés; mais Vendredi allait deux fois par jour pour leur donner le nécessaire. J’employais les deux autres à porter les provisions à une certaine distance, où Vendredi devait les prendre. |
| When I showed myself to the two hostages, it was with the captain, who told them I was the person the governor had ordered to look after them; and that it was the governor’s pleasure they should not stir anywhere but by my direction; that if they did, they would be fetched into the castle, and be laid in irons: so that as we never suffered them to see me as governor, I now appeared as another person, and spoke of the governor, the garrison, the castle, and the like, upon all occasions. | Lorsque je me montrai aux deux premiers otages, ce fut avec le capitaine, qui leur dit que j’étais la personne que le gouverneur avait désignée pour veiller sur eux; que le bon plaisir du gouverneur était qu’ils n’allassent nulle part sans mon autorisation; et que, s’ils le faisaient, ils seraient transférés au château et mis aux fers. Ne leur ayant jamais permis de me voir comme gouverneur, je jouais donc pour lors un autre personnage, et leur parlais du gouverneur, de la garnison, du château et autres choses semblables, en toute occasion. |
| The captain now had no difficulty before him, but to furnish his two boats, stop the breach of one, and man them. He made his passenger captain of one, with four of the men; and himself, his mate, and five more, went in the other; and they contrived their business very well, for they came up to the ship about midnight. As soon as they came within call of the ship, he made Robinson hail them, and tell them they had brought off the men and the boat, but that it was a long time before they had found them, and the like, holding them in a chat till they came to the ship’s side; when the captain and the mate entering first with their arms, immediately knocked down the second matee and carpenter with the butt-end of their muskets, being very faithfully seconded by their men; they secured all the rest that were upon the main and quarter decks, and began to fasten the hatches, to keep them down that were below; when the other boat and their men, entering at the forechains, secured the forecastle of the ship, and the scuttle which went down into the cook-room, making three men they found there prisoners. | Le capitaine n’avait plus d’autre difficulté à surmonter que celle de gréer les deux chaloupes, de reboucher celle défoncée, et de les équiper. Il fit son passager capitaine de l’une avec quatre hommes, et lui-même, son second et cinq matelots montèrent dans l’autre. Ils concertèrent très bien leurs plans, car ils arrivèrent au navire vers le milieu de la nuit. Aussitôt qu’ils en furent à portée de la voix, le capitaine ordonna à Robinson de héler et de leur dire qu’ils ramenaient les hommes et la chaloupe, mais qu’ils avaient été bien longtemps avant de les trouver, et autres choses semblables. Il conversa avec eux jusqu’à ce qu’ils eussent accosté le vaisseau. Alors le capitaine et son second, avec leurs armes, s’élançant les premiers à bord, assommèrent sur-le-champ, à coups de crosse de mousquet, le bosseman et le charpentier; et, fidèlement secondés par leur monde, ils s’assuraient de tous ceux qui étaient sur le pont et le gaillard d’arrière, et commençaient à fermer les écoutilles pour empêcher de monter ceux qui étaient en bas, quand les gens de l’autre embarcation, abordant par les porte-haubans de misaine, s’emparèrent du gaillard d’avant et de l’écoutillon qui descendait à la cuisine, où trois hommes qui s’y trouvaient furent faits prisonniers. |
| When this was done, and all safe upon deck, the captain ordered the mate, with three men, to break into the round-house, where the new rebel captain lay, who, having taken the alarm, had got up, and with two men and a boy had got firearms in their hands; and when the mate, with a crow, split open the door, the new captain and his men fired boldly among them, and wounded the mate with a musket ball, whiche broke his arm, and wounded two more of the men, but killed nobody. | Ceci fait, et tout étant en sûreté sur le pont, le capitaine ordonna à son second de forcer avec trois hommes la chambre du conseil, où était posté le nouveau capitaine rebelle, qui, ayant eu quelque alerte, était monté et avait pris les armes avec deux matelots et un mousse. Quand le second eut effondré la porte avec une pince, le nouveau capitaine et ses hommes firent hardiment feu sur eux. Une balle de mousquet atteignit le second et lui cassa le bras, deux autres matelots furent aussi blessés, mais personne ne fut tué. |
| The mate, calling for help, rushed, however, into the round-house, wounded as he was, and, with his pistol, shot the new captain through the head, the bullet entering at his mouth, and came out again behind one of his ears, so that he never spoke a word more: upon which the rest yielded, and the ship was taken effectually, without any more lives lost. | Le second, appelant à son aide, se précipita cependant, tout blessé qu’il était, dans la chambre du conseil, et déchargea son pistolet à travers la tête du nouveau capitaine. Les balles entrèrent par la bouche, ressortirent derrière l’oreille et le firent taire à jamais. Là-dessus le reste se rendit, et le navire fut réellement repris sans qu’aucun autre perdît la vie. |
| As soon as the ship was thus secured, the captain ordered seven guns to be fired, which was the signal agreed upon with me to give me notice of his success, which, you may be sure, I was very glad to hear, having sat watching upon the shore for it till near two o’clock in the morning. | Aussitôt que le bâtiment fut ainsi recouvré, le capitaine ordonna de tirer sept coups de canon, signal dont il était convenu avec moi pour me donner avis de son succès. Je vous laisse à penser si je fus aise de les entendre, ayant veillé tout exprès sur le rivage jusqu’à près de deux heures du matin. |
| Having thus heard the signal plainly, I laid me down; and it having been a day of great fatigue to me, I slept very sound, till I was surprised with the noise of a gun; and presently starting up, I heard a man call me by the name of “Governor! Governor!” and presently I knew the captain’s voice; when, climbing up to the top of the hill, there he stood, and, pointing to the ship, he embraced me in his arms, | Après avoir parfaitement entendu le signal, je me couchai; et, comme cette journée avait été pour moi très fatigante, je dormis profondément jusqu’à ce que je fusse réveillé en sursaut par un coup de canon. Je me levai sur-le-champ, et j’entendis quelqu’un m’appeler:—«Gouverneur, gouverneur!»—Je reconnus de suite la voix du capitaine, et je grimpai sur le haut du rocher, où il était monté. Il me reçut dans ses bras, et me montrant du doigt le bâtiment: |
| “My dear friend and deliverer,” says he, “there’s your ship; for she is all yours, and so are we, and all that belong to her.” I cast my eyes to the ship, and there she rode, within little more than half a mile of the shore; for they had weighed her anchor as soon as they were masters of her, and, the weather being fair, had brought her to an anchor just against the mouth of the little creek; and the tide being up, the captain had brought the pinnace in near the place where I had first landed my rafts, and so landed just at my door. | —«Mon cher ami et libérateur, me dit-il, voilà votre navire; car il est tout à vous, ainsi que nous et tout ce qui lui appartient.» Je jetai les yeux sur le vaisseau. Il était mouillé à un peu plus d’un demi-mille du rivage; car ils avaient appareillé dès qu’ils en avaient été maîtres; et, comme il faisait beau, ils étaient venus jeter l’ancre à l’embouchuree de la petite crique; puis, à la faveur de la marée haute, le capitaine amenant la pinasse près de l’endroit où j’avais autrefois abordé avec mes radeaux, il avait débarqué juste à ma porte. |
| I was at first ready to sink down with the surprise; for I saw my deliverance, indeed, visibly put into my hands, all things easy, and a large ship just ready to carry me away whither I pleased to go. At first, for some time, I was not able to answer him one word; but as he had taken me in his arms I held fast by him, or I should have fallen to the ground. | Je fus d’abord sur le point de m’évanouir de surprise; car je voyais positivement ma délivrance dans mes mains, toutes choses faciles, et un grand bâtiment prêt à me transporter s’il me plaisait de partir. Pendant quelque temps je fus incapable de répondre un seul mot; mais, comme le capitaine m’avait pris dans ses bras, je m’appuyai fortement sur lui, sans quoi je serais tombé par terre. |
| He perceived the surprise, and immediately pulled a bottle out of his pocket and gave me a dram of cordial, which he had brought on purpose for me. After I had drunk it, I sat down upon the ground; and though it brought me to myself, yet it was a good while before I could speak a word to him. | Il s’aperçut de ma défaillance, et, tirant vite une bouteille de sa poche, me fit boire un trait d’une liqueur cordiale qu’il avait apportée exprès pour moi. Après avoir bu, je m’assis à terre; et, quoique cela m’eût rappelé à moi-même, je fus encore longtemps sans pouvoir lui dire un mot. |
| All this time the poor man was in as great an ecstasy as I, only not under any surprise as I was; and he said a thousand kind and tender things to me, to compose and bring me to myself; but such was the flood of joy in my breast, that it put all my spirits into confusion: at last it broke out into tears, and in a little while after I recovered my speech; | Cependant le pauvre homme était dans un aussi grand ravissement que moi; seulement il n’était pas comme moi sous le coup de la surprise. Il me disait mille bonnes et tendres choses pour me calmer et rappeler mes sens. Mais il y avait un tel gonflement de joie dans ma poitrine, que mes esprits étaient plongés dans la confusion; cette crise se termina enfin par des larmes, et peu après je recouvrai la parole. |
| I then took my turn, and embraced him as my deliverer, and we rejoiced together. I told him I looked upon him as a man sent by Heaven to deliver me, and that the whole transaction seemed to be a chain of wonders; that such things as these were the testimonies we had of a secret hand of Providence governing the world, and an evidence that the eye of an infinite Power could search into the remotest corner of the world, and send help to the miserable whenever He pleased. | Alors, je l’étreignis à mon tour, je l’embrassai comme mon libérateur, et nous nous abandonnâmes à la joie. Je lui dis que je le regardais comme un homme envoyé par le ciel pour me délivrer; que toute cette affaire me semblait un enchaînement de prodiges; que de telles choses étaient pour nous un témoignage que la main cachée d’une Providence gouverne l’univers, et une preuve évidente que l’œil d’une puissance infinie sait pénétrer dans les coins les plus reculés du monde et envoyer aide aux malheureux toutes fois et quand il lui plaît. |
| I forgot not to lift up my heart in thankfulness to Heaven; and what heart could forbear to bless Him, who had not only in a miraculous manner provided for me in such a wilderness, and in such a desolate condition, but from whom every deliverance must always be acknowledged to proceed. | Je n’oubliai pas d’élever au ciel mon cœur reconnaissant. Et quel cœur aurait pu se défendre de bénir. Celui qui non seulement avait d’une façon miraculeuse pourvu aux besoins d’un homme dans un semblable désert et dans un pareil abandon, mais de qui, il faut sans cesse le reconnaître, toute délivrance procède! |
| When we had talked a while, the captain told me he had brought me some little refreshment, such as the ship afforded, and such as the wretches that had been so long his masters had not plundered him of. Upon this, he called aloud to the boat, and bade his men bring the things ashore that were for the governor; and, indeed, it was a present as if I had been one that was not to be carried away with them, but as if I had been to dwell upon the island still. | Quand nous eûmes conversé quelque temps, le capitaine me dit qu’il m’avait apporté certains petits rafraîchissements que pouvait fournir le bâtiment, et que les misérables qui en avaient été si longtemps maîtres n’avaient pas gaspillés. Sur ce, il appela les gens de la pinasse et leur ordonna d’apporter à terre les choses destinées au gouverneur. C’était réellement un présent comme pour quelqu’un qui n’eût pas dû s’en aller avec eux, comme si j’eusse dû toujours demeurer dans l’île, et comme s’ils eussent dû partir sans moi. |
| First, he had brought me a case of bottles full of excellent cordial waters, six large bottles of Madeira wine (the bottles held two quarts each), two pounds of excellent good tobacco, twelve good pieces of the ship’s beef, and six pieces of pork, with a bag of peas, and about a hundred-weight of biscuit; | Premièrement, il m’avait apporté un coffret à flacons plein d’excellentes eaux cordiales, six grandes bouteilles de vin de Madère, de la contenance de deux quartes, deux livres de très bon tabac, douze grosses pièces de bœuf salé et six pièces de porc, avec un sac de pois et environ cent livres de biscuit. |
| he also brought me a box of sugar, a box of flour, a bag full of lemons, and two bottles of lime-juice, and abundance of other things. But besides these, and what was a thousand times more useful to me, he brought me six new clean shirts, six very good neckcloths, two pair of gloves, one pair of shoes, a hat, ande one pair of stockings, with a very good suit of clothes of his own, which had been worn but very little: in a word, he clothed me from head to foot. | Il m’apporta aussi une caisse de sucre, une caisse de fleur de farine, un sac plein de citrons, deux bouteilles de jus de limon et une foule d’autres choses. Outre cela, et ce qui m’était mille fois plus utile, il ajouta six chemises toutes neuves, six cravates fort bonnes, deux paires de gants, une paire de souliers, un chapeau, une paire de bas, un très bon habillement complet qu’il n’avait que très peu porté. En un mot, il m’équipa des pieds à la tête. |
| It was a very kind and agreeable present, as any one may imagine, to one in my circumstances, but never was anything in the world of that kind so unpleasant, awkward, and uneasy as it was to me to wear such clothes at first. | Comme on l’imagine, c’était un bien doux et bien agréable présent pour un homme dans ma situation. Mais jamais costume au monde ne fut aussi déplaisant, aussi étrange, aussi incommode que le furent pour moi ces habits les premières fois que je m’en affublai. |
| After these ceremonies were past, and after all his good things were brought into my little apartment, we began to consult what was to be done with the prisoners we had; for it was worth considering whether we might venture to take them with us or no, especially two of them, whom he knew to be incorrigible and refractory to the last degree; and the captain said he knew they were such rogues that there was no obliging them, and if he did carry them away, it must be in irons, as malefactors, to be delivered over to justice at the first English colony he could come to; and I found that the captain himself was very anxious about it. Upon this, I told him that, if he desired it, I would undertake to bring the two men he spoke of to make it their own request that he should leave them upon the island. “I should be very glad of that,” says the captain, “with all my heart.” | Après ces cérémonies, et quand toutes ces bonnes choses furent transportées dans mon petit logement, nous commençâmes à nous consulter sur ce que nous avions à faire de nos prisonniers; car il était important de considérer si nous pouvions ou non risquer de les prendre avec nous, surtout les deux d’entre eux que nous savions être incorrigibles et intraitables au dernier degré. Le capitaine me dit qu’il les connaissait pour des vauriens tels qu’il n’y avait pas à les dompter, et que, s’il les emmenait, ce ne pourrait être que dans les fers, comme des malfaiteurs, afin de les livrer aux mains de la justice à la première colonie anglaise qu’il atteindrait. Je m’aperçus que le capitaine lui-même en était fort chagrin. Aussi lui dis-je que, s’il le souhaitait, j’entreprendrais d’amener les deux hommes en question à demander eux-mêmes d’être laissés dans l’île.—«J’en serais aise, répondit-il, de tout mon cœur.» |
| “Well,” says I, “I will send for them up and talk with them for you.” So I caused Friday and the two hostages, for they were now discharged, their comrades having performed their promise; I say, I caused them to go to the cave, and bring up the five men, pinioned as they were, to the bower, and keep them there till I came. | —«Bien, je vais les envoyer chercher et leur parler de votre part.»—Je commandai donc à Vendredi et aux deux otages, qui pour lors étaient libérés, leurs camarades ayant accompli leur promesse, je leur ordonnai donc, dis-je, d’aller à la caverne, d’emmener les cinq prisonniers, garrottés comme ils étaient, à ma tonnelle, et de les y garder jusqu’à ce que je vinsse. |
| After some time, I came thither dressed in my new habit; and now I was called governor again. Being all met, and the captain with me, I caused the men to be brought before me, and I told them I had got a full account of their villainous behaviour to the captain, and how they had run away with the ship, and were preparing to commit further robberies, but that Providence had ensnared them in their own ways, and that they were fallen into the pit which they had dug for others. | Quelque temps après je m’y rendis vêtu de mon nouveau costume, et je fus alors derechef appelé gouverneur. Tous étant réunis, et le capitaine m’’accompagnant, je fis amener les prisonniers devant moi, et je leur dis que j’étais parfaitement instruit de leur infâme conduite envers le capitaine, et de leur projet de faire la course avec le navire et d’exercer le brigandage; mais que la Providence les avait enlacés dans leurs propres pièges, et qu’ils étaient tombés dans la fosse qu’ils avaient creusée pour d’autres. Akirill.com |
| I let them know that by my direction the ship had been seized; that she lay now in the road; and they might see by-and-by that their new captain had received the reward of his villainy, and that they would see him hanging at the yard-arm; | Je leur annonçai que, par mes instructions, le navire avait été recouvré, qu’il était pour lors dans la rade, et que tout à l’heure ils s’assureraient que leur nouveau capitaine avait reçu le prix de sa trahison, car ils le verraient pendu au bout d’une vergue. |
| that, as to them, I wanted to know what they had to say why I should not execute them as pirates taken in the fact, as by my commission they could not doubt but I had authority so to do. | Je les priai de me dire, quant à eux, ce qu’ils avaient à alléguer pour que je ne les fisse pas exécuter comme des pirates pris sur le fait, ainsi qu’ils ne pouvaient douter que ma commission m’y autorisât. |
| One of them answered in the name of the rest, that they had nothing to say but this, that when they were taken the captain promised them their lives, and they humbly implored my mercy. But I told them I knew not what mercy to show them; for as for myself, I had resolved to quit the island with all my men, and had taken passage with the captain to go to England; and as for the captain, he could not carry them to England other than as prisoners in irons, to be tried for mutiny and running away with the ship; the consequence of which, they must needs know, would be the gallows; so that I could not tell what was best for them, unless they had a mind to take their fate in the island. If they desired that, as I had liberty to leave the island, I had some inclination to give them their lives, if they thought they could shift on shore. They seemed very thankful for it, and said they would much rather venture to stay there than be carried to England to be hanged. So I left it on that issue. | Un d’eux me répondit au nom de tous qu’ils n’avaient rien à dire, sinon que lorsqu’ils s’étaient rendus le capitaine leur avait promis la vie, et qu’ils imploraient humblement ma miséricorde.—«Je ne sais quelle grâce vous faire, leur repartis-je: moi, j’ai résolu de quitter l’île avec mes hommes, je m’embarque avec le capitaine pour retourner en Angleterre; et lui, le capitaine, ne peut vous emmener que prisonniers, dans les fers, pour être jugés comme révoltés et comme forbans, ce qui, vous ne l’ignorez pas, vous conduirait droit à la potence. Je n’entrevois rien de meilleur pour vous, à moins que vous n’ayez envie d’achever votre destin en ce lieu. Si cela vous convient, comme il m’est loisible de le quitter, je ne m’y oppose pas; je me sense même quelque penchant à vous accorder la vie si vous pensez pouvoir vous accommoder de cette île.»—Ils parurent très reconnaissants, et me déclarèrent qu’ils préféreraient se risquer à demeurer en ce séjour plutôt que d’être transférés en Angleterre pour être pendus: je tins cela pour dit. |
| However, the captain seemed to make some difficulty of it, as if he durst not leave them there. Upon this I seemed a little angry with the captain, and told him that they were my prisoners, not his; and that seeing I had offered them so much favour, I would be as good as my word; and that if he did not think fit to consent to it I would set them at liberty, as I found them: and if he did not like it he might take them again if he could catch them. | Néanmoins le capitaine parut faire quelques difficultés, comme s’il redoutait de les laisser. Alors je fis semblant de me fâcher contre lui, et je lui dis qu’ils étaient mes prisonniers et non les siens; que, puisque je leur avais offert une si grande faveur, je voulais être aussi bon que je m’y étais engagé; que s’il ne jugeait point à propos d’y consentir, je les remettrais en liberté, comme je les avais trouvés; permis à lui de les reprendre, s’il pouvait le faire. |
| Upon this they appeared very thankful, and I accordingly set them at liberty, and bade them retire into the woods, to the place whence they came, and I would leave them some firearms, some ammunition, and some directions how they should live very well if they thought fit. | Là-dessus ils me témoignèrent beaucoup de gratitude, et moi, conséquemment, je les fis mettre en liberté; puis je leur dis de se retirer dans les bois, au lieu même d’où ils venaient, et que je leur laisserais des armes à feu, des munitions, et quelques instructions nécessaires pour qu’ils vécussent très bien si bon leur semblait. |
| Upon this I prepared to go on board the ship; but told the captain I would stay that night to prepare my things, and desired him to go on board in the meantime, and keep all right in the ship, and send the boat on shore next day for me; ordering him, at all events, to cause the new captain, who was killed, to be hanged at the yard-arm, that these men might see him. | Alors je me disposai à me rendre au navire. Je dis néanmoins au capitaine que je resterais encore cette nuit pour faire mes préparatifs, et que je désirais qu’il retournât cependant à son bord pour y maintenir le bon ordre, et qu’il m’envoyât la chaloupe à terre le lendemain. Je lui recommandai en même temps de faire pendre au taquet d’une vergue le nouveau capitaine, qui avait été tué, afin que nos bannis pussent le voir. |
| When the captain was gone I sent for the men up to me to my apartment, and entered seriously into discourse with them on their circumstances. I told them I thought they had made a right choice; that if the captain had carried them away they would certainly be hanged. I showed them the new captain hanging at the yard-arm of the ship, and told them they had nothing less to expect. | Quand le capitaine fut parti, je fis venir ces hommes à mon logement, et j’entamai avec eux un grave entretien sur leur position. Je leur dis que, selon moi, ils avaient fait un bon choix; que si le capitaine les emmenait, ils seraient assurément pendus. Je leur montrai leur capitaine à eux flottant au bout d’une vergue, et je leur déclarai qu’ils n’auraient rien moins que cela à attendre. |
| When they had all declared their willingness to stay, I then told them I would let them into the story of my living there, and put them into the way of making it easy to them. Accordingly, I gave them the whole history of the place, and of my coming to it; showed them my fortifications, the way I made my bread, planted my corn, cured my grapes; and, in a word, all that was necessary to make them easy. I told them the story also of the seventeen Spaniards that were to be expected, for whom I left a letter, and made them promise to treat them in common with themselves. Here it may be noted that the captain, who had ink on board, was greatly surprised that I never hit upon a way of making ink of charcoal and water, or of something else, as I had done things much more difficult. | Quand ils eurent tous manifesté leur bonne disposition à rester, je leur dis que je voulais les initier à l’histoire de mon existence en cette île, et les mettre à même de rendre la leur agréable. Conséquemment je leur fis tout l’historique du lieu et de ma venue en ce lieu. Je leur montrai mes fortifications; je leur indiquai la manière dont je faisais mon pain, plantais mon blé et préparais mes raisins; en un mot, je leur enseignai tout ce qui était nécessaire pour leur bien-être. Je leur contai l’histoire des seize Espagnols qu’ils avaient à attendre, pour lesquels je laissais une lettre, et je leur fis promettre de fraterniser avec eux. |
| I left them my firearms—viz. five muskets, three fowling-pieces, and three swords. I had above a barrel and a half of powder left; for after the first year or two I used but little, and wasted none. | Je leur laissai mes armes à feu, nommément cinq mousquets et trois fusils de chasse, de plus trois épées, et environ un baril de poudre que j’avais de reste; car après la première et la deuxième année j’en usais peu et n’en gaspillais point. |
| I gave them a description of the way I managed the goats, and directions to milk and fatten them, and to make both butter and cheese. | Je leur donnai une description de la manière de gouverner mes chèvres, et des instructions pour les traire et les engraisser, et pour faire du beurre et du fromage. |
| In a word, I gave them every part of my own story; and told them I should prevail with the captain to leave them two barrels of gunpowder more, and some garden-seeds, which I told them I would have been very glad of. Also, I gave them the bag of peas which the captain had brought me to eat, and bade them be sure to sow and increase them. | En un mot, je leur mis à jour chaque partie de ma propre histoire, et leur donnai l’assurance que j’obtiendrais du capitaine qu’il leur laissât deux barils de poudre à canon en plus, et quelques semences de légumes, que moi-même, leur dis-je, je me serais estimé fort heureux d’avoir. Je leur abandonnai aussi le sac de pois que le capitaine m’avait apporté pour ma consommation, et je leur recommandai de les semer, qu’immanquablement ils multiplieraient. |
| CHAPTER XIX. | |
| RETURN TO ENGLAND | |
| Having done all this I left them the next day, and went on board the ship. We prepared immediately to sail, but did not weigh that night. The next morning early, two of the five men came swimming to the ship’s side, and making the most lamentable complaint of the other three, begged to be taken into the ship for God’s sake, for they should be murdered, and begged the captain to take them on board, though he hanged them immediately. | Ceci fait, je pris congé d’eux le jour suivant, et m’en allai à bord du navire. Nous nous disposâmes immédiatement à mettre à la voile, mais nous n’appareillâmes que de nuit. Le lendemain matin, de très bonne heure, deux des cinq exilés rejoignirent le bâtiment à la nage, et, se plaignant très lamentablement des trois autres bannis, demandèrent au nom de Dieu à être pris à bord, car ils seraient assassinés. Ils supplièrent le capitaine de les accueillir, dussent-ils être pendus sur-le-champ. |
| Upon this the captain pretended to have no power without me; but after some difficulty, and after their solemn promises of amendment, they were taken on board, and were, some time after, soundly whipped and pickled; after which they proved very honest and quiet fellows. | A cela le capitaine prétendit ne pouvoir rien sans moi; mais après quelques difficultés, et seulement après leur solennelle promesse d’amendement, nous les reçûmes à bord. Quelque temps après ils furent fouettés et châtiés d’importance; dès lors ils se montrèrent de fort tranquilles et de fort honnêtes compagnons. |
| Some time after this, the boat was ordered on shore, the tide being up, with the things promised to the men; to which the captain, at my intercession, caused their chests and clothes to be added, which they took, and were very thankful for. I also encouraged them, by telling them that if it lay in my power to send any vessel to take them in, I would not forget them. | Ensuite, à marée haute, j’allai au rivage avec la chaloupe chargée des choses promises aux exilés, et auxquelles, sur mon intercession, le capitaine avait donné l’ordre qu’on ajoutât leurs coffres et leurs vêtements, qu’ils reçurent avec beaucoup de reconnaissance. Pour les encourager, je leur dis que s’il ne m’était point impossible de leur envoyer un vaisseau pour les prendre, je ne les oublierais pas. |
| When I took leave of this island, I carried on board, for relics, the great goat-skin cap I had made, my umbrella, and one of my parrots; also, I forgot not to take the money I formerly mentioned, which had lain by me so long useless that it was grown rusty or tarnished, and could hardly pass for silver till it had been a little rubbed and handled, as also the money I found in the wreck of the Spanish ship. | Quand je pris congé de l’île, j’emportai à bord, comme reliques, le grand bonnet de peau de chèvre que je m’étais fabriqué, mon parasol et un de mes perroquets. Je n’oubliai pas de prendre l’argent dont autrefois je fis mention, lequel était resté si longtemps inutile qu’il s’était terni et noirci; à peine aurait-il pu passer pour de l’argent avant d’avoir été quelque peu frotté et manié. Je n’oubliai pas non plus celui que j’avais trouvé dans les débris du vaisseau espagnol. |
| And thus I left the island, the 19th of December, as I found by the ship’s account, in the year 1686, after I had been upon it eight-and-twenty years, two months, and nineteen days; being delivered from this second captivity the same day of the month that I first made my escape in the long-boat from among the Moors of Sallee. | C’est ainsi que j’abandonnai mon île le dix-neuf décembre mil six cent quatre-vingt-six, selon le calcul du navire, après y être demeuré vingt-huit ans deux mois et dix-neuf jours. De cette seconde captivité je fus délivré le même jour du mois que je m’étais enfui jadis dans le Barco-Longo, de chez les Maures de Sallé. |
| In this vessel, after a long voyage, I arrived in England the 11th of June, in the year 1687, having been thirty-five years absent. | Sur ce navire, au bout d’un long voyage, j’arrivai en Angleterre le 11 juin de l’an 1687, après une absence de trente-cinq années. |
| < < < | BILINGUAL BOOKS > > > |
| Bilingual text prepared by Akirill.com , deposited on the site Akirill.com on August 12, 2022. Each of the books (English or French) can be taken back separately and reused for personal and non-commercial purposes. They are free of copyright. Any use of the two books side by side must mention their origin https://www.Akirill.com | Texte bilingue établi par Akirill.com, déposé sur le site Akirill.com le 12 aout 2022. Chacun des livres (anglais ou français) peut être repris séparément et réutilisé a des fins personnelles et non commerciales. Ils sont libres de droits d’auteur. Toute utilisation des deux livres côte à côte doit mentionner leur origine https://www.Akirill.com |
Aventures surprenantes de Robinson Crusoé, by Daniel Defoë
| If you liked this page, don’t forget to like and share. Si vous avez aimé cette page, n’oublier pas d’aimer et de partager. |
| Subscribe to not miss anything Abonnez-vous pour ne rien manquer |
| Check out our latest posts |
| Découvrez nos derniers articles |

