Lettre ouverte de Constantin Simonov

Read in English

< < < J’ai dû être le plus têtu de tous (Ru/Fr) / I must have been the most stubborn of all (Ru/Eng) / Я, верно, был упрямей всех (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Ivan Turgenev Demain ! Demain ! (Ru/Fr) / To-Morrow! To-Morrow! (Ru/Eng) / Тургенев Иван Завтра, завтра (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Bientôt va arriver l’anniversaire de la fin de la Seconde Guerre Mondiale.

Ce poème “Lettre Ouverte” est basé sur des évènements réels qui se sont déroulés sous les yeux de Constantin Simonov en 1943 dans la troisième armée du General Gorbatov.

Après un certain temps, un lieutenant supérieur décédé a reçu une lettre de sa femme contenant des informations que Simonov a reproduit dans son poème à la demande de ses camarades de combat.

Ce poème est empreint de douleur pour un camarade, de peur de la possibilité de vivre la même chose, et de reproche aux femmes infidèles.

Les paroles sont sous la video

Un grand merci a tous nos vétérans.

Константин Симонов — Открытое письмоConstantin Simonov – Lettre ouverte
Я вас обязан известить,
Что не дошло до адресата
Письмо, что в ящик опустить
Не постыдились вы когда-то.
Je suis obligé de vous informer,
Que la lettre déposée un jour sans honte dans la boîte aux lettres
n’est pas parvenue au destinataire.
Ваш муж не получил письма,
Он не был ранен словом пошлым,
Не вздрогнул, не сошел с ума,
Не проклял все, что было в прошлом.
Votre mari n’a pas reçu de lettre,
Il n’a pas été blessé par un mot vulgaire, Il n’a pas bronché, n’est pas devenu fou,
Il n’a pas maudit tout ce qui s’est passé dans le passé.
Когда он поднимал бойцов
В атаку у руин вокзала,
Тупая грубость ваших слов
Его, по счастью, не терзала.
Quand il a soulevé les combattants
Pendant l’attaque dans les ruines de la gare,
L’impolitesse contondante de vos paroles
ne l’a heureusement pas tourmenté.
Когда шагал он тяжело,
Стянув кровавой тряпкой рану,
Письмо от вас еще все шло,
Еще, по счастью, было рано.
Quand il marchait lourdement,
Tirant la plaie avec un chiffon ensanglanté,
Votre lettre arrivait encore,
Heureusement, il était encore tôt.
Когда на камни он упал
И смерть оборвала дыханье,
Он все еще не получал,
По счастью, вашего посланья.
Quand il est tombé sur les pierres
Et que la mort lui a coupé le souffle,
Il n’a heureusement pas encore reçu, votre message.
Могу вам сообщить о том,
Что, завернувши в плащ-палатки,
Мы ночью в сквере городском
Его зарыли после схватки.
Je peux vous dire que,
enveloppé dans des imperméables,
Nous l’avons enterré la nuit sur la place de la ville après le combat.
Стоит звезда из жести там
И рядом тополь — для приметы…
А впрочем, я забыл, что вам,
Наверно, безразлично это.
Il y a une étoile en étain là -bas
Et à côté se trouve un peuplier – pour un repére …
Mais, au fait, j’ai oublié que vous,
Probablement, ne vous en souciez pas.
Письмо нам утром принесли…
Его, за смертью адресата,
Между собой мы вслух прочли —
Уж вы простите нам, солдатам.
La lettre nous a été apportée le matin…
Après la mort du destinataire,
Nous l’avons lue à haute voix entre nous – Pardonnez-nous, soldats.
Быть может, память коротка
У вас. По общему желанью,
От имени всего полка
Я вам напомню содержанье.
Peut -être que votre mémoire est courte. Par volonté commune,
Au nom de tout le régiment,
je vous rappellerai le contenu.
Вы написали, что уж год,
Как вы знакомы с новым мужем.
А старый, если и придет,
Вам будет все равно ненужен.
Vous avez écrit que cela fait un an,
depuis que vous connaissez votre nouveau mari.
Et l’ancien, s’il vient,
vous sera complètement inutile.
Что вы не знаете беды,
Живете хорошо. И кстати,
Теперь вам никакой нужды
Нет в лейтенантском аттестате.
Que vous ne connaissez pas d’ennuis,
Vivez bien.  Et au fait,
vous n’avez plus besoin d’
un certificat de lieutenant maintenant.
Чтоб писем он от вас не ждал
И вас не утруждал бы снова…
Вот именно: «не утруждал»…
Вы побольней искали слова.
Aussi qu’il n’attende pas de lettres de votre part
Et qu’il ne vous dérange plus …
C’est vrai: “il n’a pas pris la peine” …
Vous cherchiez des mots plus douloureux.
И все. И больше ничего.
Мы перечли их терпеливо,
Все те слова, что для него
В разлуки час в душе нашли вы.
Et c’est tout. Et rien de plus.
Nous les avons comptés patiemment,
Tous ces mots que pour lui
A l’heure de la séparation vous avez trouvés dans votre âme.
«Не утруждай». «Муж». «Аттестат»…
Да где ж вы душу потеряли?
Ведь он же был солдат, солдат!
Ведь мы за вас с ним умирали.
“Ne t’ embêtes pas.” “Mari”. “Certificat” …
Mais où avez-vous perdu votre âme?
Après tout, c’était un soldat, un soldat !
Après tout, nous battions avec lui pour vous.
Я не хочу судьею быть,
Не все разлуку побеждают,
Не все способны век любить,—
К несчастью, в жизни все бывает.
Je ne veux pas être juge,
Tout le monde ne surmonte pas la séparation,
Tout le monde n’est pas capable d’aimer pour toujours, –
Malheureusement, tout arrive dans la vie.
Но как могли вы, не пойму,
Стать, не страшась, причиной смерти,
Так равнодушно вдруг чуму
На фронт отправить нам в конверте?
Mais comment avez-vous pu, je ne comprends pas,
Devenir, sans crainte, la cause de la mort,
Si indifféremment nous envoyer tout d’un coup une peste au front dans une enveloppe ?
Ну хорошо, пусть не любим,
Пускай он больше вам ненужен,
Пусть жить вы будете с другим,
Бог с ним, там с мужем ли, не с мужем.
Eh bien même s’il n’est pas aimé,
Qu’il ne soit plus nécessaire pour vous,
Que vous viviez avec un autre,
Dieu le bénisse, que ce soit avec votre mari, pas avec votre mari.
Но ведь солдат не виноват
В том, что он отпуска не знает,
Что третий год себя подряд,
Вас защищая, утруждает.
Mais après tout, le soldat n’est pas à blâmer
Pour le fait qu’il ne connaît pas les vacances,
Que pour la troisième année consécutive,
vous protéger, dérange.
Что ж, написать вы не смогли
Пусть горьких слов, но благородных.
В своей душе их не нашли —
Так заняли бы где угодно.
Eh bien, vous ne pouviez pas écrire
Laissez des mots amers, mais des mots nobles.
Ils n’ont pas été trouvés dans votre âme
Vous pouviez les trouver n’importe où.
В отчизне нашей, к счастью, есть
Немало женских душ высоких,
Они б вам оказали честь —
Вам написали б эти строки;
Dans notre patrie, heureusement, il y a
beaucoup de hautes âmes féminines,
elles vous feraient honneur –
elles vous écriraient ces lignes;
Они б за вас слова нашли,
Чтоб облегчить тоску чужую.
От нас поклон им до земли,
Поклон за душу их большую.
Elles auraient trouvé des mots pour vous,
Pour soulager la tristesse d’un autre.
Pour nous, prosternez-vous devant elles jusqu’au sol, prosternez-vous
pour leur grande âme.
Не вам, а женщинам другим,
От нас отторженным войною,
О вас мы написать хотим,
Пусть знают — вы тому виною,
Pas à vous, mais à d’autres femmes,
arrachées à nous par la guerre,
Nous voulons écrire sur vous,
Qu’elles sachent que vous êtes coupable,
Что их мужья на фронте, тут,
Подчас в душе борясь с собою,
С невольною тревогой ждут
Из дома писем перед боем.
Que leurs maris sont au front, ici,
Parfois se battant avec eux-mêmes dans leur âme,
Avec une anxiété involontaire, ils attendent des lettres
de chez eux avant la bataille.
Мы ваше не к добру прочли,
Теперь нас втайне горечь мучит:
А вдруг не вы одна смогли,
Вдруг кто-нибудь еще получит?
Nous n’avons pas lu la vôtre avec plaisir,
Maintenant nous sommes secrètement tourmentés par l’amertume :
Et si vous n’étiez pas la seule à pouvoir, Et si quelqu’un d’autre en recevait une ?
На суд далеких жен своих
Мы вас пошлем. Вы клеветали
На них. Вы усомниться в них
Нам на минуту повод дали.
Au jugement de nos épouses lointaines
Nous vous enverrons. 
Vous les avez calomnié.
Vous nous avez donné une raison 
de douter d’elles pendant une minute.
Пускай поставят вам в вину,
Что душу птичью вы скрывали,
Что вы за женщину, жену,
Себя так долго выдавали.
Qu’elles vous reprochent, D’avoir
caché l’âme d’un oiseau , Quel genre
de femme, d’épouse, Vous vous êtes
livrée pendant si longtemps.
А бывший муж ваш — он убит.
Все хорошо. Живите с новым.
Уж мертвый вас не оскорбит
В письме давно ненужным словом.
Et votre ex-mari est mort.
Tout va bien. Vivez avec le nouveau.
Déjà les morts ne vous offenseront pas
Dans une lettre pendant longtemps un mot inutile.
Живите, не боясь вины,
Он не напишет, не ответит
И, в город возвратись с войны,
С другим вас под руку не встретит.
Vivez sans crainte de culpabilité,
Il n’écrira pas, ne répondra pas
Et, de retour à la ville de la guerre,
Il ne vous rencontrera pas au bras d’un autre.
Лишь за одно еще простить
Придется вам его — за то, что,
Наверно, с месяц приносить
Еще вам будет письма почта.
Seulement une chose de plus à pardonner ,
vous devrez lui pardonner – pour le fait que, probablement pendant des mois, on vous apportera encore des lettres de la poste.
Уж ничего не сделать тут —
Письмо медлительнее пули.
К вам письма в сентябре придут,
А он убит еще в июле.
Il n’y a rien qui peut être fait ici –
Une lettre est plus lente qu’une balle.
Des lettres vous parviendront en septembre,
et il a été tué en juillet.
О вас там каждая строка,
Вам это, верно, неприятно —
Так я от имени полка
Беру его слова обратно.
Chaque ligne parle de vous,
c’est probablement désagréable pour vous –
Alors au nom du régiment
je retire ses propos.
Примите же в конце от нас
Презренье наше на прощанье.
Не уважающие вас
Покойного однополчане.
Acceptez à la fin de notre part,
notre mépris de la séparation. 
Des camarades soldats
qui ne vous respectent pas .
По поручению офицеров полка
К. Симонов
___________________________
[Женщине из города Вичуга]
Au nom des officiers du régiment
K. Simonov
_____________________
[À une femme de la ville de Vichuga]

< < < J’ai dû être le plus têtu de tous (Ru/Fr) / I must have been the most stubborn of all (Ru/Eng) / Я, верно, был упрямей всех (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Ivan Turgenev Demain ! Demain ! (Ru/Fr) / To-Morrow! To-Morrow! (Ru/Eng) / Тургенев Иван Завтра, завтра (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter


Lire Nos Derniers Posts

© 2022 Akirill.com – All Rights Reserved

Konstantin Simonov – Open Letter

Lire en Français

< < < J’ai dû être le plus têtu de tous (Ru/Fr) / I must have been the most stubborn of all (Ru/Eng) / Я, верно, был упрямей всех (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.
Ivan Turgenev Demain ! Demain ! (Ru/Fr) / To-Morrow! To-Morrow! (Ru/Eng) / Тургенев Иван Завтра, завтра (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Soon will come the anniversary of the end of the Second World War.

This poem “Open Letter” is based on real events that took place under the eyes of Konstantin Simonov in 1943 in General Gorbatov’s Third Army.

After some time, a deceased senior lieutenant received a letter from his wife containing information, which Simonov reproduced in his poem at the request of his combat comrades.

The poem is imbued with pain for a comrade, fear of the possibility of experiencing the same thing, a reproach to unfaithful women.

The lyrics are under the video

A big thank you to all our veterans.

Константин Симонов — Открытое письмоKonstantin Simonov – Open Letter
Я вас обязан известить,
Что не дошло до адресата
Письмо, что в ящик опустить
Не постыдились вы когда-то.
I am obliged to inform you,
That the letter dropped one day without shame in the mail box
did not reach the addressee.
Ваш муж не получил письма,
Он не был ранен словом пошлым,
Не вздрогнул, не сошел с ума,
Не проклял все, что было в прошлом.
Your husband did not receive a letter,
He was not wounded by a vulgar word , He did not flinch, did not go mad,
He did not curse everything that happened in the past.
Когда он поднимал бойцов
В атаку у руин вокзала,
Тупая грубость ваших слов
Его, по счастью, не терзала.
When he raised the fighters
During the attack in the ruins of the station,
The blunt rudeness of your words
fortunately, did not torment him.
Когда шагал он тяжело,
Стянув кровавой тряпкой рану,
Письмо от вас еще все шло,
Еще, по счастью, было рано.
When he walked heavily,
Pulling the wound with a bloody rag,
The letter from you was still coming,
Fortunately, it was still early.
Когда на камни он упал
И смерть оборвала дыханье,
Он все еще не получал,
По счастью, вашего посланья.
When he fell on the stones
And death cut off his breath,
Fortunately, he did not yet receive,
your message.
Могу вам сообщить о том,
Что, завернувши в плащ-палатки,
Мы ночью в сквере городском
Его зарыли после схватки.
I can tell you that,
wrapped in raincoats,
We buried him at night in the city square after the fight.
Стоит звезда из жести там
И рядом тополь — для приметы…
А впрочем, я забыл, что вам,
Наверно, безразлично это.
There is a star made of tin there
And next to it is a poplar – for a landmark …
But, by the way, I forgot that you,
Probably, do not care about this.
Письмо нам утром принесли…
Его, за смертью адресата,
Между собой мы вслух прочли —
Уж вы простите нам, солдатам.
The letter was brought to us in the morning …
After the death of the addressee,
We read it aloud between ourselves –
Forgive us, soldiers.
Быть может, память коротка
У вас. По общему желанью,
От имени всего полка
Я вам напомню содержанье.
Perhaps your memory is short. 
By common wish,
On behalf of the whole regiment,
I will remind you of the content.
Вы написали, что уж год,
Как вы знакомы с новым мужем.
А старый, если и придет,
Вам будет все равно ненужен.
You wrote that it’s been a year,
since you’ve known your new husband.
And the old one, if he comes,
will still be unnecessary to you.
Что вы не знаете беды,
Живете хорошо. И кстати,
Теперь вам никакой нужды
Нет в лейтенантском аттестате.
That you do not know trouble,
Live well. And by the way,
you don’t need
a lieutenant’s certificate anymore.
Чтоб писем он от вас не ждал
И вас не утруждал бы снова…
Вот именно: «не утруждал»…
Вы побольней искали слова.
So that he doesn’t expect letters from you
And he doesn’t bother you anymore …
That’s right: “he didn’t bother” …
You were looking for more painful words.
И все. И больше ничего.
Мы перечли их терпеливо,
Все те слова, что для него
В разлуки час в душе нашли вы.
And that’s it. And nothing more.
We counted them patiently,
All those words that for him
In the hour of separation you found in your soul.
«Не утруждай». «Муж». «Аттестат»…
Да где ж вы душу потеряли?
Ведь он же был солдат, солдат!
Ведь мы за вас с ним умирали.
“Don’t bother.” “Husband”. “Certificate” …
But where did you lose your soul?
After all, he was a soldier, a soldier!
After all, we were fighting with him for you.
Я не хочу судьею быть,
Не все разлуку побеждают,
Не все способны век любить,—
К несчастью, в жизни все бывает.
I don’t want to be a judge,
Not everyone overcomes separation,
Not everyone is able to love forever, –
Unfortunately, everything happens in life.
Но как могли вы, не пойму,
Стать, не страшась, причиной смерти,
Так равнодушно вдруг чуму
На фронт отправить нам в конверте?
But how could you, I don’t understand,
Become, without fear, the cause of death,
So indifferently suddenly
send us a plague to the front in an envelope?
Ну хорошо, пусть не любим,
Пускай он больше вам ненужен,
Пусть жить вы будете с другим,
Бог с ним, там с мужем ли, не с мужем.
Well, let’s not love,
Let him be no longer needed for you,
Let you live with another,
God bless him, whether with her husband, not with her husband.
Но ведь солдат не виноват
В том, что он отпуска не знает,
Что третий год себя подряд,
Вас защищая, утруждает.
But after all, the soldier is not to blame
For the fact that he does not know the holidays,
That for the third year in a row,
protecting you, bothers.
Что ж, написать вы не смогли
Пусть горьких слов, но благородных.
В своей душе их не нашли —
Так заняли бы где угодно.
Well, you could not write
Let bitter words, but noble ones.
They were not found in your souls –
You could have found them anywhere.
В отчизне нашей, к счастью, есть
Немало женских душ высоких,
Они б вам оказали честь —
Вам написали б эти строки;
In our homeland, fortunately, there are
many high female souls,
They would do you honor –
they would write these lines to you;
Они б за вас слова нашли,
Чтоб облегчить тоску чужую.
От нас поклон им до земли,
Поклон за душу их большую.
They would have found words for you,
To alleviate someone else’s sadness.
From us bow to them to the ground,
Bow down for their great soul.
Не вам, а женщинам другим,
От нас отторженным войною,
О вас мы написать хотим,
Пусть знают — вы тому виною,
Not to you, but to other women,
torn away from us by the war,
We want to write about you,
Let them know that you are to blame,
Что их мужья на фронте, тут,
Подчас в душе борясь с собою,
С невольною тревогой ждут
Из дома писем перед боем.
That their husbands are at the front, here,
Sometimes fighting with themselves in their souls,
With involuntary anxiety, they wait for
letters from home before the battle.
Мы ваше не к добру прочли,
Теперь нас втайне горечь мучит:
А вдруг не вы одна смогли,
Вдруг кто-нибудь еще получит?
We didn’t read yours with pleasure.
Now we are secretly tormented by bitterness:
What if you weren’t the only one who could, What if someone else gets it?
На суд далеких жен своих
Мы вас пошлем. Вы клеветали
На них. Вы усомниться в них
Нам на минуту повод дали.
To the judgment of our distant wives
We will send you. 
You slandered them.
You gave us a reason to doubt them for a minute.
Пускай поставят вам в вину,
Что душу птичью вы скрывали,
Что вы за женщину, жену,
Себя так долго выдавали.
Let them blame you,
That you hid the soul of a bird ,
What kind of woman, wife,
You gave yourself away for so long.
А бывший муж ваш — он убит.
Все хорошо. Живите с новым.
Уж мертвый вас не оскорбит
В письме давно ненужным словом.
And your ex-husband is dead.
Everything is fine.  Live with the new.
Already the dead will not offend you
In a letter for a long time an useless word.
Живите, не боясь вины,
Он не напишет, не ответит
И, в город возвратись с войны,
С другим вас под руку не встретит.
Live without fear of guilt,
He will not write, will not answer
And, back in the city from war,
He won’t meet you arm in arm with another.
Лишь за одно еще простить
Придется вам его — за то, что,
Наверно, с месяц приносить
Еще вам будет письма почта.
Only for one more thing to forgive,
you will have to forgive him – for the fact that, probably for months, letters will still be brought to you from the post office.
Уж ничего не сделать тут —
Письмо медлительнее пули.
К вам письма в сентябре придут,
А он убит еще в июле.
There’s nothing to be done here –
A letter is slower than a bullet.
Letters will reach you in September,
and he was killed in July.
О вас там каждая строка,
Вам это, верно, неприятно —
Так я от имени полка
Беру его слова обратно.
Every line talks about you,
it’s probably unpleasant for you –
So on behalf of the regiment
I withdraw his remarks.
Примите же в конце от нас
Презренье наше на прощанье.
Не уважающие вас
Покойного однополчане.
Accept in the end from us,
our contempt at parting. 
Fellow soldiers
who do not respect you.
По поручению офицеров полка
К. Симонов
___________________________
[Женщине из города Вичуга]
On behalf of the officers of the regiment
K. Simonov
_____________________
[To a woman from the city of Vichuga]

< < < J’ai dû être le plus têtu de tous (Ru/Fr) / I must have been the most stubborn of all (Ru/Eng) / Я, верно, был упрямей всех (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.
Ivan Turgenev Demain ! Demain ! (Ru/Fr) / To-Morrow! To-Morrow! (Ru/Eng) / Тургенев Иван Завтра, завтра (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter

Read Our Latest Posts

© 2022 Akirill.com – All Rights Reserved

A poem symbolizing Victory

Lire en Français

< < < Pouchkine Tempête (Ru/Fr) / Pushkin Tempest (Ru/Eng) / Пушкин Буря (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Épouses (Ru/Fr) / Wives (Ru/Eng) / Жёны (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Soon will come the anniversary of the end of the Second World War.

Wait for Me and I’ll Come Back is a poem by Konstantin Simonov written in the summer of 1941 to his beloved. For many soldiers of the Red Army “Wait for me and I will come back” has become a real hymn, a solemn sermon to a loved one

I think given what is happening in the world now it is important to remember our history to avoid the horrors of a new world war.

Thank you to all our Veterans.


Translation of the poem “Wait for Me and I will Come Back” by Konstantin Simonov in English with English and Russian side by side

Жди меня, и я вернусь
Константина Симонова
Wait for me, and I will come back by Konstantin Simonov
Translated by Akirill.com
05/04/2022
Жди меня, и я вернусь.Wait for me, and I will come back.
Только очень жди,Just wait for a long time,
Жди, когда наводят грусть
Желтые дожди,
Wait, when the yellow rains make you sad
Жди, когда снега метут,Wait, when the snow is blowing,
Жди, когда жара,Wait, when it’s hot,
Жди, когда других не ждут,Wait, when others do not to wait,
Позабыв вчера.Forgetting yesterday. 
Жди, когда из дальних местWait, when from distant places
Писем не придет,No letters come to you
Жди, когда уж надоест
Всем, кто вместе ждет.
Wait, until everyone who is waiting
together gets tired of it.
Жди меня, и я вернусь,Wait for me, and I will come back,
Не желай добраDon’t wish for good
Всем, кто знает наизусть,to everyone who knows,
Что забыть пора.That it is time to forget.
Пусть поверят сын и матьLet the son and mother believe
В то, что нет меня,That I am no more,
Пусть друзья устанут ждать,Let friends get tired of waiting,
Сядут у огня,Sit by the fire,
Выпьют горькое виноDrink bitter wine
На помин души…To the memory of my soul …
Жди. И с ними заодноWait. And with them, at the same time
Выпить не спеши.Do not rush to drink.
Жди меня, и я вернусь,Wait for me, and I will come back,
Всем смертям назло.To spite all deaths.
Кто не ждал меня, тот пустьThose who did not wait for me, let him
Скажет: – Повезло.say: – Lucky.
Не понять, не ждавшим им,They do not to understand those, who did not wait for them,
Как среди огняHow in the midst of the fire
Ожиданием своимWith your expectation
Ты спасла меня.You saved me.
Как я выжил, будем знать
Только мы с тобой,-
How I survived, Only you and I – will know
Просто ты умела ждать,You just knew how to wait,
Как никто другой.Like no other.

< < < Pouchkine Tempête (Ru/Fr) / Pushkin Tempest (Ru/Eng) / Пушкин Буря (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Épouses (Ru/Fr) / Wives (Ru/Eng) / Жёны (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



Check out our Last Posts


© 2022 Akirill.com – All Rights Reserved

Un poème symbolisant la Victoire

Read in English

< < < Pouchkine Tempête (Ru/Fr) / Pushkin Tempest (Ru/Eng) / Пушкин Буря (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Épouses (Ru/Fr) / Wives (Ru/Eng) / Жёны (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Bientôt va arriver l’anniversaire de la fin de la Seconde Guerre Mondiale.

Attends moi et je reviendrai est un poème de Konstantin Simonov écrit pendant l’été 1941 à sa bien aimée. Pour de nombreux soldats de l’Armée Rouge “Attends-moi et je reviendrai” est devenu un veritable hymne, un sermon solennel à un être cher

Je pense que vu ce qui se passe dans le monde maintenant il est important de se rappeler notre histoire pour éviter les horreurs d’une nouvelle guerre mondiale.

Les paroles sont sous la video

Je veux aussi remercier tous nos vétérans.


Traduction du poème “Attends-moi et je reviendrai.” de Constantin Simonov en français avec français et russe côte à côte

Жди меня, и я вернусь
Константина Симонова
Attends-moi et je reviendrai. de Constantin Simonov
Traduit par Akirill.com
May 04/2022
Жди меня, и я вернусь.Attends-moi, et je reviendrai.
Только очень жди,Juste attends longtemps,
Жди, когда наводят грусть
Желтые дожди,
Attends, quand les pluies jaunes te rendent triste
Жди, когда снега метут,Attends quand la neige tombe
Жди, когда жара,Attends, quand il fait chaud,
Жди, когда других не ждут,Attends, quand les autres n’attendent pas,
Позабыв вчера.Oubliant hier. 
Жди, когда из дальних местAttends, quand des endroits lointains
Писем не придет,Aucune lettre ne te parvient
Жди, когда уж надоест
Всем, кто вместе ждет.
Attends, jusqu’à ce que tous ceux qui attendent
ensemble soit fatigues d’attendre.
Жди меня, и я вернусь,Attends-moi, et je reviendrai,
Не желай добраNe souhaite pas de bien
Всем, кто знает наизусть,à tous ceux qui savent,
Что забыть пора.Qu’il est temps d’oublier.
Пусть поверят сын и матьLaisse le fils et la mère croire
В то, что нет меня,Que je ne suis plus,
Пусть друзья устанут ждать,Laisse les amis se lasser d’attendre,
Сядут у огня,S’asseoir près du feu
Выпьют горькое виноBoire du vin amer
На помин души…À la mémoire de mon âme…
Жди. И с ними заодноAttends. Et avec eux, en même temps
Выпить не спеши.Ne te précipite pas pour boire.
Жди меня, и я вернусь,Attends-moi, et je reviendrai,
Всем смертям назло.Malgré toutes les morts.
Кто не ждал меня, тот пустьCelui qui ne m’a pas attendu, laisse-le
Скажет: – Повезло.dire : – Chanceux.
Не понять, не ждавшим им,Ils ne comprennent pas, ceux qui ne les attendaient pas,,
Как среди огняComment au milieu du feu
Ожиданием своимPar ton attente
Ты спасла меня.Tu m’as sauvé.
Как я выжил, будем знать
Только мы с тобой,-
Comment j’ai survécu, seuls toi et moi le saurons
Просто ты умела ждать,Tu savais juste attendre,
Как никто другой.Comme personne d’autre.

< < < Pouchkine Tempête (Ru/Fr) / Pushkin Tempest (Ru/Eng) / Пушкин Буря (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Épouses (Ru/Fr) / Wives (Ru/Eng) / Жёны (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



Découvrez nos Derniers Posts


© 2022 Akirill.com – All Rights Reserved

Dmitri Rogozine nous récite un merveilleux poème.

< < < Anna Akhmatova – J’ai appris a vivre simplement, sagement (Ru/Fr) / I have learned to live simply, wisely (Ru/Eng) / Анна Ахматова – аучилась просто мудро жить (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Ivan Bunin – Ange du Soir (Ru/Fr) / Evening Angel (Ru/Eng) / Иван А. Бунин – Вечерний ангел (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)  > > >


Dmitry Olegovich Rogozine ne le 21 décembre 1963 a Moscou est le directeur général de la société d’Etat pour les activités spaciales “Roscosmos” Il nous récite un merveilleux poème sur la paix universelle. J’ai posté un lien a la video au bas de la page si vous voulez l’ecouter. Le poème est appelé “Scythes” et a été écrit par le poète Alexander Blok

Photo de Dmitri Rogozine
Автор: Роскосмос – собственная работа, CC BY-SA 4.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=93136023

Скифы – Александр БлокScythes par Alexandre Blok
Traduit par Akirill.com
09/15/2023
Мильоны — вас. Нас — тьмы, и тьмы, и тьмы.Vous êtes des millions. Et nous sommes innombrables comme les nues ténébreuses.
Попробуйте, сразитесь с нами!Essayez seulement de lutter avec nous !
Да, скифы — мы! Да, азиаты — мы,Oui, nous sommes des Scythes, des Asiatiques
С раскосыми и жадными очами!Aux yeux de biais et insatiables !
Для вас — века, для нас — единый час.Pour vous – des siècles, pour nous – une seule heure.
Мы, как послушные холопы,Nous sommes comme des esclaves obéissants,
Держали щит меж двух враждебных расNous avons tenu le bouclier entre les deux races ennemies
Монголов и Европы!Des Mongols et de l’Europe.
Века, века ваш старый горн ковалPendant des siècles, votre ancien haut fourneau a forgé,
И заглушал грома, лавины,Étouffant les tonnerres de l’avalanche.
И дикой сказкой был для вас провалC’était un conte bizarre pour vous que l’effondrement
И Лиссабона, и Мессины!De Lisbonne et de Messine !
Вы сотни лет глядели на ВостокPendant des siècles,  vous avez regardé à l’Orient,
Копя и плавя наши перлы,Accumulant et refondant nos perles.
И вы, глумясь, считали только срок,Et, nous raillant, vous n’attendiez que l’heure
Когда наставить пушек жерла!De diriger sur nous les gueules de vos canons.
Вот — срок настал. Крылами бьет беда,L’heure est venue. Le malheur bat de l’aile,
И каждый день обиды множит,Et chaque jour les griefs se multiplient,
И день придет — не будет и следаEt le temps viendra où il ne restera même plus aucune trace
От ваших Пестумов, быть может!De vos Pœstums, peut-être !
О, старый мир! Пока ты не погиб,Ô vieux monde ! Avant de mourir,
Пока томишься мукой сладкой,Pendant que tu languis encore, attaché à ta souffrance,
Остановись, премудрый, как Эдип,Arrête-toi, sage comme Œdipe,
Пред Сфинксом с древнею загадкой!Devant le Sphinx et son énigme ancienne !
Россия — Сфинкс. Ликуя и скорбя,La Russie est un Sphinx. Heureuse et attristée,
И обливаясь черной кровью,Et dégoulinante de sang noir,
Она глядит, глядит, глядит в тебяElle regarde, te regarde
И с ненавистью, и с любовью!…Avec haine et avec amour !…
Да, так любить, как любит наша кровь,Oui, aimer comme notre sang peut aimer,
Никто из вас давно не любит!Aucun de vous n’est amoureux depuis longtemps !
Забыли вы, что в мире есть любовь,Avez-vous oublié qu’il y a de l’amour dans le monde,
Которая и жжет, и губит!Qui brûle et détruit à la fois !
Мы любим все — и жар холодных числ,Nous aimons tout — et l’ardeur des mathématiques froides,
И дар божественных видений,Et l’inspiration des visions divines.
Нам внятно всё — и острый галльский смысл,Nous comprenons tout — et la subtile raison gauloise,
И сумрачный германский гений…Et le sombre génie allemand.
Мы помним всё — парижских улиц ад,Nous nous souvenons de tout — l’enfer des rues parisiennes
И венецьянские прохлады,Et la fraîcheur de Venise,
Лимонных рощ далекий аромат,De l’arôme lointain des bois de citronniers
И Кельна дымные громады…Et des masses fumeuses à  Cologne…
Мы любим плоть — и вкус ее, и цвет,Nous aimons la chair – tant son goût que sa couleur,
И душный, смертный плоти запах…Et l’odeur étouffante et mortelle de la chair…
Виновны ль мы, коль хрустнет ваш скелетSommes-nous coupables si votre squelette craque
В тяжелых, нежных наших лапах?Dans nos pattes si lourdes et si tendres ?
Привыкли мы, хватая под уздцыNous sommes habitués à tenir les rênes
Играющих коней ретивых,Des étalons trop vifs,
Ломать коням тяжелые крестцы,Pour briser soudain leur puissante croupe,
И усмирять рабынь строптивых…Et apaiser les esclaves obstinés…
Придите к нам! От ужасов войныVenez à nous ! Sortez des horreurs de la guerre
Придите в мирные обьятья!Entrez dans des étreintes paisibles !
Пока не поздно — старый меч в ножны,Avant qu’il ne soit trop tard, rengainez la vieille épée,
Товарищи! Мы станем — братья!Camarades! Nous deviendrons frères !
А если нет — нам нечего терять,Mais si vous refusez, — nous n’avons rien à perdre.
И нам доступно вероломство!Et nous aussi nous pouvons être perfides.
Века, века вас будет проклинатьPendant des siècles et des siècles vous serez maudits
Больное позднее потомство!Par vos enfants et les enfants de vos enfants, tous malades !
Мы широко по дебрям и лесамPartout, nous nous retirerons dans l’épaisseur de nos forêts.
Перед Европою пригожейÀ la séduisante Europe
Расступимся! Мы обернемся к вамNous montrerons
Своею азиатской рожей!notre visage asiatique.
Идите все, идите на Урал!Allez tout le monde, allez dans l’Oural !
Мы очищаем место боюNous dégagerons la place pour la bataille
Стальных машин, где дышит интеграл,Entre les machines d’acier qu’anime le calcul intégral,
С монгольской дикою ордою!Et la horde sauvage des Mongols !
Но сами мы — отныне вам не щит,Mais nous, dès maintenant, nous ne sommes plus votre bouclier,
Отныне в бой не вступим сами,Désormais, nous n’entrerons plus dans la bataille nous-mêmes,
Мы поглядим, как смертный бой кипит,
Nous regarderons la bataille mortelle battre son plein,
Своими узкими глазами.Avec nos yeux étroits.
Не сдвинемся, когда свирепый гуннNous ne bougerons pas lorsque le féroce Hun
В карманах трупов будет шарить,Fouillera dans les poches des cadavres,
Жечь города, и в церковь гнать табун,Brulera vos villes, conduira ses chevaux dans vos églises,
И мясо белых братьев жарить!…Et fera rôtir la chair des frères blancs!…
В последний раз — опомнись, старый мир!Pour la dernière fois, reprenez vos esprits, vieux monde !
На братский пир труда и мира,Au festin fraternel du travail et de la paix,
В последний раз на светлый братский пирPour la dernière fois, au clair festin fraternel,
Сзывает варварская лира!La lyre barbare vous invite !

Video de Dmitri Rogozine recitant le poème “Scythes” d’Alexander Blok

https://ria.ru/20220307/stikhotvorenie-1777001928.html


< < < Anna Akhmatova – J’ai appris a vivre simplement, sagement (Ru/Fr) / I have learned to live simply, wisely (Ru/Eng) / Анна Ахматова – аучилась просто мудро жить (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Ivan Bunin – Ange du Soir (Ru/Fr) / Evening Angel (Ru/Eng) / Иван А. Бунин – Вечерний ангел (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)  > > >


© 2022 Akirill.com – All Rights Reserved