Akirill.com

Twenty Thousand Leagues Under The Sea by Jules Vernes Bilingual Book French/English Page 2

Ce n’est pas une traduction mots a mots mais les livres dans les deux languages mis côte a côte. Vous pouvez le lire en Français, en anglais ou parallèlement.

This is not a word-by-word translation but the books in the two languages put side by side. You can read it in French, in English or both.

Help us, buy us a cup of coffee
Aidez-nous en nous offrant une tasse de café

Twenty Thousand Leagues Under The Sea by Jules Vernes

Twenty Thousand Leagues Under The Sea by Jules VernesVingt Mille Lieues
Sous Les Mers de Jules Vernes
<– BACKNEXT –>
PART IPART I
CHAPTER VICHAPITRE VI
The steam was shut off, and the Abraham Lincoln, beating to port, described a semicircle.Les matelots se précipitèrent à la barre, les ingénieurs à leur machine. La vapeur fut immédiatement renversée, et l’Abraham-Lincoln, abattant sur bâbord, décrivit un demi-cercle.
“Right the helm, go ahead,” cried the captain.«La barre droite! Machine en avant!» cria le commandant Farragut.
These orders were executed, and the frigate moved rapidly from the burning light.Ces ordres furent exécutés, et la frégate s’éloigna rapidement du foyer lumineux.
I was mistaken. She tried to sheer off, but the supernatural animal approached with a velocity double her own.Je me trompe. Elle voulut s’éloigner, mais le surnaturel animal se rapprocha avec une vitesse double de la sienne.
We gasped for breath. Stupefaction more than fear made us dumb and motionless. The animal gained on us, sporting with the waves. It made the round of the frigate, which was then making fourteen knots, and enveloped it with its electric rings like luminous dust.Nous étions haletants. La stupéfaction, bien plus que la crainte, nous tenait muets et immobiles. L’animal nous gagnait en se jouant. Il fit le tour de la frégate qui filait alors quatorze nœuds, et l’enveloppa de ses nappes électriques comme d’une poussière lumineuse.
Then it moved away two or three miles, leaving a phosphorescent track, like those volumes of steam that the express trains leave behind. All at once from the dark line of the horizon whither it retired to gain its momentum, the monster rushed suddenly towards the Abraham Lincoln with alarming rapidity, stopped suddenly about twenty feet from the hull, and died out—not diving under the water, for its brilliancy did not abate—but suddenly, and as if the source of this brilliant emanation was exhausted. Then it reappeared on the other side of the vessel, as if it had turned and slid under the hull. Any moment a collision might have occurred which would have been fatal to us. However, I was astonished at the manoeuvres of the frigate. She fled and did not attack.Puis il s’éloigna de deux ou trois milles, laissant une traînée phosphorescente comparable aux tourbillons de vapeur que jette en arrière la locomotive d’un express. Tout d’un coup, des obscures limites de l’horizon, où il alla prendre son élan, le monstre fonça subitement vers l’Abraham-Lincoln avec une effrayante rapidité, s’arrêta brusquement à vingt pieds de ses précintes, s’éteignit,—non pas en s’abîmant sous les eaux, puisque son éclat ne subit aucune dégradation,—mais soudainement et comme si la source de cette brillante effluve se fût subitement tarie! Puis, ile reparut de l’autre côté du navire, soit qu’il l’eut tourné, soit qu’il eut glissé sous sa coque. A chaque instant, une collision pouvait se produire, qui nous eût été fatale. Cependant, je m’étonnais des manœuvres de la frégate. Elle fuyait et n’attaquait pas.
On the captain’s face, generally so impassive, was an expression of unaccountable astonishment.
Akirill.com
Elle était poursuivie, elle qui devait poursuivre, et j’en fis l’observation au commandant Farragut. Sa figure, d’ordinaire si impassible, était empreinte d’un indéfinissable étonnement.
“Mr. Aronnax,” he said, “I do not know with what formidable being I have to deal, and I will not imprudently risk my frigate in the midst of this darkness. Besides, how attack this unknown thing, how defend one’s self from it? Wait for daylight, and the scene will change.”«Monsieur Aronnax, me répondit-il, je ne sais à quel être formidable j’ai affaire, et je ne veux pas risquer imprudemment ma frégate au milieu de cette obscurité. D’ailleurs comment attaquer l’inconnu, comment s’en défendre? Attendons le jour et les rôles changeront.
“You have no further doubt, captain, of the nature of the animal?”—Vous n’avez plus de doute, commandant, sur la nature de l’animal?
“No, sir; it is evidently a gigantic narwhal, and an electric one.”—Non, monsieur, c’est évidemment un narwal gigantesque, mais aussi un narwal électrique.
“Perhaps,” added I, “one can only approach it with a torpedo.”—Peut-être, ajoutai-je, ne peut-on pas plus l’approcher qu’une gymnote ou une torpille!
“Undoubtedly,” replied the captain, “if it possesses such dreadful power, it is the most terrible animal that ever was created. That is why, sir, I must be on my guard.”—En effet, répondit le commandant, et s’il possède en lui une puissance foudroyante, c’est à coup sûr le plus terrible animal qui soit jamais sorti de la main du Créateur. C’est pourquoi, monsieur, je me tiendrai sur mes gardes.»
The crew were on their feet all night. No one thought of sleep. The Abraham Lincoln, not being able to struggle with such velocity, had moderated its pace, and sailed at half speed. For its part, the narwhal, imitating the frigate, let the waves rock it at will, and seemed decided not to leave the scene of the struggle.Tout l’équipage resta sur pied pendant la nuit. Personne ne songea à dormir. L’Abraham-Lincoln, ne pouvant lutter de vitesse, avait modéré sa marche et se tenait sous petite vapeur. De son côté, le narwal, imitant la frégate, se laissait bercer au gré des lames, et semblait décidé à ne point abandonner le théâtre de la lutte.
Towards midnight, however, it disappeared, or, to use a more appropriate term, it “died out” like a large glow-worm. Had it fled? One could only fear, not hope it. But at seven minutes to one o’clock in the morning a deafening whistling was heard, like that produced by a body of water rushing with great violence.Vers minuit, cependant, il disparut, ou, pour employer une expression plus juste, il «s’éteignit» comme un gros ver luisant. Avait-il fui? il fallait le craindre, non pas l’espérer. Mais à une heure moins sept minutes du matin, un sifflement assourdissant se fit entendre, semblable à celui que produit une colonne d’eau, chassée avec une extrême violence.
The captain, Ned Land, and I were then on the poop, eagerly peering through the profound darkness.
Akirill.com
Le commandant Farragut, Ned Land et moi, nous étions alors sur la dunette, jetant d’avides regards à travers les profondes ténèbres.
“Ned Land,” asked the commander, “you have often heard the roaring of whales?”«Ned Land, demanda le commandant, vous avez souvent entendu rugir des baleines?
“Often, sir; but never such whales the sight of which brought me in two thousand dollars. If I can only approach within four harpoons’ length of it!”—Souvent, monsieur, mais jamais de pareilles baleines dont la vue m’ait rapporté deux mille dollars.
—En effet, vous avez droit à la prime. Mais, dites-moi, ce bruit n’est-il pas celui que font les cétacés rejetant l’eau par leurs évents?
—Le même bruit, monsieur, mais celui-ci est incomparablement plus fort. Aussi, ne peut-on s’y tromper. C’est bien un cétacé qui se tient là dans nos eaux. Avec votre permission, monsieur, ajouta le harponneur, nous lui dirons deux mots demain au lever du jour.
—S’il est d’humeur à vous entendre, maître Land, répondis-je d’un ton peu convaincu.
—Que je l’approche à quatre longueurs de harpon, riposta le Canadien, et il faudra bien qu’il m’écoute!
“But to approach it,” said the commander, “I ought to put a whaler at your disposal?”—Mais pour l’approcher, reprit le commandant, je devrai mettre une baleinière à votre disposition?
“Certainly, sir.”—Sans doute, monsieur.
“That will be trifling with the lives of my men.”—Ce sera jouer la vie de mes hommes?
“And mine too,” simply said the harpooner.—Et la mienne!» répondit simplement le harponneur.
Towards two o’clock in the morning, the burning light reappeared, not less intense, about five miles to windward of the Abraham Lincoln. Notwithstanding the distance, and the noise of the wind and sea, one heard distinctly the loud strokes of the animal’s tail, and even its panting breath. It seemed that, at the moment that the enormous narwhal had come to take breath at the surface of the water, the air was engulfed in its lungs, like the steam in the vast cylinders of a machine of two thousand horse-power.Vers deux heures du matin, le foyer lumineux reparut, non moins intense, à cinq milles au vent de l’Abraham-Lincoln. Malgré la distance, malgré le bruit du vent et de la mer, on entendait distinctement les formidables battements de queue de l’animal, et jusqu’à sa respiration haletante. Il semblait qu’au moment où l’énorme narwal venait respirer à la surface de l’océan, l’air s’engouffrait dans ses poumons, comme fait la vapeur dans les vastes cylindres d’une machine de deux mille chevaux.
“Hum!” thought I, “a whale with the strength of a cavalry regiment would be a pretty whale!”«Hum! pensai-je, une baleine qui aurait la force d’un régiment de cavalerie, ce serait une jolie baleine!»
We were on the qui vive till daylight, and prepared for the combat. The fishing implements were laid along the hammock nettings. The second lieutenant loaded the blunder busses, which could throw harpoons to the distance of a mile, and long duck-guns, with explosive bullets, which inflicted mortal wounds even to the most terrible animals. Ned Land contented himself with sharpening his harpoon—a terrible weapon in his hands.On resta sur le qui-vive jusqu’au jour, et l’on se prépara au combat. Les engins de pêche furent disposés le long des bastingages. Le second fit charger ces espingoles qui lancent un harpon à une distance d’un mille, et de longues canardières à balles explosives dont la blessure est mortelle, même aux plus puissants animaux. Ned Land s’était contenté d’affûter son harpon, arme terrible dans sa main.
At six o’clock day began to break; and, with the first glimmer of light, the electric light of the narwhal disappeared. At seven o’clock the day was sufficiently advanced, but a very thick sea fog obscured our view, and the best spy glasses could not pierce it. That caused disappointment and anger.A six heures, l’aube commença à poindre, et avec les premières lueurs de l’aurore disparut l’éclat électrique du narwal. A sept heures, le jour était suffisamment fait, mais une brume matinale très-épaisse rétrécissait l’horizon, et les meilleures lorgnettes ne pouvaient la percer. De là, désappointement et colère.
I climbed the mizzen-mast. Some officers were already perched on the mast-heads. At eight o’clock the fog lay heavily on the waves, and its thick scrolls rose little by little. The horizon grew wider and clearer at the same time. Suddenly, just as on the day before, Ned Land’s voice was heard:Je me hissai jusqu’aux barres d’artimon. Quelques officiers s’étaient déjà perchés à la tête des mâts.
A huit heures, la brume roula lourdement sur les flots, et ses grosses volutes se levèrent peu à peu. L’horizon s’élargissait et se purifiait à la fois.
Soudain, et comme la veille, la voix de Ned Land se fit entendre.
“The thing itself on the port quarter!” cried the harpooner.«La chose en question, par bâbord derrière!» cria le harponneur.
Every eye was turned towards the point indicated. There, a mile and a half from the frigate, a long blackish body emerged a yard above the waves. Its tail, violently agitated, produced a considerable eddy. Never did a tail beat the sea with such violence. An immense track, of dazzling whiteness, marked the passage of the animal, and described a long curve.Tous les regards se dirigèrent vers le point indiqué.
Là, à un mille et demi de la frégate, un long corps noirâtre émergeait d’un mètre au-dessus des flots. Sa queue, violemment agitée, produisait un remous considérable. Jamais appareil caudal ne battit la mer avec une telle puissance. Un immense sillage, d’une blancheur éclatante, marquait le passage de l’animal et décrivait une courbe allongée.
The frigate approached the cetacean. I examined it thoroughly.La frégate s’approcha du cétacé. Je l’examinai en toute liberté d’esprit.
The reports of the Shannon and of the Helvetia had rather exaggerated its size, and I estimated its length at only two hundred and fifty feet. As to its dimensions, I could only conjecture them to be admirably proportioned. While I watched this phenomenon, two jets of steam and water were ejected from its vents, and rose to the height of 120 feet; thus I ascertained its way of breathing. I concluded definitely that it belonged to the vertebrate branch, class mammalia.Les rapports du Shannon et de l’Helvetia avaient un peu exagéré ses dimensions, et j’estimai sa longueur à deux cents cinquante pieds seulement. Quant à sa grosseur, je ne pouvais que difficilement l’apprécier; mais, en somme, l’animal me parut être admirablement proportionné dans ses trois dimensions. Pendant que j’observais cet être phénoménal, deux jets de vapeur et d’eau s’élancèrent de ses évents, et montèrent à une hauteur de quarante mètres, ce qui me fixa sur son mode de respiration. J’en conclus définitivement qu’il appartenait à l’embranchement des vertébrés, classe des mammifères, sous-classe des monodelphiens, groupe des pisciformes, ordre des cétacés, famille…
Ici, je ne pouvais encore me prononcer. L’ordre des cétacés comprend trois familles: les baleines, les cachalots et les dauphins, et c’est dans cette dernière que sont rangés les narwals. Chacune de ces familles se divise en plusieurs genres, chaque genre en espèces, chaque espèce en variétés. Variété, espèce, genre et famille me manquaient encore, mais je ne doutais pas de compléter ma classification avec l’aide du ciel et du commandant Farragut.
Akirill.com
The crew waited impatiently for their chief’s orders. The latter, after having observed the animal attentively, called the engineer. The engineer ran to him.L’équipage attendait impatiemment les ordres de son chef. Celui-ci, après avoir attentivement observé l’animal, fit appeler l’ingénieur. L’ingénieur accourut.
“Sir,” said the commander, “you have steam up?”«Monsieur, dit le commandant, vous avez de la pression?
“Yes, sir,” answered the engineer.—Oui, monsieur, répondit l’ingénieur.
“Well, make up your fires and put on all steam.”—Bien. Forcez vos feux, et à toute vapeur!»
Three hurrahs greeted this order. The time for the struggle had arrived. Some moments after, the two funnels of the frigate vomitede torrents of black smoke, and the bridge quaked under the trembling of the boilers.Trois hurrahs accueillirent cet ordre. L’heure de la lutte avait sonné. Quelques instants après, les deux cheminées de la frégate vomissaient des torrents de fumée noire, et le pont frémissait sous le tremblotement des chaudières.
The Abraham Lincoln, propelled by her wonderful screw, went straight at the animal. The latter allowed it to come within half a cable’s length; then, as if disdaining to dive, it took a little turn, and stopped a short distance off.L’Abraham-Lincoln, chassé en avant par sa puissante hélice, se dirigea droit sur l’animal. Celui-ci le laissa indifféremment s’approcher à une demi-encâblure; puis, dédaignant de plonger, il prit une petite allure de fuite, et se contenta de maintenir sa distance.
This pursuit lasted nearly three-quarters of an hour, without the frigate gaining two yards on the cetacean. It was quite evident that at that rate we should never come up with it.Cette poursuite se prolongea pendant trois quarts d’heure environ, sans que la frégate gagnât deux toises sur le cétacé. Il était donc évident qu’à marcher ainsi, on ne l’atteindrait jamais.
Le commandant Farragut tordait avec rage l’épaisse touffe de poils qui foisonnait sous son menton.
«Ned Land?» cria-t-il.
Le Canadien vint à l’ordre.
“Well, Mr. Land,” asked the captain, “do you advise me to put the boats out to sea?”«Eh bien, maître Land, demanda le commandant, me conseillez-vous encore de mettre mes embarcations à la mer?
“No, sir,” replied Ned Land; “because we shall not take that beast easily.”—Non, monsieur, répondit Ned Land, car cette bête-là ne se laissera prendre que si elle le veut bien.
“What shall we do then?”—Que faire alors?
“Put on more steam if you can, sir. With your leave, I mean to post myself under the bowsprit, and, if we get within harpooning distance, I shall throw my harpoon.”—Forcer de vapeur si vous le pouvez, monsieur. Pour moi, avec votre permission, s’entend, je vais m’installer sur les sous-barbes de beaupré, et si nous arrivons à longueur de harpon, je harponne.
“Go, Ned,” said the captain. “Engineer, put on more pressure.”—Allez, Ned, répondit le commandant Farragut. Ingénieur, cria-t-il, faites monter la pression.»
Ned Land went to his post. The fires were increased, the screw revolved forty-three times a minute, and the steam poured out of the valves. We heaved the log, and calculated that the Abraham Lincoln was going at the rate of 18 1/2 miles an hour.Ned Land se rendit à son poste. Les feux furent plus activement poussés; l’hélice donna quarante-trois tours à la minute, et la vapeur fusa par les soupapes. Le loch jeté, on constata que l’Abraham-Lincoln marchait à raison de dix-huit milles cinq dixièmes à l’heure.
But the accursed animal swam at the same speed.Mais le maudit animal filait aussi avec une vitesse de dix-huit milles cinq dixièmes.
For a whole hour the frigate kept up this pace, without gaining six feet. It was humiliating for one of the swiftest sailers in the American navy. A stubborn anger seized the crew; the sailors abused the monster, who, as before, disdained to answer them; the captain no longer contented himself with twisting his beard—he gnawed it.Pendant une heure encore, la frégate se maintint sous cette allure, sans gagner une toise! C’était humiliant pour l’un des plus rapides marcheurs de la marine américaine. Une sourde colère courait parmi l’équipage. Les matelots injuriaient le monstre, qui, d’ailleurs, dédaignait de leur répondre. Le commandant Farragut ne se contentait plus de tordre sa barbiche, il la mordait.
The engineer was called again.L’ingénieur fut encore une fois appelé.
“You have turned full steam on?”«Vous avez atteint votre maximum de pression? lui demanda le commandant.
“Yes, sir,” replied the engineer.—Oui, monsieur, répondit l’ingénieur.
—Et vos soupapes sont chargées?…..
—A six atmosphères et demie.
—Chargez-les à dix atmosphères.»
Voilà un ordre américain s’il en fut. On n’eût pas mieux fait sur le Mississipi pour distancer «une concurrence»!
«Conseil, dis-je à mon brave serviteur qui se trouvait près de moi, sais-tu bien que nous allons probablement sauter?
—Comme il plaira à monsieur!» répondit Conseil.
Eh bien! je l’avouerai, cette chance, il ne me déplaisait pas de la risquer.
The speed of the Abraham Lincoln increased. Its masts trembled down to their stepping holes, and the clouds of smoke could hardly find way out of the narrow funnels.Les soupapes furent chargées. Le charbon s’engouffra dans les fourneaux. Les ventilateurs envoyèrent des torrents d’air sur les brasiers. La rapidité de l’Abraham-Lincoln s’accrut. Ses mâts tremblaient jusque dans leurs emplantures, et les tourbillons de fumée pouvaient à peine trouver passage par les cheminées trop étroites.
They heaved the log a second time.On jeta le loch une seconde fois.
“Well?” asked the captain of the man at the wheel.«Eh bien! timonier? demanda le commandant Farragut.
“Nineteen miles and three-tenths, sir.”—Dix neuf milles trois dixièmes, monsieur.
“Clap on more steam.”—Forcez les feux.»
The engineer obeyed. The manometer showed ten degrees. But the cetacean grew warm itself, no doubt; for without straining itself, it made 19 3/10 miles.L’ingénieur obéit. Le manomètre marqua dix atmosphères. Mais le cétacé «chauffa» lui aussi, sans doute, car, sans se gêner, il fila ses dix-neuf milles et trois dixièmes.
What a pursuit! No, I cannot describe the emotion that vibrated through me. Ned Land kept his post, harpoon in hand. Several times the animal let us gain upon it.—”We shall catch it! we shall catch it!” cried the Canadian. But just as he was going to strike, the cetacean stole away with a rapidity that could not be estimated at less than thirty miles an hour, and even during our maximum of speed, it bullied the frigate, going round and round it. A cry of fury broke from everyone!Quelle poursuite! Non, je ne puis décrire l’émotion qui faisait vibrer tout mon être. Ned Land se tenait à son poste, le harpon à la main. Plusieurs fois, l’animal se laissa approcher. «Nous le gagnons! nous le gagnons!» s’écriait le Canadien.
Puis, au moment où il se disposait à frapper, le cétacé se dérobait avec une rapidité que je ne puis estimer à moins de trente milles à l’heure. Et même, pendant notre maximum de vitesse, ne se permit-il pas de narguer la frégate en en faisant le tour! Un cri de fureur s’échappa de toutes les poitrines!
At noon we were no further advanced than at eight o’clock in the morning.A midi, nous n’étions pas plus avancés qu’à huit heures du matin.
The captain then decided to take more direct means.Le commandant Farragut se décida alors à employer des moyens plus directs.
“Ah!” said he, “that animal goes quicker than the Abraham Lincoln. Very well! we will see whether it will escape these conical bullets. Send your men to the forecastle, sir.”«Ah! dit-il, cet animal-là va plus vite que l’Abraham-Lincoln! Eh bien! nous allons voir s’il distancera ses boulets coniques. Maître, des hommes à la pièce de l’avant.»
The forecastle gun was immediately loaded and slewed round. But the shot passed some feet above the cetacean, which was half a mile off.Le canon de gaillard fut immédiatement chargé et braqué. Le coup partit, mais le boulet passa à quelques pieds au-dessus du cétacé, qui se tenait à un demi-mille.
“Another, more to the right,” cried the commander, “and five dollars to whoever will hit that infernal beast.”
Akirill.com
«A un autre plus adroit! cria le commandant, et cinq cents dollars à qui percera cette infernale bête!»
An old gunner with a grey beard—that I can see now—with steady eye and grave face, went up to the gun and took a long aim. A loud report was heard, with which were mingled the cheers of the crew.Un vieux canonnier à barbe grise,—que je vois encore,—l’œil calme, la physionomie froide, s’approcha de sa pièce, la mit en position et visa longtemps. Une forte détonation éclata, à laquelle se mêlèrent les hurrahs de l’équipage.
The bullet did its work; it hit the animal, and, sliding off the rounded surface, was lost in two miles depth of sea.Le boulet atteignit son but, il frappa l’animal, mais non pas normalement, et glissant sur sa surface arrondie, il alla se perdre à deux milles en mer.
«Ah çà! dit le vieux canonnier, rageant, ce gueux-là est donc blindé avec des plaques de six pouces!
—Malédiction!» s’écria le commandant Farragut.
The chase began again, and the captain, leaning towards me, said:La chasse recommença, et le commandant Farragut, se penchant vers moi, me dit:
“I will pursue that beast till my frigate bursts up.”«Je poursuivrai l’animal jusqu’à ce que ma frégate éclate!
“Yes,” answered I; “and you will be quite right to do it.”—Oui, répondis-je, et vous aurez raison!»
I wished the beast would exhaust itself, and not be insensible to fatigue like a steam engine. But it was of no use. Hours passed, without its showing any signs of exhaustion.On pouvait espérer que l’animal s’épuiserait, et qu’il ne serait pas indifférent à la fatigue comme une machine à vapeur. Mais il n’en fut rien. Les heures s’écoulèrent, sans qu’il donnât aucun signe d’épuisement.
However, it must be said in praise of the Abraham Lincoln that she struggled on indefatigably. I cannot reckon the distance she made under three hundred miles during this unlucky day, November the 6th. But night came on, and overshadowed the rough ocean.Cependant, il faut dire à la louange de l’Abraham-Lincoln qu’il lutta avec une infatigable ténacité. Je n’estime pas à moins de cinq cents kilomètres la distance qu’il parcourut pendant cette malencontreuse journée du 6 novembre! Mais la nuit vint et enveloppa de ses ombres le houleux océan.
Now I thought our expedition was at an end, and that we should never again see the extraordinary animal. I was mistaken. At ten minutes to eleven in the evening, the electric light reappeared three miles to windward of the frigate, as pure, as intense as during the preceding night.En ce moment, je crus que notre expédition était terminée, et que nous ne reverrions plus jamais le fantastique animal. Je me trompais. A dix heures cinquante minutes du soir, la clarté électrique réapparut, à trois milles au vent de la frégate, aussi pure, aussi intense que pendant la nuit dernière.
The narwhal seemed motionless; perhaps, tired with its day’s work, it slept, letting itself float with the undulation of the waves. Now was a chance of which the captain resolved to take advantage.Le narwal semblait immobile. Peut-être, fatigué de sa journée, dormait-il, se laissant aller à l’ondulation des lames? Il y avait là une chance dont le commandant Farragut résolut de profiter.
He gave his orders. The Abraham Lincoln kept up half steam, and advanced cautiously so as not to awake its adversary. It is no rare thing to meet in the middle of the ocean whales so sound asleep that they can be successfully attacked, and Ned Land had harpooned more than one during its sleep. The Canadian went to take his place again under the bowsprit.Il donna ses ordres. L’Abraham-Lincoln fut tenu sous petite vapeur, et s’avança prudemment pour ne pas éveiller son adversaire. Il n’est pas rare de rencontrer en plein océan des baleines profondément endormies que l’on attaque alors avec succès, et Ned Land en avait harponné plus d’une pendant son sommeil. Le Canadien alla reprendre son poste dans les sous-barbes du beaupré.
The frigate approached noiselessly, stopped at two cables’ lengths from the animal, and following its track. No one breathed; a deep silence reigned on the bridge. We were not a hundred feet from the burning focus, the light of which increased and dazzled our eyes.La frégate s’approcha sans bruit, stoppa à deux encâblures de l’animal, et courut sur son erre. On ne respirait plus à bord. Un silence profond régnait sur le pont. Nous n’étions pas à cent pieds du foyer ardent, dont l’éclat grandissait et éblouissait nos yeux.
At this moment, leaning on the forecastle bulwark, I saw below me Ned Land grappling the martingale in one hand, brandishing his terrible harpoon in the other, scarcely twenty feet from the motionless animal. Suddenly his arm straightened, and the harpoon was thrown; I heard the sonorous stroke of the weapon, which seemed to have struck a hard body. The electric light went out suddenly, and two enormous waterspouts broke over the bridge of the frigate, rushing like a torrent from stem to stern, overthrowing men, and breaking the lashings of the spars. A fearful shock followed, and, thrown over the rail without having time to stop myself, I fell into the sea.En ce moment, penché sur la lisse du gaillard d’avant, je voyais au-dessous de moi Ned Land, accroché d’une main à la martingale, de l’autre brandissant son terrible harpon. Vingt pieds à peine le séparaient de l’animal immobile. Tout d’un coup, son bras se détendit violemment, et le harpon fut lancé. J’entendis le choc sonore de l’arme, qui semblait avoir heurté un corps dur.
La clarté électrique s’éteignit soudain, et deux énormes trombes d’eau s’abattirent sur le pont de la frégate, courant comme un torrent de l’avant à l’arrière, renversant les hommes, brisant les saisines des dromes.
Un choc effroyable se produisit, et, lancé par-dessus la lisse, sans avoir le temps de me retenir, je fus précipité à la mer.
CHAPTER VII
AN UNKNOWN SPECIES OF WHALE
CHAPITRE VII
UNE BALEINE D’ESPÈCE INCONNUE.
This unexpected fall so stunned me that I have no clear recollection of my sensations at the time. I was at first drawn down to a depth of about twenty feet. I am a good swimmer (though without pretending to rival Byron or Edgar Poe, who were masters of the art), and in that plunge I did not lose my presence of mind. Two vigorous strokes brought me to the surface of the water. My first care was to look for the frigate. Had the crew seen me disappear? Had the Abraham Lincoln veered round? Would the captain put out a boat? Might I hope to be saved?Bien que j’eusse été surpris par cette chute inattendue, je n’en conservai pas moins une impression très-nette de mes sensations.
Je fus d’abord entraîné à une profondeur de vingt pieds environ. Je suis bon nageur, sans prétendre égaler Byron et Edgar Poe, qui sont des maîtres, et ce plongeon ne me fit point perdre la tête. Deux vigoureux coups de talons me ramenèrent à la surface de la mer.
Mon premier soin fut de chercher des yeux la frégate. L’équipage s’était-il aperçu de ma disparition? L’Abraham-Lincoln avait-il viré de bord? Le commandant Farragut mettait-il une embarcation à la mer? Devais-je espérer d’être sauvé?
The darkness was intense. I caught a glimpse of a black mass disappearing in the east, its beacon lights dying out in the distance. It was the frigate! I was lost.Les ténèbres étaient profondes. J’entrevis une masse noire qui disparaissait vers l’est, et dont les feux de position s’éteignirent dans l’éloignement. C’était la frégate. Je me sentis perdu.
“Help, help!” I shouted, swimming towards the Abraham Lincoln in desperation.«A moi! à moi!» criai-je, en nageant vers l’Abraham-Lincoln d’un bras désespéré.
My clothes encumbered me; they seemed glued to my body, and paralysed my movements.Mes vêtements m’embarrassaient. L’eau les collait à mon corps, ils paralysaient mes mouvements.
I was sinking! I was suffocating!Je coulais! je suffoquais!…
“Help!”«A moi!»
This was my last cry. My mouth filled with water; I struggled against being drawn down the abyss. Suddenly my clothes were seized by a strong hand, and I felt myself quickly drawn up to the surface of the sea; and I heard, yes, I heard these words pronounced in my ear:Ce fut le dernier cri que je jetai. Ma bouche s’emplit d’eau. Je me débattis, entraîné dans l’abîme…
Soudain, mes habits furent saisis pare une main vigoureuse, je me sentis violemment ramené à la surface de la mer, et j’entendis, oui, j’entendis ces paroles prononcées à mon oreille:
“If master would be so good as to lean on my shoulder, master would swim with much greater ease.”«Si monsieur veut avoir l’extrême obligeance de s’appuyer sur mon épaule, monsieur nagera beaucoup plus à son aise.»
I seized with one hand my faithful Conseil’s arm.Je saisis d’une main le bras de mon fidèle Conseil.
“Is it you?” said I, “you?”«Toi! dis-je, toi!
“Myself,” answered Conseil; “and waiting master’s orders.”—Moi-même, répondit Conseil, et aux ordres de monsieur.
“That shock threw you as well as me into the sea?”—Et ce choc t’a précipité en même temps que moi à la mer?
“No; but, being in my master’s service, I followed him.”—Nullement. Mais étant au service de monsieur, j’ai suivi monsieur!»
The worthy fellow thought that was but natural.Le digne garçon trouvait cela tout naturel!
“And the frigate?” I asked.«Et la frégate? demandai-je.
“The frigate?” replied Conseil, turning on his back; “I think that master had better not count too much on her.”—La frégate! répondit Conseil en se retournant sur le dos, je crois que monsieur fera bien de ne pas trop compter sur elle!
“You think so?”—Tu dis?
“I say that, at the time I threw myself into the sea, I heard the men at the wheel say, `The screw and the rudder are broken.’—Je dis qu’au moment où je me précipitai à la mer, j’entendis les hommes de barre s’écrier: «L’hélice et le gouvernail sont brisés…
“Broken?”—Brisés?
“Yes, broken by the monster’s teeth. It is the only injury the Abraham Lincoln has sustained. But it is a bad look-out for us—she no longer answers her helm.”—Oui! brisés par la dent du monstre. C’est la seule avarie, je pense, que l’Abraham-Lincoln ait éprouvée. Mais, circonstance fâcheuse pour nous, il ne gouverne plus.
“Then we are lost!”—Alors, nous sommes perdus!
“Perhaps so,” calmly answered Conseil. “However, we have still several hours before us, and one can do a good deal in some hours.”—Peut-être, répondit tranquillement Conseil. Cependant, nous avons encore quelques heures devant nous, et en quelques heures, on fait bien des choses!»
Conseil’s imperturbable coolness set me up again. I swam more vigorously; but, cramped by my clothes, which stuck to me like a leaden weight, I felt great difficulty in bearing up. Conseil saw this.L’imperturbable sang-froid de Conseil me remonta. Je nageai plus vigoureusement; mais, gêné par mes vêtements qui me serraient comme une chappe de plomb, j’éprouvais une extrême difficulté à me soutenir. Conseil s’en aperçut.
“Will master let me make a slit?” said he; and, slipping an open knife under my clothes, he ripped them up from top to bottom very rapidly. Then he cleverly slipped them off me, while I swam for both of us.«Que monsieur me permette de lui faire une incision,» dit-il.
Et glissant un couteau ouvert sous mes habits, il les fendit de haut en bas d’un coup rapide. Puis, il m’en débarrassa lestement, tandis que je nageais pour tous deux.
Then I did the same for Conseil, and we continued to swim near to each other.A mon tour, je rendis le même service à Conseil, et nous continuâmes de «naviguer» l’un près de l’autre.
Akirill.com
Nevertheless, our situation was no less terrible. Perhaps our disappearance had not been noticed; and, if it had been, the frigate could not tack, being without its helm. Conseil argued on this supposition, and laid his plans accordingly. This quiet boy was perfectly self-possessed.Cependant, la situation n’en était pas moins terrible. Peut-être notre disparition n’avait-elle pas été remarquée, et l’eût-elle été, la frégate ne pouvait revenir sous le vent à nous, étant démontée de son gouvernail. Il ne fallait donc compter que sur ses embarcations. Conseil raisonna froidement dans cette hypothèse et fit son plan en conséquence. Étonnante nature! ce phlegmatique garçon était là comme chez lui!
We then decided that, as our only chance of safety was being picked up by the Abraham Lincoln’s boats, we ought to manage so as to wait for them as long as possible. I resolved then to husband our strength, so that both should not be exhausted at the same time; and this is how we managed: while one of us lay on our back, quite still, with arms crossed, and legs stretched out, the other would swim and push the other on in front. Il fut donc décidé que notre seule chance de salut étant d’être recueillis par les embarcations de l’Abraham-Lincoln, nous devions nous organiser de manière à les attendre le plus longtemps possible. Je résolus alors de diviser nos forces afin de ne pas les épuiser simultanément, et voici ce qui fut convenu: Pendant que l’un de nous, étendu sur le dos, se tiendrait immobile, les bras croisés, les jambes allongées, l’autre nagerait et le pousserait en avant.
This towing business did not last more than ten minutes each; and relieving each other thus, we could swim on for some hours, perhaps till day-break. Poor chance! but hope is so firmly rooted in the heart of man! Moreover, there were two of us. Indeed I declare (though it may seem improbable) if I sought to destroy all hope—if I wished to despair, I could not.Ce rôle de remorqueur ne devait pas durer plus de dix minutes, et, nous relayant ainsi, nous pouvions surnager pendant quelques heures, et peut-être jusqu’au lever du jour. Faible chance! mais l’espoir est si fortement enraciné au cœur de l’homme! Puis, nous étions deux. Enfin, je l’affirme,—bien que cela paraisse improbable,—si je cherchais à détruire en moi toute illusion, si je voulais «désespérer,» je ne le pouvais pas!
The collision of the frigate with the cetacean had occurred about eleven o’clock in the evening before. I reckoned then we should have eight hours to swim before sunrise, an operation quite practicable if we relieved each other. The sea, very calm, was in our favour. Sometimes I tried to pierce the intense darkness that was only dispelled by the phosphorescence caused by our movements. I watched the luminous waves that broke over my hand, whose mirror-like surface was spotted with silvery rings. One might have said that we were in a bath of quicksilver.La collision de la frégate et du cétacé s’était produite vers onze heures du soir environ. Je comptais donc sur huit heures de nage jusqu’au lever du soleil. Opération rigoureusement praticable, en nous relayant. La mer, assez belle, nous fatiguait peu. Parfois, je cherchais à percer du regard ces épaisses ténèbres que rompait seule la phosphorescence provoquée par nos mouvements. Je regardais ces ondes lumineuses qui se brisaient sur ma main et dont la nappe miroitante se tachait de plaques livides. On eût dit que nous étions plongés dans un bain de mercure.
Near one o’clock in the morning, I was seized with dreadful fatigue. My limbs stiffened under the strain of violent cramp. Conseil was obliged to keep me up, and our preservation devolved on him alone. I heard the poor boy pant; his breathing became short and hurried. I found that he could not keep up much longer.Vers une heure du matin, je fus pris d’une extrême fatigue. Mes membres se raidirent sous l’étreinte de crampes violentes. Conseil dut me soutenir, et le soin de notre conservation reposa sur lui seul. J’entendis bientôt haleter le pauvre garçon; sa respiration devint courte et pressée. Je compris qu’il ne pouvait résister longtemps.
“Leave me! leave me!” I said to him.«Laisse-moi! laisse-moi! lui dis-je.
“Leave my master? Never!” replied he. “I would drown first.”—Abandonner monsieur! jamais! répondit-il. Je compte bien me noyer avant lui!»
Just then the moon appeared through the fringes of a thick cloud that the wind was driving to the east. The surface of the sea glittered with its rays. This kindly light reanimated us. My head got better again. I looked at all points of the horizon. I saw the frigate! She was five miles from us, and looked like a dark mass, hardly discernible. But no boats!En ce moment, la lune apparut à travers les franges d’un gros nuage que le vent entraînait dans l’est. La surface de la mer étincela sous ses rayons. Cette bienfaisante lumière ranima nos forces. Ma tête se redressa. Mes regards se portèrent à tous les points de l’horizon. J’aperçus la frégate. Elle était à cinq milles de nous, et ne formait plus qu’une masse sombre, à peine appréciable. Mais d’embarcations, point!
I would have cried out. But what good would it have been at such a distance! My swollen lips could utter no sounds. Conseil could articulate some words, and I heard him repeat at intervals, “Help! help!”Je voulus crier. A quoi bon, à pareille distance! Mes lèvres gonflées ne laissèrent passer aucun son. Conseil put articuler quelques mots, et je l’entendis répéter à plusieurs reprises: «A nous! à nous!»
Our movements were suspended for an instant; we listened. It might be only a singing in the ear, but it seemed to me as if a cry answered the cry from Conseil.Nos mouvements un instant suspendus, nous écoutâmes. Et, fût-ce un de ces bourdonnements dont le sang oppressé emplit l’oreille, mais il me sembla qu’un cri répondait au cri de Conseil.
“Did you hear?” I murmured.«As-tu entendu? murmurai-je.
“Yes! Yes!”—Oui! oui!»
And Conseil gave one more despairing cry.Et Conseil jeta dans l’espace un nouvel appel désespéré.
This time there was no mistake! A human voice responded to ours! Was it the voice of another unfortunate creature, abandoned in the middle of the ocean, some other victim of the shock sustained by the vessel? Or rather was it a boat from the frigate, that was hailing us in the darkness?Cette fois, pas d’erreur possible! Une voix humaine répondait à la nôtre! Était-ce la voix de quelque infortuné, abandonné au milieu de l’Océan, quelque autre victime du choc éprouvé par le navire? Ou plutôt une embarcation de la frégate ne nous hélait-elle pas dans l’ombre?
Conseil made a last effort, and, leaning on my shoulder, while I struck out in a desperate effort, he raised himself half out of the water, then fell back exhausted.Conseil fit un suprême effort, et, s’appuyant sur mon épaule, tandis que je résistais dans une dernière convulsion, il se dressa à demi hors de l’eau et retomba épuisé.
“What did you see?”«Qu’as-tu vu?
“I saw——” murmured he; “I saw—but do not talk—reserve all your strength!”—J’ai vu… murmura-t-il, j’ai vu… mais ne parlons pas… gardons toutes nos forces!…»
What had he seen? Then, I know not why, the thought of the monster came into my head for the first time! But that voice! The time is past for Jonahs to take refuge in whales’ bellies! However, Conseil was towing me again. He raised his head sometimes, looked before us, and uttered a cry of recognition, which was responded to by a voice that came nearer and nearer. I scarcely heard it. My strength was exhausted; my fingers stiffened; my hand afforded me support no longer; my mouth, convulsively opening, filled with salt water. Cold crept over me. I raised my head for the last time, then I sank.Qu’avait-il vu? Alors, je ne sais pourquoi, la pensée du monstre me vint pour la première fois à l’esprit!… Mais cette voix cependant?… Les temps ne sont plus où les Jonas se réfugient dans le ventre des baleines! Pourtant, Conseil me remorquait encore. Il relevait parfois la tête, regardait devant lui, et jetait un cri de reconnaissance auquel répondait une voix de plus en plus rapprochée. Je l’entendais à peine. Mes forces étaient à bout; mes doigts s’écartaient; ma main ne me fournissait plus un point d’appui; ma bouche, convulsivement ouverte, s’emplissait d’eau salée; le froid m’envahissait. Je relevai la tête une dernière fois, puis, je m’abîmai…
At this moment a hard body struck me. I clung to it: then I felt that I was being drawn up, that I was brought to the surface of the water, that my chest collapsed—I fainted.En cet instant, un corps dur me heurta. Je m’y cramponnai. Puis, je sentis qu’on me retirait, qu’on me ramenait à la surface de l’eau, que ma poitrine se dégonflait, et je m’évanouis…
It is certain that I soon came to, thanks to the vigorous rubbings that I received. I half opened my eyes.Il est certain que je revins promptement à moi, grâce à de vigoureuses frictions qui me sillonnèrent le corps. J’entr’ouvris les yeux…
“Conseil!” I murmured.«Conseil! murmurai-je.
“Does master call me?” asked Conseil.—Monsieur m’a sonné?» répondit Conseil.
Just then, by the waning light of the moon which was sinking down to the horizon, I saw a face which was not Conseil’s and which I immediately recognised.En ce moment, aux dernières clartés de la lune qui s’abaissait vers l’horizon, j’aperçus une figure qui n’était pas celle de Conseil, et que je reconnus aussitôt.
“Ned!” I cried.«Ned! m’écriai-je.
“The same, sir, who is seeking his prize!” replied the Canadian.—En personne, monsieur, et qui court après sa prime! répondit le Canadien.
“Were you thrown into the sea by the shock to the frigate?”—Vous avez été précipité à la mer au choc de la frégate?
“Yes, Professor; but more fortunate than you, I was able to find a footing almost directly upon a floating island.”—Oui, monsieur le professeur, mais plus favorisé que vous, j’ai pu prendre pied presque immédiatement sur un îlot flottant.
“An island?”—Un îlot?
“Or, more correctly speaking, on our gigantic narwhal.”—Ou, pour mieux dire, sur notre narwal gigantesque.
“Explain yourself, Ned!”—Expliquez-vous, Ned.
“Only I soon found out why my harpoon had not entered its skin and was blunted.”—Seulement, j’ai bientôt compris pourquoi mon harpon n’avait pu l’entamer et s’était émoussé sur sa peau.
“Why, Ned, why?”—Pourquoi, Ned, pourquoi?
“Because, Professor, that beast is made of sheet iron.”—C’est que cette bête-là, monsieur le professeur, est faite en tôle d’acier!»
Il faut ici que je reprenne mes esprits, que je revivifie mes souvenirs, que je contrôle moi-même mes assertions.
The Canadian’s last words produced a sudden revolution in my brain. I wriggled myself quickly to the top of the being, or object, half out of the water, which served us for a refuge. I kicked it. It was evidently a hard, impenetrable body, and not the soft substance that forms the bodies of the great marine mammalia. But this hard body might be a bony covering, like that of the antediluvian animals; and I should be free to class this monster among amphibious reptiles, such as tortoises or alligators.Les dernières paroles du Canadien avaient produit un revirement subit dans mon cerveau. Je me hissai rapidement au sommet de l’être ou de l’objet à demi immergé qui nous servait de refuge. Je l’éprouvai du pied. C’était évidemment un corps dur, impénétrable, et non pas cette substance molle qui forme la masse des grands mammifères marins. Mais ce corps dur pouvait être une carapace osseuse, semblable à celle des animaux antédiluviens, et j’en serais quitte pour classer le monstre parmi les reptiles amphibies, tels que les tortues ou les alligators.
Well, no! the blackish back that supported me was smooth, polished, without scales. The blow produced a metallic sound; and, incredible though it may be, it seemed, I might say, as if it was made of riveted plates.Eh bien! non! Le dos noirâtre qui me supportait était lisse, poli, non imbriqué. Il rendait au choc une sonorité métallique, et, si incroyable que cela fût, il semblait que, dis-je, il était fait de plaques boulonnées.
There was no doubt about it! This monster, this natural phenomenon that had puzzled the learned world, and over thrown and misled the imagination of seamen of both hemispheres, it must be owned was a still more astonishing phenomenon, inasmuch as it was a simply human construction.Le doute n’était pas possible! L’animal, le monstre, le phénomène naturel qui avait intrigué le monde savant tout entier, bouleversé et fourvoyé l’imagination des marins des deux hémisphères, il fallait bien le reconnaître, c’était un phénomène plus étonnant encore, un phénomène de main d’homme.
La découverte de l’existence de l’être le plus fabuleux, le plus mythologique, n’eût pas, au même degré, surpris ma raison. Que ce qui est prodigieux vienne du Créateur, c’est tout simple. Mais trouver tout à coup, sous ses yeux, l’impossible mystérieusement et humainement réalisé, c’était à confondre l’esprit!
We had no time to lose, however. We were lying upon the back of a sort of submarine boat, which appeared (as far as I could judge) like a huge fish of steel. Ned Land’s mind was made up on this point. Conseil and I could only agree with him.Il n’y avait pas à hésiter cependant. Nous étions étendus sur le dos d’une sorte de bateau sous-marin, qui présentait, autant que j’en pouvais juger, la forme d’un immense poisson d’acier. L’opinion de Ned Land était faite sur ce point. Conseil et moi, nous ne pûmes que nous y ranger.
«Mais alors, dis-je, cet appareil renferme en lui un mécanisme de locomotion et un équipage pour le manœuvrer?
—Évidemment, répondit le harponneur, et néanmoins, depuis trois heures que j’habite cette île flottante, elle n’a pas donné signe de vie.
—Ce bateau n’a pas marché?
—Non, monsieur Aronnax. Il se laisse bercer au gré des lames, mais il ne bouge pas.
—Nous savons, à n’en pas douter, cependant, qu’il est doué d’une grande vitesse. Or, comme il faut une machine pour produire cette vitesse et un mécanicien pour conduire cette machine, j’en conclus… que nous sommes sauvés.
—Hum!» fit Ned Land d’un ton réservé.
Just then a bubbling began at the back of this strange thing (which was evidently propelled by a screw), and it began to move. We had only just time to seize hold of the upper part, which rose about seven feet out of the water, and happily its speed was not great.En ce moment, et comme pour donner raison à mon argumentation, un bouillonnement se fit à l’arrière de cet étrange appareil, dont le propulseur était évidemment une hélice, et il se mit en mouvement.
Nous n’eûmes que le temps de nous accrocher à sa partie supérieure qui émergeait de quatre-vingts centimètres environ. Très heureusement sa vitesse n’était pas excessive.
“As long as it sails horizontally,” muttered Ned Land, “I do not mind; but, if it takes a fancy to dive, I would not give two straws for my life.”«Tant qu’il navigue horizontalement, murmura Ned Land, je n’ai rien à dire. Mais s’il lui prend la fantaisie de plonger, je ne donnerais pas deux dollars de ma peau!»
The Canadian might have said still less. It became really necessary to communicate with the beings, whatever they were, shut up inside the machine. I searched all over the outside for an aperture, a panel, or a manhole, to use a technical expression; but the lines of the iron rivets, solidly driven into the joints of the iron plates, were clear and uniform. Besides, the moon disappeared then, and left us in total darkness.Moins encore, aurait pu dire le Canadien. Il devenait donc urgent de communiquer avec les êtres quelconques renfermés dans les flancs de cette machine. Je cherchai à sa surface une ouverture, un panneau, «un trou d’homme,» pour employer l’expression technique; mais les lignes de boulons, solidement rabattues sur la jointure des tôles, étaient nettes et uniformes. D’ailleurs, la lune disparut alors, et nous laissa dans une obscurité profonde.
. Il fallut attendre le jour pour aviser aux moyens de pénétrer à l’intérieur de ce bateau sous-marin.
Ainsi donc, notre salut dépendait uniquement du caprice des mystérieux timoniers qui dirigeaient cet appareil, et, s’ils plongeaient, nous étions perdus! Ce cas excepté, je ne doutais pas de la possibilité d’entrer en relations avec eux. Et, en effet, s’ils ne faisaient pas eux-mêmes leur air, il fallait nécessairement qu’ils revinssent de temps en temps à la surface de l’Océan pour renouveler leur provision de molécules respirables. Donc, nécessité d’une ouverture qui mettait l’intérieur du bateau en communication avec l’atmosphère.
Quant à l’espoir d’être sauvé par le commandant Farragut, il fallait y renoncer complétement. Nous étions entraînés vers l’ouest, et j’estimai que notre vitesse, relativement modérée, atteignait douze milles à l’heure. L’hélice battait les flots avec une régularité mathématique, émergeant quelquefois et faisant jaillir l’eau phosphorescente à une grande hauteur.
Vers quatre heures du matin, la rapidité de l’appareil s’accrut. Nous résistions difficilement à ce vertigineux entraînement, lorsque les lames nous battaient de plein fouet. Heureusement, Ned rencontra sous sa main un large organeau fixé à la partie supérieure du dos de tôle, et nous parvînmes à nous y accrocher solidement.
At last this long night passed. My indistinct remembrance prevents my describing all the impressions it made. I can only recall one circumstance. During some lulls of the wind and sea, I fancied I heard several times vaguee sounds, a sort of fugitive harmony produced by words of command. What was, then, the mystery of this submarine craft, of which the whole world vainly sought an explanation? What kind of beings existed in this strange boat? What mechanical agent caused its prodigious speed?Enfin cette longue nuit s’écoula. Mon souvenir incomplet ne permet pas d’en retracer toutes les impressions. Un seul détail me revient à l’esprit. Pendant certaines accalmies de la mer et du vent, je crus entendre plusieurs fois des sons vagues, une sorte d’harmonie fugitive produite par des accords lointains. Quel était donc le mystère de cette navigation sous-marine dont le monde entier cherchait vainement l’explication? Quels êtres vivaient dans cet étrange bateau? Quel agent mécanique lui permettait de se déplacer avec une si prodigieuse vitesse?
Daybreak appeared. The morning mists surrounded us, but they soon cleared off. I was about to examine the hull, which formed on deck a kind of horizontal platform, when I felt it gradually sinking.Le jour parut. Les brumes du matin nous enveloppaient, mais elles ne tardèrent pas à se déchirer. J’allais procéder à un examen attentif de la coque qui formait à sa partie supérieure une sorte de plate-forme horizontale, quand je la sentis s’enfoncer peu à peu.
Akirill.com
“Oh! confound it!” cried Ned Land, kicking the resounding plate. “Open, you inhospitable rascals!”«Eh! mille diables! s’écria Ned Land, frappant du pied la tôle sonore, ouvrez donc, navigateurs peu hospitaliers!»
Happily the sinking movement ceased. Suddenly a noise, like iron works violently pushed aside, came from the interior of the boat. One iron plate was moved, a man appeared, uttered an odd cry, and disappeared immediately.Mais il était difficile de se faire entendre au milieu des battements assourdissants de l’hélice. Heureusement, le mouvement d’immersion s’arrêta.
Soudain, un bruit de ferrures violemment poussées se produisit à l’intérieur du bateau. Une plaque se souleva, un homme parut, jeta un cri bizarre et disparut aussitôt.
Some moments after, eight strong men, with masked faces, appeared noiselessly, and drew us down into their formidable machine.Quelques instants après, huit solides gaillards, le visage voilé, apparaissaient silencieusement, et nous entraînaient dans leur formidable machine.
CHAPTER VIII
MOBILIS IN MOBILI
CHAPITRE VIII
MOBILIS IN MOBILE.
This forcible abduction, so roughly carried out, was accomplished with the rapidity of lightning. I shivered all over. Whom had we to deal with? No doubt some new sort of pirates, who explored the sea in their own way. Hardly had the narrow panel closed upon me, when I was enveloped in darkness. My eyes, dazzled with the outer light, could distinguish nothing. I felt my naked feet cling to the rungs of an iron ladder. Ned Land and Conseil, firmly seized, followed me. At the bottom of the ladder, a door opened, and shut after us immediately with a bang.Cet enlèvement, si brutalement exécuté, s’était accompli avec la rapidité de l’éclair. Mes compagnons et moi, nous n’avions pas eu le temps de nous reconnaître. Je ne sais ce qu’ils éprouvèrent en se sentant introduits dans cette prison flottante; mais, pour mon compte, un rapide frisson me glaça l’épiderme. A qui avions-nous affaire? Sans doute à quelques pirates d’une nouvelle espèce qui exploitaient la mer à leur façon. A peine l’étroit panneau fut-il refermé sur moi, qu’une obscurité profonde m’enveloppa.
Mes yeux, imprégnés de la lumière extérieure, ne purent rien percevoir. Je sentis mes pieds nus se cramponner aux échelons d’une échelle de fer. Ned Land et Conseil, vigoureusement saisis, me suivaient. Au bas de l’échelle, une porte s’ouvrit et se referma immédiatement sur nous avec un retentissement sonore.
We were alone. Where, I could not say, hardly imagine. All was black, and such a dense black that, after some minutes, my eyes had not been able to discern even the faintest glimmer.Nous étions seuls. Où? je ne pouvais le dire, à peine l’imaginer. Tout était noir, mais d’un noir si absolu, qu’après quelques minutes, mes yeux n’avaient encore pu saisir une de ces lueurs indéterminées qui flottent dans les plus profondes nuits.
Meanwhile, Ned Land, furious at these proceedings, gave free vent to his indignation.Cependant, Ned Land, furieux de ces façons de procéder, donnait un libre cours à son indignation.
“Confound it!” cried he, “here are people who come up to the Scotch for hospitality. They only just miss being cannibals. I should not be surprised at it, but I declare that they shall not eat me without my protesting.”«Mille diables! s’écriait-il, voilà des gens qui en remontreraient aux Calédoniens pour l’hospitalité! Il ne leur manque plus que d’être anthropophages! Je n’en serais pas surpris, mais je déclare que l’on ne me mangera pas sans que je proteste!
“Calm yourself, friend Ned, calm yourself,” replied Conseil, quietly. “Do not cry out before you are hurt. We are not quite done for yet.”—Calmez-vous, ami Ned, calmez-vous, répondit tranquillement Conseil. Ne vous emportez pas avant l’heure. Nous ne sommes pas encore dans la rotissoire!
“Not quite,” sharply replied the Canadian, “but pretty near, at all events. Things look black. Happily, my bowie knife I have still, and I can always see well enough to use it. The first of these pirates who lays a hand on me——”—Dans la rotissoire, non, riposta le Canadien, mais dans le four, à coup sûr! Il y fait assez noir. Heureusement, mon «bowie-knife[4]» ne m’a pas quitté, et j’y vois toujours assez clair pour m’en servir. Le premier de ces bandits qui met la main sur moi…
[4] Couteau à large lame qu’un américain porte toujours sur lui.
“Do not excite yourself, Ned,” I said to the harpooner, “and do not compromise us by useless violence. Who knows that they will not listen to us? Let us rather try to find out where we are.”—Ne vous irritez pas, Ned, dis-je alors au harponneur, et ne nous compromettez point par d’inutiles violences. Qui sait si on ne nous écoute pas! Tâchons plutôt de savoir où nous sommes!»
I groped about. In five steps I came to an iron wall, made of plates bolted together. Then turning back I struck against a wooden table, near which were ranged several stools. The boards of this prison were concealed under a thick mat, which deadened the noise of the feet. The bare walls revealed no trace of window or door. Conseil, going round the reverse way, met me, and we went back to the middle of the cabin, which measured about twenty feet by ten. As to its height, Ned Land, in spite of his own great height, could not measure it.Je marchai en tâtonnant. Après cinq pas, je rencontrai une muraille de fer, faite de tôles boulonnées. Puis, me retournant, je heurtai une table de bois, près de laquelle étaient rangés plusieurs escabeaux. Le plancher de cette prison se dissimulait sous une épaisse natte de phormium qui assourdissait le bruit des pas. Les murs nus ne révélaient aucune trace de porte ni de fenêtre. Conseil, faisant un tour en sens inverse, me rejoignit, et nous revînmes au milieu de cette cabine, qui devait avoir vingt pieds de long sur dix pieds de large. Quant à sa hauteur, Ned Land, malgré sa grande taille, ne put la mesurer.
Half an hour had already passed without our situation being bettered, when the dense darkness suddenly gave way to extreme light. Our prison was suddenly lighted, that is to say, it became filled with a luminous matter, so strong that I could not bear it at first. In its whiteness and intensity I recognised that electric light which played round the submarine boat like a magnificent phenomenon of phosphorescence. After shutting my eyes involuntarily, I opened them, and saw that this luminous agent came from a half globe, unpolished, placed in the roof of the cabin.Une demi-heure s’était déjà écoulée sans que la situation se fût modifiée, quand, d’une extrême obscurité, nos yeux passèrent subitement à la plus violente lumière. Notre prison s’éclaira soudain, c’est-à-dire qu’elle s’emplit d’une matière lumineuse tellement vive que je ne pus d’abord en supporter l’éclat. A sa blancheur, à son intensité, je reconnus cet éclairage électrique, qui produisait autour du bateau sous-marin comme un magnifique phénomène de phosphorescence. Après avoir involontairement fermé les yeux, je les rouvris, et je vis que l’agent lumineux s’échappait d’un demi-globe dépoli qui s’arrondissait à la partie supérieure de la cabine.
“At last one can see,” cried Ned Land, who, knife in hand, stood on the defensive.«Enfin! on y voit clair! s’écria Ned Land, qui, son couteau à la main, se tenait sur la défensive.
“Yes,” said I; “but we are still in the dark about ourselves.”—Oui, répondis-je, risquant l’antithèse, mais la situation n’en est pas moins obscure.
“Let master have patience,” said the imperturbable Conseil.—Que monsieur prenne patience,» dit l’impassible Conseil.
The sudden lighting of the cabin enabled me to examine it minutely. It only contained a table and five stools. The invisible door might be hermetically sealed. No noise was heard. All seemed dead in the interior of this boat. Did it move, did it float on the surface of the ocean, or did it dive into its depths? I could not guess.Le soudain éclairage de la cabine m’avait permis d’en examiner les moindres détails. Elle ne contenait que la table et les cinq escabeaux. La porte invisible devait être hermétiquement fermée. Aucun bruit n’arrivait à notre oreille. Tout semblait mort à l’intérieur de ce bateau. Marchait-il, se maintenait-il à la surface de l’Océan, s’enfonçait-il dans ses profondeurs? Je ne pouvais le deviner.
Akirill.com
Cependant, le globe lumineux ne s’était pas allumé sans raison. J’espérais donc que les hommes de l’équipage ne tarderaient pas à se montrer. Quand on veut oublier les gens, on n’éclaire pas les oubliettes.
Je ne me trompais pas.
A noise of bolts was now heard, the door opened, and two men appeared.Un bruit de verrous se fit entendre, la porte s’ouvrit, deux hommes parurent.
One was short, very muscular, broad-shouldered, with robust limbs, strong head, an abundance of black hair, thick moustache, a quick penetrating look, and the vivacity which characterises the population of Southern France.L’un était de petite taille, vigoureusement musclé, large d’épaules, robuste de membres, la tête forte, la chevelure abondante et noire, la moustache épaisse, le regard vif et pénétrant, et toute sa personne empreinte de cette vivacité méridionale qui caractérise en France les populations provençales.
Diderot a très-justement prétendu que le geste de l’homme est métaphorique, et ce petit homme en était certainement la preuve vivante. On sentait que dans son langage habituel, il devait prodiguer les prosopopées, les métonymies et les hypallages. Ce que, d’ailleurs, je ne fus jamais à même de vérifier, car il employa toujours devant moi un idiome singulier et absolument incompréhensible.
The second stranger merits a more detailed description. I made out hise prevailing qualities directly: self-confidence—because his head was well set on his shoulders, and his black eyes looked around with cold assurance; calmness—for his skin, rather pale, showed his coolness of blood; energy—evinced by the rapid contraction of his lofty brows; and courage—because his deep breathing denoted great power of lungs.
Akirill.com
Le second inconnu mérite une description plus détaillée. Un disciple de Gratiolet ou d’Engel eût lu sur sa physionomie à livre ouvert. Je reconnus sans hésiter ses qualités dominantes,—la confiance en lui, car sa tête se dégageait noblement sur l’arc formé par la ligne de ses épaules, et ses yeux noirs regardaient avec une froide assurance;—le calme, car sa peau, pâle plutôt que colorée, annonçait la tranquillité du sang;—l’énergie, que démontrait la rapide contraction de ses muscles sourcilliers;—le courage enfin, car sa vaste respiration dénotait une grande expansion vitale.
J’ajouterai que cet homme était fier, que son regard ferme et calme semblaite refléter de hautes pensées, et que de tout cet ensemble, de l’homogénéité des expressions dans les gestes du corps et du visage, suivant l’observation des physionomistes, résultait une indiscutable franchise.
Je me sentis «involontairement» rassuré en sa présence, et j’augurai bien de notre entrevue.
Whether this person was thirty-five or fifty years of age, I could not say. He was tall, had a large forehead, straight nose, a clearly cut mouth, beautiful teeth, with fine taper hands, indicative of a highly nervous temperament. This man was certainly the most admirable specimen I had ever met. One particular feature was his eyes, rather far from each other, and which could take in nearly a quarter of the horizon at once.Ce personnage avait-il trente-cinq ou cinquante ans, je n’aurais pu le préciser. Sa taille était haute, son front large, son nez droit, sa bouche nettement dessinée, ses dents magnifiques, ses mains fines, allongées, éminemment «psychiques,» pour employer un mot de la chirognomonie, c’est-à-dire dignes de servir une âme haute et passionnée. Cet homme formait certainement le plus admirable type que j’eusse jamais rencontré. Détail particulier, ses yeux, un peu écartés l’un de l’autre, pouvaient embrasser simultanément près d’un quart de l’horizon.
This faculty—(I verified it later)—gave him a range of vision far superior to Ned Land’s. When this stranger fixed upon an object, his eyebrows met, his large eyelids closed around so as to contract the range of his vision, and he looked as if he magnified the objects lessened by distance, as if he pierced those sheets of water so opaque to our eyes, and as if he read the very depths of the seas.Cette faculté,—je l’ai vérifié plus tard,—se doublait d’une puissance de vision encore supérieure à celle de Ned Land. Lorsque cet inconnu fixait un objet, la ligne de ses sourcils se fronçait, ses larges paupières se rapprochaient de manière à circonscrire la pupille des yeux et à rétrécir ainsi l’étendue du champ visuel, et il regardait! Quel regard! comme il grossissait les objets rapetissés par l’éloignement! comme il vous pénétrait jusqu’à l’âme! comme il perçait ces nappes liquides, si opaques à nos yeux, et comme il lisait au plus profond des mers!…
The two strangers, with caps made from the fur of the sea otter, and shod with sea boots of seal’s skin, were dressed in clothes of a particular texture, which allowed free movement of the limbs. The taller of the two, evidently the chief on board, examined us with great attention, without saying a word; then, turning to his companion, talked with him in an unknown tongue. It was a sonorous, harmonious, and flexible dialect, the vowels seeming to admit of very varied accentuation.Les deux inconnus, coiffés de bérets faits d’une fourrure de loutre marine, et chaussés de bottes de mer en peau de phoque, portaient des vêtements d’un tissu particulier, qui dégageaient la taille et laissaient une grande liberté de mouvements. Le plus grand des deux,—évidemment le chef du bord,—nous examina avec une extrême attention, sans prononcer une parole. Puis, se retournant vers son compagnon, il s’entretint avec lui dans une langue que je ne pus reconnaître. C’était un idiome sonore, harmonieux, flexible, dont les voyelles semblaient soumises à une accentuation très-variée.
The other replied by a shake of the head, and added two or three perfectly incomprehensible words. Then he seemed to question me by a look.L’autre répondit par un hochement de tête, et ajouta deux ou trois mots parfaitement incompréhensibles. Puis du regard il parut m’interroger directement.
I replied in good French that I did not know his language; but he seemed not to understand me, and my situation became more embarrassing.Je répondis, en bon français, que je n’entendais point son langage; mais il ne sembla pas me comprendre, et la situation devint assez embarrassante.
“If master were to tell our story,” said Conseil, “perhaps these gentlemen may understand some words.”«Que monsieur raconte toujours notre histoire, me dit Conseil. Ces messieurs en saisiront peut-être quelques mots!»
I began to tell our adventures, articulating each syllable clearly, and without omitting one single detail. I announced our names and rank, introducing in person Professor Aronnax, his servant Conseil, and master Ned Land, the harpooner.Je recommençai le récit de nos aventures, articulant nettement toutes mes syllabes, et sans omettre un seul détail. Je déclinai nos noms et qualités; puis, je présentai dans les formes le professeur Aronnax, son domestique Conseil, et maître Ned Land, le harponneur.
The man with the soft calm eyes listened to me quietly, even politely, and with extreme attention; but nothing in his countenance indicated that he had understood my story. When I finished, he said not a word.L’homme aux yeux doux et calmes m’écouta tranquillement, poliment même, et avec une attention remarquable. Mais rien dans sa physionomie n’indiqua qu’il eût compris mon histoire. Quand j’eus fini, il ne prononça pas un seul mot.
There remained one resource, to speak English. Perhaps they would know this almost universal language. I knew it—as well as the German language—well enough to read it fluently, but not to speak it correctly. But, anyhow, we must make ourselves understood.Restait encore la ressource de parler anglais. Peut-être se ferait-on entendre dans cette langue qui est à peu près universelle. Je la connaissais, ainsi que la langue allemande, d’une manière suffisante pour la lire couramment, mais non pour la parler correctement. Or, ici, il fallait surtout se faire comprendre.
“Go on in your turn,” I said to the harpooner; “speak your best Anglo-Saxon, and try to do better than I.”«Allons, à votre tour, dis-je au harponneur. A vous, maître Land, tirez de votre sac le meilleur anglais qu’ait jamais parlé un anglo-saxon, et tâchez d’être plus heureux que moi.»
Ned did not beg off, and recommenced our story.Ned ne se fit pas prier et recommença mon récit que je compris à peu près.
Le fond fut le même, mais la forme différa. Le Canadien, emporté par son caractère, y mit beaucoup d’animation. Il se plaignit violemment d’être emprisonné au mépris du droit des gens, demanda en vertu de quelle loi on le retenait ainsi, invoqua l’habeas corpus, menaça de poursuivre ceux qui le séquestraient indûment, se démena, gesticula, cria, et finalement, il fit comprendre par un geste expressif que nous mourions de faim.
Ce qui était parfaitement vrai, mais nous l’avions à peu près oublié.
To his great disgust, the harpooner did not seem to have made himself more intelligible than I had. Our visitors did not stir. They evidently understood neither the language of England nor of France.A sa grande stupéfaction, le harponneur ne parut pas avoir été plus intelligible que moi. Nos visiteurs ne sourcillèrent pas. Il était évident qu’ils ne comprenaient ni la langue d’Arago ni celle de Faraday.
Very much embarrassed, after having vainly exhausted our speaking resources, I knew not what part to take, when Conseil said:Fort embarrassé, après avoir épuisé vainement nos ressources philologiques, je ne savais plus quel parti prendre, quand Conseil me dit:
<– BACKNEXT –>
Bilingual text prepared by Akirill.com , deposited on the site Akirill.com on May 27, 2022. Each of the books (English or French) can be taken back separately and reused for personal and non-commercial purposes. They are free of copyright.
Any use of the two books side by side must mention their origin https://www.Akirill.com
Texte bilingue établi par Akirill.com, déposé sur le site Akirill.com le 27 mai 2022. Chacun des livres (anglais ou français) peut être repris séparément et réutilisé a des fins personnelles et non commerciales. Ils sont libres de droits d’auteur.
Toute utilisation des deux livres côte a côte doit mentionner leur origine https://www.Akirill.com

Vingt Mille Lieues
Sous Les Mers de Jules Vernes

If you liked this page, don’t forget to like and share.
Si vous avez aimé cette page, n’oublier pas d’aimer et de partager.
Subscribe to not miss anything
Abonnez-vous pour ne rien manquer

Check out our latest posts
Découvrez nos derniers articles