Akirill.com

Crime and Punishment Bilingual Book English/French Page 3

Ce n’est pas une traduction mots a mots mais les livres dans les deux languages mis côte a côte. Vous pouvez le lire en Français, en anglais ou parallèlement.

This is not a word-by-word translation but the books in the two languages put side by side. You can read it in French, in English or both.

Crime and Punishment by Fyodor Dostoevsky

CRIME AND PUNISHMENT
By Fyodor Dostoevsky
Crime et Châtiment de Fédor Mikhaïlovitch Dostoïevski
PART IPREMIÈRE PARTIE
Page 2page 2
CHAPTER IICHAPITRE II
page 3page 3
He will come in that day and He will ask: Il viendra ce jour-là et demandera :
 ‘Where is the daughter who gave herself for her cross, consumptive step-mother and for the little children of another?  « Où est la fille qui s’est vendue pour sa marâtre méchante et phtisique, pour les enfants d’une autre ? 
Where is the daughter who had pity upon the filthy drunkard, her earthly father, undismayed by his beastliness?’Où est la fille qui eût pitié de son père terrestre, ivrogne inutile, sans s’épouvanter de sa bestialité ? ». 
And He will say, ‘Come to me! I have already forgiven thee once…. Et il dira « Viens ! Je t’ai déjà pardonné une fois… 
I have forgiven thee once….pardonné une fois…
Thy sins which are many are forgiven thee for thou hast loved much….’ il t’est beaucoup pardonné maintenant encore car tu as beaucoup aimé… ». 
nd he will forgive my Sonia, He will forgive, I know it… Et il pardonnera à ma Sonia, Il lui pardonnera, je le sais déjà qu’Il lui pardonnera. 
I felt it in my heart when I was with her just now!Je l’ai senti dans mon cœur, tout à l’heure quand j’étais chez elle…
And He will judge and will forgive all, the good and the evil, the wise and the meek….  Et Il les jugera tous et pardonnera à tous, aux bons et aux méchants, aux sages et aux paisibles… 
And when He has done with all of them, then He will summon us. Et quand Il aura fini avec tous, alors Il élèvera la voix et s’adressera à nous : 
 ‘You too come forth,’ « Venez vous aussi !
He will say, dira-t-Il.
‘Come forth ye drunkards, come forth, ye weak ones, come forth, ye children of shame!’ Venez petits ivrognes faiblards, venez petits honteux ! »
And we shall all come forth, without shame and shall stand before him. Et nous viendrons tous, sans crainte.
Akirill.com
And He will say unto us,
‘Ye are swine, made in the Image of the Beast and with his mark; but come ye also!’ 
 And the wise ones and those of understanding will say, Alors, diront les très-sages, diront les raisonnables :
‘Oh Lord, why dost Thou receive these men?’ « Seigneur ! Pourquoi acceptes-tu ceux-ci ? ». 
And He will say, ‘This is why I receive them, oh ye wise, this is why I receive them, oh ye of understanding, that not one of them believed himself to be worthy of this.’ Et Il dira : « Je les accepte, très-sages, je les accepte, âmes raisonnables, car aucun de ceux-ci ne s’est jamais considéré digne de cela… ».
And He will hold out His hands to us and we shall fall down before him…  Et il tendra ses mains vers nous et nous les baiserons…
and we shall weep…et nous pleurerons…
and we shall understand all things! et nous comprendrons tout ! 
Then we shall understand all!…Alors, nous comprendrons tout !… 
and all will understand, Katerina Ivanovna even… she will understand….et tous comprendront… et Katerina Ivanovna… elle aussi comprendra…
Lord, Thy kingdom come!” Seigneur, que Ton Règne arrive !
And he sank down on the bench exhausted, and helpless, looking at no one, apparently oblivious of his surroundings and plunged in deep thought.Il se laissa choir sur le banc, épuisé, sans plus regarder personne, comme s’il avait oublié tout ce qui l’entourait et il tomba dans une profonde rêverie. 
His words had created a certain impression; there was a moment of silence; but soon laughter and oaths were heard again.Ses paroles avaient fait impression ; le silence régna un moment, mais bientôt le rire, les jurons et les insultes reprirent.
“That’s his notion!”– Le voilà le juge !
“Talked himself silly!”– … Empêtré dans son mensonge.
“A fine clerk he is!”– Fonctionnaire, va !
And so on, and so on.Et ainsi de suite.
“Let us go, sir,” said Marmeladov all at once, raising his head and addressing Raskolnikov—“come along with me… Kozel’s house, looking into the yard. I’m going to Katerina Ivanovna—time I did.”– Venez, Monsieur, dit Marméladov tout à coup, levant la tête et s’adressant à Raskolnikov – reconduisez-moi… la maison Kosel, dans la cour. Il est temps d’aller… chez Katerina Ivanovna.
Raskolnikov had for some time been wanting to go and he had meant to help him. Raskolnikov voulait partir depuis longtemps et il avait déjà décidé d’aider Marméladov. 
Marmeladov was much unsteadier on his legs than in his speech and leaned heavily on the young man. Celui-ci se trouva être beaucoup plus faible des jambes que de la voix et s’appuya lourdement sur le jeune homme.
They had two or three hundred paces to go.  Il y avait deux ou trois centaines de pas à faire. 
The drunken man was more and more overcome by dismay and confusion as they drew nearer the house.L’ivrogne se sentait envahir par la confusion et la peur à mesure qu’ils s’approchaient de chez lui.
“It’s not Katerina Ivanovna I am afraid of now,” he muttered in agitation– Ce n’est pas de Katerina Ivanovna que j’ai peur maintenant, murmurait-il, en proie à l’émotion, 
—“and that she will begin pulling my hair. – et pas de ce qu’elle va m’empoigner par les cheveux. Les cheveux !
What does my hair matter! Que sont les cheveux !
Bother my hair!Bêtises que les cheveux !
That’s what I say! C’est moi qui le dis ! 
Indeed it will be better if she does begin pulling it, that’s not what I am afraid of…Ce serait même mieux si elle me tirait les cheveux, ce n’est pas de cela que j’ai peur… 
it’s her eyes I am afraid of… yes, her eyes…  J’ai peur… de ses yeux… oui… de ses yeux…
the red on her cheeks, too, frightens me…  J’ai peur aussi des taches rouges sur ses joues… 
 and her breathing too….et encore… de sa respiration…
Have you noticed how people in that disease breathe… when they are excited? As-tu déjà vu comment on respire quand on a cette maladie… et qu’on est agité ?
I am frightened of the children’s crying, too…. J’ai peur aussi des pleurs des enfants, 
For if Sonia has not taken them food… car si Sonia ne leur a pas donné à manger, alors…
 I don’t know what’s happened! I don’t know!je ne sais pas… Je ne sais pas !…
But blows I am not afraid of….Et les coups ne me font pas peur… 
Know, sir, that such blows are not a pain to me, but even an enjoyment.  Sachez, Monsieur, que ces coups me donneront, non pas de la douleur, mais des délices…
In fact I can’t get on without it…. It’s better so.car moi-même, je ne sais pas m’en passer. Ce sera mieux ainsi.
 Let her strike me, it relieves her heart… it’s better so… Qu’elle me batte, cela la soulagera… et ce sera mieux ainsi… 
There is the house.Nous y voilà. 
The house of Kozel, the cabinet-maker… a German, well-to-do. Lead the way!”La maison de Kosel, un riche artisan allemand… Conduis-moi !
They went in from the yard and up to the fourth storey. 
Akirill.com
Ils entrèrent par la cour et montèrent au troisième.
The staircase got darker and darker as they went up. L’escalier devenait plus sombre à mesure qu’ils montaient.
 It was nearly eleven o’clock and although in summer in Petersburg there is no real night, yet it was quite dark at the top of the stairs.Il était déjà près de onze heures et, quoique à cette époque de l’année il ne fasse pas réellement nuit à Petersbourg, il faisait néanmoins fort sombre au haut de l’escalier.
A grimy little door at the very top of the stairs stood ajar. La petite porte enfumée, au tout dernier palier, était ouverte.
A very poor-looking room about ten paces long was lighted up by a candle-end; the whole of it was visible from the entrance.Un bout de chandelle éclairait une chambre misérable, d’une dizaine de pas de long et entièrement visible du palier. 
 It was all in disorder, littered up with rags of all sorts, especially children’s garments. Across the furthest corner was stretched a ragged sheet.Tout était éparpillé, en désordre, partout des vêtements et du linge d’enfant. Un drap de lit troué coupait le coin du fond. 
Behind it probably was the bed.  On y avait probablement mis un lit. 
There was nothing in the room except two chairs and a sofa covered with American leather, full of holes, before which stood an old deal kitchen-table, unpainted and uncovered. Dans la chambre même il n’y avait que deux chaises, un divan de toile cirée, toute écorchée, une vieille table de cuisine en bois blanc non couverte. 
At the edge of the table stood a smoldering tallow-candle in an iron candlestick.  Sur le bord de celle-ci il y avait un bout de chandelle de suif fiché dans un chandelier de fer. 
It appeared that the family had a room to themselves, not part of a room, but their room was practically a passage. On pouvait conclure que Marméladov n’occupait pas un « coin » séparé par une cloison, mais bien une vraie chambre qui n’était qu’une pièce de passage.
 The door leading to the other rooms, or rather cupboards, into which Amalia Lippevechsel’s flat was divided stood half open, and there was shouting, uproar and laughter within. La porte qui donnait sur les logements – ou cages – qui formaient l’appartement d’Amalia Lippewechsel était entre-bâillée. Là il y avait du bruit et des cris. On riait.
 People seemed to be playing cards and drinking tea there. Sans doute jouait-on aux cartes et buvait-on du thé. 
Words of the most unceremonious kind flew out from time to time.Des gros mots parvenaient parfois.
Raskolnikov recognised Katerina Ivanovna at once. Raskolnikov reconnut tout de suite Katerina Ivanovna.
She was a rather tall, slim and graceful woman, terribly emaciated, with magnificent dark brown hair and with a hectic flush in her cheeks.C’était une femme affreusement maigre, assez grande, avec des cheveux châtain sombre, encore magnifiques et, en effet, les pommettes en feu.
She was pacing up and down in her little room, pressing her hands against her chest; her lips were parched and her breathing came in nervous broken gasps. Elle marchait de long en large dans sa petite chambre, les bras serrés sur la poitrine, les lèvres collées. Sa respiration était inégale et saccadée. 
Her eyes glittered as in fever and looked about with a harsh immovable stare.Ses yeux brillaient comme dans une fièvre, mais le regard était aigu et immobile et 
And that consumptive and excited face with the last flickering light of the candle-end playing upon it made a sickening impression.ce visage de phtisique, éclairé par la flamme mourante de la chandelle, faisait une impression douloureuse.
She seemed to Raskolnikov about thirty years old and was certainly a strange wife for Marmeladov…. Elle sembla à Raskolnikov être âgée d’une trentaine d’années et, en effet, elle et Marméladov formaient un couple disparate.
She had not heard them and did not notice them coming in. Elle n’avait pas remarqué ceux qui étaient entrés ;
She seemed to be lost in thought, hearing and seeing nothing.il semblait qu’elle fût dans une sorte d’inconscience, qu’elle n’entendait ni ne voyait rien. 
The room was close, but she had not opened the window; a stench rose from the staircase, but the door on to the stairs was not closed.Il n’y avait pas d’air dans la chambre, mais elle n’ouvrait pas la fenêtre ; l’escalier puait, mais la porte n’était pas fermée ; 
From the inner rooms clouds of tobacco smoke floated in, she kept coughing, but did not close the door. des logements intérieurs, par la porte entre-bâillée, entraient des nuages de fumée, elle toussait, mais ne fermait pas la porte.
The youngest child, a girl of six, was asleep, sitting curled up on the floor with her head on the sofa.La cadette des filles, âgée de six ans environ, dormait par terre, accroupie, pliée sur elle-même, la tête appuyée contre le divan. 
A boy a year older stood crying and shaking in the corner, probably he had just had a beating.Le garçon, d’un an plus âgé, tremblait dans un coin en pleurant. Il venait probablement d’être battu. 
Beside him stood a girl of nine years old, tall and thin, wearing a thin and ragged chemise with an ancient cashmere pelisse flung over her bare shoulders, long outgrown and barely reaching her knees. Her arm, as thin as a stick, was round her brother’s neck. La fille aînée, de quelque neuf ans, grande et toute mince comme une allumette, vêtue d’une méchante chemise toute déchirée et d’un manteau de drap vétuste (qui, sans doute, lui avait été confectionné il y a deux ans, car maintenant, il ne lui venait pas aux genoux) recouvrant ses petites épaules nues, était debout à côté de son petit frère, le serrant de son bras maigre et long.
She was trying to comfort him, whispering something to him, and doing all she could to keep him from whimpering again. At the same time her large dark eyes, which looked larger still from the thinness of her frightened face, were watching her mother with alarm.Elle semblait essayer de le calmer ; elle lui murmurait quelque chose, le contenait pour qu’il ne recommençât pas à sangloter et, de ses immenses yeux sombres, de ses yeux agrandis encore par la maigreur de son petit visage apeuré, elle suivait avec terreur les mouvements de sa mère. 
Marmeladov did not enter the door, but dropped on his knees in the very doorway, pushing Raskolnikov in front of him.Marméladov, sans entrer dans la chambre, s’agenouilla dans l’entrée et poussa Raskolnikov en avant. 
The woman seeing a stranger stopped indifferently facing him, coming to herself for a moment and apparently wondering what he had come for.La femme, voyant un inconnu, s’arrêta distraitement devant lui, reprenant un instant ses sens et comme se demandant pourquoi il était entré.
 But evidently she decided that he was going into the next room, as he had to pass through hers to get there. Sans doute s’imagina-t-elle qu’il allait vers les logements intérieurs.
 Taking no further notice of him, she walked towards the outer door to close it and uttered a sudden scream on seeing her husband on his knees in the doorway.Croyant cela, elle alla à la porte du palier pour la fermer et eut un cri en voyant son mari agenouillé dans l’entrée.
“Ah!” she cried out in a frenzy, “he has come back! The criminal! the monster!… – Ah ! hurla-t-elle, hors d’elle-même, te voilà rentré ! Bagnard ! Monstre !… 
And where is the money? Et où est l’argent ?
What’s in your pocket, show me! Qu’as-tu dans les poches ? 
And your clothes are all different! Monstre ! Ces vêtements ne sont pas à toi !
Where are your clothes?Où sont tes vêtements ?
Where is the money! Speak!”Où est l’argent ? Avoue !
And she fell to searching him. Et elle se précipita pour le fouiller.
Marmeladov submissively and obediently held up both arms to facilitate the search.  Marméladov, obéissant, écarta immédiatement les bras pour faciliter la perquisition.
Not a farthing was there.Il n’y avait plus un sou.
“Where is the money?” she cried—“Mercy on us, can he have drunk it all? – Où est l’argent, alors ? cria-t-elle. Ah ! mon Dieu, est-il possible qu’il ait tout bu ?
There were twelve silver roubles left in the chest!” and in a fury she seized him by the hair and dragged him into the room. Mais il restait douze roubles d’argent dans le coffre !
Brusquement, dans sa rage, elle le saisit par les cheveux et le traîna dans la chambre. 
Marmeladov seconded her efforts by meekly crawling along on his knees.Marméladov l’aidait lui-même dans ses efforts en se traînant à genoux à sa suite.
“And this is a consolation to me! – Et ceci est un délice pour moi ! 
This does not hurt me, but is a positive con-so-la-tion, ho-nou-red sir,” he called out, shaken to and fro by his hair and even once striking the ground with his forehead. Et ceci n’est pas de la douleur pour moi, mais un dé-li-ce, Monsieur, s’écriait-il, tandis qu’il était secoué par les cheveux et que même il se cogna une fois le front au plancher.
 The child asleep on the floor woke up, and began to cry.L’enfant qui dormait par terre se réveilla et se mit à pleurer. 
The boy in the corner losing all control began trembling and screaming and rushed to his sister in violent terror, almost in a fit.Le petit garçon dans le coin, n’y tint pas, se remit à trembler, cria et se serra contre sa sœur, en proie à une terreur folle, presque à une attaque nerveuse. 
The eldest girl was shaking like a leaf.La fille aînée tremblait comme une feuille.
“He’s drunk it! he’s drunk it all,” the poor woman screamed in despair—“and his clothes are gone! – Tu as bu ! Tu as tout bu ! criait la pauvre femme au désespoir, et ces vêtements ne sont pas à toi !
And they are hungry, hungry!”—and wringing her hands she pointed to the children. Ils ont faim ; ils ont faim ! Et elle montrait les enfants en se tordant les mains.
“Oh, accursed life! Maudite existence !
And you, are you not ashamed?”Et vous, vous n’avez pas honte, 
—she pounced all at once upon Raskolnikov—“from the tavern!jeta-t-elle à Raskolnikov, tu viens du cabaret !
Have you been drinking with him? You have been drinking with him, too! Go away!”Tu as bu avec lui ! Tu as bu aussi avec lui ! Hors d’ici.
The young man was hastening away without uttering a word. Le jeune homme se hâta de sortir sans rien dire.
 The inner door was thrown wide open and inquisitive faces were peering in at it.  Dans l’entre-temps, la porte intérieure s’était ouverte et quelques curieux entrèrent.
Coarse laughing faces with pipes and cigarettes and heads wearing caps thrust themselves in at the doorway.  Ils tendaient des faces insolentes, le bonnet sur la tête, des cigarettes et des pipes à la bouche. 
Further in could be seen figures in dressing gowns flung open, in costumes of unseemly scantiness, some of them with cards in their hands.Il y en avait quelques-uns en robe de chambre complètement déboutonnée, quelques-uns qui s’étaient mis à l’aise jusqu’à l’indécence, quelques uns avec des cartes en main. 
They were particularly diverted, when Marmeladov, dragged about by his hair, shouted that it was a consolation to him. Ce qui les faisait rire de meilleur cœur, c’étaient les cris de Marméladov disant que c’était un délice pour lui.
 They even began to come into the room; at last a sinister shrill outcry was heard: this came from Amalia Lippevechsel herself pushing her way amongst them and trying to restore order after her own fashion and for the hundredth time to frighten the poor woman by ordering her with coarse abuse to clear out of the room next day.Ils commençaient même à pénétrer dans la chambre ; on entendit un glapissement sinistre : c’était Amalia Lippewechsel qui se frayait un passage pour mettre ordre à sa façon et pour effrayer, pour la centième fois, la pauvre femme par l’ordre grossier de débarrasser le plancher dès le lendemain.
As he went out, Raskolnikov had time to put his hand into his pocket, to snatch up the coppers he had received in exchange for his rouble in the tavern and to lay them unnoticed on the window.En partant, Raskolnikov eut le temps de fourrer sa main en poche, de racler quelques pièces de cuivre – celles qui lui tombèrent sous la main – restant du rouble changé dans le débit – et de les déposer sur la fenêtre sans être vu. 
Afterwards on the stairs, he changed his mind and would have gone back.Une fois dans l’escalier, il changea d’avis et voulut revenir sur ses pas.
“What a stupid thing I’ve done,” he thought to himself, “they have Sonia and I want it myself.”« En voilà une bourde », pensa-t-il, « ils ont Sonia ici ! Et moi j’en ai besoin moi-même. »
But reflecting that it would be impossible to take it back now and that in any case he would not have taken it, he dismissed it with a wave of his hand and went back to his lodging. Mais, à la réflexion, jugeant que reprendre l’argent était déjà impossible, et que, quand même il ne l’aurait pas repris, il fit un geste de la main et s’en alla chez lui. 
Sonia wants pomatum too,” he said as he walked along the street, and he laughed malignantly—“such smartness costs money…. Hm! « Et puis Sonia a besoin de fards, continua-t-il avec un sourire caustique, cela coûte de l’argent cette propreté… Hum ! 
And maybe Sonia herself will be bankrupt to-day, for there is always a risk, hunting big game… digging for gold… then they would all be without a crust to-morrow except for my money. Et Sonètchka, elle, va probablement aussi faire banqueroute aujourd’hui, car c’est également un risque, la chasse à la bête dorée… l’exploitation de la mine d’or… les voilà tous à sec, demain, sans mon argent… 
Hurrah for Sonia!Sonia !
What a mine they’ve dug there! Quel puits ils ont pu se creuser !
And they’re making the most of it!Et ils s’en servent !
Yes, they are making the most of it!Et ils sont habitués. 
They’ve wept over it and grown used to it. Ils ont d’abord un peu pleuré puis ils se sont habitués. 
Man grows used to everything, the scoundrel!” L’infamie de l’homme se fait à tout. »
He sank into thought.Il devint pensif.
“And what if I am wrong,” he cried suddenly after a moment’s thought.  “What if man is not really a scoundrel,Eh bien, si j’ai menti, s’exclama-t-il involontairement, si réellement l’homme n’est pas infâme
man in general, I mean, the whole race of mankind—then all the rest is prejudice, simply artificial terrors and there are no barriers and it’s all as it should be.”tout le genre humain dans son ensemble, je veux dire), alors tout le reste n’est que préjugés, n’est que terreurs lâchées sur l’humanité. Il n’y a pas de barrières et c’est ainsi que ce doit être !…
CHAPTER IIIChapitre III
He waked up late next day after a broken sleep. But his sleep had not refreshed him; he waked up bilious, irritable, ill-tempered, and looked with hatred at his room.Le lendemain, il se réveilla tard, d’un sommeil agité qui ne l’avait nullement reposé. Il se réveilla bilieux, nerveux, mauvais et il jeta un coup d’œil haineux à son taudis. 
 It was a tiny cupboard of a room about six paces in length.C’était une cage minuscule, d’environ six pas de long, 
It had a poverty-stricken appearance with its dusty yellow paper peeling off the walls, and it was so low-pitched that a man of more than average height was ill at ease in it and felt every moment that he would knock his head against the ceiling. d’un aspect des plus pitoyables, avec son pauvre papier jaunâtre, poussiéreux et décollé en maints endroits. Le plafond était si bas qu’il eût donné, à un homme de taille quelque peu élevée, l’impression pénible qu’il allait s’y cogner la tête. 
 The furniture was in keeping with the room:Le mobilier valait l’endroit.
here were three old chairs, rather rickety; a painted table in the corner on which lay a few manuscripts and books; the dust that lay thick upon them showed that they had been long untouched.Il y avait trois vieilles chaises toutes branlantes dans le coin, une table de bois peint sur laquelle étaient déposés quelques cahiers et des livres (la poussière qui les couvrait montrait à suffisance qu’aucune main ne les avait touchés depuis longtemps) et, enfin, 
 A big clumsy sofa occupied almost the whole of one wall and half the floor space of the room; it was once covered with chintz, but was now in rags and served Raskolnikov as a bed. un sofa, grand et laid, qui occupait tout un mur et s’étendait jusqu’au milieu de la chambre. 
Often he went to sleep on it, as he was, without undressing, without sheets, wrapped in his old student’s overcoat, with his head on one little pillow, under which he heaped up all the linen he had, clean and dirty, by way of a bolster. Ce sofa, jadis recouvert d’indienne et maintenant de loques, servait de lit à Raskolnikov. Il y dormait souvent sans se dévêtir, sans draps, couvert de son vétuste paletot d’étudiant, la tête posée sur un petit oreiller, sous lequel il avait amoncelé tout ce qu’il avait en fait de linge, sale ou propre, pour surélever le chevet.
A little table stood in front of the sofa.Une petite table se trouvait devant le sofa.
It would have been difficult to sink to a lower ebb of disorder, but to Raskolnikov in his present state of mind this was positively agreeable.Il était difficile de tomber plus bas, de vivre dans une plus grande malpropreté, mais cela même semblait plaire à Raskolnikov, dans son état d’esprit actuel.
 He had got completely away from everyone, like a tortoise in its shell, and even the sight of a servant girl who had to wait upon him and looked sometimes into his room made him writhe with nervous irritation.Il s’était entièrement retiré dans sa coquille et même la vue de la servante qui devait faire son ménage et qui apparaissait parfois dans sa chambre provoquait en lui une hargne convulsive. 
He was in the condition that overtakes some monomaniacs entirely concentrated upon one thing.Cela arrive à certains monomanes qui s’abandonnent trop à une idée fixe. 
His landlady had for the last fortnight given up sending him in meals, and he had not yet thought of expostulating with her, though he went without his dinner. Sa logeuse avait cessé déjà depuis deux semaines de lui livrer sa nourriture et, quoiqu’il restât sans dîner, il n’avait pas pensé jusqu’ici à s’expliquer avec elle.
 Nastasya, the cook and only servant, was rather pleased at the lodger’s mood and had entirely given up sweeping and doing his room, only once a week or so she would stray into his room with a broom. Nastassia, la cuisinière et l’unique servante de la logeuse, était plutôt satisfaite d’une telle humeur du locataire et ne venait plus du tout ranger ni balayer la chambre. Une fois par semaine, peut-être, donnait-elle un coup de balai. 
 She waked him up that day.C’était elle qui l’éveillait maintenant :
“Get up, why are you asleep?” she called to him. “It’s past nine, – Debout ! Tu dors encore ? cria-t-elle, en se penchant sur lui, il est neuf heures passées. 
I have brought you some tea;  Je t’apporte du thé.
will you have a cup?En veux-tu, du thé ? 
 I should think you’re fairly starving?”Tu dois avoir le ventre creux ?
Raskolnikov opened his eyes, started and recognised Nastasya.Le locataire ouvrit les yeux et reconnut Nastassia.
“From the landlady, eh?” he asked, slowly and with a sickly face sitting up on the sofa.
– C’est de la logeuse, ce thé ? demanda-t-il, se soulevant du sofa lentement et d’un air maladif.
“From the landlady, indeed!”– Penses-tu ! De la logeuse !
She set before him her own cracked teapot full of weak and stale tea and laid two yellow lumps of sugar by the side of it.Elle plaça devant lui sa propre théière, fendue, remplie de thé dilué, et deux morceaux de sucre jaunâtre.
“Here, Nastasya, take it please,” he said, fumbling in his pocket (for he had slept in his clothes) and taking out a handful of coppers—“run and buy me a loaf. Voilà, Nastassia, prends ça, je te prie, dit-il après avoir fouillé dans sa poche et en avoir sorti une petite poignée de sous (il avait dormi tout habillé). Va m’acheter une miche de pain. 
And get me a little sausage, the cheapest, at the pork-butcher’s.”Achète aussi quelque chose chez le charcutier, un peu de saucisson ou n’importe quoi, pas trop cher.
Page 4Page 4
Bilingual text prepared by Akirill.com , deposited on the site Akirill.com on April 19, 2022. Each of the books (English or French) can be taken back separately and reused for personal and non-commercial purposes. They are free of copyright.
Any use of the two books side by side must mention their origin https://www.Akirill.com
Texte bilingue établi par Akirill.com, déposé sur le site Akirill.com le 19 avril 2022. Chacun des livres (anglais ou français) peut être repris séparément et réutilisé a des fins personnelles et non commerciales. Ils sont libres de droits d’auteur.
Toute utilisation des deux livres côte a côte doit mentionner leur origine https://www.Akirill.com

If you liked this page, don’t forget to like and share.
Si vous avez aimé cette page, n’oublier pas d’aimer et de partager.
Subscribe to not miss anything
Abonnez-vous pour ne rien manquer
Check out our latest posts
Découvrez nos derniers articles