On this site we hope to help you learn, and to remove the difficulties caused by the difference of culture and language. Sur ce site nous espérons vous aider à apprendre, et à enlever la barrière causée par les différents languages et cultures.
Звонким колокол ударом Будит зимний воздух. Мы работаем недаром — Будет светел отдых.
Серебрится легкий иней Около подъезда, Серебристые на синей Ясной тверди звезды.
Как прозрачен, белоснежен Блеск узорных окон! Как пушист и мягко нежен Золотой твой локон!
Как тонка ты в красной шубке, С бантиком в косице! Засмеешься — вздрогнут губки, Задрожат ресницы.
Веселишь ты всех прохожих — Молодых и старых, Некрасивых и пригожих, Толстых и поджарых.
Подивятся, улыбнутся, Поплетутся дале, Будто вовсе, как смеются Дети, не видали.
И пойдешь ты дальше с мамой Покупать игрушки И рассматривать за рамой Звезды и хлопушки…
Сестры будут куклам рады, Братья просят пушек, А тебе совсем не надо Никаких игрушек.
Ты сама нарядишь елку В звезды золотые И привяжешь к ветке колкой Яблоки большие.
Ты на елку бусы кинешь, Золотые нити. Ветки крепкие раздвинешь, Крикнешь: «Посмотрите!»
Крикнешь ты, поднимешь ветку, Тонкими руками… А уж там смеется дедка С белыми усами!
Александр Блок
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
Chers lecteurs et abonnés, j’espère que ceux qui l’ont célébré ont passé un joyeux Noël. Cette semaine, j’ai traduit et fait une brève analyse du merveilleux poème d’amour « L’Ange Gardien » écrit en 1906 par Alexander Block. De plus, j’ai inclus le ravissant tableau «Bouquet d’automne» d’Ilia Iefimovitch Répine.
Comme d’habitude, vous pouvez accéder librement à l’intégralité de la traduction en suivant l’un des liens, ainsi que retrouver l’ensemble de nos traductions sur la page Littérature russe .
J’espère que vous apprécierez ce poème et cette peinture autant que moi.
Brève analyse du poème “L’Ange Gardien” d’Alexandre Blok
Le poème « L’Ange Gardien » est une pièce importante des premiers travaux d’Alexander Blok. Créé à l’été 1906, il n’est peut-être pas aussi connu que certains de ses autres poèmes, mais il revêt une grande importance. À travers ce poème, Blok révèle non seulement son identité de poète et d’individu mais aussi sa foi chrétienne. Ce grand poème a été écrit à l’occasion du troisième anniversaire de mariage de Blok et il est important de noter qu’Alexandre faisait référence à sa femme Mendeleïeva comme son ange gardien et lui adressait ses paroles. Les motivations personnelles derrière le poème ajoutent de la profondeur et de l’intrigue à son sens, et les chercheurs qui ont étudié le travail de Blok pensent qu’il a réussi à transmettre sa propre vision du monde à travers les lignes poétiques de cette pièce.
Dans la première partie du poème d’Alexander Blok, il aborde le thème de l’amour et contemple les forces qui suscitent des émotions si intenses. Selon Blok, l’objet de l’amour prend la forme d’un véritable ange gardien. Abordant le sujet de la vie familiale, le poète reconnaît qu’elle est loin des images idylliques souvent dépeintes. Néanmoins, il a réussi à accepter et à faire la paix avec cette réalité. Blok souligne l’importance de créer une famille basée sur les principes chrétiens, tels que soulignés dans l’Évangile. Quels que soient les défis auxquels il est confronté, Blok reste fidèle à son engagement à vivre selon ces principes. « Ensemble jusqu’à la fin de nos jours » est la devise qui le guide tout au long du voyage de la vie.
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez.Nous sommes aussi surFacebook et Twitter
Dears readers and subscribers, I hope that those who celebrated it had a great Christmas, This week I translated and made a short analysis of the wonderful love poem “Guardian Angel” written in 1906 by Alexander Block. Further, I included the delightful painting “Autumn bouquet” by Ilya Yefimovich Repin.
As usual you can freely access the whole translation by following one of the link, as well as find all of our translation on the Russian Literature page.
I hope you’ll enjoy this poem and painting as much as I did
Short analysis of the poem “Guardian Angel” by Alexander Blok
The poem “Guardian Angel” is a significant piece from Alexander Blok’s early work. Created in the summer of 1906, it may not be as widely known as some of his other poems, but it holds great significance. Through this poem, Blok reveals not only his identity as a poet and an individual but also his Christian faith. This great poem was written on Blok third wedding anniversary and in it, it is important to note that Alexander referred to his wife Mendeleeva as his Guardian Angel, and directs his words to her. The personal motives behind the poem add depth and intrigue to its meaning, and researchers who have studied Blok’s work believe that he successfully conveyed his own worldview through the poetic lines of this piece.
In the first part of Alexander Blok’s poem, he delves into the topic of love and contemplates the forces that give rise to such intense emotions. According to Blok, the object of love assumes the form of a genuine guardian angel. Moving onto the subject of family life, the poet acknowledges that it is far from the idyllic images often portrayed. Nonetheless, he has managed to accept and make peace with this reality. Blok emphasizes the importance of creating a family based on Christian principles, as outlined in the Gospel. Irrespective of the challenges he faces, Blok remains steadfast in his commitment to living by these principles. “Together until the end of our days,” is the guiding motto that sustains him throughout the journey of life.
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
Chers lecteurs et abonnés, je vous souhaite à tous une bonne année 2024 remplie de joie, d’amour et de succès ! Alors que nous accueillons cette nouvelle année, célébrons-la en réfléchissant aux magnifiques paroles du poème “Nuit du Nouvel An” d’Alexander Blok.
JE VOUS SOUHAITE À TOUS UNE BONNE ANNÉE 2024
Comme nous disons au revoir à l’année passée et accueillions une nouvelle année, je tiens à vous transmettre mes vœux les plus chaleureux pour une année 2024 joyeuse et prospère. Que cette année vous apporte bonheur, riches expériences et la force nécessaire pour surmonter tous les défis.
Dans ce monde qui paraît souvent divisé, j’espère que l’année 2024 nous rapprochera les uns des autres. Que ce soit une année d’unité, de compréhension et de compassion envers autrui. Célébrons notre diversité, respectons nos différences et œuvrons pour construire un avenir empli d’empathie et de bienveillance.
Je vous remercie de votre soutien et j’ai hâte de partager davantage de précieux contenu avec vous. À une année fantastique remplie d’amour et de bénédictions. Bonne année !
J’espère que vous apprécierez ce poème autant que moi.
Traduction du poème “Nuit du Nouvel An” d’Alexandre Blok en français avec français et russe côte à côte
Александр Блок — Ночь на Новый год
Nuit du Nouvel An
Traduit par Akirill.com Dec 8, 2023
Лежат холодные туманы,
Des brouillards froids reposent,
Горят багровые костры.
Des feux pourpres brûlent.
Душа морозная Светланы
L’âme glacée de Svetlana
В мечтах таинственной игры.
Se perd dans des rêves d’un jeu mystérieux.
Скрипнет снег — сердца займутся —
La neige craquera – les cœurs s’enflammeront –
Снова тихая луна.
La lune redeviendra calme.
За воротами смеются,
Derrière les portes, les rires retentissent,
Дальше — улица темна.
Plus loin, la rue est sombre.
Дай взгляну на праздник смеха,
Laisse-moi jeter un coup d’œil a la fête joyeuse,
Вниз сойду, покрыв лицо!
Je descendrai, le visage couvert!
Ленты красные — помеха,
Les rubans rouges sont une gêne,
Милый глянет на крыльцо…
Mon cheri regarde sur le porche…
Но туман не шелохнется,
Mais le brouillard ne bouge pas,
Жду полуночной поры.
J’attends l’heure de minuit.
Кто-то шепчет и смеется,
Quelqu’un murmure et rit,
И горят, горят костры…
Et brûlent, brûlent les feux…
Скрипнет снег — в морозной дали
La neige craque, dans la vaste étendue glacée lointaine
Тихий крадущийся свет.
Brille une lumière discrète et furtive.
Чьи-то санки пробежали…
Le traîneau de quelqu’un est passé par là…
«Ваше имя?»- Смех в ответ…
“Votre nom ?” – Un rire en guise de réponse…
Вот поднялся вихорь снежный,
Voilà maintenant, un tourbillon de neige s’est levé,
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez.Nous sommes aussi surFacebook et Twitter
Dear readers and subscribers, Wishing you all a Happy New Year 2024 filled with joy, love, and success! As we welcome this new year, let us celebrate by reflecting on the beautiful words of Alexander Blok’s poem, “New Year’s Eve.”
I WISH YOU ALL A HAPPY NEW YEAR 2024
As we bid farewell to the past year and welcome a new one, I want to send my warmest wishes for a joyful and prosperous 2024. May this year bring you happiness, colorful experiences, and the strength to overcome any challenges.
In this world that often feels divided, I hope that the year 2024 brings us closer together. May it be a year of unity, understanding, and compassion towards one another. Let us celebrate our diversity, respect our differences, and strive to build a future filled with empathy and kindness.
Thank you for your support, and I look forward to sharing more valuable content with you. Here’s to a fantastic year filled with love and blessings. Happy New Year!
I hope you’ll enjoy this poem as much as I did
Translation of the poem “New Year’s Eve” by Alexander Blok in English with English and Russian side by side
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
Уважаемые читатели и подписчики, Желаем вам всем счастливого Нового года 2024, наполненного радостью, любовью и успехом! Пока мы встречаем этот новый год, давайте отметим его, вспомнив прекрасные слова стихотворения Александра Блока “Новогодняя ночь”.
Я ЖЕЛАЮ ВАМ ВСЕМ СЧАСТЛИВОГО НОВОГО 2024 ГОДА
Пока мы прощаемся с уходящим годом и приветствуем новый, я хочу отправить вам самые теплые пожелания на радостный и процветающий 2024 год. Пусть этот год принесет вам счастье, яркие впечатления и силу, чтобы преодолеть любые трудности.
В этом мире, который часто кажется разделенным, я надеюсь, что год 2024 сделает нас ближе друг к другу. Пусть это будет годом единства, понимания и сострадания друг к другу. Давайте отмечать наше многообразие, уважать наши различия и стремиться построить будущее, наполненное эмпатией и добротой.
Спасибо за вашу поддержку, и я с нетерпением жду возможности поделиться еще большим количеством ценного контента с вами. Желаю вам замечательного года, полного любви и благословений. С наступающим Новым годом!
Я надеюсь, что вам понравится этот стихотворение так же, как и мне.
Перевод стихотворения Александра Блока ” Ночь на Новый год” на французский язык с французского и русского языков бок о бок
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez.Nous sommes aussi surFacebook et Twitter
Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai traduit et fait une courte analyse d’un beau poème pour enfants “Le petit lièvre” écrit en 1906 par Alexander Blok et, de plus, j’ai inclus la peinture “Ça refroidit. Automne sur l’Oka près de Tarusa” par Vassili Dmitrievitch Polenov
Toutes nos traductions et analyses de poèmes sont disponibles gratuitement sur la page Poésie Russe.
J’espère que vous apprécierez ce poème et cette peinture autant que moi.
Brève analyse du poème “Le petit lièvre” d’Alexandre Blok
Le poème tourne autour du personnage adorable et attachant d’un”petit lièvre”. À travers la perspective du narrateur, l’accent est principalement mis sur les émotions et les pensées de ce charmant protagoniste.
Pendant l’été chaud qui s’était écoulé, le petit lièvre menait une vie heureuse. À travers un seul détail, l’auteur transmet l’ancien réconfort du petit lièvre – la vue du petit lièvre “amusé par les fleurs blanches.”Cependant, à l’arrivée de l’automne, les conditions d’existence du petit lièvre ont changé. La caractéristique prédominante de l’esquisse de paysage est maintenant l’humidité, qui donne le ton pour le moment présent. Cet effet ” humide “est obtenu en utilisant un vocabulaire avec des significations correspondantes telles que” humide”,” pleuré”,” pluvieux”,” humide”,” plus sec “et même” marcher sur l’eau”.L’auteur souligne les sensations tactiles désagréables qui découlent du contact avec une surface humide. De plus, le thème de l’automne est en outre associé aux motifs du froid et de la rareté de la nourriture.
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez.Nous sommes aussi surFacebook et Twitter
Dears readers and subscribers, this week I translated and did a short analysis of a beautiful children poem “The little hare” written in 1906 by Alexander Blok and ,further I included the painting “It’s getting colder. Autumn on the Oka near Tarusa” by Vasily Dmitrievich Polenov
All our poems translation and analysis are freely available on the page Russian Poetry.
I hope you’ll enjoy this poem and painting as much as I did.
Short analysis of the poem “The little hare” by Alexander Blok
The poem revolves around the adorable and endearing character of a “little hare”. Through the perspective of the narrator, the focus is primarily on delving into the emotions and thoughts of this charming protagonist.
In the warm summer that had passed, the little hare enjoyed a contented life. Through a single detail, the author conveys the little hare’s former comfort – the sight of the little hare being “amused by white flowers.” However, as autumn arrived, the conditions of the little hare’s existence changed. The predominant feature of the landscape sketch now is dampness, which sets the tone for the present moment. This “wet” effect is achieved by utilizing vocabulary with corresponding meanings such as “damp,” “cried,” “rainy,” “wet,” “drier,” and even “to walk on water.” The author emphasizes the unpleasant tactile sensations that arise from coming into contact with a wet surface. Additionally, the theme of autumn is further associated with the motifs of cold weather and scarcity of food.
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
Chers lecteurs et abonnés, cette semaine nous parlerons de 3 formidables films russes qui peuvent constituer un bel ajout à votre collection de Noël. Mon préféré, une comédie, est “La Nuit de carnaval“. Ensuite, nous avons l’incontournable “L’Ironie du sort” et “Moscou ne croit pas aux larmes” . Tous ces films sont sous-titrés pour une compréhension plus facile. Voici quelques mots sur les films et leurs intrigues.
Je espère que vous les apprécierez autant que moi.
A propos de La Nuit de Carnaval (Карнава́льная ночь)
Un film que j’adore mais que je n’ai pu trouver qu’avec des sous-titres anglais est “La Nuit de Carnaval”. Il s’agit d’une comédie musicale soviétique bien-aimée qui est sortie en 1956. Réalisé par Eldar Ryazanov, ce film marque son premier long métrage indépendant sur grand écran. Il met également en valeur le talent incroyable de Lyudmila Gurchenko, qui joue ici son deuxième rôle après ses débuts dans “La route de la vérité”.
“La Nuit de Carnaval” a connu un immense succès et est devenu le film soviétique le plus rentable de 1956, avec un total remarquable de 48,64 millions de billets vendus. Ce chef-d’œuvre humoristique et musical continue d’enchanter le public avec son charme intemporel.
Synopsis de “La Nuit de Carnaval”
Les travailleurs de la Maison de la Culture étaient occupés à préparer le bal costumé annuel du Nouvel An. Ils étaient ravis de mettre en place un programme de divertissement qui apporterait beaucoup de plaisir et de joie. La programmation comprenait des performances solo incroyables, des chorégraphies captivantes, des numéros de cirque sensationnels et les mélodies envoûtantes d’un orchestre de jazz. Un magicien devait également réaliser des tours époustouflants, et des clowns ajouteraient rires et bonheur à l’événement.
Cependant, lorsque le directeur par intérim, Serafim Ivanovich Ogurtsov, examina le programme, il ne l’aima pas. Il voulait rendre l’événement plus sérieux et bureaucratique. Il proposa d’avoir des discours d’un orateur et d’un conférencier, qui se trouvaient être un astronome. Ogurtsov voulait également limiter la musique à des morceaux classiques et faire jouer des musiciens plus âgés de l’ensemble de chant et de danse.
Les travailleurs ne voulaient pas changer leur programme original. Ils ne pouvaient pas imaginer remplacer la célébration joyeuse par une célébration ennuyeuse. Ils utilisèrent donc des astuces malines pour distraire et déstabiliser Ogurtsov, et ils s’unirent pour faire échouer ses plans.
Malgré les défis, les travailleurs parvinrent à réaliser leur programme tel qu’ils l’avaient prévu. Chaque performance était une défiance contre les idées d’Ogurtsov. Ils célébrèrent l’arrivée de la nouvelle année en 1957 avec joie et unité, exactement comme ils l’avaient prévu dès le départ.
A propos de L’Ironie du sort (Иро́ния судьбы́, и́ли С лёгким па́ром!)
“L’Ironie du sort” est un téléfilm en deux parties réalisé par Eldar Ryazanov. Il a été créé en 1975 et a été diffusé pour la première fois en Union soviétique le 1er janvier 1976, dans le cadre du “Premier programme central de télévision”. Le film a connu un immense succès et le nombre de spectateurs pour la première diffusion est estimé à environ 100 millions. En raison de sa grande popularité, il a été rediffusé le 7 février.
Le film a continué de fasciner les spectateurs et, selon Fyodor Razzakov, en 1978, il avait été regardé à la télévision par environ 250 millions de personnes. De plus, une version raccourcie du film a été diffusée dans les salles de cinéma, attirant environ 7 millions de spectateurs.
Le succès de “L’Ironie du sort” n’est pas passé inaperçu. En 1977, il a reçu le prestigieux Prix d’État de l’URSS, consolidant ainsi son importance dans le cinéma soviétique.
Une tradition remarquable associée à ce film est sa diffusion annuelle à la télévision le 31 décembre. Cette tradition perdure au fil des années et en fait une partie appréciée des célébrations du Nouvel An pour de nombreuses personnes.
Synopsis de “L’Ironie du sort“
Épisode 1
À Moscou, Pavel se rend chez son ami d’enfance Zhenya pour l’inviter à la traditionnelle soirée du Nouvel An au bain public. Zhenya, un chirurgien, vit avec sa mère et prévoit de demander sa fiancée, Galya, en mariage. Cependant, il révèle accidentellement sa précédente demande en mariage à une autre femme et donne les clés de son appartement à Moscou à Galya pour prouver son engagement.
Bien que Pavel échoue à lui parler, Zhenya se rend quand même au bain public et retrouve deux autres amis, Sasha et Misha. Ils découvrent alors la future union de Zhenya et célèbrent en buvant beaucoup, puis se dirigent vers l’aéroport pour faire leurs adieux à Pavel, qui s’envole pour Leningrad afin de rendre visite à sa femme.
Ivres, ils embarquent involontairement Zhenya dans l’avion, pensant que sa future épouse l’attend à Leningrad. Zhenya se réveille à Leningrad, persuadé d’être à Moscou, et entre inconsciemment dans le mauvais appartement. La propriétaire, Nadya, essaie de le réveiller, mais Zhenya croit être chez lui.
Le fiancé de Nadya, Ippolit, arrive et devient jaloux. Zhenya s’en va mais réalise ensuite qu’il n’a pas les fonds nécessaires pour un billet de retour à Moscou, alors il retourne voir Nadya pour lui demander un prêt. Il appelle Galya et tente d’expliquer sa situation, mais elle raccroche en entendant le mot Leningrad.
Zhenya et Nadya passent le réveillon ensemble, tandis qu’Ippolit conduit à travers les rues glacées de Leningrad, entrelaçant ainsi leurs destins au cours de cette nuit mouvementée.
Épisode 2
Zhenya et Nadya commencent à s’apprécier l’un l’autre. Ippolit s’excuse auprès de Nadya pour sa jalousie. Ensuite, Ippolit surprend Zhenya chez sa fiancée encore une fois, et ils se battent. Nadya met les deux hommes à la porte. Zhenya trouve habilement un moyen de revenir et Nadya l’invite à rester.
Zhenya devient de plus en plus confiant. Il jette la photo d’Ippolit par la fenêtre et dit qu’il ne veut pas se précipiter pour rentrer chez lui. Nadya l’accompagne à la gare et lui achète un billet pour retourner à Moscou, mais Zhenya jette le billet par la fenêtre et déchire la photo.
Plus tard, un Ippolit ivre vient à l’appartement. Nadya réalise qu’elle ne peut pas avoir d’avenir avec Zhenya considérant leur épreuve du réveillon du Nouvel An comme rien de plus qu’une illusion. Zhenya retourne à Moscou et dit à sa mère qu’il ne veut pas se remettre avec sa bien-aimée.
Zhenya s’endort dans son propre appartement. Nadya vient le visiter à Moscou, lui apportant sa mallette oubliée. Elle s’assoit à côté de lui pendant qu’il dort. Quand Zhenya se réveille, il voit Nadya et ils réalisent leur forte connexion. Ils décident de rester ensemble pour le reste de leur vie.
Regarder le film “L’Ironie du sort” (Sous-titres français et anglais)
A propos de “Moscou ne croit pas aux larmes” Москва́ слеза́м не ве́рит
Moscou ne croit pas aux larmes est un célèbre film soviétique mélodramatique réalisé par Vladimir Menshov. Il a été diffusé en URSS à la fin de 1979, avec la première ayant lieu au cinéma Zvezdny à Moscou. Le film a connu un immense succès, attirant environ 90 millions de spectateurs pendant sa diffusion.
La reconnaissance internationale pour ce chef-d’œuvre est venue en 1981 lorsqu’il a remporté l’Oscar du meilleur film en langue étrangère. En plus de cette accolade prestigieuse, “Moscou ne croit pas aux larmes” a également reçu le Prix d’État de l’URSS. La grande première mondiale du film a eu lieu le 11 février 1980, captivant le public avec son histoire captivante et son exécution brillante.
Synopsis de “Moscou ne croit pas aux larmes”
Dans cette histoire captivante qui se déroule à Moscou en 1958, nous suivons les destins entrelacés de trois amis originaires de provinces. Katerina, une femme travailleuse, travaille dans une usine de construction de machines. Antonina, timide et simple, trouve le bonheur dans son mariage et travaille en tant que peintre. Lyudmila rêve d’épouser un Moscovite de haut rang et travaille dans une boulangerie. Katerina tombe amoureuse d’un beau cameraman, Rodion, mais il la quitte lorsqu’il découvre ses origines et son travail.
Vingt ans plus tard, Antonina est heureusement mariée avec trois fils, Lyudmila travaille dans une blanchisserie après avoir divorcé de Sergei, et Katerina a réussi professionnellement mais aspire à une famille complète.
Katerina rencontre Gosha, un mécanicien, et tombe amoureuse de lui, mais doit relever le défi de lui révéler son statut social. Rodion réapparaît dans la vie de Katerina et crée un fossé entre elle et Gosha, qui disparaît. Cependant, le mari d’Antonina, Nikolai, se charge de chercher Gosha et finit par le retrouver, puis le convainc de revenir vers Katerina. Ils se réconcilient et partagent un dîner sincère ensemble, exprimant leur désir mutuel.
Cette histoire dépeint avec beauté les complexités de l’amour, des ambitions personnelles et des différences sociales sur fond de Moscou des années 1950.
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez.Nous sommes aussi surFacebook et Twitter
Dear readers and subscribers, I am thrilled to present three remarkable Russian movies that will be a splendid addition to your holiday collection. The first is the delightful comedy ” Carnival Night,” directed by Eldar Ryazanov, offering an evening filled with laughter, joy, and romance. Next on the list is the iconic “The Irony of Fate, or Enjoy Your Bath!” also directed by Ryazanov, which has become a beloved part of Russian New Year’s traditions. Lastly, we have the Academy Award-winning masterpiece “Moscow does not believe in tears,” directed by Vladimir Menshov, exploring the lives of three women in 1950s Moscow. All of them have subtitles for an easier understanding. Following are a few words about the movies and their plots.
A movie I love but could find only with English subtitles is Carnival Night. This is is a beloved Soviet comedy musical film that was released in 1956. Directed by Eldar Ryazanov, this movie marked his first independent feature film on the big screen. It also showcased the incredible talent of Lyudmila Gurchenko, who played her second role in this film after her debut in “The Road of Truth.”
“Carnival Night” gained immense popularity and became the top-grossing Soviet film in 1956, with a remarkable total of 48.64 million tickets sold. This humorous and musical masterpiece continues to enchant audiences with its timeless charm.
The plot of “Carnival Night”
The workers at the House of Culture were busy preparing for the annual New Year’s costume ball. They were excited to put together an entertainment program that would bring lots of fun and joy. The lineup included amazing solo performances, captivating dance routines, thrilling circus acts, and the enchanting melodies of a jazz orchestra. A magician was also going to perform mind-bending tricks, and clowns would add laughter and happiness to the event.
However, when the acting director, Serafim Ivanovich Ogurtsov, reviewed the program, he didn’t like it. He wanted to make the event more serious and bureaucratic. He suggested having speeches from a speaker and a lecturer, who happened to be an astronomer. Ogurtsov also wanted to limit the music to classical pieces and have elderly musicians from the song and dance ensemble perform.
The workers didn’t want to change their original program. They couldn’t imagine replacing the joyful celebration with a boring one. So, they used clever tricks to distract and confuse Ogurtsov, and they joined together to stop his plans.
Despite the challenges, the workers managed to perform their program as planned. Each performance was a defiance against Ogurtsov’s ideas. They celebrated the arrival of the New Year in 1957 with joy and unity, just like they had planned in the first place.
“Irony of Fate or Enjoy Your Bath!” is a two-part television film directed by Eldar Ryazanov. It was created in 1975 and was first shown in the Soviet Union on January 1, 1976, under the “First Central Television Program”. The film gained immense popularity and the audience of the first show is estimated to be around 100 million viewers. Due to popular demand, it was repeated on February 7.
The film continued to captivate audiences and, according to Fyodor Razzakov, by 1978, it had been watched on TV by approximately 250 million people. Additionally, a shortened version of the film was screened in cinemas, where it attracted an audience of about 7 million viewers.
The success of “Irony of Fate or Enjoy Your Bath!” did not go unrecognized. In 1977, it was awarded the prestigious USSR State Prize, further solidifying its significance in Soviet cinema.
One remarkable tradition associated with the film is its annual television broadcast on December 31. This tradition has prevailed throughout the years, making it a beloved part of New Year’s celebrations for many.
The plot of “Irony of Fate“
Episode 1
In Moscow, Pavel goes to invite his childhood friend Zhenya to the traditional New Year’s Eve gathering at the bathhouse. Zhenya, a surgeon, lives with his mother and plans to propose to his fiancée, Galya. However, he accidentally reveals his past proposal to another woman and gives Galya the keys to his Moscow apartment to prove his commitment.
Though Pavel fails to talk to him, Zhenya still goes to the bathhouse and meets two other friends, Sasha and Misha. They find out, then celebrate Zhenya’s upcoming marriage drinking heavily, then head to the airport to bid farewell to Pavel, who is flying to Leningrad to visit his wife.
While drunk, they accidentally put Zhenya on the plane, thinking his bride is waiting for him in Leningrad. Zhenya wakes up in Leningrad, thinking he is in Moscow, and unknowingly enters the wrong apartment. The owner, Nadya, tries to wake him, but Zhenya believes it is his own apartment.
Nadya’s fiancé, Ippolit, arrives and becomes jealous. Zhenya leaves but when realizing he lacks the funds for a return ticket to Moscow returns to ask Nadya for a loan. He calls Galya and attempts to explain his situation, but she hangs up upon hearing Leningrad mentioned.
Zhenya and Nadya celebrate the New Year together while Ippolit drives through the icy streets of Leningrad, intertwining their fates on this eventful night.
Episode 2
Zhenya and Nadya start to like each other. Ippolit apologizes to Nadya for being jealous. Then, Ippolit catches Zhenya at his fiancée’s place again, and they fight. Nadya kicks both men out. Zhenya cleverly finds a way to return and Nadya invites him to stay.
Zhenya becomes more confident. He throws Ippolit’s picture out the window and says he doesn’t want to rush back home. Nadya takes him to the train station and buys him a ticket back to Moscow, but Zhenya throws the ticket out the window and tears up the picture.
Later, a drunk Ippolit comes to the apartment. Nadya realizes she can’t have a future with Zhenya considering their New Year’s Eve ordeal as nothing more than a delusion. Zhenya goes back to Moscow and tells his mother that he doesn’t want to get back with his beloved.
Zhenya falls asleep in his own apartment. Nadya comes to visit him in Moscow, bringing his forgotten briefcase. She sits next to him while he sleeps. When Zhenya wakes up, he sees Nadya and they realize their strong connection. They decide to stay together forever.
“Moscow Does Not Believe in Tears” is a renowned Soviet melodramatic film directed by Vladimir Menshov. It was released in the USSR at the end of 1979, with the premiere taking place at the Moscow Zvezdny cinema. The film garnered immense popularity, attracting approximately 90 million viewers during its run.
The international recognition for this masterpiece came in 1981 when it won the Academy Award for “Best Foreign Language Film.” Alongside this prestigious accolade, “Moscow Doesn’t Believe in Tears” also received the USSR State Prize. The grand world premiere of the film took place on February 11, 1980, captivating audiences with its compelling storyline and brilliant execution.
The plot of “Moscow Does Not Believe in Tears”
In this captivating story set in Moscow in 1958, we follow the intertwined destinies of three friends from the provinces. Katerina, a hardworking woman, works at a machine-building plant. Antonina, shy and simple, finds happiness in her marriage and works as a painter. Lyudmila dreams of marrying a high-status Muscovite and works at a bakery. Katerina falls in love with a handsome cameraman, Rodion, but he leaves her when he learns about her background and job.
Twenty years later, Antonina is happily married with three sons, Lyudmila works at a dry cleaners after divorcing Sergei, and Katerina is successful professionally but longs for a complete family.
Katerina meets Gosha, a mechanic, and falls in love with him, but faces the challenge of revealing her social status to him. Rodion reenters Katerina’s life and creates a rift between her and Gosha, who disappears. However, Antonina’s husband, Nikolai, takes it upon himself to find Gosha and eventually found him then convinces him to return to Katerina. They reconcile and share a heartfelt dinner together, expressing their longing for each other.
This story beautifully depicts the complexities of love, personal ambitions, and social differences against the backdrop of 1950s Moscow.
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter