Akirill.com

Crime and Punishment Bilingual Book English/French Page 15

Ce n’est pas une traduction mots a mots mais les livres dans les deux languages mis côte a côte. Vous pouvez le lire en Français, en anglais ou parallèlement.

This is not a word-by-word translation but the books in the two languages put side by side. You can read it in French, in English or both.

Crime and Punishment by Fyodor Dostoevsky

CRIME AND PUNISHMENT
By Fyodor Dostoevsky
Crime et Châtiment de Fédor Mikhaïlovitch Dostoïevski
PART IIDEUXIEME PARTIE
Page 14Page 14
CHAPTER IIICHAPTER III
Page 15Page 15
 You must know, Rodya, this is the second time they have sent from the office; but it was another man last time, and I talked to him.Remarque, Rodia, que c’est la deuxième fois déjà que l’on vient de son bureau ; seulement, c’est un autre qui est venu la fois passée, et avec celui-là, nous nous sommes déjà expliqués. 
Who was it came before?”Qui était celui qui est venu avant vous ?
“That was the day before yesterday, I venture to say, if you please, sir. – Il faut croire que c’était il y a trois jours, oui, c’est juste. C’était Alexeï Sémoenovitch. 
 That was Alexey Semyonovitch; he is in our office, too.”Il fait aussi partie de notre bureau.
“He was more intelligent than you, don’t you think so?”– Il est plus malin que vous, dirait-on. Qu’en pensez-vous ?
“Yes, indeed, sir, he is of more weight than I am.”– Oui, il est comme qui dirait plus posé.
“Quite so; go on.”– Très louable, votre modestie. Continuez.
“At your mamma’s request, through Afanasy Ivanovitch Vahrushin, of whom I presume you have heard more than once, a remittance is sent to you from our office,” the man began, addressing Raskolnikov.– Voilà. À la prière de votre maman, un transfert d’argent a été opéré par l’intermédiaire de notre bureau – commença l’encaisseur, s’adressant directement à Raskolnikov – par l’intermédiaire d’Aphanassi Ivanovitch Vakhrouchine, dont vous avez entendu parler souvent.
“If you are in an intelligible condition, I’ve thirty-five roubles to remit to you, as Semyon Semyonovitch has received from Afanasy Ivanovitch at your mamma’s request instructions to that effect, as on previous occasions. Do you know him, sir?”
Akirill.com
Au cas où vous seriez entièrement lucide, j’ai ordre de vous remettre trente-cinq roubles en mains propres. Car Sèmoène Sémoenovitch a reçu des ordres à ce sujet d’Aphanassi Ivanovitch, selon le désir de votre maman. Comprenez-vous ?
“Yes, I remember… Vahrushin,” Raskolnikov said dreamily.– Oui… je me rappelle… Vakhrouchine… murmura Raskolnikov pensivement.
“You hear, he knows Vahrushin,” cried Razumihin.– Avez-vous entendu : il se souvient du marchand Vakhrouchine ! s’écria Rasoumikhine.
 “He is in ‘an intelligible condition’! Comment ne serait-il pas conscient ?
And I see you are an intelligent man too. Entre autres, je remarque maintenant que vous êtes aussi un homme sensé. 
Well, it’s always pleasant to hear words of wisdom.” Eh oui ! Il est agréable d’écouter un discours intelligent.
“That’s the gentleman, Vahrushin, Afanasy Ivanovitch.– C’est bien lui, Vakhrouchine, Aphanassi Ivanovitch, 
And at the request of your mamma, who has sent you a remittance once before in the same manner through him, he did not refuse this time also, and sent instructions to Semyon Semyonovitch some days since to hand you thirty-five roubles in the hope of better to come.” qui, lorsque votre maman l’en a prié, vous a déjà envoyé de l’argent de cette manière, et il n’a pas refusé non plus cette fois, Sèmoène Sémoenovitch a été avisé ces jours-ci, comme il se devait, qu’il avait à vous transmettre trente-cinq roubles, en attendant mieux.
Akirill.com
“That ‘hoping for better to come’ is the best thing you’ve said, though ‘your mamma’ is not bad either.– Cet en attendant mieux » est décidément mieux que tout. Cette histoire avec « votre maman » n’est pas mal non plus.
Come then, what do you say? Et alors, d’après vous, est-il pleinement conscient ou non ? 
Is he fully conscious, eh?”
Qu’en pensez-vous ?
“That’s all right. If only he can sign this little paper.”– D’après moi, il l’est. Seulement, il faudrait qu’il me donne un reçu.
“He can scrawl his name. Have you got the book?”– Il le griffonnera ! Qu’avez-vous là, un registre ?
“Yes, here’s the book.”– Oui. Voici.
“Give it to me. Here, Rodya, sit up. – Donnez. Allons, Rodia, soulève-toi. 
 I’ll hold you.Je te soutiendrai.
 Take the pen and scribble ‘Raskolnikov’ for him. Fiche-lui du Raskolnikov, prends la plume, mon vieux,
 For just now, brother, money is sweeter to us than treacle.”car, à ce coup-ci, il nous faut plus d’argent que de mélasse.
“I don’t want it,” said Raskolnikov, pushing away the pen.– Je ne veux pas.
“Not want it?”– Qu’est-ce que tu ne veux pas ?
“I won’t sign it.”– Je ne veux pas signer.
“How the devil can you do without signing it?”– Mais, animal, il faut un reçu !
“I don’t want… the money.”– Je ne veux pas… d’argent…
“Don’t want the money! – C’est de l’argent dont tu ne veux pas !
 Come, brother, that’s nonsense, I bear witness.Ça, mon vieux, tu radotes, je m’en porte garant. 
Don’t trouble, please, it’s only that he is on his travels again. Ne vous préoccupez pas de cela, je vous prie, ce n’est rien du tout… il déraisonne à nouveau. 
But that’s pretty common with him at all times though….Ça lui arrive du reste aussi quand il est éveillé… 
You are a man of judgment and we will take him in hand, that is, more simply, take his hand and he will sign it. Here.”Vous êtes un homme sensé et nous allons guider sa main, ainsi, simplement, et il va signer. Y êtes-vous ?
“But I can come another time.”– Après tout, je préfère revenir une autre fois.
“No, no. Why should we trouble you?– Non, non ; pourquoi vous déranger ?
You are a man of judgment….  Vous êtes un homme sensé… 
Now, Rodya, don’t keep your visitor, you see he is waiting,” and he made ready to hold Raskolnikov’s hand in earnest.Allons, Rodia, ne retarde pas ton visiteur… tu vois, il attend, – et il voulut vraiment se mettre à guider la main de Raskolnikov.
“Stop, I’ll do it alone,” said the latter, taking the pen and signing his name.– Laisse, je vais… prononça celui-ci.
Il prit la plume et signa dans le registre.
The messenger took out the money and went away.L’encaisseur compta l’argent et s’en fut.
“Bravo! And now, brother, are you hungry?”– Bravo ! Et maintenant, veux-tu manger, mon vieux ?
“Yes,” answered Raskolnikov.– Oui, répondit Raskolnikov.
“Is there any soup?”– Avez-vous de la soupe ?
“Some of yesterday’s,” answered Nastasya, who was still standing there.– De la soupe d’hier, répondit Nastassia qui était restée là tout le temps.
“With potatoes and rice in it?”– De la soupe aux pommes de terre, ou à la semoule de riz ?
“Yes.”
“I know it by heart. Bring soup and give us some tea.”– Aux pommes de terre et à la semoule, – Je m’en doutais. Apporte la soupe, et du thé aussi.
“Very well.”– Bon.
Raskolnikov looked at all this with profound astonishment and a dull, unreasoning terror.Raskolnikov regardait tout avec ahurissement et avec une terreur obtuse et insensée. 
 He made up his mind to keep quiet and see what would happen. Il avait décidé de se taire et d’attendre ce qui allait suivre. 
“I believe I am not wandering. I believe it’s reality,” he thought. « Je sens que je ne délire pas », pensait-il. « Je crois bien que c’est la réalité… »
In a couple of minutes Nastasya returned with the soup, and announced that the tea would be ready directly. Quelques instants plus tard, Nastassia apporta la soupe et déclara que le thé serait prêt de suite.
 With the soup she brought two spoons, two plates, salt, pepper, mustard for the beef, and so on.  Deux assiettes, deux cuillères et tout le service : sel poivre, moutarde pour le bouilli, etc…
 The table was set as it had not been for a long time. apparurent sur la table, ce qui n’était plus arrivé depuis longtemps déjà.
 The cloth was clean.La nappe était propre.
“It would not be amiss, Nastasya, if Praskovya Pavlovna were to send us up a couple of bottles of beer.– Il ne serait pas mauvais, Nastassiouchka, que Praskovia13 Pavlovna nous expédie deux bonnes petites bouteilles de bière.
We could empty them.”Nous en boirions bien.
“Well, you are a cool hand,” muttered Nastasya, and she departed to carry out his orders.– Tu es dégourdi, toi ! murmura Nastassia, et elle s’en alla exécuter l’ordre.
Akirill.com
Raskolnikov still gazed wildly with strained attention.Raskolnikov continuait à tout regarder d’un regard sauvage et tendu. 
Meanwhile Razumihin sat down on the sofa beside him, as clumsily as a bear put his left arm round Raskolnikov’s head, although he was able to sit up, and with his right hand gave him a spoonful of soup, blowing on it that it might not burn him. Dans l’entre-temps, Rasoumikhine s’était assis sur le divan ; il saisit la tête de son camarade de la main gauche, avec une maladresse d’ours, bien que Raskolnikov eût pu se soulever par ses propres forces, puisa une cuillerée de soupe, souffla dessus à plusieurs reprises, afin qu’il ne s’y brûlât pas.
But the soup was only just warm.Mais la soupe n’était pas bien chaude. 
Raskolnikov swallowed one spoonful greedily, then a second, then a third.Avec avidité, Raskolnikov avala une cuillerée, puis une autre, puis une troisième. 
 But after giving him a few more spoonfuls of soup, Razumihin suddenly stopped, and said that he must ask Zossimov whether he ought to have more.Ici, Rasoumikhine s’arrêta soudain et déclara que, pour la suite, il faudrait prendre conseil de Zossimov.
Nastasya came in with two bottles of beer.À ce moment, Nastassia entra, portant deux bouteilles de bière.
“And will you have tea?”– Veux-tu du thé ?
“Yes.”– Oui.
“Cut along, Nastasya, and bring some tea, for tea we may venture on without the faculty. 
Akirill.com
– Du thé, en vitesse, Nastassia ; pour le thé, je crois qu’on peut se passer de la Faculté.
But here is the beer!”Et voici la bière !
 He moved back to his chair, pulled the soup and meat in front of him, and began eating as though he had not touched food for three days.Il s’assit sur la chaise, tira à lui la soupe et la bière et se mit à manger avec un tel appétit qu’on aurait cru qu’il n’avait plus rien avalé depuis trois jours.
“I must tell you, Rodya, I dine like this here every day now,” he mumbled with his mouth full of beef, “and it’s all Pashenka, your dear little landlady, who sees to that; she loves to do anything for me. – Mon cher Rodia, voilà plusieurs jours que je dîne ainsi chez vous, articula-t-il pour autant que le lui permettait sa bouche bourrée de viande. . Et c’est Pachenka, ta chère logeuse, qui m’honore de cette façon. 
 I don’t ask for it, but, of course, I don’t object. Moi, évidemment, je n’insiste pas… je ne proteste pas non plus.
 And here’s Nastasya with the tea. Et voici Nastassia avec le thé.
She is a quick girl.Elle est bien preste ! 
 Nastasya, my dear, won’t you have some beer?” Nastenka14, veux-tu de la bière ?
“Get along with your nonsense!”– Tais-toi, brigand !
“A cup of tea, then?”– Et du thé ?
“A cup of tea, maybe.”– Du thé ? je veux bien.
“Pour it out. Stay, I’ll pour it out myself. Sit down.”– Verse-le. Attends, je vais t’en verser moi-même. Assieds-toi.
He poured out two cups, left his dinner, and sat on the sofa again. Il s’affaira, versa une tasse, puis une autre, abandonna le déjeuner et s’assit à nouveau sur le divan. 
As before, he put his left arm round the sick man’s head, raised him up and gave him tea in spoonfuls, again blowing each spoonful steadily and earnestly, as though this process was the principal and most effective means towards his friend’s recovery.Il entoura, comme tout à l’heure, la tête du malade de son bras gauche, le souleva et lui donna du thé par petites cuillerées, tout en soufflant avec une application spéciale sur la cuillère, comme si la chose la plus importante pour la guérison du malade consistait dans cette façon de procéder. 
 Raskolnikov said nothing and made no resistance, though he felt quite strong enough to sit up on the sofa without support and could not merely have held a cup or a spoon, but even perhaps could have walked about.Raskolnikov ne protestait pas, quoiqu’il se sentît la force de se soulever et de s’asseoir sur le divan sans aide étrangère, et non seulement de tenir la cuillère ou la tasse, mais même, peut-être, de marcher. 
 But from some queer, almost animal, cunning he conceived the idea of hiding his strength and lying low for a time, pretending if necessary not to be yet in full possession of his faculties, and meanwhile listening to find out what was going on.Mais une sorte de ruse insolite, animale même, lui suggéra de cacher provisoirement ses forces, de se tenir coi, et s’il le fallait, de jouer celui qui ne comprend pas encore très bien, ce qui lui permettrait de tendre l’oreille et d’apprendre tout ce qui se passait.
 Yet he could not overcome his sense of repugnance. En fin de compte, il ne put maîtriser son dégoût : 
After sipping a dozen spoonfuls of tea, he suddenly released his head, pushed the spoon away capriciously, and sank back on the pillow.après une dizaine de cuillerées de thé, il libéra sa tête du bras qui la soutenait, repoussa la cuillère d’un mouvement d’enfant capricieux, et se laissa tomber sur les coussins. 
There were actually real pillows under his head now, down pillows in clean cases, he observed that, too, and took note of it. Sous sa tête, en effet, il y avait maintenant de vrais coussins, des coussins de duvet avec des taies propres ; il n’avait pas manqué de le remarquer.
“Pashenka must give us some raspberry jam to-day to make him some raspberry tea,” said Razumihin, going back to his chair and attacking his soup and beer again.– Il faudrait que Pachenka nous fasse parvenir aujourd’hui-même de la confiture de framboises pour lui faire une tisane, dit Rasoumikhine, se réinstallant à table et se remettant à manger et à boire.
“And where is she to get raspberries for you?” asked Nastasya, balancing a saucer on her five outspread fingers and sipping tea through a lump of sugar.– Où veux-tu qu’elle prenne de la framboise ? demanda Nastassia qui tenait sa soucoupe de ses cinq doigts écartés, et qui « filtrait » son thé à travers le sucre qu’elle tenait en bouche.
“She’ll get it at the shop, my dear. – Dans une boutique.
You see, Rodya, all sorts of things have been happening while you have been laid up. Tu vois, Rodia, pendant ta maladie, il s’est passé ici pas mal de choses. 
When you decamped in that rascally way without leaving your address, I felt so angry that I resolved to find you out and punish you.  Lorsque tu t’es enfui de chez moi comme un filou, sans me dire ton adresse, une telle rage m’a saisi que j’ai décidé de te retrouver et de te demander raison.
 I set to work that very day. J’ai commencé le jour même.
How I ran about making inquiries for you! J’ai couru, interrogé, questionné !
 This lodging of yours I had forgotten, though I never remembered it, indeed, because I did not know it; and as for your old lodgings, I could only remember it was at the Five Corners, Harlamov’s house.Cette adresse-ci, je l’avais oubliée ; du reste, je ne pouvais m’en souvenir pour la simple raison que je ne l’ai jamais connue. Mais je me rappelais que ton logement précédent était près des Piat Ouglov, dans l’immeuble Kharlamov. 
I kept trying to find that Harlamov’s house, and afterwards it turned out that it was not Harlamov’s, but Buch’s. Ce que je l’ai cherché, cet immeuble Kharlamov ! Finalement, ce n’était pas l’immeuble Kharlamov, mais Buch
How one muddles up sound sometimes! – comme les consonances sont trompeuses parfois ! 
 So I lost my temper, and I went on the chance to the address bureau next day, and only fancy, in two minutes they looked you up! – Alors, je me suis fâché. Je me suis même lâché à tel point que, le lendemain, à tout hasard, je suis allé au Bureau des adresses, et, imagines-toi, on t’y a retrouvé en un clin d’œil. 
Your name is down there.”Tu y es renseigné.
“My name!”– Moi, renseigné !
“I should think so; and yet a General Kobelev they could not find while I was there.– Comment donc ! Mais le général Kobelev, celui-là, on n’a pu le trouver, du moins pendant que j’étais là.
Well, it’s a long story. Trêve de discours.
. But as soon as I did land on this place, I soon got to know all your affairs—all, all, brother, I know everything; Nastasya here will tell you.Dès que je suis arrivé ici, je me suis mis au courant de toutes tes affaires, de toutes, mon vieux, je sais tout ; Nastassia peut en témoigner : 
 I made the acquaintance of Nikodim Fomitch and Ilya Petrovitch, and the house-porter and Mr. Zametov, Alexandr Grigorievitch, the head clerk in the police office, and, last, but not least, of Pashenka; Nastasya here knows….”
Akirill.com
 j’ai fait la connaissance de Nikodim Fomitch et d’Ilia Pètrovitch, du portier et de M. Zamètov, d’Alexandre Grigorievitch, secrétaire du bureau local, et, enfin de Pachenka – ça, c’était le comble.
“He’s got round her,” Nastasya murmured, smiling slyly.– Tu l’as amadouée, bredouilla Nastassia avec un sourire fripon.
“Why don’t you put the sugar in your tea, Nastasya Nikiforovna– Et vous-même pourriez venir par-dessus le marché, Nastassia Nikiforovna.
“You are a one!” Nastasya cried suddenly, going off into a giggle. – Oh, toi, bandit ! s’écria Nastassia et elle pouffa de rire. 
 “I am not Nikiforovna, but Petrovna,” she added suddenly, recovering from her mirth.Et je suis Pètrovna et pas Nikiforovna, ajouta-t-elle soudain, quand elle eut cessé de rire.
“I’ll make a note of it. – J’en tiendrai compte.
Well, brother, to make a long story short, I was going in for a regular explosion here to uproot all malignant influences in the locality, but Pashenka won the day.Alors, mon vieux, sans discours inutiles, j’ai voulu tout d’abord employer des remèdes radicaux pour extirper d’un coup tous les préjugés qui règnent ici ; mais Pachenka a eu raison de moi. 
I had not expected, brother, to find her so… prepossessing. Moi, mon vieux, je ne m’étais nullement attendu à ce qu’elle soit si… avenante… hein ?
Eh, what do you think?”
Qu’en dis-tu ?
Akirill.com
Raskolnikov did not speak, but he still kept his eyes fixed upon him, full of alarm.Raskolnikov se taisait quoiqu’il n’eût pas détourné un instant le regard inquiet qu’il fixait sur son ami.
“And all that could be wished, indeed, in every respect,” Razumihin went on, not at all embarrassed by his silence.– Même très avenante, continua Rasoumikhine, qui ne fut nullement déconcerté par le silence de son ami et 
comme approuvant une réponse reçue. Elle est même très bien, sur tous les chapitres.
“Ah, the sly dog!” Nastasya shrieked again. This conversation afforded her unspeakable delight.– Ah, l’animal ! s’exclama Nastassia, que cette conversation plongeait dans une inexprimable béatitude.
“It’s a pity, brother, that you did not set to work in the right way at first. – C’est bête, mon vieux, que, dès le début, tu n’aies pas su prendre le taureau par les cornes.
You ought to have approached her differently. C’est tout autrement qu’il fallait agir avec elle. 
She is, so to speak, a most unaccountable character.  Car, pour ainsi dire, c’est un caractère tout à fait inattendu ! 
 But we will talk about her character later…. Bon, nous en reparlerons par après, du caractère…
 How could you let things come to such a pass that she gave up sending you your dinner? Mais comment, entre autres, en arriver au point qu’elle ne voulut plus t’envoyer à dîner ? 
And that I O U? Ou bien, par exemple, cette traite ?
You must have been mad to sign an I O U.Mais il faut être fou pour signer des traites ! 
And that promise of marriage when her daughter, Natalya Yegorovna, was alive?… Ou bien, par exemple, ce mariage projeté, du temps où la fille Natalia Iegorovna était vivante…
I know all about it! Je sais tout ! 
But I see that’s a delicate matter and I am an ass; forgive me.Après tout, je vois que je touche la corde sensible et que je suis un âne, pardonne-moi.
But, talking of foolishness, do you know Praskovya Pavlovna is not nearly so foolish as you would think at first sight?”Mais à propos de bêtise, qu’en penses-tu ? Praskovia Pavlovna, mon vieux, n’est pas du tout aussi bête qu’on peut le supposer au premier abord.
“No,” mumbled Raskolnikov, looking away, but feeling that it was better to keep up the conversation.– Non… murmura Raskolnikov, les yeux détournés, mais comprenant qu’il était avantageux de continuer l’entretien.
“She isn’t, is she?” cried Razumihin, delighted to get an answer out of him– N’est-ce pas ! s’écria Rasoumikhine, visiblement satisfait de ce qu’on lui eût répondu.
“But she is not very clever either, eh? She is essentially, essentially an unaccountable character! Mais pas maligne non plus, hein ? Un caractère absolument, absolument inattendu ! 
I am sometimes quite at a loss, I assure you….  Moi, mon vieux, je m’y perds en partie, je te l’avoue…
She must be forty; she says she is thirty-six, and of course she has every right to say so. Elle a quarante ans passés, elle dit qu’elle en a trente-six et d’ailleurs son aspect lui donne ce droit. 
But I swear I judge her intellectually, simply from the metaphysical point of view; there is a sort of symbolism sprung up between us, a sort of algebra or what not! I don’t understand it!Et puis, je te le jure, je la juge plutôt intellectuellement, suivant la seule métaphysique ; mon vieux, il est arrivé là une telle complication que ça en vaut bien l’algèbre !
Well, that’s all nonsense.Je n’y puis rien comprendre !
Only, seeing that you are not a student now and have lost your lessons and your clothes, and that through the young lady’s death she has no need to treat you as a relation, she suddenly took fright; and as you hid in your den and dropped all your old relations with her, she planned to get rid of you. Enfin, laissons ces bêtises ; le fait est que, voyant que tu n’étais plus étudiant, que tu n’avais plus ni leçons ni costume, et que, après la mort de la demoiselle, elle n’avait plus à te traiter sur un pied familial, elle a eu peur. Et comme toi, de ton côté, tu t’es terré dans ton coin, sans maintenir les relations passées, la pensée lui est venue de te faire déguerpir.
And she’s been cherishing that design a long time, but was sorry to lose the I O U, for you assured her yourself that your mother would pay.”lle avait cette intention depuis longtemps, mais elle ne put s’y résoudre à cause de la traite. En outre, tu affirmais toi-même que ta mère payerait…
“It was base of me to say that….– C’est ma bassesse qui m’a fait dire cela… 
 My mother herself is almost a beggar… and I told a lie to keep my lodging… and be fed,” Raskolnikov said loudly and distinctly.ma mère en est au point de demander elle-même l’aumône… je mentais, pour pouvoir rester ici et… manger, prononça Raskolnikov à voix haute et distincte.
“Yes, you did very sensibly. – Mais oui, c’est très raisonnable.
But the worst of it is that at that point Mr. Tchebarov turns up, a business man.. Le hic, c’est qu’ici survint M. Tchébarov, conseiller de cour et homme d’affaires. Pachenka, 
 Pashenka would never have thought of doing anything on her own account, she is too retiring; but the business man is by no means retiring, and first thing he puts the question, ‘Is there any hope of realising the I O U?’  sans lui, n’aurait rien entrepris, elle a trop de pudeur pour cela ; tandis que l’homme d’affaires n’a pas de pudeur, et, d’emblée, il a posé une question : y a-t-il de l’espoir de faire payer la traite ? 
Answer: there is, because he has a mother who would save her Rodya with her hundred and twenty-five roubles pension, if she has to starve herself; and a sister, too, who would go into bondage for his sake.Réponse : oui, car il y a là une mère qui, avec ses cent vingt-cinq roubles de pension, va tirer Rodienka15 de ce mauvais pas, même s’il fallait se priver de manger ; et il y a aussi une sœur qui accepterait la servitude pour sauver son petit frère. 
 That’s what he was building upon….  Alors, il s’est basé sur cela…
Why do you start?Qu’as-tu à remuer ? 
I know all the ins and outs of your affairs now, my dear boy—it’s not for nothing that you were so open with Pashenka when you were her prospective son-in-law, and I say all this as a friend…. J’ai découvert tous tes secrets, mon vieux, ce n’est pas inutilement que tu faisais des confidences à Pachenka lorsque tu avais encore des relations familiales avec elle ; je te le dis, parce que je t’aime bien… 
But I tell you what it is; an honest and sensitive man is open; and a business man ‘listens and goes on eating’ you up.Et c’est ainsi : l’homme honnête et sensible fait des confidences, tandis que l’homme d’affaires écoute, et puis l’homme d’affaires en tire avantage.
Well, then she gave the I O U by way of payment to this Tchebarov, and without hesitation he made a formal demand for payment.Alors, elle a cédé cette traite à Tchébarov, et celui-ci, sans se gêner, en a exigé formellement le paiement. 
When I heard of all this I wanted to blow him up, too, to clear my conscience, but by that time harmony reigned between me and Pashenka, and I insisted on stopping the whole affair, engaging that you would pay.Lorsque j’ai eu connaissance de cela, j’ai eu bien envie, par acquit de conscience, de lui jouer un tour de ma façon, mais l’entente se fit entre Pachenka et moi, et j’ai décidé d’étouffer cette affaire dans l’œuf en me portant garant que tu paierais. 
I went security for you, brother. Je me suis porté garant pour toi, mon vieux,
 Do you understand?tu entends ? 
We called Tchebarov, flung him ten roubles and got the I O U back from him, and here I have the honour of presenting it to you.On appela Tchébarov : dix roubles pour lui fermer le museau et la traite en retour. La voici, j’ai l’honneur de vous la présenter :
She trusts your word now. Here, take it, you see I have torn it.” – vous êtes débiteur sur parole, actuellement ; prenez-la, elle est déchirée un peu, comme il se doit.
Razumihin put the note on the table.
Akirill.com
Rasoumikhine déposa la traite sur la table ; 
Raskolnikov looked at him and turned to the wall without uttering a word. Raskolnikov la regarda, et, sans prononcer un mot, se retourna vers le mur.
Even Razumihin felt a twinge.Rasoumikhine lui-même en fut offensé.
“I see, brother,” he said a moment later, “that I have been playing the fool again.– Je vois, mon vieux, dit-il, une demi-minute plus tard, que j’ai de nouveau fait l’imbécile. 
I thought I should amuse you with my chatter, and I believe I have only made you cross.” J’avais espéré de te divertir, t’amuser par mon bavardage, mais je n’ai réussi qu’à faire mousser ta bile.
“Was it you I did not recognize when I was delirious?”– Est-ce toi que je ne reconnaissais pas dans mon délire ?
Raskolnikov asked, after a moment’s pause without turning his head.demanda Raskolnikov après s’être tu une minute et sans faire un mouvement.
“Yes, and you flew into a rage about it, especially when I brought Zametov one day.”– Oui, c’est moi. Et même tu entrais en rage à ce propos, surtout lorsque j’ai amené Zamètov.
“Zametov? The head clerk? What for?”– Zamètov ?… le secrétaire ?… Pourquoi ?
Raskolnikov turned round quickly and fixed his eyes on Razumihin.Raskolnikov s’était retourné brusquement et fixait Rasoumikhine.
“What’s the matter with you?… – Mais qu’as-tu donc ?… 
What are you upset about? Pourquoi t’émouvoir ainsi ?
He wanted to make your acquaintance because I talked to him a lot about you…. Il a voulu faire ta connaissance lui-même, car nous avons beaucoup parlé de toi… 
How could I have found out so much except from him?de qui, sinon, aurais-je appris tant de choses à ton sujet ? 
He is a capital fellow, brother, first-rate… in his own way, of course. C’est un brave garçon, mon vieux, un garçon étonnant dans son genre, évidemment.
Now we are friends—see each other almost every day. À présent, nous sommes devenus amis, nous nous voyons presque tous les jours. 
I have moved into this part, you know. J’habite maintenant dans le quartier. Tu ne le sais pas encore ? 
 I have only just moved. Je viens de m’installer. 
 I’ve been with him to Luise Ivanovna once or twice…. J’ai été deux fois chez Lavisa avec lui. 
Do you remember Luise, Luise Ivanovna?Tu te souviens de Lavisa ? Lavisa Ivanovna ?
“Did I say anything in delirium?”– Ai-je raconté quelque chose pendant mon délire ?
Akirill.com
“I should think so! You were beside yourself.”– Comment donc ! Tu ne t’appartenais plus !
“What did I rave about?”– Qu’ai-je raconté ?
“What next? What did you rave about? What people do rave about…. – Ça ! Qu’as-tu raconté ? C’est connu : ce qu’on raconte quand on a le délire…
 Well, brother, now I must not lose time. To work.”Maintenant, mon vieux, à l’ouvrage, sans perdre de temps.
 He got up from the table and took up his cap.Il se leva et saisit sa casquette.
“What did I rave about?”– Qu’ai-je raconté ?
“How he keeps on! Are you afraid of having let out some secret? – Il y tient ! Craindrais-tu avoir révélé un secret ?
 Don’t worry yourself; you said nothing about a countess.N’aie pas peur, rien n’a été dit au sujet de la comtesse. 
But you said a lot about a bulldog, and about ear-rings and chains, and about Krestovsky Island, and some porter, and Nikodim Fomitch and Ilya Petrovitch, the assistant superintendent. En revanche, il a souvent été question dans tes propos d’un bouledogue, de boucles d’oreilles, de chaînes, de l’île Krestovsky, d’un portier, de Nikodim Fomitch et d’Ilia Pètrovitch, l’adjoint du surveillant.
And another thing that was of special interest to you was your own sock.En outre, Monsieur a bien voulu s’intéresser particulièrement à sa propre chaussette, très particulièrement ! 
You whined, ‘Give me my sock.’Vous n’arrêtiez pas de geindre : je veux qu’on me donne ma chaussette !
 Zametov hunted all about your room for your socks, and with his own scented, ring-bedecked fingers he gave you the rag.Zamètov lui-même a recherché tes chaussettes dans tous les coins et il t’a présenté ce torchon de ses mains parfumées et chargées de bagues.
 And only then were you comforted, and for the next twenty-four hours you held the wretched thing in your hand; we could not get it from you. Alors, seulement, Monsieur s’est calmé et a tenu cette saleté dans ses mains durant vingt-quatre heures : il était impossible de te la retirer.
 It is most likely somewhere under your quilt at this moment. . Sans doute, elle doit encore se trouver quelque part sous les couvertures.
 And then you asked so piteously for fringe for your trousers.Tu as aussi demandé les franges d’un pantalon, les larmes aux yeux, mon vieux ! 
We tried to find out what sort of fringe, but we could not make it out.Nous avons cherché à savoir quelles franges. Mais nous n’avons pu débrouiller ce que tu voulais… 
Now to business! Alors, à l’ouvrage ! 
Here are thirty-five roubles; I take ten of them, and shall give you an account of them in an hour or two.Il y a ici trente-cinq roubles ; j’en prends dix et je t’en rendrai compte dans une couple d’heures. 
 I will let Zossimov know at the same time, though he ought to have been here long ago, for it is nearly twelve.Dans l’entre-temps, j’avertirai Zossimov, bien que, depuis longtemps, il aurait dû être ici, car il est onze heures passées. 
And you, Nastasya, look in pretty often while I am away, to see whether he wants a drink or anything else.Et vous, Nastenka, venez de temps en temps ici pendant que je serai parti, pour lui donner à boire ou ce dont il a besoin…
And I will tell Pashenka what is wanted myself. Good-bye!”Je dirai moi-même à Pachenka ce qu’il faut. Au revoir !
“He calls her Pashenka! Ah, he’s a deep one!” said Nastasya as he went out; then she opened the door and stood listening, but could not resist running downstairs after him.– Pachenka ! il l’appelle Pachenka ! Rusée canaille, dit Nastassia après son départ.
Puis elle ouvrit la porte et se mit à écouter ; mais elle ne put résister à la tentation et courut elle-même en bas : 
Akirill.com
She was very eager to hear what he would say to the landlady.  c’était trop tentant, écouter ce qu’il pouvait bien raconter à la logeuse.
She was evidently quite fascinated by Razumihin.On voyait d’ailleurs bien qu’elle était totalement charmée par Rasoumikhine.
No sooner had she left the room than the sick man flung off the bedclothes and leapt out of bed like a madman.La porte s’était à peine refermée sur elle que le malade rejeta ses couvertures et sauta comme un fou hors du lit. 
With burning, twitching impatience he had waited for them to be gone so that he might set to work.Il avait attendu avec une impatience angoissée, fébrile, qu’ils s’en allassent pour se mettre tout de suite à l’ouvrage.
 But to what work?Mais quel était cet ouvrage ?
 Now, as though to spite him, it eluded him.– Il ne parvenait plus à s’en rappeler,
“Good God, only tell me one thing: do they know of it yet or not?  « Mon Dieu ! Dites-moi une seule chose : le savent-ils ou non ?
What if they know it and are only pretending, mocking me while I am laid up, and then they will come in and tell me that it’s been discovered long ago and that they have only…Et s’ils étaient au courant et dissimulaient afin de me tromper tant que je suis couché, puis qu’après, ils entrent en me disant que tout est découvert, et qu’ils n’attendaient que… 
What am I to do now? Que dois-je faire à présent ? 
 That’s what I’ve forgotten, as though on purpose; forgotten it all at once, I remembered a minute ago.”Je l’ai oublié, comme par un fait exprès ; je l’ai soudain oublié, il y a une minute, je le savais ! »
He stood in the middle of the room and gazed in miserable bewilderment about him; he walked to the door, opened it, listened; but that was not what he wanted.Il restait planté au milieu de la chambre et, dans une pénible incertitude, regardait autour de lui. Il approcha de la porte, tendit l’oreille, mais ce n’était pas cela. 
Suddenly, as though recalling something, he rushed to the corner where there was a hole under the paper, began examining it, put his hand into the hole, fumbled—but that was not it.  Soudain, comme s’il s’était rappelé ce qu’il avait à faire, il se précipita vers le coin et commença à l’explorer avec la main : mais ce n’était pas cela non plus. 
He went to the stove, opened it and began rummaging in the ashes; the frayed edges of his trousers and the rags cut off his pocket were lying there just as he had thrown them. 
Akirill.com
Il alla au poêle, l’ouvrit et fouilla dans les cendres : les franges du pantalon et les morceaux de la poche arrachée étaient comme il les avait jetés :
 No one had looked, then! donc personne n’y avait regardé ! 
Then he remembered the sock about which Razumihin had just been telling him. Puis, il se souvint de la chaussette dont Rasoumikhine venait de lui parler.
Yes, there it lay on the sofa under the quilt, but it was so covered with dust and grime that Zametov could not have seen anything on it.Elle était, en effet, sur le divan, sous la couverture, mais elle avait été à ce point frottée et salie depuis lors que, évidemment, Zamètov n’avait pu s’apercevoir de rien.
“Bah, Zametov! The police office! And why am I sent for to the police office? Where’s the notice? Bah! I am mixing it up; that was then. « Bah ! Zamètov !… Le bureau !… Pourquoi donc me convoque-t-on au bureau ? Où est la notification ? Bah !… j’ai confondu : c’est alors qu’on me demandait !
I looked at my sock then, too, but now… now I have been ill.  J’ai aussi examiné la chaussette, alors, et maintenant… maintenant, j’ai été malade.
But what did Zametov come for? Why did Razumihin bring him?” he muttered, helplessly sitting on the sofa again. Pour quelle raison Zamètov est-il venu ? Pourquoi Rasoumikhine l’a-t-il amené ? », se murmurait-il, s’asseyant sans forces sur le sofa. 
“What does it mean? Am I still in delirium, or is it real? I believe it is real…« Qu’est-il donc ? Est-ce le délire qui continue, ou est-ce la réalité ? Je crois que c’est la réalité…
…. Ah, I remember; I must escape! Make haste to escape.Ah ! Je me rappelle : fuir ! Fuir tout de suite, 
 Yes, I must, I must escape! Yes… but where? And where are my clothes? il faut absolument, absolument fuir ! Oui…, mais où ? Et où sont mes habits ?
 I’ve no boots. They’ve taken them away! Mes souliers ne sont pas là ! Ils les ont enlevés !
They’ve hidden them! I understand! Dissimulés ! Je comprends ! 
Ah, here is my coat—they passed that over! Et voici le pardessus, il n’a pas été examiné !
And here is money on the table, thank God!Voici l’argent sur la table, Dieu merci ! 
And here’s the I O U… Voici la traite…
I’ll take the money and go and take another lodging. J’emporterai l’argent et je m’en irai, puis je louerai une autre chambre
They won’t find me!… où ils ne me découvriront pas !… 
Yes, but the address bureau? Oui, mais le bureau des adresses ?
They’ll find me, Razumihin will find me.  Ils trouveront ! Rasoumikhine trouvera. 
 Better escape altogether… far away… to America, and let them do their worst!Mieux vaut s’enfuir tout à fait… au loin… en Amérique et que le diable les emporte !
And take the I O U… it would be of use there…. What else shall I take? Il faut prendre la traite aussi… elle pourra servir là-bas. Que dois-je encore emporter ?
 They think I am ill! They don’t know that I can walk, ha-ha-ha!  Ils pensent que je suis souffrant ! Ils ne soupçonnent même pas que je peux marcher, ha ! ha ! ha !
I could see by their eyes that they know all about it! J’ai deviné à leurs yeux qu’ils n’ignorent rien !
If only I could get downstairs! Qu’ils me laissent seulement descendre l’escalier ! 
And what if they have set a watch there—policemen! What’s this tea?Et s’ils ont mis un homme là, un policier ? Qu’est-ce ? 
 Ah, and here is beer left, half a bottle, cold!”Ah ! Voilà de la bière qui est restée, une demi-bouteille, fraîche ! »
He snatched up the bottle, which still contained a glassful of beer, and gulped it down with relish, as though quenching a flame in his breast.Il saisit la bouteille, où restait encore un verre de bière, et but d’un trait, avec délectation, comme s’il éteignait un feu intérieur.
But in another minute the beer had gone to his head, and a faint and even pleasant shiver ran down his spine. Mais un instant plus tard, la boisson lui fit tourner la tête et un léger et agréable frémissement lui parcourut l’échine.
 He lay down and pulled the quilt over him.Il se recoucha et tira sur lui la couverture.
His sick and incoherent thoughts grew more and more disconnected, and soon a light, pleasant drowsiness came upon him.Sa pensée, déjà maladive et dispersée, s’embrouilla de plus en plus et bientôt le sommeil, agréable, descendit sur lui.
With a sense of comfort he nestled his head into the pillow, wrapped more closely about him the soft, wadded quilt which had replaced the old, ragged greatcoat, sighed softly and sank into a deep, sound, refreshing sleep. Il posa avec délice sa tête sur l’oreiller, s’enveloppa bien dans la couverture ouatée qui remplaçait maintenant le manteau, soupira doucement et sombra dans un sommeil profond et réparateur.
He woke up, hearing someone come in. He opened his eyes and saw Razumihin standing in the doorway, uncertain whether to come in or not.Il se réveilla, entendit que quelqu’un était entré dans sa chambre, ouvrit les yeux et vit Rasoumikhine qui, sur le pas de la porte, hésitait à entrer.
Raskolnikov sat up quickly on the sofa and gazed at him, as though trying to recall something.Raskolnikov s’était rapidement soulevé et le regardait comme s’il essayait de se souvenir de quelque chose.
“Ah, you are not asleep! – Ah, tu ne dors pas ! 
 Here I am! Me voici.
Nastasya, bring in the parcel!” Razumihin shouted down the stairs. Nastassia, apporte le paquet ! cria Rasoumikhine dans l’escalier. 
 “You shall have the account directly.” Je vais te rendre mes comptes tout de suite…
“What time is it?” asked Raskolnikov, looking round uneasily.– Quelle heure est-il ? demanda Raskolnikov en regardant tout autour de lui avec inquiétude.
“Yes, you had a fine sleep, brother, it’s almost evening, it will be six o’clock directly. – Tu as dormi comme du plomb, mon vieux, c’est le soir, il est déjà six heures.
You have slept more than six hours.”Tu as dormi plus de six heures…
“Good heavens! Have I?”– Mon Dieu ! Comment est-ce possible !…
Akirill.com
“And why not? – Mais quoi ?
It will do you good.Tant mieux pour ta santé ! 
What’s the hurry?Qu’est-ce qui presse ?
A tryst, is it? As-tu un rendez-vous ? 
 We’ve all time before us.Nous avons tout le temps. 
I’ve been waiting for the last three hours for you; I’ve been up twice and found you asleep. J’attends ton réveil depuis trois heures. Je suis venu voir au moins trois fois, mais tu dormais. 
 I’ve called on Zossimov twice; not at home, only fancy! J’ai été deux fois chez Zossimov : il n’était pas là. 
But no matter, he will turn up. Mais ce n’est rien, il viendra !… 
And I’ve been out on my own business, too.Je suis aussi sorti pour mes petites affaires personnelles. 
You know I’ve been moving to-day, moving with my uncle. Car j’ai déménagé, complètement, avec mon oncle.
 I have an uncle living with me now.  Car j’ai un oncle, maintenant…
But that’s no matter, to business. Give me the parcel, Nastasya.Au diable, l’oncle !… À l’ouvrage !… Donne ici le paquet, Nastenka. 
We will open it directly. Nous allons… 
And how do you feel now, brother?” Et comment vas-tu, mon vieux ?
“I am quite well, I am not ill. 
Akirill.com
– Je vais bien, je ne suis pas malade…
 Razumihin, have you been here long?”Rasoumikhine, es-tu ici depuis longtemps ?
“I tell you I’ve been waiting for the last three hours.”– Je te l’ai dit, j’attends depuis trois heures.
“No, before.”– Non, avant ?
“How do you mean?”– Quoi, avant ?
“How long have you been coming here?”– Depuis quand viens-tu ici ?
“Why I told you all about it this morning.– Mais je t’ai tout raconté tout à l’heure ; 
 Don’t you remember?”tu ne te rappelles pas ?
Raskolnikov pondered. Raskolnikov devint pensif.
 The morning seemed like a dream to him. Il se souvenait de ce qui s’était passé tout à l’heure comme si c’était un songe,
He could not remember alone, and looked inquiringly at Razumihin. et, ne pouvant s’en souvenir clairement, il regardait interrogativement Rasoumikhine.
“Hm!” said the latter, “he has forgotten. – Hum ! dit celui-ci, tu as oublié !
I fancied then that you were not quite yourself.  Il m’a bien semblé tantôt que tu n’étais pas tout à fait…
Now you are better for your sleep….Ça va mieux, maintenant, après le sommeil… 
You really look much better. Vrai, tu as bien meilleure mine.
First-rate! Bravo, mon vieux !
Well, to business.Allons, à l’ouvrage !
Look here, my dear boy.”Ta mémoire te reviendra tout de suite. Regarde ici, chère âme.
He began untying the bundle, which evidently interested him.Il se mit à défaire le paquet auquel il s’intéressait visiblement.
“Believe me, brother, this is something specially near my heart.– Ceci, mon vieux, j’y tenais particulièrement.
For we must make a man of you. Car il fallait bien que tu aies figure humaine. 
Let’s begin from the top.Procédons avec ordre.
 Do you see this cap?” he said, taking out of the bundle a fairly good though cheap and ordinary cap.Commençons par le haut. Vois-tu cette casquette ? commença-t-il, sortant du paquet une assez jolie coiffure, mais qui, en somme, était fort ordinaire et bon marché. 
 “Let me try it on.”Laisse-moi te l’essayer.
“Presently, afterwards,” said Raskolnikov, waving it off pettishly.– Tout à l’heure, prononça Raskolnikov, se défendant hargneusement de la main.
“Come, Rodya, my boy, don’t oppose it, afterwards will be too late; and I shan’t sleep all night, for I bought it by guess, without measure.– Non, mon vieux Rodia, laisse-moi faire, tout à l’heure ce sera trop tard ; et puis, je ne dormirai pas de toute la nuit, car je l’ai achetée au hasard, sans prendre tes mesures. 
Just right!” he cried triumphantly, fitting it on, “just your size!Tout juste ! s’exclama-t-il triomphalement, lorsqu’il l’eut essayée. Tout juste la pointure qu’il fallait ! 
 A proper head-covering is the first thing in dress and a recommendation in its own way. La coiffure, mon vieux, c’est la pièce la plus importante de l’habillement ; c’est une recommandation en son genre. 
Tolstyakov, a friend of mine, is always obliged to take off his pudding basin when he goes into any public place where other people wear their hats or caps.. Mon ami Tolstiakov est obligé d’enlever son couvre-chef chaque fois qu’il entre dans quelque endroit public où tout le monde garde le chapeau.
 People think he does it from slavish politeness, but it’s simply because he is ashamed of his bird’s nest; he is such a boastful fellow!Tous pensent que c’est par humilité, mais, en fait, il a honte de son nid d’oiseau. C’est un homme pudique, Tolstiakov. 
Look, Nastasya, here are two specimens of headgear: this Palmerston”—he took from the corner Raskolnikov’s old, battered hat, which for some unknown reason, he called a Palmerston—“or this jewel!Alors, Nastenka, voici deux coiffures : ce palmerston (il pêcha dans le coin le vieux chapeau tout défiguré de Raskolnikov qu’il appela, Dieu sait pourquoi palmerston), et ce pur joyau ?
Guess the price, Rodya, what do you suppose I paid for it, Nastasya!” he said, turning to her, seeing that Raskolnikov did not speak.Peux-tu évaluer son prix, Rodia ? Et toi, Nastassiouchka ?
Il s’adressa à elle, voyant qu’il ne lui répondait pas.
“Twenty copecks, no more, I dare say,” answered Nastasya.– Tu l’as bien payé vingt kopecks, répondit Nastassia.
Page 16Page 16
Bilingual text prepared by Akirill.com , deposited on the site Akirill.com on May 14, 2022. Each of the books (English or French) can be taken back separately and reused for personal and non-commercial purposes. They are free of copyright.
Any use of the two books side by side must mention their origin https://www.Akirill.com
Texte bilingue établi par Akirill.com, déposé sur le site Akirill.com le 14 Mai 2022. Chacun des livres (anglais ou français) peut être repris séparément et réutilisé a des fins personnelles et non commerciales. Ils sont libres de droits d’auteur.
Toute utilisation des deux livres côte a côte doit mentionner leur origine https://www.Akirill.com
If you liked this page, don’t forget to like and share.
Si vous avez aimé cette page, n’oublier pas d’aimer et de partager.
Subscribe to not miss anything
Abonnez-vous pour ne rien manquer
Check out our latest posts
Découvrez nos derniers articles

Leave a comment