On this site we hope to help you learn, and to remove the difficulties caused by the difference of culture and language. Sur ce site nous espérons vous aider à apprendre, et à enlever la barrière causée par les différents languages et cultures.
Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai traduit et fait une courte analyse d’un beau poème pour enfants “Le petit lièvre” écrit en 1906 par Alexander Blok et, de plus, j’ai inclus la peinture “Ça refroidit. Automne sur l’Oka près de Tarusa” par Vassili Dmitrievitch Polenov
Toutes nos traductions et analyses de poèmes sont disponibles gratuitement sur la page Poésie Russe.
J’espère que vous apprécierez ce poème et cette peinture autant que moi.
Brève analyse du poème “Le petit lièvre” d’Alexandre Blok
Le poème tourne autour du personnage adorable et attachant d’un”petit lièvre”. À travers la perspective du narrateur, l’accent est principalement mis sur les émotions et les pensées de ce charmant protagoniste.
Pendant l’été chaud qui s’était écoulé, le petit lièvre menait une vie heureuse. À travers un seul détail, l’auteur transmet l’ancien réconfort du petit lièvre – la vue du petit lièvre “amusé par les fleurs blanches.”Cependant, à l’arrivée de l’automne, les conditions d’existence du petit lièvre ont changé. La caractéristique prédominante de l’esquisse de paysage est maintenant l’humidité, qui donne le ton pour le moment présent. Cet effet ” humide “est obtenu en utilisant un vocabulaire avec des significations correspondantes telles que” humide”,” pleuré”,” pluvieux”,” humide”,” plus sec “et même” marcher sur l’eau”.L’auteur souligne les sensations tactiles désagréables qui découlent du contact avec une surface humide. De plus, le thème de l’automne est en outre associé aux motifs du froid et de la rareté de la nourriture.
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez.Nous sommes aussi surFacebook et Twitter
Dears readers and subscribers, this week I translated and did a short analysis of a beautiful children poem “The little hare” written in 1906 by Alexander Blok and ,further I included the painting “It’s getting colder. Autumn on the Oka near Tarusa” by Vasily Dmitrievich Polenov
All our poems translation and analysis are freely available on the page Russian Poetry.
I hope you’ll enjoy this poem and painting as much as I did.
Short analysis of the poem “The little hare” by Alexander Blok
The poem revolves around the adorable and endearing character of a “little hare”. Through the perspective of the narrator, the focus is primarily on delving into the emotions and thoughts of this charming protagonist.
In the warm summer that had passed, the little hare enjoyed a contented life. Through a single detail, the author conveys the little hare’s former comfort – the sight of the little hare being “amused by white flowers.” However, as autumn arrived, the conditions of the little hare’s existence changed. The predominant feature of the landscape sketch now is dampness, which sets the tone for the present moment. This “wet” effect is achieved by utilizing vocabulary with corresponding meanings such as “damp,” “cried,” “rainy,” “wet,” “drier,” and even “to walk on water.” The author emphasizes the unpleasant tactile sensations that arise from coming into contact with a wet surface. Additionally, the theme of autumn is further associated with the motifs of cold weather and scarcity of food.
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
Chers lecteurs et abonnés, pour compléter la traduction du poème « Le commandant » d’Alexandre Pouchkine, cette semaine j’ai fait une présentation du tableau « Conseil militaire à Fili » d’Alexeï Danilovitch Kivshenko qui vous présentera les personnes présentes dans le tableau et leurs décisions . J’espère que vous apprécierez cet article.
Pour que l’article ne soit pas trop long, j’ai diminué la tailles des images et inclus un lien si vous voulez lire l’article complet ou la partie concernant l’une des personnes présente . Comme toujours l’article est accessible à tous sur le site (Lire l’article complet)
Le conseil militaire de Fili, représenté dans le roman “La Guerre et Paix” de Léon Tolstoï, revêt une grande importance dans le monde de l’art et de l’histoire. Il a servi d’inspiration pour un tableau célèbre qui est devenu un incontournable des manuels scolaires, des publications et des expositions consacrées à la guerre patriotique de 1812. Le tableau, largement diffusé dans toute la Russie sous la forme de milliers de reproductions, a catapulté Alexeï Danilovitch au rang des artistes historiques, non seulement en Russie mais aussi à l’étranger. L’impact durable de cette œuvre reflète sa reconnaissance en tant que représentation vitale d’un événement historique important.
Fidèle à la description de l’auteur, les personnages sont réunis autour d’une table, avec la petite-fille du propriétaire de la cabane perchée sur le poêle. Les personnages notables représentés dans le tableau incluent MI Kutuzov, PS Kaisarov, PP Konovnitsyn, NN Raevsky, AI Osterman-Tolstoy, MB Barclay de Tolly, FP Uvarov, DS Dokhturov, AP Ermolov, K. Tolya et LL Bennigsen. Avec son souci du détail et sa fidélité aux paroles de Tolstoï, Kivshenko donne vie à ce moment historique sur toile. L’auteur a répété le tableau pour la galerie de PM Tretiakov en 1882.
Military Council in Fili. Painting (Barclay de Tolly sits under an icon) by Alexey Kivshenko
Le Conseil de Fili a joué un rôle essentiel dans l’élaboration des stratégies et des processus décisionnels pendant la guerre patriotique de 1812. Il a été convoqué le 1er (13) septembre 1812 par le commandant en chef MI Kutuzov dans le village de Fili, situé à l’ouest de Moscou pour décider s’il fallait tenter de mener une autre bataille près de Moscou après la bataille de Borodino ou quitter la ville sans combattre.
A la veille du concile, les formations de l’armée russe se positionnent stratégiquement à l’ouest de Moscou, se préparant à une bataille décisive contre les troupes de Napoléon. C’est le général Léontius Bennigsen qui choisit cette position particulière pour l’armée russe.
Malgré une forte fièvre pendant plusieurs jours, Barclay de Tolly, un chef militaire très respecté, a personnellement inspecté le champ de bataille à cheval. Après une évaluation approfondie, il est parvenu à la conclusion que la position choisie serait désastreuse pour les formations de l’armée russe.
Suivant ses traces, AP Ermolov et KF Tol ont également mené leurs propres évaluations en passant par l’endroit où étaient positionnées les troupes russes. Leurs conclusions font écho aux préoccupations de Barclay de Tolly, confirmant l’idée selon laquelle la position choisie était défavorable à l’armée russe.
Avec ces rapports en main, Koutouzov, le commandant en chef, se trouva confronté à une décision difficile. Il a dû peser les options suivantes : soit poursuivre la retraite et potentiellement rendre Moscou, soit s’engager dans un combat direct dans les rues de la ville. Ce moment critique exigeait un examen attentif des objectifs stratégiques globaux et de la meilleure ligne d’action pour protéger leur patrie.
Qui est dans le tableau et que se passe-t-il pendant la rencontre ?
Au cours du concile, il est devenu évident que Koutouzov avait déjà pris la décision de se retirer. Cependant, reconnaissant l’importance de la contribution de ses généraux, il écouta patiemment leurs opinions. Quand ce fut son tour de parler, Koutouzov commença son discours par cette déclaration résolue : « La Russie n’est pas perdue avec la perte de Moscou ». Faisant preuve d’une détermination sans faille, le commandant en chef conclut son discours en donnant l’ordre décisif : « J’ordonne par la présente la retraite ». Ce moment décisif a mis en valeur le sens stratégique et le leadership de Koutouzov, qui a donné la priorité à la préservation des forces russes face à l’adversité.
J’espère que vous avez apprécié ce tableau et son explication autant que moi
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez.Nous sommes aussi surFacebook et Twitter
Dear readers and subscribers, this week to complete the translation of the poem “Commander ” by Alexander Pushkin, I made a presentation of the painting “Military Council in Fili” by Alexey Danilovich Kivshenko which will introduce you to the people present in the painting and their decisions. I hope you’ll enjoy this article.
To limit the size of the article, I have reduced the size of the pictures and included a link if you want to read the full article or the part about one of the people present. As always the article is freely accessible to everyone on the site (Read the full article)
The military council in Fili, depicted in L.N. Tolstoy’s novel “War and Peace,” holds great significance in the world of art and history. It served as the inspiration for a famous painting that has become a staple in textbooks, publications, and exhibitions dedicated to the Patriotic War of 1812. The painting, widely distributed throughout Russia in thousands of reproductions, catapulted Alexei Kivshenko to fame among historical artists, not only in Russia but also abroad. The lasting impact of this artwork reflects its recognition as a vital representation of an important historical event.
True to the author’s description, the characters are gathered around a table, with the granddaughter of the hut’s owner perched on the stove. Notable figures portrayed in the painting include M. I. Kutuzov, P. S. Kaisarov, P. P. Konovnitsyn, N. N. Raevsky, A. I. Osterman-Tolstoy, M. B. Barclay de Tolly, F. P. Uvarov, D. S. Dokhturov, A. P. Ermolov, K. Tolya, and L. L. Bennigsen. With his keen attention to detail and faithfulness to Tolstoy’s words, Kivshenko breathes life into this historical moment on canvas. The author repeated the painting for the gallery of P. M. Tretyakov in 1882.
Military Council in Fili. Painting (Barclay de Tolly sits under an icon) by Alexey Kivshenko
The Council in Fili played a vital role in shaping the strategies and decision-making processes during the Patriotic War of 1812. It was convened on September 1 (13), 1812, by Commander-in-Chief M.I. Kutuzov in the village of Fili, located west of Moscow to decide whether to try fighting another battle near Moscow after the Battle of Borodino or to leave the city without a fight.
On the eve of the council, the Russian army formations strategically positioned themselves to the west of Moscow, preparing for a decisive battle against Napoleon’s troops. It was General Leontius Bennigsen who chose this particular position for the Russian army.
Despite suffering from a severe fever for several days, Barclay de Tolly, a highly respected military leader, personally inspected the battlefield on horseback. After thorough evaluation, he reached the conclusion that the chosen position would be disastrous for the Russian army formations.
Following in his footsteps, A.P. Ermolov and K.F. Tol also conducted their own assessments by driving through the location where the Russian troops were positioned. Their findings echoed Barclay de Tolly’s concerns, further supporting the notion that the chosen position was unfavorable for the Russian army.
With these reports in hand, Kutuzov, the overall commander, found himself confronted with a difficult decision. He had to weigh the options of either continuing the retreat and potentially surrendering Moscow or engaging in direct combat on the city streets. This critical moment demanded careful consideration of the overall strategic objectives and the best course of action to protect their homeland.
Who is in the painting and what is happening during the meeting?
During the council, it became evident that Kutuzov had already made the decision to retreat. However, recognizing the importance of the input from his generals, he patiently listened to their opinions. When it was his turn to speak, Kutuzov began his address with the resolute declaration: “Russia is not lost with the loss of Moscow.” Demonstrating his unwavering resolve, the commander-in-chief concluded his speech by issuing the decisive order: “I hereby command a retreat.” This defining moment showcased Kutuzov’s strategic acumen and leadership, as he prioritized the preservation of the Russian forces in the face of adversity.
I hope you enjoyed this painting and its explanation as much as I did
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
Comme d’habitude, vous pouvez accéder librement à l’intégralité de la traduction en suivant l’un des liens, vous pouvez également retrouver toutes nos traductions sur la page Littérature Russe.
J’espère que vous apprécierez ce poème et ces peintures autant que moi
Brève analyse du poème “Le commandant” d’Alexandre Pouchkine
Le poème « Le Commandant » de Pouchkine rend hommage à MB Barclay de Tolly, un personnage historique dont les contributions à la Russie pendant la guerre patriotique de 1812 font encore débat parmi les spécialistes. Malgré ses services remarquables, Barclay de Tolly se heurte à la méfiance de ses contemporains. Le scepticisme provenait de son nom de famille occidental, qui mettait en doute sa loyauté. Cependant, le poème « Commandant » sert d’ode, soulignant la valeur et le dévouement d’une personne sous-estimée par son entourage. L’œuvre de Pouchkine attire l’attention sur les vertus et les mérites de Barclay de Tolly, mettant en lumière son importance dans l’histoire de la Russie.
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez.Nous sommes aussi surFacebook et Twitter
As usual you can freely access the whole translation by following one of the link, you can also find all of our translation on the Russian Literature page.
I hope you’ll enjoy this poem and paintings as much as I did
Short analysis of the poem “Commander” by Alexander Pushkin
The poem “Commander” by A.S. Pushkin pays tribute to M.B. Barclay de Tolly, a historical figure whose contributions to Russia during the Patriotic War of 1812 are still debated among specialists. Despite his notable services, Barclay de Tolly faced distrust from his contemporaries. The skepticism stemmed from his Western surname, which cast doubt on his loyalty. However, the poem “Commander” serves as an ode, highlighting the valor and dedication of a person who was underappreciated by those around him. Pushkin’s work brings attention to the virtues and merits of Barclay de Tolly, shedding light on his importance in Russian history.
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
Chers lecteurs et abonnés, cette semaine j’ai traduit le magnifique poème « Fils et mère » écrit par Alexander Blok en octobre 1906. Ce poème sur un jeune fils quittant la maison de ses parents pour aller protéger sa patrie, nous montre le lien entre le fils et la mère. Pour compléter le poème, j’ai ajouté quelques mots sur Alexandre Blok et le tableau « Femme avec un garçon dans la forêt » d’Ivan Ivanovitch Chichkine.
J’espère que vous apprécierez ce poème et cette peinture autant que moi.
Visitez la page Poésie russe pour retrouver tous les poèmes que nous avons traduits. N’oubliez pas que la traduction complète du poème est accessible gratuitement à tous en suivant l’un des liens vers le poème.
Traduction du poème “Fils et mère” d’Alexandre Blok en français avec français et russe côte à côte
Quelques mots au sujet d’Alexandre Blok
Alexandre Alexandrovitch Blok était une figure éminente de la littérature russe au cours de l’âge d’argent. Né le 16 (28) novembre 1880 à Saint-Pétersbourg, qui faisait alors partie de l’Empire russe, Blok a apporté d’importantes contributions en tant que poète, écrivain, publiciste, dramaturge, traducteur et critique littéraire. Il a joué un rôle central dans le développement du symbolisme russe, un mouvement qui cherchait à exprimer des idées abstraites et spirituelles à travers un langage et des images poétiques.
Les œuvres de Blok sont considérées comme des classiques de la littérature russe du XXe siècle et il est largement considéré comme l’un des plus grands représentants du symbolisme russe. Sa poésie explorait souvent les thèmes de l’amour, de la spiritualité et du climat social et politique tumultueux de son époque. Le style d’écriture de Blok se caractérise par son lyrisme, son symbolisme riche et son exploration introspective de la condition humaine.
Tragiquement, la vie de Blok fut écourtée et il décéda le 7 août 1921 à Petrograd, qui devint plus tard connue sous le nom de Leningrad et s’appelle maintenant Saint-Pétersbourg (RSFSR). Malgré sa mort prématurée, les contributions d’Alexandre Blok à la littérature russe continuent d’influencer et d’inspirer des générations de lecteurs et d’écrivains.
Peinture “Femme avec un garçon dans la forêt” par Ivan Ivanovitch Chichkine
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez.Nous sommes aussi surFacebook et Twitter
Dears readers and subscribers, this week I translated the beautiful poem “Son and Mother” written by Alexander Blok in October 1906. This poem about a young son leaving his parents home to go protect his homeland, shows us the bond between son and mother. To complete the poem I added a few words about Alexander Blok and the painting “A woman with a boy in the forest” by Ivan Shishkin
I hope you’ll enjoy that poem and painting as much as I did.
Visit the page Russian Poetry to find all the poem we have translated. Do not forget the whole translation of the poem is freely available to all by following any of the links to the poem.
Translation of the poem “Son and mother” by Alexander Blok in English with English and Russian side by side
A few words about Alexander Blok
Alexander Aleksandrovich Blok was a prominent figure in Russian literature during the Silver Age. Born on November 16, (28) 1880, in St. Petersburg, which was then part of the Russian Empire, Blok made significant contributions as a poet, writer, publicist, playwright, translator, and literary critic. He played a pivotal role in the development of Russian symbolism, a movement that sought to express abstract and spiritual ideas through poetic language and imagery.
Blok’s works are considered classics of Russian literature in the 20th century, and he is widely regarded as one of the greatest representatives of Russian symbolism. His poetry often explored themes of love, spirituality, and the tumultuous social and political climate of his time. Blok’s writing style was characterized by its lyricism, rich symbolism, and introspective exploration of the human condition.
Tragically, Blok’s life was cut short, and he passed away on August 7, 1921, in Petrograd, which later became known as Leningrad and is now called St. Petersburg (RSFSR). Despite his premature death, Alexander Blok’s contributions to Russian literature continue to influence and inspire generations of readers and writers.
Painting “A woman with a boy in the forest” by Ivan Shishkin
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai traduit et analysé le poème “La vie est une tromperie avec une mélancolie enchanteresse” de Sergueï Essénine en français, en fournissant les versions française et russe côte à côte. Ce poème reflète les complexités de la vie et de la mort, ainsi que le destin de l’humanité sur Terre, et a été écrit en août 1925, peu de temps avant son suicide tragique. Comme d’habitude, j’ai ajouté une belle peinture qui est “Matin d’automne” de Grigori Miassoïedov. Ce magnifique tableau capture la beauté sereine d’un matin d’automne et met en valeur le talent du peintre.
Comme d’habitude, l’article entier est disponible gratuitement sur le site.
J’espère que vous apprécierez ce poème et cette peinture autant que moi
Brève analyse du poème “La vie est une tromperie à la mélancolie enchanteresse,” par Sergueï Essénine
Le poème « La vie est une tromperie à la mélancolie enchanteresse » est un exemple poignant des dernières paroles philosophiques de Sergueï Essénine. Écrit en août 1925, peu avant son suicide tragique, le poème reflète sa réflexion sur la vie et la mort, ainsi que sur le sort de l’humanité sur Terre. A ce moment, Essénine voyageait à travers le pays et se trouvait à Mardakan, en Azerbaïdjan. On pense qu’il souffrait peut-être de tuberculose, ce qui a probablement contribué à sa dépression et finalement conduit à sa disparition prématurée. Malgré les circonstances mélancoliques qui ont entouré sa création, ce poème témoigne de la profonde introspection et du génie artistique de Sergueï Essénine.
Dans le premier quatrain du poème, il devient évident que Essénine perçoit la vie comme une entité puissante. Il dépeint la vie comme étant forte, avec une main ferme et le pouvoir d’écrire des lettres fatales. Ces images suggèrent que la vie possède le pouvoir d’engendrer des conséquences fatales, illustrant ainsi la croyance de Sergueï en sa nature formidable.
La vie est une tromperie à la mélancolie enchanteresse C’est pourquoi elle est si forte, Que de sa main rugueuse Elle écrit des lettres fatales.
Dans le deuxième quatrain, la vie, comme l’observe le poète, est passée maître dans l’art de déguiser les dures réalités de l’existence avec de délicieuses illusions. C’est à travers ces moments de bonheur éphémères que s’épanouit notre affection pour la vie, nous permettant d’oublier les difficultés constantes qu’elle nous impose. Le pur bonheur que nous tirons du sourire d’un compagnon chéri nous fait pardonner volontiers les épreuves et tribulations incessantes de la vie. Peut-être que sans la multitude d’erreurs et les inévitables représailles, nous n’aurions pas vraiment apprécié et savouré les précieux instants de joie qui embellissent nos vies. C’est cette danse complexe entre l’adversité et l’exaltation qui nous oblige à embrasser la beauté de la nature paradoxale de la vie.
Grigori Miassoïedov était un peintre russe né le 7 (19) avril 1834 à Pankovo, province de Toula, Empire russe. Il fut l’une des figures les plus marquantes du réalisme russe de la seconde moitié du XIXe siècle et joua un rôle central en tant que fondateur de l’Association des expositions d’art mobiles. À travers son art, Grigori s’est principalement concentré sur la représentation de la vie des paysans, ce qui en a fait le thème central de son œuvre. Grigori Grigorievitch est décédé le 18 (31) décembre 1911 à Poltava, dans l’Empire russe. mais ses contributions en tant qu’artiste continuent d’être célébrées à ce jour.
Traduction du poème “La vie est une tromperie à la mélancolie enchanteresse,” par Sergueï Essénine en français avec français et russe côte à côte
Жизнь обман с чарующей тоскою
La vie est une tromperie à la mélancolie enchanteresse
Traduit par Akirill.com Nov 20, 2023
Жизнь — обман с чарующей тоскою,
La vie est une tromperie à la mélancolie enchanteresse,
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez.Nous sommes aussi surFacebook et Twitter
Dear readers and subscribers, this week, I have translated and analyzed the poem “Life is a deception with enchanting melancholy” by Sergei Yesenin into English, providing both the English and Russian versions side by side. This poem reflects on the complexities of life and death, as well as the destiny of humanity on Earth, and was written in August 1925, shortly before his tragic suicide. As usual I added a beautiful painting which is “Autumn morning” by Grigoriy Grigorievich Myasoyedov. This great painting captures the serene beauty of an autumn morning and showcases the talent of the painter.
As usual the whole article is freely available on the site, but the French translation of the article is always published one day after the English one.
I hope you enjoy this poem and painting as much as I did
Short analysis of the poem “Life is a deception with enchanting melancholy” by Sergei Yesenin
The poem “Life is a deception with enchanting melancholy” is a poignant example of Sergei Yesenin’s late philosophical lyrics. Written in August 1925, shortly before his tragic suicide, the poem reflects his contemplation on life and death, as well as the fate of humankind on Earth. During this time, Yesenin was traveling across the country and happened to be in Mardakan, Azerbaijan. It is believed that he may have been struggling with tuberculosis, which likely contributed to his depression and ultimately led to his untimely demise. Despite the melancholic circumstances surrounding its creation, this poem serves as a testament to Yesenin’s profound introspection and artistic brilliance.
In the first quatrain of the poem, it becomes evident that Yesenin perceives life as a forceful entity. He portrays life as being strong, and having forceful hand, and having the power to write fatal letters. This imagery suggests that life possesses the power to deliver fatal outcomes, further illustrating Yesenin’s belief in its formidable nature.
Life is a deception with enchanting melancholy That is why it is so strong, That with its rough hand It writes fatal letters.
In the second quatrain, life, as observed by the poet, is a master in the art of disguising the harsh realities of existence with delightful illusions. It is through these fleeting moments of happiness that our affection for life blossoms, enabling us to overlook the constant hardships it imposes upon us. The pure bliss we derive from the smile of a cherished companion makes us willingly forgive life’s relentless trials and tribulations. Perhaps that without the multitude of mistakes and inevitable retributions, we would not truly appreciate and savor the precious instants of joy that grace our lives. It is this intricate dance between adversity and elation that compels us to embrace the beauty of life’s paradoxical nature.
Painting “Autumn morning” by Grigoriy Grigorievich Myasoyedov
Autumn morning by Grigory Grigorievich Myasoyedov
Grigory Grigorievich Myasoyedov was a Russian painter born on April 7 (19), 1834, in Pankovo, Tula Province, Russian Empire. He was one of the most prominent figure in Russian realism during the second half of the 19th century, and played a pivotal role as the founder of the Association of Mobile Art Exhibitions. Through his art, Grigory primarily focused on depicting the lives of peasants, making it the central theme of his work. Grigory Grigorievich passed away on December 18 (31), 1911, in Poltava, Russian Empire. but his contributions as an artist continue to be celebrated to this day.
Translation of the poem “Life is a deception with enchanting melancholy” by Sergei Yesenin in English with English and Russian side by side
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter