Ce n’est pas une traduction mots a mots mais les livres dans les deux languages mis côte a côte. Vous pouvez le lire en Français, en anglais ou parallèlement.
This is not a word-by-word translation but the books in the two languages put side by side. You can read it in French, in English or both.
Twenty Thousand Leagues Under The Sea by Jules Vernes
| Twenty Thousand Leagues Under The Sea by Jules Vernes | Vingt Mille Lieues Sous Les Mers de Jules Vernes |
| <– BACK | NEXT –> |
| PART I | PART I |
| CHAPTER XXI | CHAPITRE XXI |
| But just when I expected it least, I put my hand on a wonder, I might say a natural deformity, very rarely met with. Conseil was just dragging, and his net came up filled with divers ordinary shells, when, all at once, he saw me plunge my arm quickly into the net, to draw out a shell, and heard me utter a cry. | Mais, au moment où je m’y attendais le moins, je mis la main sur une merveille, je devrais dire sur une difformité naturelle, très-rare à rencontrer. Conseil venait de donner un coup de drague, et son appareil remontait chargé de diverses coquilles assez ordinaires, quand, tout d’un coup, il me vit plonger rapidement le bras dans le filet, en retirer un coquillage, et pousser un cri de conchyliologue, c’est-à-dire le cri le plus perçant que puisse produire un gosier humain. |
| “What is the matter, sir?” he asked in surprise. “Has master been bitten?” | «Eh! qu’a donc monsieur? demanda Conseil, très-surpris. Monsieur a-t-il été mordu? |
| “No, my boy; but I would willingly have given a finger for my discovery.” | —Non, mon garçon, et cependant, j’eusse volontiers payé d’un doigt ma découverte! |
| “What discovery?” | —Quelle découverte? |
| “This shell,” I said, holding up the object of my triumph. | —Cette coquille, dis-je en montrant l’objet de mon triomphe. |
| “It is simply an olive porphyry, genus olive, order of the pectinibranchidae, class of gasteropods, sub-class mollusca.” | —Mais c’est tout simplement une olive porphyre, genre olive, ordre des pectinibranches, classe des gastéropodes, embranchement des mollusques… |
| “Yes, Conseil; but, instead of being rolled from right to left, this olive turns from left to right.” | —Oui, Conseil, mais au lieu d’être enroulée dee droite à gauche, cette olive tourne de gauche à droite! |
| “Is it possible?” | —Est-il possible! s’écria Conseil. |
| “Yes, my boy; it is a left shell.” | —Oui, mon garçon, c’est une coquille sénestre! |
| —Une coquille sénestre! répétait Conseil, le cœur palpitant. —Regarde sa spire! —Ah! monsieur peut m’en croire, dit Conseil en prenant la précieuse coquille d’une main tremblante, mais je n’ai jamais éprouvé une émotion pareille!» Et il y avait de quoi être ému! On sait, en effet, comme l’ont fait observer les naturalistes, que la dextrosité est une loi de nature. Les astres et leurs satellites, dans leur mouvement de translation et de rotation, se meuvent de droite à gauche. L’homme se sert plus souvent de sa main droite que de sa main gauche, et, conséquemment, ses instruments et ses appareils, escaliers, serrures, ressorts de montres, etc., sont combinés de manière à être employés de droite à gauche. Or, la nature a généralement suivi cette loi pour l’enroulement de ses coquilles | |
| Shells are all right-handed, with rare exceptions; and, when by chance their spiral is left, amateurs are ready to pay their weight in gold. | . Elles sont toutes dextres, à de rares exceptions, et quand, par hasard, leur spire est sénestre, les amateurs les payent au poids de l’or. |
| Conseil and I were absorbed in the contemplation of our treasure, and I was promising myself to enrich the museum with it, when a stone unfortunately thrown by a native struck against, and broke, the precious object in Conseil’s hand. I uttered a cry of despair! Conseil took up his gun, and aimed at a savage who was poising his sling at ten yards from him. I would have stopped him, but his blow took effect and broke the bracelet of amulets which encircled the arm of the savage. | Conseil et moi, nous étions donc plongés dans la contemplation de notre trésor, et je me promettais bien d’en enrichir le Muséum, quand une pierre, malencontreusement lancée par un indigène, vint briser le précieux objet dans la main de Conseil. Je poussai un cri de désespoir! Conseil se jeta sur mon fusil, et visa un sauvage qui balançait sa fronde à dix mètres de lui. Je voulus l’arrêter, mais son coup partit et brisa le bracelet d’amulettes qui pendait au bras de l’indigène. |
| “Conseil!” cried I. “Conseil!” | «Conseil, m’écriai-je, Conseil! |
| “Well, sir! do you not see that the cannibal has commenced the attack?” | —Eh quoi! Monsieur ne voit-il pas que ce cannibale a commencé l’attaque? |
| “A shell is not worth the life of a man,” said I. | —Une coquille ne vaut pas la vie d’un homme! lui dis-je. |
| “Ah! the scoundrel!” cried Conseil; “I would rather he had broken my shoulder!” | —Ah! le gueux! s’écria Conseil, j’aurais mieux aimé qu’il m’eût cassé l’épaule!» |
| Conseil was in earnest, but I was not of his opinion. However, the situation had changed some minutes before, and we had not perceived. A score of canoes surrounded the Nautilus. These canoes, scooped out of the trunk of a tree, long, narrow, well adapted for speed, were balanced by means of a long bamboo pole, which floated on the water. They were managed by skilful, half-naked paddlers, and I watched their advance with some uneasiness. | Conseil était sincère, mais je ne fus pas de son avis. Cependant, la situation avait changé depuis quelques instants, et nous ne nous en étions pas aperçus. Une vingtaine de pirogues entouraient alors le Nautilus. Ces pirogues, creusées dans des troncs d’arbre, longues, étroites, bien combinées pour la marche, s’équilibraient au moyen d’un double balancier en bambous qui flottait à la surface de l’eau. Elles étaient manœuvrées par d’adroits pagayeurs à demi-nus, et je ne les vis pas s’avancer sans inquiétude. |
| It was evident that these Papuans had already had dealings with the Europeans and knew their ships. But this long iron cylinder anchored in the bay, without masts or chimneys, what could they think of it? Nothing good, for at first they kept at a respectful distance. | Il était évident que ces Papouas avaient eu déjà des relations avec les Européens, et qu’ils connaissaient leurs navires. Mais ce long cylindre de fer allongé dans la baie, sans mâts, sans cheminée, que devaient-ils en penser? Rien de bon, car ils s’en étaient d’abord tenus à distance respectueuse. |
| However, seeing it motionless, by degrees they took courage, and sought to familiarise themselves with it. Now this familiarity was precisely what it was necessary to avoid. Our arms, which were noiseless, could only produce a moderate effect on the savages, who have little respect for aught but blustering things. | Cependant, le voyant immobile, ils reprenaient peu à peu confiance, et cherchaient à se familiariser avec lui. Or, c’était précisément cette familiarité qu’il fallait empêcher. Nos armes, auxquelles la détonation manquait, ne pouvaient produire qu’un effet médiocre sur ces indigènes, qui n’ont de respect que pour les engins bruyants. |
| The thunderbolt without the reverberations of thunder would frighten man but little, though the danger lies in the lightning, not in the noise. | La foudre, sans les roulements du tonnerre, effraierait peu les hommes, bien que le danger soit dans l’éclair, non dans le bruit. |
| At this moment the canoes approached the Nautilus, and a shower of arrows alighted on her. | En ce moment, les pirogues s’approchèrent plus près du Nautilus, et une nuée de flèches s’abattit sur lui. |
| «Diable! il grêle! dit Conseil, et peut-être une grêle empoisonnée! —Il faut prévenir le capitaine Nemo,» dis-je en rentrant par le panneau. | |
| I went down to the saloon, but found no one there. I ventured to knock at the door that opened into the Captain’s room. “Come in,” was the answer. | Je descendis au salon. Je n’y trouvai personne. Je me hasardai à frapper à la porte qui s’ouvrait sur la chambre du capitaine. Un «entrez» me répondit. |
| I entered, and found Captain Nemo deep in algebraical calculations of x and other quantities. | J’entrai, et je trouvai le capitaine Nemo plongé dans un calcul où les x et autres signes algébriques ne manquaient pas. |
| “I am disturbing you,” said I, for courtesy’s sake. | «Je vous dérange? dis-je par politesse. |
| “That is true, M. Aronnax,” replied the Captain; “but I think you have serious reasons for wishing to see me?” | —En effet, monsieur Aronnax, me répondit le Capitaine, mais je pense que vous avez eu des raisons sérieuses de me voir? |
| “Very grave ones; the natives are surrounding us in their canoes, and in a few minutes we shall certainly be attacked by many hundreds of savages.” | —Très-sérieuses. Les pirogues des naturels nous entourent, et, dans quelques minutes, nous serons certainement assaillis par plusieurs centaines de sauvages. |
| “Ah!” said Captain Nemo quietly, “they are come with their canoes?” | —Ah! fit tranquillement le capitaine Nemo, ils sont venus avec leurs pirogues? |
| “Yes, sir.” | —Oui, monsieur. |
| “Well, sir, we must close the hatches.” | —Eh bien, monsieur, il suffit de fermer les panneaux. |
| “Exactly, and I came to say to you——” | —Précisément, et je venais vous dire… |
| “Nothing can be more simple,” said Captain Nemo. And, pressing an electric button, he transmitted an order to the ship’s crew. | —Rien n’est plus facile,» dit le capitaine Nemo. Et, pressant un bouton électrique, il transmit un ordre au poste de l’équipage. |
| “It is all done, sir,” said he, after some moments. “The pinnace is ready, and the hatches are closed. You do not fear, I imagine, that these gentlemen could stave in walls on which the balls of your frigate have had no effect?” | «Voilà qui est fait, monsieur, me dit-il, après quelques instants. Le canot est en place, et les panneaux sont fermés. Vous ne craignez pas, j’imagine, que ces messieurs défoncent des murailles que les boulets de votre frégate n’ont pu entamer? |
| “No, Captain; but a danger still exists.” | —Non, capitaine, mais il existe encore un danger. |
| “What is that, sir?” | —Lequel, monsieur? |
| “It is that to-morrow, at about this hour, we must open the hatches to renew the air of the Nautilus. Now, if, at this moment, the Papuans should occupy the platform, I do not see how you could prevent them from entering.” | —C’est que demain, à pareille heure, il faudra rouvrir les panneaux pour renouveler l’air du Nautilus… —Sans contredit, monsieur, puisque notre bâtiment respire à la manière des cétacés. —Or, si à ce moment, les Papouas occupent la plate-forme, je ne vois pas comment vous pourrez les empêcher d’entrer. |
| “Then, sir, you suppose that they will board us?” | —Alors, monsieur, vous supposez qu’ils monteront à bord? |
| “I am certain of it.” | —J’en suis certain. |
| “Well, sir, let them come. I see no reason for hindering them. After all, these Papuans are poor creatures, and I am unwilling that my visit to the island should cost the life of a single one of these wretches.” | —Eh bien, monsieur, qu’ils montent. Je ne vois aucune raison pour les en empêcher. Au fond, ce sont de pauvres diables, ces Papouas, et je ne veux pas que ma visite à l’île Gueboroar coûte la vie à un seul de ces malheureux!» |
| Upon that I was going away; But Captain Nemo detained me, and asked me to sit down by him. He questioned me with interest about our excursions on shore, and our hunting; and seemed not to understand the craving for meat that possessed the Canadian. Then the conversation turned on various subjects, and, without being more communicative, Captain Nemo showed himself more amiable. | Cela dit, j’allais me retirer; mais le capitaine Nemo me retint et m’invita à m’asseoir près de lui. Il me questionna avec intérêt sur nos excursions à terre, sur nos chasses, et n’eut pas l’air de comprendre ce besoin de viande qui passionnait le Canadien. Puis, la conversation effleura divers sujets, et, sans être plus communicatif, le capitaine Nemo se montra plus aimable. |
| Amongst other things, we happened to speak of the situation of the Nautilus, run aground in exactly the same spot in this strait where Dumont d’Urville was nearly lost. Apropos of this: | Entre autres choses, nous en vînmes à parler de la situation du Nautilus, précisément échoué dans ce détroit, où Dumont-d’Urville fut sur le point de se perdre. Puis à ce propos: |
| “This D’Urville was one of your great sailors,” said the Captain to me, “one of your most intelligent navigators. He is the Captain Cook of you Frenchmen. Unfortunate man of science, after having braved the icebergs of the South Pole, the coral reefs of Oceania, the cannibals of the Pacific, to perish miserably in a railway train! If this energetic man could have reflected during the last moments of his life, what must have been uppermost in his last thoughts, do you suppose?” | «Ce fut un de vos grands marins, me dit le capitaine, un de vos plus intelligents navigateurs que ce d’Urville! C’est votre capitaine Cook, à vous autres, Français. Infortuné savant! Avoir bravé les banquises du pôle Sud, les coraux de l’Océanie, les cannibales du Pacifique, pour périr misérablement dans un train de chemin de fer! Si cet homme énergique a pu réfléchir pendant les dernières secondes de son existence, vous figurez-vous quelles ont dû être ses suprêmes pensées!» |
| So speaking, Captain Nemo seemed moved, and his emotion gave me a better opinion of him. Then, chart in hand, we reviewed the travels of the French navigator, his voyages of circumnavigation, his double detention at the South Pole, which led to the discovery of Adelaide and Louis Philippe, and fixing the hydrographical bearings of the principal islands of Oceania. | En parlant ainsi, le capitaine Nemo semblait ému, et je porte cette émotion à son actif. Puis, la carte à la main, nous revîmes les travaux du navigateur français, ses voyages de circumnavigation, sa double tentative au pôle Sud qui amena la découverte des terres Adélie et Louis-Philippe, enfin ses levés hydrographiques des principales îles de l’Océanie. |
| “That which your D’Urville has done on the surface of the seas,” said Captain Nemo, “that have I done under them, and more easily, more completely than he. The Astrolabe and the Zelee, incessantly tossed about by the hurricane, could not be worth the Nautilus, quiet repository of labour that she is, truly motionless in the midst of the waters. | «Ce que votre d’Urville a fait à la surface des mers, me dit le capitaine Nemo, je l’ai fait à l’intérieur de l’Océan, et plus facilement, plus complétement que lui. L’Astrolabe et la Zélée, incessamment ballotées par les ouragans, ne pouvaient valoir le Nautilus, tranquille cabinet de travail, et véritablement sédentaire au milieu des eaux! |
| —Cependant, capitaine, dis-je, il y a un point de ressemblance entre les corvettes de Dumont d’Urville et le Nautilus. —Lequel, monsieur? —C’est que le Nautilus s’est échoué comme elles! —Le Nautilus ne s’est pas échoué, monsieur, me répondit froidement le capitaine Nemo. Le Nautilus est fait pour reposere sur le lit des mers, et les pénibles travaux, les manœuvres qu’imposa à d’Urville le renflouage de ses corvettes, je ne les entreprendrai pas. L’Astrolabe et la Zélée ont failli périr, mais mon Nautilus ne court aucun danger. Demain, au jour dit, à l’heure dite, la marée le soulèvera paisiblement, et il reprendra sa navigation à travers les mers. —Capitaine, dis-je, je ne doute pas… | |
| “To-morrow,” added the Captain, rising, “to-morrow, at twenty minutes to three p.m., the Nautilus shall float, and leave the Strait of Torres uninjured.” | —Demain, ajouta le capitaine Nemo en se levant, demain, à deux heures quarante minutes du soir, le Nautilus flottera et quittera sans avarie le détroit de Torrès.» Akirill.com |
| Having curtly pronounced these words, Captain Nemo bowed slightly. This was to dismiss me, and I went back to my room. | Ces paroles prononcées d’un ton très-bref, le capitaine Nemo s’inclina légèrement. C’était me donner congé, et je rentrai dans ma chambre. |
| There I found Conseil, who wished to know the result of my interview with the Captain. | Là, je trouvai Conseil, qui désirait connaître le résultat de mon entrevue avec le capitaine. |
| “My boy,” said I, “when I feigned to believe that his Nautilus was threatened by the natives of Papua, the Captain answered me very sarcastically. I have but one thing to say to you: Have confidence in him, and go to sleep in peace.” | «Mon garçon, répondis-je, lorsque j’ai eu l’air de croire que son Nautilus était menacé par les naturels de la Papouasie, le capitaine m’a répondu très-ironiquement. Je n’ai donc qu’une chose à te dire: Aie confiance en lui, et va dormir en paix. |
| “Have you no need of my services, sir?” | —Monsieur n’a pas besoin de mes services? |
| “No, my friend. What is Ned Land doing?” | —Non, mon ami. Que fait Ned Land? |
| “If you will excuse me, sir,” answered Conseil, “friend Ned is busy making a kangaroo-pie which will be a marvel.” | —Que monsieur m’excuse, répondit Conseil, mais l’ami Ned confectionne un pâté de kangaroo qui sera une merveille!» |
| I remained alone and went to bed, but slept indifferently. I heard the noise of the savages, who stamped on the platform, uttering deafening cries. The night passed thus, without disturbing the ordinary repose of the crew. The presence of these cannibals affected them no more than the soldiers of a masked battery care for the ants that crawl over its front. | Je restai seul, je me couchai, mais je dormis assez mal. J’entendais le bruit des sauvages qui piétinaient sur la plate-forme en poussant des cris assourdissants. La nuit se passa ainsi, et sans que l’équipage sortît de son inertie habituelle. Il ne s’inquiétait pas plus de la présence de ces cannibales que les soldats d’un fort blindé ne se préoccupent des fourmis qui courent sur son blindage. |
| At six in the morning I rose. The hatches had not been opened. The inner air was not renewed, but the reservoirs, filled ready for any emergency, were now resorted to, and discharged several cubic feet of oxygen into the exhausted atmosphere of the Nautilus. | A six heures du matin, je me levai. Les panneaux n’avaient pas été ouverts. L’air ne fut donc pas renouvelé à l’intérieur, mais les réservoirs, chargés à toute occurrence, fonctionnèrent à propos et lancèrent quelques mètres cubes d’oxygène dans l’atmosphère appauvrie du Nautilus. |
| I worked in my room till noon, without having seen Captain Nemo, even for an instant. On board no preparations for departure were visible. | Je travaillai dans ma chambre jusqu’à midi, sans avoir vu, même un instant, le capitaine Nemo. On ne paraissait faire à bord aucun préparatif de départ. |
| I waited still some time, then went into the large saloon. The clock marked half-past two. In ten minutes it would be high-tide: and, if Captain Nemo had not made a rash promise, the Nautilus would be immediately detached. If not, many months would pass ere she could leave her bed of coral. | J’attendis quelque temps encore, puis, je me rendis au grand salon. La pendule marquait deux heures et demie. Dans dix minutes, le flot devait avoir atteint son maximum de hauteur, et, si le capitaine Nemo n’avait point fait une promesse téméraire, le Nautilus serait immédiatement dégagé. Sinon, bien des mois se passeraient avant qu’il pût quitter son lit de corail. |
| However, some warning vibrations began to be felt in the vessel. I heard the keel grating against the rough calcareous bottom of the coral reef. | Cependant, quelques tressaillements avant-coureurs se firent bientôt sentir dans la coque du bateau. J’entendis grincer sur son bordage les aspérités calcaires du fond corallien. |
| At five-and-twenty minutes to three, Captain Nemo appeared in the saloon. | A deux heures trente-cinq minutes, le capitaine Nemo parut dans le salon. |
| “We are going to start,” said he. | «Nous allons partir, dit-il. |
| “Ah!” replied I. | —Ah! fis-je. |
| “I have given the order to open the hatches.” | —J’ai donné l’ordre d’ouvrir les panneaux. |
| “And the Papuans?” | —Et les Papouas? |
| “The Papuans?” answered Captain Nemo, slightly shrugging his shoulders. | —Les Papouas? répondit le capitaine Nemo, haussant légèrement les épaules. Akirill.com |
| “Will they not come inside the Nautilus?” | —Ne vont-ils pas pénétrer à l’intérieur du Nautilus? |
| “How?” | —Et comment? |
| “Only by leaping over the hatches you have opened.” | —En franchissant les panneaux que vous aurez fait ouvrir. |
| “M. Aronnax,” quietly answered Captain Nemo, “they will not enter the hatches of the Nautilus in that way, even if they were open.” | —Monsieur Aronnax, répondit tranquillement le capitaine Nemo, on n’entre pas ainsi par les panneaux du Nautilus, même quand ils sont ouverts.» |
| I looked at the Captain. | Je regardai le capitaine. |
| “You do not understand?” said he. | «Vous ne comprenez pas? me dit-il. |
| “Hardly.” | —Aucunement. |
| “Well, come and you will see.” | —Eh bien! venez et vous verrez.» |
| I directed my steps towards the central staircase. There Ned Land and Conseil were slyly watching some of the ship’s crew, who were opening the hatches, while cries of rage and fearful vociferations resounded outside. | Je me dirigeai vers l’escalier central. Là, Ned Land et Conseil, très-intrigués, regardaient quelques hommes de l’équipage qui ouvraient les panneaux, tandis que des cris de rage et d’épouvantables vociférations résonnaient au dehors. |
| The port lids were pulled down outside. Twenty horrible faces appeared. But the first native who placed his hand on the stair-rail, struck from behind by some invisible force, I know not what, fled, uttering the most fearful cries and making the wildest contortions. | Les mantelets furent rabattus extérieurement. Vingt figures horribles apparurent. Mais le premier de ces indigènes qui mit la main sur la rampe de l’escalier, rejeté en arrière par je ne sais quelle force invisible, s’enfuit, poussant des cris affreux et faisant des gambades exorbitantes. |
| Ten of his companions followed him. They met with the same fate. | Dix de ses compagnons lui succédèrent. Dix eurent le même sort. |
| Conseil was in ecstasy. Ned Land, carried away by hise violent instincts, rushed on to the staircase. But the moment he seized the rail with both hands, he, in his turn, was overthrown. | Conseil était dans l’extase. Ned Land, emporté par ses instincts violents, s’élança sur l’escalier. Mais, dès qu’il eut saisi la rampe à deux mains, il fut renversé à son tour. |
| “I am struck by a thunderbolt,” cried he, with an oath. | «Mille diables! s’écria-t-il. Je suis foudroyé!» |
| This explained all. It was no rail; but a metallic cable charged with electricity from the deck communicating with the platform. Whoever touched it felt a powerful shock—and this shock would have been mortal if Captain Nemo had discharged into the conductor the whole force of the current. It might truly be said that between his assailants and himself he had stretched a network of electricity which none could pass with impunity. | Ce mot m’expliqua tout. Ce n’était plus une rampe, mais un câble de métal, tout chargé de l’électricité du bord, qui aboutissait à la plate-forme. Quiconque la touchait ressentait une formidable secousse,—et cette secousse eût été mortelle, si le capitaine Nemo eût lancé dans ce conducteur tout le courant de ses appareils! On peut réellement dire, qu’entre ses assaillants et lui, il avait tendu un réseau électrique que nul ne pouvait impunément franchir. |
| Meanwhile, the exasperated Papuans had beaten a retreat paralysed with terror. As for us, half laughing, we consoled and rubbed the unfortunate Ned Land, who swore like one possessed. | Cependant, les Papouas épouvantés avaient battu en retraite, affolés de terreur. Nous, moitié riants, nous consolions et frictionnions le malheureux Ned Land qui jurait comme un possédé. |
| But at this moment the Nautilus, raised by the last waves of the tide, quitted her coral bed exactly at the fortieth minute fixed by the Captain. Her screw swept the waters slowly and majestically. Her speed increased gradually, and, sailing on the surface of the ocean, she quitted safe and sound the dangerous passes of the Straits of Torres. | Mais, en ce moment, le Nautilus, soulevé par les dernières ondulations du flot, quitta son lit de corail à cette quarantième minute exactement fixée par le capitaine. Son hélice battit les eaux avec une majestueuse lenteur. Sa vitesse s’accrut peu à peu, et, naviguant à la surface de l’Océan, il abandonna sain et sauf les dangereuses passes du détroit de Torrès. |
| CHAPTER XXII “AEGRI SOMNIA” | CHAPITRE XXIII ÆGRI SOMNIA. |
| The following day 10th January, the Nautilus continued her course between two seas, but with such remarkable speed that I could not estimate it at less than thirty-five miles an hour. The rapidity of her screw was such that I could neither follow nor count its revolutions. When I reflected that this marvellous electric agent, after having afforded motion, heat, and light to the Nautilus, still protected her from outward attack, and transformed her into an ark of safety which no profane hand might touch without being thunderstricken, my admiration was unbounded, and from the structure it extended to the engineer who had called it into existence. | Le jour suivant, 10 janvier, le Nautilus reprit sa marche entre deux eaux, mais avec une vitesse remarquable que je ne puis estimer à moins de trente-cinq milles à l’heure. La rapidité de son hélice était telle que je ne pouvais ni suivre ses tours ni les compter. Quand je songeais que ce merveilleux agent électrique, après avoir donné le mouvement, la chaleur, la lumière au Nautilus, le protégeait encore contre les attaques extérieures, et le transformait en une arche sainte à laquelle nul profanateur ne touchait sans être foudroyé, mon admiration n’avait plus de bornes, et de l’appareil, elle remontait aussitôt à l’ingénieur qui l’avait créé. |
| Our course was directed to the west, and on the 11th of January we doubled Cape Wessel, situation in 135° long. and 10° S. lat., which forms the east point of the Gulf of Carpentaria. The reefs were still numerous, but more equalised, and marked on the chart with extreme precision. The Nautilus easily avoided the breakers of Money to port and the Victoria reefs to starboard, placed at 130° long. and on the 10th parallel, which we strictly followed. | Nous marchions directement vers l’ouest, et, le 11 janvier, nous doublâmes ce cap Wessel, situé par 135° de longitude et 10° de latitude nord, qui forme la pointe est du golfe de Carpentarie. Les récifs étaient encore nombreux, mais plus clair-semés, et relevés sur la carte avec une extrême précision. Le Nautilus évita facilement les brisants de Money à bâbord, et les récifs Victoria à tribord, placés par 130° de longitude, et sur ce dixième parallèle que nous suivions rigoureusement. |
| On the 13th of January, Captain Nemo arrived in the Sea of Timor, and recognised the island of that name in 122° long. | Le 13 janvier, le capitaine Nemo, arrivé dans la mer de Timor, avait connaissance de l’île de ce nom par 122° de longitude. Cette île dont la superficie est de seize cent vingt-cinq lieues carrées est gouvernée par des radjahs. |
| Ces princes se disent fils de crocodiles, c’est-à-dire issus de la plus haute origine à laquelle un être humain puisse prétendre. Aussi, ces ancêtres écailleux foisonnent dans les rivières de l’île, et sont l’objet d’une vénération particulière. On les protége, on les gâte, on les adule, on les nourrit, on leur offre des jeunes filles en pâture, et malheur à l’étranger qui porte la main sur ces lézards sacrés. Mais le Nautilus n’eut rien à démêler avec ces vilains animaux. Timor ne fut visible qu’un instant, à midi, pendant que le second relevait sa position. Également, je ne fis qu’entrevoir cette petite île Rotti, qui fait partie du groupe, et dont les femmes ont une réputation de beauté très-établie sur les marchés malais. | |
| From this point the direction of the Nautilus inclined towards the south-west. Her head was set for the Indian Ocean. Where would the fancy of Captain Nemo carry us next? Would he return to the coast of Asia or would he approach again the shores of Europe? | A partir de ce point, la direction du Nautilus, en latitude, s’infléchit vers le sud-ouest. Le cap fut mis sur l’océan Indien. Où la fantaisie du capitaine Nemo allait-elle nous entraîner? Remonterait-il vers les côtes de l’Asie? Se rapprocherait-il des rivages de l’Europe? |
| Improbable conjectures both, to a man who fled from inhabited continents. Then would he descend to the south? Was he going to double the Cape of Good Hope, then Cape Horn, and finally go as far as the Antarctic pole? Would he come back at last to the Pacific, where his Nautilus could sail free and independently? Time would show. | Résolutions peu probables de la part d’un homme qui fuyait les continents habités? Descendrait-il donc vers le sud? Irait-il doubler le cap de Bonne-Espérance, puis le cap Horn, et pousser au pôle antarctique? Reviendrait-il enfin vers ses mers du Pacifique, où son Nautilus trouvait une navigation facile et indépendante? L’avenir devait nous l’apprendre. |
| After having skirted the sands of Cartier, of Hibernia, Seringapatam, and Scott, last efforts of the solid against the liquid element, on the 14th of January we lost sight of land altogether. The speed of the Nautilus was considerably abated, and with irregular course she sometimes swam in the bosom of the waters, sometimes floated on their surface. | Après avoir prolongé les écueils de Cartier, d’Hibernia, de Seringapatam, de Scott, derniers efforts de l’élément solide contre l’élément liquide, le 14 janvier, nous étions au delà de toutes terres. La vitesse du Nautilus fut singulièrement ralentie, et, très-capricieux dans ses allures, tantôt il nageait au milieu des eaux, et tantôt il flottait à leur surface. |
| During this period of the voyage, Captain Nemo made some interesting experiments on the varied temperature of the sea, in different beds. Under ordinary conditions these observations are made by means of rather complicated instruments, and with somewhat doubtful results, by means of thermometrical sounding-leads, the glasses often breaking under the pressure of the water, or an apparatus grounded on the variations of the resistance of metals to the electric currents. | Pendant cette période du voyage, le capitaine Nemo fit d’intéressantes expériences sur les diverses températures de la mer à des couches différentes. Dans les conditions ordinaires, ces relevés s’obtiennent au moyen d’instruments assez compliqués, dont les rapports sont au moins douteux, que ce soient des sondes thermométriques, dont les verres se brisent souvent sous la pression des eaux, ou des appareils basés sur la variation de résistance de métaux aux courants électriques. |
| Results so obtained could not be correctly calculated. On the contrary, Captain Nemo went himself to test the temperature in the depths of the sea, and his thermometer, placed in communication with the different sheets of water, gave him the required degree immediately and accurately. | Ces résultats ainsi obtenus ne peuvent être suffisamment contrôlés. Au contraire, le capitaine Nemo allait lui-même chercher cette température dans les profondeurs de la mer, et son thermomètre, mis en communication avec les diverses nappes liquides, lui donnait immédiatement et sûrement le degré recherché. |
| It was thus that, either by overloading her reservoirs or by descending obliquely by means of her inclined planes, the Nautilus successively attained the depth of three, four, five, seven, nine, and ten thousand yards, and the definite result of this experience was that the sea preserved an average temperature of four degrees and a half at a depth of five thousand fathoms under all latitudes. | C’est ainsi que, soit en surchargeant ses réservoirs, soit en descendant obliquement au moyen de ses plans inclinés, le Nautilus atteignit successivement des profondeurs de trois, quatre, cinq, sept, neuf et dix mille mètres, et le résultat définitif de ces expériences fut que la mer présentait une température permanente de quatre degrés et demi, à une profondeur de mille mètres, sous toutes les latitudes. |
| Je suivais ces expériences avec le plus vif intérêt. Le capitaine Nemo y apportait une véritable passion. Souvent, je me demandai dans quel but il faisait ces observations. Était-ce au profit de ses semblables? Ce n’était pas probable, car, un jour ou l’autre, ses travaux devaient périr avec lui dans quelque mer ignorée! A moins qu’il ne me destinât le résultat de ses expériences. Mais c’était admettre que mon étrange voyage aurait un terme, et ce terme, je ne l’apercevais pas encore. Quoi qu’il en soit, le capitaine Nemo me fit également connaître divers chiffres obtenus par lui et qui établissaient le rapport des densités de l’eau dans les principales mers du globe. De cette communication, je tirai un enseignement personnel qui n’avait rien de scientifique. C’était pendant la matinée du 15 janvier. Le capitaine, avec lequel je me promenais sur la plate-forme, me demanda si je connaissais les différentes densités que présentent les eaux de la mer. Je lui répondis négativement, et j’ajoutai que la science manquait d’observations rigoureuses à ce sujet. «Je les ai faites, ces observations, me dit-il, et je puis en affirmer la certitude. —Bien, répondis-je, mais le Nautilus est un monde à part, et les secretse de ses savants n’arrivent pas jusqu’à la terre. —Vous avez raison, monsieur le professeur, me dit-il, après quelques instants de silence. C’est un monde à part. Il est aussi étranger à la terre que les planètes qui accompagnent ce globe autour du soleil, et l’on ne connaîtra jamais les travaux des savants de Saturne ou de Jupiter. Cependant, puisque le hasard a lié nos deux existences, je puis vous communiquer le résultat de mes observations. —Je vous écoute, capitaine. —Vous savez, monsieur le professeur, que l’eau de mer est plus dense que l’eau douce, mais cette densité n’est pas uniforme. En effet, si je représente par un la densité de l’eau douce, je trouve un vingt-huit millième pour les eaux de l’Atlantique, un vingt-six millième pour les eaux du Pacifique, un trente-millième pour les eaux de la Méditerranée… —Ah! pensai-je, il s’aventure dans la Méditerranée? —Un dix-huit millième pour les eaux de la mer Ionienne, et un vingt-neuf millième pour les eaux de l’Adriatique.» Décidément, le Nautilus ne fuyait pas les mers fréquentées de l’Europe, et j’en conclus qu’il nous ramènerait,—peut-être avant peu,—vers des continents plus civilisés. Je pensai que Ned Land apprendrait cette particularité avec une satisfaction très-naturelle. Pendant plusieurs jours, nos journées se passèrent en expériences de toutes sortes, qui portèrent sur les degrés de salure des eaux à différentes profondeurs, sur leur électrisation, sur leur coloration, sur leur transparence, et dans toutes ces circonstances, le capitaine Nemo déploya une ingéniosité qui ne fut égalée que par sa bonne grâce envers moi. Puis, pendant quelques jours, je ne le revis plus, et demeurai de nouveau comme isolé à son bord. | |
| On the 16th of January, the Nautilus seemed becalmed only a few yards beneath the surface of the waves. Her electric apparatus remained inactive and her motionless screw left her to drift at the mercy of the currents. I supposed that the crew was occupied with interior repairs, rendered necessary by the violence of the mechanical movements of the machine. | Le 16 janvier, le Nautilus parut s’endormir à quelques mètres seulement au-dessous de la surface des flots. Ses appareils électriques ne fonctionnaient pas, et son hélice immobile le laissait errer au gré des courants. Je supposai que l’équipage s’occupait de réparations intérieures, nécessitées par la violence des mouvements mécaniques de la machine. |
| My companions and I then witnessed a curious spectacle. The hatches of the saloon were open, and, as the beacon light of the Nautilus was not in action, a dim obscurity reigned in the midst of the waters. I observed the state of the sea, under these conditions, and the largest fish appeared to me no more than scarcely defined shadows, when the Nautilus found herself suddenly transported into full light. I thought at first that the beacon had been lighted, and was casting its electric radiance into the liquid mass. I was mistaken, and after a rapid survey perceived my error. | Mes compagnons et moi, nous fûmes alors témoins d’un curieux spectacle. Les panneaux du salon étaient ouverts, et comme le fanal du Nautilus n’était pas en activité, une vague obscurité régnait au milieu des eaux. Le ciel orageux et couvert d’épais nuages ne donnait aux premières couches de l’Océan qu’une insuffisante clarté. J’observais l’état de la mer dans ces conditions, et les plus gros poissons ne m’apparaissaient plus que comme des ombres à peine figurées, quand le Nautilus se trouva subitement transporté en pleine lumière. Je crus d’abord que le fanal avait été rallumé, et qu’il projetait son éclat électrique dans la masse liquide. Je me trompais, et après une rapide observation, je reconnus mon erreur. |
| The Nautilus floated in the midst of a phosphorescent bed which, in this obscurity, became quite dazzling. It was produced by myriads of luminous animalculae, whose brilliancy was increased as they glided over the metallic hull of the vessel. | Le Nautilus flottait au milieu d’une couche phosphorescente, qui dans cette obscurité devenait éblouissante. Elle était produite par des myriades d’animalcules lumineux, dont l’étincellement s’accroissait en glissant sur la coque métallique de l’appareil. |
| I was surprised by lightning in the midst of these luminous sheets, as though they had been rivulets of lead melted in an ardent furnace or metallic masses brought to a white heat, so that, by force of contrast, certain portions of light appeared to cast a shade in the midst of the general ignition, from which all shade seemed banished. No; this was not the calm irradiation of our ordinary lightning. There was unusual life and vigour: this was truly living light! | Je surprenais alors des éclairs au milieu de ces nappes lumineuses, comme eussent été des coulées de plomb fondu dans une fournaise ardente, ou des masses métalliques portées au rouge blanc; de telle sorte que par opposition, certaines portions lumineuses faisaient ombre dans ce milieu igné, dont toute ombre semblait devoir être bannie. Non! ce n’était plus l’irradiation calme de notre éclairage habituel! Il y avait là une vigueur et un mouvement insolites! Cette lumière, on la sentait vivante! |
| In reality, it was an infinite agglomeration of coloured infusoria, of veritable globules of jelly, provided with a threadlike tentacle, and of which as many as twenty-five thousand have been counted in less than two cubic half-inches of water. | En effet, c’était une agglomération infinie d’infusoires pélagiens, de noctiluques miliaires, véritables globules de gelée diaphane, pourvus d’un tentacule filiforme, et dont on a compté jusqu’à vingt-cinq mille dans trente centimètres cubes d’eau. |
| Et leur lumière était encore doublée par ces lueurs particulières aux méduses, aux astéries, aux aurélies, aux pholades-dattes, et autres zoophytes phosphorescents, imprégnés du graissin des matières organiques décomposées par la mer, et peut-être du mucus sécrété par les poissons. | |
| During several hours the Nautilus floated in these brilliant waves, and our admiration increased as we watched the marine monsters disporting themselves like salamanders. I saw there in the midst of this fire that burns not the swift and elegant porpoise (the indefatigable clown of the ocean), and some swordfish ten feet long, those prophetic heralds of the hurricane whose formidable sword would now and then strike the glass of the saloon. | Pendant plusieurs heures, le Nautilus flotta dans ces ondes brillantes, et notre admiration s’accrut à voir les gros animaux marins s’y jouer comme des salamandres. Je vis là, au milieu de ce feu qui ne brûle pas, des marsouins élégants et rapides, infatigables clowns des mers, et des istiophores longs de trois mètres, intelligents précurseurs des ouragans, dont le formidable glaive heurtait parfois la vitre du salon. |
| Then appeared the smaller fish, the balista, the leaping mackerel, wolf-thorn-tails, and a hundred others which striped the luminous atmosphere as they swam. This dazzling spectacle was enchanting! Perhaps some atmospheric condition increased the intensity of this phenomenon. Perhaps some storm agitated the surface of the waves. But at this depth of some yards, the Nautilus was unmoved by its fury and reposed peacefully in still water. | Puis apparurent des poissons plus petits, des balistes variés, des scomberoïdes-sauteurs, des nasons-loups, et cent autres qui zébraient dans leur course la lumineuse atmosphère. Ce fut un enchantement que cet éblouissant spectacle! Peut-être quelque condition atmosphérique augmentait-elle l’intensité de ce phénomène? Peut-être quelque orage se déchaînait-il à la surface des flots? Mais, à cette profondeur de quelques mètres, le Nautilus ne ressentait pas sa fureur, et il se balançait paisiblement au milieu des eaux tranquilles. |
| So we progressed, incessantly charmed by some new marvel. The days passed rapidly away, and I took no account of them. Ned, according to habit, tried to vary the diet on board. Like snails, we were fixed to our shells, and I declare it is easy to lead a snail’s life. | Ainsi nous marchions, incessamment charmés par quelque merveille nouvelle. Conseil observait et classait ses zoophytes, ses articulés, ses mollusques, ses poissons. Les journées s’écoulaient rapidement, et je ne les comptais plus. Ned, suivant son habitude, cherchait à varier l’ordinaire du bord. Véritables colimaçons, nous étions faits à notre coquille, et j’affirme qu’il est facile de devenir un parfait colimaçon. |
| Thus this life seemed easy and natural, and we thought no longer of the life we led on land; but something happened to recall us to the strangeness of our situation. | Donc, cette existence nous paraissait facile, naturelle, et nous n’imaginions plus qu’il existât une vie différente à la surface du globe terrestre, quand un événement vint nous rappeler à l’étrangeté de notre situation. |
| On the 18th of January, the Nautilus was in 105° long. and 15° S. lat. The weather was threatening, the sea rough and rolling. There was a strong east wind. The barometer, which had been going down for some days, foreboded a coming storm. | Le 18 janvier, le Nautilus se trouvait par 105° de longitude et 15° de latitude méridionale. Le temps était menaçant, la mer dure et houleuse. Le vent soufflait de l’est en grande brise. Le baromètre, qui baissait depuis quelques jours, annonçait une prochaine lutte des éléments. |
| I went up on to the platform just as the second lieutenant was taking the measure of the horary angles, and waited, according to habit till the daily phrase was said. But on this day it was exchanged for another phrase not less incomprehensible. Almost directly, I saw Captain Nemo appear with a glass, looking towards the horizon. Akirill.com | J’étais monté sur la plate-forme au moment où le second prenait ses mesures d’angles horaires. J’attendais, suivant la coutume, que la phrase quotidienne fût prononcée. Mais, ce jour-là, elle fut remplacée par une autre phrase non moins incompréhensible. Presque aussitôt, je vis apparaître le capitaine Nemo, dont les yeux, munis d’une lunette, se dirigèrent vers l’horizon. |
| For some minutes he was immovable, without taking his eye off the point of observation. Then he lowered his glass and exchanged a few words with his lieutenant. The latter seemed to be a victim to some emotion that he tried in vain to repress. Captain Nemo, having more command over himself, was cool. | Pendant quelques minutes, le capitaine resta immobile, sans quitter le point enfermé dans le champ de son objectif. Puis, il abaissa sa lunette, et échangea une dizaine de paroles avec son second. Celui-ci semblait être en proie à une émotion qu’il voulait vainement contenir. Le capitaine Nemo, plus maître de lui, demeurait froid. |
| He seemed, too, to be making some objections to which the lieutenant replied by formal assurances. At least I concluded so by the difference of their tones and gestures. For myself, I had looked carefully in the direction indicated without seeing anything. The sky and water were lost in the clear line of the horizon. | Il paraissait, d’ailleurs, faire certaines objections auxquelles le second répondait par des assurances formelles. Du moins, je le compris ainsi, à la différence de leur ton et de leurs gestes. Quant à moi, j’avais soigneusement regardé dans la direction observée, sans rien apercevoir. Le ciel et l’eau se confondaient sur une ligne d’horizon d’une parfaite netteté. |
| However, Captain Nemo walked from one end of the platform to the other, without looking at me, perhaps without seeing me. His step was firm, but less regular than usual. He stopped sometimes, crossed his arms, and observed the sea. What could he be looking for on that immense expanse? | Cependant, le capitaine Nemo se promenait d’une extrémité à l’autre de la plate-forme, sans me regarder, peut-être sans me voir. Son pas était assuré, mais moins régulier que d’habitude. Il s’arrêtait parfois, et les bras croisés sur la poitrine, il observait la mer. Que pouvait-il chercher sur cet immense espace? |
| The Nautilus was then some hundreds of miles from the nearest coast. | Le Nautilus se trouvait alors à quelques centaines de milles de la côte la plus rapprochée! |
| The lieutenant had taken up the glass and examined the horizon steadfastly, going and coming, stamping his foot and showing more nervous agitation than his superior officer. Besides, this mystery must necessarily be solved, and before long; for, upon an order from Captain Nemo, the engine, increasing its propelling power, made the screw turn more rapidly. | Le second avait repris sa lunette et interrogeait obstinément l’horizon, allant et venant, frappant du pied, contrastant avec son chef par son agitation nerveuse. D’ailleurs, ce mystère allait nécessairement s’éclaircir, et avant peu, car, sur un ordre du capitaine Nemo, la machine, accroissant sa puissance propulsive, imprima à l’hélice une rotation plus rapide. |
| Just then the lieutenant drew the Captain’s attention again. The latter stopped walking and directed his glass towards the place indicated. He looked long. I felt very much puzzled, and descended to the drawing-room, and took out an excellent telescope that I generally used. Then, leaning on the cage of the watch-light that jutted out from the front of the platform, set myself to look over all the line of the sky and sea. | En ce moment, le second attira de nouveau l’attention du capitaine. Celui-ci suspendit sa promenade et dirigea sa lunette vers le point indiqué. Il l’observa longtemps. De mon côté, très-sérieusement intrigué, je descendis au salon, et j’en rapportai une excellente longue-vue dont je me servais ordinairement. Puis, l’appuyant sur la cage du fanal qui formait saillie à l’avant de la plate-forme, je me disposai à parcourir toute la ligne du ciel et de la mer. |
| But my eye was no sooner applied to the glass than it was quickly snatched out of my hands. | Mais, mon œil ne s’était pas encore appliqué à l’oculaire, que l’instrument me fut vivement arraché des mains. |
| I turned round. Captain Nemo was before me, but I did not know him. His face was transfigured. His eyes flashed sullenly; his teeth were set; his stiff body, clenched fists, and head shrunk between his shoulders, betrayed the violent agitation that pervaded his whole frame. He did not move. My glass, fallen from his hands, had rolled at his feet. | Je me retournai. Le capitaine Nemo était devant moi, mais je ne le reconnus pas. Sa physionomie était transfigurée. Son œil, brillant d’un feu sombre, se dérobait sous son sourcil froncé. Ses dents se découvraient à demi. Son corps raide, ses poings fermés, sa tête retirée entre les épaules, témoignaient de la haine violente que respirait toute sa personne. Il ne bougeait pas. Ma lunette, tombée de sa main, avait roulé à ses pieds. |
| Had I unwittingly provoked this fit of anger? Did this incomprehensible person imagine that I had discovered some forbidden secret? No; I was not the object of this hatred, for he was not looking at me; his eye was steadily fixed upon the impenetrable point of the horizon. | Venais-je donc, sans le vouloir, de provoquer cette attitude de colère? S’imaginait-il, cet incompréhensible personnage, que j’avais surpris quelque secret interdit aux hôtes du Nautilus? Non! cette haine, je n’en étais pas l’objet, car il ne me regardait pas, et son œil restait obstinément fixé sur l’impénétrable point de l’horizon. |
| At last Captain Nemo recovered himself. His agitation subsided. He addressed some words in a foreign language to his lieutenant, then turned to me. “M. Aronnax,” he said, in rather an imperious tone, “I require you to keep one of the conditions that bind you to me.” | Enfin, le capitaine Nemo redevint maître de lui. Sa physionomie, si profondément altérée, reprit son calme habituel. Il adressa à son second quelques mots en langue étrangère, puis il se retourna vers moi. «Monsieur Aronnax, me dit-il d’un ton assez impérieux, je réclame de vous l’observation de l’un des engagements qui vous lient à moi. |
| “What is it, Captain?” | —De quoi s’agit-il, capitaine? |
| “You must be confined, with your companions, until I think fit to release you.” | —Il faut vous laisser enfermer, vos compagnons et vous, jusqu’au moment où je jugerai convenable de vous rendre la liberté. |
| “You are the master,” I replied, looking steadily at him. “But may I ask you one question?” | —Vous êtes le maître, lui répondis-je, en le regardant fixement. Mais puis-je vous adresser une question? |
| “None, sir.” | —Aucune, monsieur.» |
| There was no resisting this imperious command, it would have been useless. I went down to the cabin occupied by Ned Land and Conseil, and told them the Captain’s determination. You may judge how this communication was received by the Canadian. | Sur ce mot, je n’avais pas à discuter, mais à obéir, puisque toute résistance eût été impossible. Je descendis à la cabine qu’occupaient Ned Land et Conseil, et je leur fis part de la détermination du capitaine. Je laisse à penser comment cette communication fut reçue par le Canadien. |
| But there was not time for altercation. Four of the crew waited at the door, and conducted us to that cell where we had passed our first night on board the Nautilus. | D’ailleurs, le temps manqua à toute explication. Quatre hommes de l’équipage attendaient à la porte, et ils nous conduisirent à cette cellule où nous avions passé notre première nuit à bord du Nautilus. |
| Ned Land would have remonstrated, but the door was shut upon him. | Ned Land voulut réclamer, mais la porte se ferma sur lui pour toute réponse. |
| “Will master tell me what this means?” asked Conseil. | «Monsieur me dira-t-il ce que cela signifie?» me demanda Conseil. |
| I told my companions what had passed. They were as much astonished as I, and equally at a loss how to account for it. | Je racontai à mes compagnons ce qui s’était passé. Ils furent aussi étonnés que moi, mais aussi peu avancés. |
| Meanwhile, I was absorbed in my own reflections, and could think of nothing but the strange fear depicted in the Captain’s countenance. I was utterly at a loss to account for it, when my cogitations were disturbed by these words from Ned Land: | Cependant, j’étais plongé dans un abîme de réflexions, et l’étrange appréhension de la physionomie du capitaine Nemo ne quittait pas ma pensée. J’étais incapable d’accoupler deux idées logiques, et je me perdais dans les plus absurdes hypothèses, quand je fus tiré de ma contention d’esprit par ces paroles de Ned Land: |
| “Hallo! breakfast is ready.” | «Tiens! le déjeuner est servi!» |
| And indeed the table was laid. Evidently Captain Nemo had given this order at the same time that he had hastened the speed of the Nautilus. | En effet, la table était préparée. Il était évident que le capitaine Nemo avait donné cet ordre en même temps qu’il faisait hâter la marche du Nautilus. |
| “Will master permit me to make a recommendation?” asked Conseil. | «Monsieur me permettra-t-il de lui faire une recommandation? me demanda Conseil. |
| “Yes, my boy.” | —Oui, mon garçon, répondis-je. |
| “Well, it is that master breakfasts. It is prudent, for we do not know what may happen.” | —Eh bien! que monsieur déjeune. C’est prudent, car nous ne savons ce qui peut arriver. |
| “You are right, Conseil.” | —Tu as raison, Conseil. |
| “Unfortunately,” said Ned Land, “they have only given us the ship’s fare.” | —Malheureusement, dit Ned Land, on ne nous a donné que le menu du bord. |
| “Friend Ned,” asked Conseil, “what would you have said if the breakfast had been entirely forgotten?” | —Ami Ned, répliqua Conseil, que diriez-vous donc, si le déjeuner avait manqué totalement!» |
| This argument cut short the harpooner’s recriminations. | Cette raison coupa net aux récriminations du harponneur. |
| We sat down to table. The meal was eaten in silence. | Nous nous mîmes à table. Le repas se fit assez silencieusement. |
| Je mangeai peu. Conseil «se força,» toujours par prudence, et Ned Land, quoi qu’il en eût, ne perdit pas un coup de dent. Puis, le déjeuner terminé, chacun de nous s’accota dans son coin. | |
| Just then the luminous globe that lighted the cell went out, and left us in total darkness. Ned Land was soon asleep, and what astonished me was that Conseil went off into a heavy slumber. I was thinking what could have caused his irresistible drowsiness, when I felt my brain becoming stupefied. In spite of my efforts to keep my eyes open, they would close. | En ce moment, le globe lumineux qui éclairait la cellule s’éteignit et nous laissa dans une obscurité profonde. Ned Land ne tarda pas à s’endormir, et, ce qui m’étonna, Conseil se laissa aller aussi à un lourd assoupissement. Je me demandais ce qui avait pu provoquer chez lui cet impérieux besoin de sommeil, quand je sentis mon cerveau s’imprégner d’une épaisse torpeur. Mes yeux, que je voulais tenir ouverts, se fermèrent malgré moi. |
| A painful suspicion seized me. Evidently soporific substances had been mixed with the food we had just taken. Imprisonment was not enough to conceal Captain Nemo’s projects from us, sleep was more necessary. I then heard the panels shut. The undulations of the sea, which caused a slight rolling motion, ceased. Had the Nautilus quitted the surface of the ocean? | J’étais en proie à une hallucination douloureuse. Évidemment, des substances soporifiques avaient été mêlées aux aliments que nous venions de prendre! Ce n’était donc pas assez de la prison pour nous dérober les projets du capitaine Nemo, il fallait encore le sommeil! J’entendis alors les panneaux se refermer. Les ondulations de la mer qui provoquaient un léger mouvement de roulis, cessèrent. Le Nautilus avait-il donc quitté la surface de l’Océan? |
| Had it gone back to the motionless bed of water? I tried to resist sleep. It was impossible. My breathing grew weak. I felt a mortal cold freeze my stiffened and half-paralysed limbs. My eye lids, like leaden caps, fell over my eyes. I could not raise them; a morbid sleep, full of hallucinations, bereft me of my being. Then the visions disappeared, and left me in complete insensibility. | Était-il rentré dans la couche immobile des eaux? Je voulus résister au sommeil. Ce fut impossible. Ma respiration s’affaiblit. Je sentis un froid mortel glacer mes membres alourdis et comme paralysés. Mes paupières, véritables calottes de plomb, tombèrent sur mes yeux. Je ne pus les soulever. Un sommeil morbide, plein d’hallucinations, s’empara de tout mon être. Puis, les visions disparurent, et me laissèrent dans un complet anéantissement. |
| CHAPTER XXIII THE CORAL KINGDOM | CHAPITRE XXIV LE ROYAUME DU CORAIL. |
| The next day I woke with my head singularly clear. To my great surprise, I was in my own room. My companions, no doubt, had been reinstated in their cabin, without having perceived it any more than I. Of what had passed during the night they were as ignorant as I was, and to penetrate this mystery I only reckoned upon the chances of the future. | Le lendemain, je me réveillai la tête singulièrement dégagée. A ma grande surprise, j’étais dans ma chambre. Mes compagnons, sans doute, avaient été réintégrés dans leur cabine, sans qu’ils s’en fussent aperçus plus que moi. Ce qui s’était passé pendant cette nuit, ils l’ignoraient comme je l’ignorais moi-même, et pour dévoiler ce mystère, je ne comptais que sur les hasards de l’avenir. |
| I then thought of quitting my room. Was I free again or a prisoner? Quite free. I opened the door, went to the half-deck, went up the central stairs. The panels, shut the evening before, were open. I went on to the platform. | Je songeai alors à quitter ma chambre. Étais-je encore une fois libre ou prisonnier? Libre entièrement. J’ouvris la porte, je pris par les coursives, je montai l’escalier central. Les panneaux, fermés la veille, étaient ouverts. J’arrivai sur la plate-forme. |
| Ned Land and Conseil waited there for me. I questioned them; they knew nothing. Lost in a heavy sleep in which they had been totally unconscious, they had been astonished at finding themselves in their cabin. | Ned Land et Conseil m’y attendaient. Je les interrogeai. Ils ne savaient rien. Endormis d’un sommeil pesant qui ne leur laissait aucun souvenir, ils avaient été très-surpris de se retrouver dans leur cabine. |
| As for the Nautilus, it seemed quiet and mysterious as ever. It floated on the surface of the waves at a moderate pace. Nothing seemed changed on board. | Quant au Nautilus, il nous parut tranquille et mystérieux comme toujours. Il flottait à la surface des flots sous une allure modérée. Rien ne semblait changé à bord. |
| Ned Land, de ses yeux pénétrants, observa la mer. Elle était déserte. Le Canadien ne signala rien de nouveau à l’horizon, ni voile, ni terre. Une brise d’ouest soufflait bruyamment, et de longues lames, échevelées par le vent, imprimaient à l’appareil un très-sensible roulis. Le Nautilus, après avoir renouvelé son air, se maintint à une profondeur moyenne de quinze mètres, de manière à pouvoir revenir promptement à la surface des flots. Opération qui, contre l’habitude, fut pratiquée plusieurs fois, pendant cette journée du 19 janvier. Akirill.com | |
| The second lieutenant then came on to the platform, and gave the usual order below. | Le second montait alors sur la plate-forme, et la phrase accoutumée retentissait à l’intérieur du navire. |
| As for Captain Nemo, he did not appear. | Quant au capitaine Nemo, il ne parut pas. |
| Of the people on board, I only saw the impassive steward, who served me with his usual dumb regularity. | Des gens du bord, je ne vis que l’impassible stewart, qui me servit avec son exactitude et son mutisme ordinaires. |
| About two o’clock, I was in the drawing-room, busied in arranging my notes, when the Captain opened the door and appeared. I bowed. He made a slight inclination in return, without speaking. I resumed my work, hoping that he would perhaps give me some explanation of the events of the preceding night. He made none. | Vers deux heures, j’étais au salon, occupé à classer mes notes, lorsque le capitaine ouvrit la porte et parut. Je le saluai. Il me rendit un salut presque imperceptible, sans m’adresser la parole. Je me remis à mon travail, espérant qu’il me donnerait peut-être des explications sur les événements qui avaient marqué la nuit précédente. Il n’en fit rien. |
| I looked at him. He seemed fatigued; his heavy eyes had not been refreshed by sleep; his face looked very sorrowful. He walked to and fro, sat down and got up again, took a chance book, put it down, consulted his instruments without taking his habitual notes, and seemed restless and uneasy. At last, he came up to me, and said: | Je le regardai. Sa figure me parut fatiguée; ses yeux rougis n’avaient pas été rafraîchis par le sommeil; sa physionomie exprimait une tristesse profonde, un réel chagrin. Il allait et venait, s’asseyait et se relevait, prenait un livre au hasard, l’abandonnait aussitôt, consultait ses instruments sans prendre ses notes habituelles, et semblait ne pouvoir tenir un instant en place. Enfin, il vint vers moi et me dit: |
| “Are you a doctor, M. Aronnax?” | «Êtes-vous médecin, monsieur Aronnax?» |
| I so little expected such a question that I stared some time at him without answering. | Je m’attendais si peu à cette demande, que je le regardai quelque temps sans répondre. |
| “Are you a doctor?” he repeated. “Several of your colleagues have studied medicine.” | «Êtes-vous médecin? répéta-t-il, Plusieurs de vos collègues ont fait leurs études de médecine, Gratiolet, Moquin-Tandon et autres. |
| “Well,” said I, “I am a doctor and resident surgeon to the hospital. I practised several years before entering the museum.” | —En effet, dis-je, je suis docteur et interne des hôpitaux. J’ai pratiqué pendant plusieurs années avant d’entrer au Muséum. |
| “Very well, sir.” | —Bien, monsieur.» |
| My answer had evidently satisfied the Captain. But, not knowing what he would say next, I waited for other questions, reserving my answers according to circumstances. | Ma réponse avait évidemment satisfait le capitaine Nemo. Mais ne sachant où il en voulait venir, j’attendis de nouvelles questions, me réservant de répondre suivant les circonstances. |
| “M. Aronnax, will you consent to prescribe for one of my men?” he asked. | «Monsieur Aronnax, me dit le capitaine, consentiriez-vous à donner vos soins à l’un de mes hommes? |
| “Is he ill?” | —Vous avez un malade? |
| “Yes.” | —Oui. |
| “I am ready to follow you.” | —Je suis prêt à vous suivre. |
| “Come, then.” | —Venez.» |
| I own my heart beat, I do not know why. I saw certain connection between the illness of one of the crew and the events of the day before; and this mystery interested me at least as much as the sick man. | J’avouerai que mon cœur battait. Je ne sais pourquoi je voyais une certaine connexité entre cette maladie d’un homme de l’équipage et les événements de la veille, et ce mystère me préoccupait au moins autant que le malade. |
| Captain Nemo conducted me to the poop of the Nautilus, and took me into a cabin situated near the sailors’ quarters. | Le capitaine Nemo me conduisit à l’arrière du Nautilus, et me fit entrer dans une cabine située près du poste des matelots. |
| There, on a bed, lay a man about forty years of age, with a resolute expression of countenance, a true type of an Anglo-Saxon. | Là, sur un lit, reposait un homme d’une quarantaine d’années, à figure énergique, vrai type de l’anglo-saxon. |
| I leant over him. He was not only ill, he was wounded. His head, swathed in bandages covered with blood, lay on a pillow. I undid the bandages, and the wounded man looked at me with his large eyes and gave no sign of pain as I did it. It was a horrible wound. The skull, shattered by some deadly weapon, left the brain exposed, which was much injured. Clots of blood had formed in the bruised and broken mass, in colour like the dregs of wine. | Je me penchai sur lui. Ce n’était pas seulement un malade, c’était un blessé. Sa tête, emmaillotée de linges sanglants, reposait sur un double oreiller. Je détachai ces linges, et le blessé, regardant de ses grands yeux fixes, me laissa faire, sans proférer une seule plainte. La blessure était horrible. Le crâne, fracassé par un instrument contondant, montrait la cervelle à nu, et la substance cérébrale avait subi une attrition profonde. Des caillots sanguins s’étaient formés dans la masse diffluente, qui affectait une couleur lie de vin. |
| There was both contusion and suffusion of the brain. His breathing was slow, and some spasmodic movements of the muscles agitated his face. I felt his pulse. It was intermittent. The extremities of the body were growing cold already, and I saw death must inevitably ensue. After dressing the unfortunate man’s wounds, I readjusted the bandages on his head, and turned to Captain Nemo. | Il y avait eu à la fois contusion et commotion du cerveau. La respiration du malade était lente, et quelques mouvements spasmodiques des muscles agitaient sa face. La phlegmasie cérébrale était complète et entraînait la paralysie du sentiment et du mouvement. Je pris le pouls du blessé. Il était intermittent. Les extrémités du corps se refroidissaient déjà, et je vis que la mort s’approchait, sans qu’il me parût possible de l’enrayer. Après avoir pansé ce malheureux, je rajustai les linges de sa tête, et je me retournai vers le capitaine Nemo. |
| “What caused this wound?” I asked. | «D’où vient cette blessure? lui demandai-je. |
| “What does it signify?” he replied, evasively. “A shock has broken one of the levers of the engine, which struck myself. But your opinion as to his state?” | —Qu’importe! répondit évasivement le capitaine. Un choc du Nautilus a brisé un des leviers de la machine, qui a frappé cet homme. Mais votre avis sur son état?» |
| I hesitated before giving it. | J’hésitais à me prononcer. |
| “You may speak,” said the Captain. “This man does not understand French.” | «Vous pouvez parler, me dit le capitaine. Cet homme ne comprend pas le français.» |
| I gave a last look at the wounded man. | Je regardai une dernière fois le blessé, puis je répondis: |
| “He will be dead in two hours.” | «Cet homme sera mort dans deux heures. |
| “Can nothing save him?” | —Rien ne peut le sauver? |
| “Nothing.” | —Rien.» |
| Captain Nemo’s hand contracted, and some tears glistened in his eyes, which I thought incapable of shedding any. | La main du capitaine Nemo se crispa, et quelques larmes glissèrent de ses yeux, que je ne croyais pas faits pour pleurer. |
| For some moments I still watched the dying man, whose life ebbed slowly. His pallor increased under the electric light that was shed over his death-bed. I looked at his intelligent forehead, furrowed with premature wrinkles, produced probably by misfortune and sorrow. I tried to learn the secret of his life from the last words that escaped his lips. | Pendant quelques instants, j’observai encore ce mourant dont la vie se retirait peu à peu. Sa pâleur s’accroissait encore sous l’éclat électrique qui baignait son lit de mort. Je regardais sa tête intelligente, sillonnée de rides prématurées, que le malheur, la misère peut-être, avaient creusées depuis longtemps. Je cherchais à surprendre le secret de sa vie dans les dernières paroles échappées à ses lèvres! |
| “You can go now, M. Aronnax,” said the Captain. | «Vous pouvez vous retirer, monsieur Aronnax,» me dit le capitaine Nemo. |
| I left him in the dying man’s cabin, and returned to my room much affected by this scene. During the whole day, I was haunted by uncomfortable suspicions, and at night I slept badly, and between my broken dreams I fancied I heard distant sighs like the notes of a funeral psalm. Were they the prayers of the dead, murmured in that language that I could not understand? | Je laissai le capitaine dans la cabine du mourant, et je regagnai ma chambre, très-ému de cette scène. Pendant toute la journée, je fus agité de sinistres pressentiments. La nuit, je dormis mal, et, entre mes songes fréquemment interrompus, je crus entendre des soupirs lointains et comme une psalmodie funèbre. Était-ce la prière des morts, murmurée dans cette langue que je ne savais comprendre? |
| The next morning I went on to the bridge. Captain Nemo was there before me. As soon as he perceived me he came to me. | Le lendemain matin, je montai sur le pont. Le capitaine Nemo m’y avait précédé. Dès qu’il m’aperçut, il vint à moi. |
| “Professor, will it be convenient to you to make a submarine excursion to-day?” | «Monsieur le professeur, me dit-il, vous conviendrait-il de faire aujourd’hui une excursion sous-marine? |
| “With my companions?” I asked. | —Avec mes compagnons? demandai-je. |
| “If they like.” | —Si cela leur plaît. |
| “We obey your orders, Captain.” | —Nous sommes à vos ordres, capitaine. |
| “Will you be so good then as to put on your cork jackets?” | —Veuillez donc aller revêtir vos scaphandres.» |
| It was not a question of dead or dying. I rejoined Ned Land and Conseil, and told them of Captain Nemo’s proposition. Conseil hastened to accept it, and this time the Canadian seemed quite willing to follow our example. | Du mourant ou du mort il ne fut pas question. Je rejoignis Ned Land et Conseil. Je leur fis connaître la proposition du capitaine Nemo. Conseil s’empressa d’accepter, et, cette fois, le Canadien se montra très-disposé à nous suivre. |
| It was eight o’clock in the morning. At half-past eight we were equipped for this new excursion, and provided with two contrivances for light and breathing. The double door was open; and, accompanied by Captain Nemo, who was followed by a dozen of the crew, we set foot, at a depth of about thirty feet, on the solid bottom on which the Nautilus rested. | Il était huit heures du matin. A huit heures et demie, nous étions vêtus pour cette nouvelle promenade, et munis des deux appareils d’éclairage et de respiration. La double porte fut ouverte, et, accompagnés du capitaine Nemo que suivaient une douzaine d’hommes de l’équipage, nous prenions pied à une profondeur de dix mètres sur le sol ferme où reposait le Nautilus. |
| A slight declivity ended in an uneven bottom, at fifteen fathoms depth. This bottom differed entirely from the one I had visited on my first excursion under the waters of the Pacific Ocean. Here, there was no fine sand, no submarine prairies, no sea-forest. I immediately recognised that marvellous region in which, on that day, the Captain did the honours to us. It was the coral kingdom. | Une légère pente aboutissait à un fond accidenté, par quinze brasses de profondeur environ. Ce fond différait complétement de celui que j’avais visité pendant ma première excursion sous les eaux de l’Océan Pacifique. Ici, point de sable fin, point de prairies sous-marines, nulle forêt pélagienne. Je reconnus immédiatement cette région merveilleuse dont, ce jour-là, le capitaine Nemo nous faisait les honneurs. C’était le royaume du corail. |
| Dans l’embranchement des zoophytes et dans la classe des alcyonnaires, on remarque l’ordre des gorgonaires qui renferme les trois groupes des gorgoniens, des isidiens et des coralliens. C’est à ce dernier qu’appartient le corail, curieuse substance qui fut tour à tour classée dans les règnes minéral, végétal et animal. Remède chez les anciens, bijou chez les modernes, ce fut seulement en 1694 que le Marseillais Peysonnel le rangea définitivement dans le règne animal. Le corail est un ensemble d’animalcules, réunis sur un polypier de nature cassante et pierreuse. Ces polypes ont un générateur unique qui les a produits par bourgeonnement, et ils possèdent une existence propre, tout en participant à la vie commune. C’est donc une sorte de socialisme naturel. Je connaissais les derniers travaux faits sur ce bizarre zoophyte, qui se minéralise tout en s’arborisant, suivant la très-juste observation des naturalistes, et rien ne pouvait être plus intéressant pour moi que de visiter l’une de ces forêts pétrifiées que la nature a plantées au fond des mers. Les appareils Ruhmkorff furent mis en activité, et nous suivîmes un banc de corail en voie de formation, qui, le temps aidant, fermera un jour cette portion de l’Océan indien. La route était bordée d’inextricables buissons formés par l’enchevêtrement d’arbrisseaux que couvraient de petites fleurs étoilées à rayons blancs. Seulement, à l’inverse des plantes de la terre, ces arborisations, fixées aux rochers du sol, se dirigeaient toutes de haut en bas. | |
| The light produced a thousand charming varieties, playing in the midst of the branches that were so vividly coloured. I seemed to see the membraneous and cylindrical tubes tremble beneath the undulation of the waters. I was tempted to gather their fresh petals, ornamented with delicate tentacles, some just blown, the others budding, while a small fish, swimming swiftly, touched them slightly, like flights of birds. | La lumière produisait mille effets charmants en se jouant au milieu de ces ramures si vivement colorées. Il me semblait voir ces tubes membraneux et cylindriques trembler sous l’ondulation des eaux. J’étais tenté de cueillir leurs fraîches corolles ornées de délicats tentacules, les unes nouvellement épanouies, les autres naissant à peine, pendant que de légers poissons, aux rapides nageoires, les effleuraient en passant comme des volées d’oiseaux. |
| But if my hand approached these living flowers, these animated, sensitive plants, the whole colony took alarm. The white petals re-entered their red cases, the flowers faded as I looked, and the bush changed into a block of stony knobs. | Mais, si ma main s’approchait de ces fleurs vivantes, de ces sensitives animées, aussitôt l’alerte se mettait dans la colonie. Les corolles blanches rentraient dans leurs étuis rouges, les fleurs s’évanouissaient sous mes regards, et le buisson se changeait en un bloc de mamelons pierreux. |
| <– BACK | NEXT –> |
| Bilingual text prepared by Akirill.com , deposited on the site Akirill.com on May 27, 2022. Each of the books (English or French) can be taken back separately and reused for personal and non-commercial purposes. They are free of copyright. Any use of the two books side by side must mention their origin https://www.Akirill.com | Texte bilingue établi par Akirill.com, déposé sur le site Akirill.com le 27 mai 2022. Chacun des livres (anglais ou français) peut être repris séparément et réutilisé a des fins personnelles et non commerciales. Ils sont libres de droits d’auteur. Toute utilisation des deux livres côte a côte doit mentionner leur origine https://www.Akirill.com |
Vingt Mille Lieues
Sous Les Mers de Jules Vernes
| If you liked this page, don’t forget to like and share. Si vous avez aimé cette page, n’oublier pas d’aimer et de partager. |
| Subscribe to not miss anything Abonnez-vous pour ne rien manquer |
| Check out our latest posts |
| Découvrez nos derniers articles |

