Akirill.com

Crime and Punishment Bilingual Book English/French Page 17

Ce n’est pas une traduction mots a mots mais les livres dans les deux languages mis côte a côte. Vous pouvez le lire en Français, en anglais ou parallèlement.

This is not a word-by-word translation but the books in the two languages put side by side. You can read it in French, in English or both.

Crime and Punishment by Fyodor Dostoevsky

CRIME AND PUNISHMENT
By Fyodor Dostoevsky
Crime et Châtiment de Fédor Mikhaïlovitch Dostoïevski
PART IIDEUXIEME PARTIE
Page 16Page 16
CHAPTER IVCHAPTER IV
Page 17Page 17
And at eight o’clock this morning’—that was the third day, you understand—‘I saw Nikolay coming in, not sober, though not to say very drunk—he could understand what was said to him.Et ce matin, à huit heures » – c’est-à-dire le lendemain du crime, tu comprends ? – « je vois Mikolaï qui entre chez moi, légèrement ivre, mais pas au point de ne pouvoir comprendre la conversation,
Akirill.com
He sat down on the bench and did not speak. il s’assied et il se tait.
 There was only one stranger in the bar and a man I knew asleep on a bench and our two boys. À part lui, il n’y avait chez moi qu’un étranger, un habitué, qui dormait sur le banc, et mes deux garçons,
“Have you seen Dmitri?” said I. “No, I haven’t,” said he. “And you’ve not been here either?” “Not since the day before yesterday,” said he. – As-tu vu Mitreï ? lui demandai-je. – Non, dit-il. – Et n’es-tu pas revenu ici ? – Non, pas depuis trois jours.
“And where did you sleep last night?” “In Peski, with the Kolomensky men.” – Et aujourd’hui, où as-tu dormi ? – Aux Sables, chez les gars de Kolomma.
 “And where did you get those ear-rings?” I asked. – Où as-tu pris les boucles ?
“I found them in the street,” and the way he said it was a bit queer; he did not look at me.– Je les ai trouvées sur le trottoir, dit-il d’une façon bizarre et en détournant les yeux.
 “Did you hear what happened that very evening, at that very hour, on that same staircase?” said I.
Akirill.com
– Et as-tu entendu ce qui est arrivé ce soir-là, à cette heure, sur l’escalier ?
“No,” said he, “I had not heard,” and all the while he was listening, his eyes were staring out of his head and he turned as white as chalk. – Non ! Et il écoutait, les yeux hors de la tête, puis il devint blanc comme la craie. 
 I told him all about it and he took his hat and began getting up. Je lui raconte alors l’histoire, et je le vois qui prend son chapeau et veut se lever. 
 I wanted to keep him.Mais moi, je veux le retenir. 
“Wait a bit, Nikolay,” said I, “won’t you have a drink?” – Attends, Mikolaï, prends encore un verre, 
And I signed to the boy to hold the door, and I came out from behind the bar; but he darted out and down the street to the turning at a run.et je fais signe au garçon pour qu’il ferme la porte, tandis que je sors de derrière le comptoir, mais voilà tout à coup qu’il bondit et se sauve au dehors, les jambes à son cou, tout droit dans la ruelle
 I have not seen him since. C’est tout ce que j’en ai vu. 
 Then my doubts were at an end—it was his doing, as clear as could be….’” Alors, mon doute s’est dissipé, car, en fait, c’est… »
“I should think so,” said Zossimov.– Évidemment ! prononça Zossimov.
“Wait! Hear the end. – Un moment ! Écoute la suite !
 Of course they sought high and low for Nikolay; they detained Dushkin and searched his house; Dmitri, too, was arrested; the Kolomensky men also were turned inside out.On se met tout de suite au trousses de Mikolaï, on retient Douchkine et on fouille chez lui ; on arrête Mitreï et on met aussi les gars de Kolomma sur la sellette et voilà que,
And the day before yesterday they arrested Nikolay in a tavern at the end of the town. il y a trois jours, on amène Mikolaï lui-même : on l’avait arrêté dans une auberge, près de l’octroi de N…
He had gone there, taken the silver cross off his neck and asked for a dram for it. Il était arrivé là, avait ôté sa croix d’argent, et, l’offrant en échange, avait demandé un flacon
They gave it to him. On le lui donne. 
A few minutes afterwards the woman went to the cowshed, and through a crack in the wall she saw in the stable adjoining he had made a noose of his sash from the beam, stood on a block of wood, and was trying to put his neck in the noose.Quelques instants plus tard, une femme se rend à l’étable et voit, par une fente de la grange, Mikolaï qui essaie de passer sa tête dans un nœud coulant formé par la boucle de sa ceinture qu’il avait attachée à une poutre. 
The woman screeched her hardest; people ran in. ‘So that’s what you are up to!’ La femme se met à hurler à tue-tête, et on accourt. « Ah, voilà comme tu es ! » 
Take me,’ he says, ‘to such-and-such a police officer; I’ll confess everything.– « Menez-moi au commissariat, dit-il, j’avouerai tout. »
Well, they took him to that police station—that is here—with a suitable escort.Alors, on le mène avec tous les honneurs qui lui sont dus, au commissariat, c’est-à-dire ici…
So they asked him this and that, how old he is, ‘twenty-two,’ and so on.On l’interroge : – Alors, quoi ? comment ? quand ? quel âge ? – Vingt-deux, – etc.
At the question, ‘When you were working with Dmitri, didn’t you see anyone on the staircase at such-and-such a time?’—answer: ‘To be sure folks may have gone up and down, but I did not notice them.Question : – Pendant que vous étiez à l’ouvrage, dans la maison, Mitreï et toi, n’avez-vous pas vu quelqu’un dans l’escalier, à telle heure ?
Réponse : – certainement, il est passé des gens, mais nous n’avons remarqué personne.
 ‘And didn’t you hear anything, any noise, and so on?’ – N’avez-vous pas entendu de bruit, ou quoi ?
 ‘We heard nothing special.’ – Rien de particulier. 
And did you hear, Nikolay, that on the same day Widow So-and-so and her sister were murdered and robbed?’ – Et savais-tu, toi, Mikolaï, que ce jour même, on avait assassiné et dépouillé, à telle heure, telle veuve, avec sa sœur ? 
 ‘I never knew a thing about it. – Je n’en savais rien du tout.
The first I heard of it was from Afanasy Pavlovitch the day before yesterday.’C’est Aphanassi Pavlovitch qui m’a tout dit au débit, le troisième jour. 
 ‘And where did you find the ear-rings?’ – Et où as-tu pris les boucles ? 
‘I found them on the pavement.’ – Je les ai trouvées sur le trottoir. 
 ‘Why didn’t you go to work with Dmitri the other day?’– Pourquoi n’as-tu pas repris ton travail avec Mitreï ? 
 ‘Because I was drinking.’  – Parce que j’ai fait la noce. 
‘And where were you drinking?’– Où as-tu fait la noce ?
‘Oh, in such-and-such a place.’ – À tel et tel endroit.
‘Why did you run away from Dushkin’s?’– Pourquoi t’es-tu enfui de chez Douchkine ?
‘Because I was awfully frightened.’ – J’avais peur. 
‘What were you frightened of?’ – De quoi ? 
 ‘That I should be accused.’  – D’être accusé.
 ‘How could you be frightened, if you felt free from guilt?’ – Comment as-tu pu avoir peur de cela si tu te sentais innocent ?…
Now, Zossimov, you may not believe me, that question was put literally in those words.– Eh bien ! crois-moi ou ne me crois pas, Zossimov, mais cette question a été posée et précisément dans ces termes-là,
 I know it for a fact, it was repeated to me exactly! je le sais positivement, on me l’a rapporté !
What do you say to that?”
Qu’en penses-tu ! Hein ?
“Well, anyway, there’s the evidence.”– Mais enfin, des preuves existent quand même.
“I am not talking of the evidence now, I am talking about that question, of their own idea of themselves.– Je ne parle pas de preuves maintenant, mais de cette question, de leur manière de comprendre leur fonction. 
Well, so they squeezed and squeezed him and he confessed: ‘I did not find it in the street, but in the flat where I was painting with Dmitri.Au diable !… Alors, on lui serre la vis d’un cran, puis d’un autre et finalement, il avoue tout : « C’est pas sur le trottoir, mais dans le logis où nous travaillions, 
‘And how was that?’ ‘Why, Dmitri and I were painting there all day, and we were just getting ready to go, and Dmitri took a brush and painted my face, and he ran off and I after him. Mitreï et moi, que je les ai trouvées. – Comment cela ? – Voici comment : On avait travaillé toute la journée, moi et Mitreï, jusqu’à huit heures et on voulait partir, quand Mitreï prend le pinceau et me barbouille la figure de couleur, puis il prend les jambes à son cou et moi je me mets à ses trousses. 
Akirill.com
 I ran after him, shouting my hardest, and at the bottom of the stairs I ran right against the porter and some gentlemen—and how many gentlemen were there I don’t remember.Je cours après lui en jurant, mais, en débouchant de l’escalier, voilà que je fonce droit sur le portier et des messieurs – combien étaient-ils, cela, je ne m’en souviens pas
 And the porter swore at me, and the other porter swore, too, and the porter’s wife came out, and swore at us, too; and a gentleman came into the entry with a lady, and he swore at us, too, for Dmitri and I lay right across the way.– puis le portier m’a engueulé pour ça, l’autre portier également, la femme du portier est sortie et nous a injuriés aussi. Un monsieur qui entrait avec une dame nous a interpellés, car nous étions couchés, Mitka17 et moi, en travers de l’entrée : 
 I got hold of Dmitri’s hair and knocked him down and began beating him.j’avais saisi Mitka aux cheveux, et je l’avais renversé en me mettant à le rosser 
And Dmitri, too, caught me by the hair and began beating me.  et Mitka, sous moi, me saisit aussi par les cheveux et me rendit coup pour coup.
But we did it all not for temper but in a friendly way, for sport. Ce n’est pas par méchanceté que nous faisions cela, mais simplement par jeu. 
And then Dmitri escaped and ran into the street, and I ran after him; but I did not catch him, and went back to the flat alone; I had to clear up my things.Alors Mitka m’a échappé, s’est sauvé dans la rue, et je l’ai poursuivi. Je n’ai pu le rattraper, puis je suis revenu seul dans le logis, car il fallait encore tout mettre en ordre.
I began putting them together, expecting Dmitri to come, and there in the passage, in the corner by the door, I stepped on the box. I saw it lying there wrapped up in paper. 
Akirill.com
Je commence à ranger en attendant Mitreï, croyant qu’il allait revenir. Alors, je marche sur une boîte près de la porte du palier, dans le coin. Je regarde, elle est emballée dans du papier. 
 I took off the paper, saw some little hooks, undid them, and in the box were the ear-rings….’”J’enlève le papier et je vois la boîte fermée par de tout petits crochets, que je défais, et j’aperçois des boucles d’oreilles dans la boîte… »
“Behind the door?– Derrière la porte ?
Lying behind the door? Elle était derrière la porte ?
Behind the door?”Derrière la porte ? 
Raskolnikov cried suddenly, staring with a blank look of terror at Razumihin, and he slowly sat up on the sofa, leaning on his hand.s’écria tout à coup Raskolnikov, regardant Rasoumikhine d’un œil trouble et se soulevant lentement sur le divan.
“Yes… why?– Oui… et alors ? 
What’s the matter?Qu’as-tu ? 
 What’s wrong? Qu’est-ce qui t’arrive ?
Razumihin, too, got up from his seat.Rasoumikhine s’était aussi soulevé.
“Nothing,” Raskolnikov answered faintly, turning to the wall.– Rien !… répondit Raskolnikov d’une voix à peine audible, se laissant à nouveau aller sur le coussin et se retournant vers le mur.
Akirill.com
All were silent for a while.Tout le monde se tut un instant.
“He must have waked from a dream,” Razumihin said at last, looking inquiringly at Zossimov.– Il s’était assoupi… sans doute, au réveil… dit enfin Rasoumikhine, regardant Zossimov interrogativement.
The latter slightly shook his head.Celui-ci fit un léger signe de tête négatif.
“Well, go on,” said Zossimov. “What next?”– Continue donc, dit Zossimov ; qu’est-il arrivé ensuite ?
“What next? As soon as he saw the ear-rings, forgetting Dmitri and everything, he took up his cap and ran to Dushkin and, as we know, got a rouble from him. – La suite est claire. Dès qu’il vit les boucles d’oreilles, il oublia l’appartement ainsi que Mitka, saisit son chapeau et courut chez Douchkine, dit qu’il avait trouvé la boîte sur le trottoir et en reçut un rouble.
He told a lie saying he found them in the street, and went off drinking. Il mentait, comme tu sais déjà. Après quoi il se mit à faire la noce.
He keeps repeating his old story about the murder: ‘I know nothing of it, never heard of it till the day before yesterday.’ À propos de l’assassinat, il confirme ce qu’il a déjà déclaré : « Je ne sais rien de rien, je n’en ai entendu parler qu’au troisième jour ».
 ‘And why didn’t you come to the police till now?’
Akirill.com
– « Pourquoi ne t’es-tu pas présenté ici ? » 
 ‘I was frightened.’ ‘And why did you try to hang yourself?’  – « J’avais peur. »  – « Pourquoi voulais-tu te pendre ? » 
‘From anxiety.’– « À cause de l’idée. » 
‘What anxiety?’ – « De quelle idée ? » 
‘That I should be accused of it.’  « Qu’on me condamnerait. »
Well, that’s the whole story. – Voilà toute l’histoire.
And now what do you suppose they deduced from that?”
Et que penses-tu qu’ils en aient conclu ?
“Why, there’s no supposing.– Que penser ?
There’s a clue, such as it is, a fact.Ils ont une piste, n’importe laquelle. C’est un fait.
You wouldn’t have your painter set free?” On ne va quand même pas le relâcher, ton peintre ?
“Now they’ve simply taken him for the murderer.  – Mais ils l’ont accusé de meurtre, maintenant ! 
Akirill.com
 They haven’t a shadow of doubt.”Ils n’ont même plus de doutes…
“That’s nonsense.– Tu te trompes ;
You are excited. tu t’échauffes. 
 But what about the ear-rings? You must admit that, if on the very same day and hour ear-rings from the old woman’s box have come into Nikolay’s hands, they must have come there somehow. Conviens que, si ce jour-là, à cette heure-là, les boucles ont passé du coffre de la vieille aux mains du garçon, cela a dû se faire d’une manière ou d’une autre ! 
 That’s a good deal in such a case.”C’est important pour une pareille instruction.
“How did they get there? – Comment ont-elles passé dans ses mains ?
How did they get there?” cried Razumihin.s’écria Rasoumikhine. 
“How can you, a doctor, whose duty it is to study man and who has more opportunity than anyone else for studying human nature—how can you fail to see the character of the man in the whole story?
Akirill.com
 Et toi, un médecin dont l’obligation est d’étudier l’homme et qui a la possibilité, avant tout autre, d’approfondir la nature humaine, ne vois-tu donc pas quelle est la nature de ce Mikolaï. 
Don’t you see at once that the answers he has given in the examination are the holy truth?Ne vois-tu donc pas que tout dans sa déclaration est véridique ? 
They came into his hand precisely as he has told us—he stepped on the box and picked it up.”Tout s’est passé comme il l’a déclaré et c’est ainsi que le bijou est passé dans ses mains. Il a marché sur la boîte et l’a ramassée !
“The holy truth! But didn’t he own himself that he told a lie at first?”– Véridique ! Il a lui-même avoué qu’il avait menti la première fois.
“Listen to me, listen attentively. – Écoute-moi. Écoute attentivement : 
The porter and Koch and Pestryakov and the other porter and the wife of the first porter and the woman who was sitting in the porter’s lodge and the man Kryukov, who had just got out of a cab at that minute and went in at the entry with a lady on his arm, that is eight or ten witnesses, agree that Nikolay had Dmitri on the ground, was lying on him beating him, while Dmitri hung on to his hair, beating him, too. le portier, Koch, Pestriakov, l’autre concierge, la femme du premier portier et son amie qui était alors dans la loge, le conseiller de Cour Krioukov qui venait de descendre de fiacre et qui entrait sous le porche, une dame au bras, tous, c’est-à-dire huit ou dix témoins déclarent avec unanimité que Nikolaï était couché avec Dimitri, qu’il était occupé à le rosser et que l’autre l’avait empoigné par les cheveux et cognait aussi.
 They lay right across the way, blocking the thoroughfare. Ils sont couchés au milieu de l’entrée et obstruent le passage ; 
 They were sworn at on all sides while they ‘like children’ (the very words of the witnesses) were falling over one another, squealing, fighting and laughing with the funniest faces, and, chasing one another like children, they ran into the street. Now take careful note.on les injurie de tous les côtés et eux, « comme des gosses » (expression employée par les témoins), se débattent, glapissent, rient à gorge déployée avec des figures hilares et se poursuivent dans la rue comme des enfants. Tu as entendu ? Maintenant je te prie de remarquer le fait suivant : 
 The bodies upstairs were warm, you understand, warm when they found them! les corps, en haut, sont encore chauds, tu entends, chauds ; on les a trouvés encore chauds !
 If they, or Nikolay alone, had murdered them and broken open the boxes, or simply taken part in the robbery, allow me to ask you one question: do their state of mind, their squeals and giggles and childish scuffling at the gate fit in with axes, bloodshed, fiendish cunning, robbery?S’ils avaient tué, ou si Nikolaï seul avait tué et puis volé avec effraction, ou bien s’il n’a fait que participer à un pillage, permets-moi alors de te poser une question : est-ce qu’une pareille disposition de l’esprit, c’est-à-dire, les glapissements, le rire, la bataille enfantine sous le porche, peut coïncider avec la hache, le sang, l’astuce criminelle, la prudence, le pillage ? 
 They’d just killed them, not five or ten minutes before, for the bodies were still warm, and at once, leaving the flat open, knowing that people would go there at once, flinging away their booty, they rolled about like children, laughing and attracting general attention. Ils viennent de tuer, il n’y a pas cinq ou dix minutes – car c’est ainsi : les corps sont encore chauds – et ils laissent là les cadavres et l’appartement ouvert, sachant que les gens sont en train d’y monter, ils abandonnent leur butin et se débattent comme des gosses sous le porche, ils crient, ils attirent l’attention générale
 And there are a dozen witnesses to swear to that!”et cela devant dix témoins !
“Of course it is strange! It’s impossible, indeed, but…”– Évidemment, c’est bizarre ! Évidemment, c’est impossible, mais…
“No, brother, no buts. And if the ear-rings being found in Nikolay’s hands at the very day and hour of the murder constitutes an important piece of circumstantial evidence against him—although the explanation given by him accounts for it, and therefore it does not tell seriously against him—one must take into consideration the facts which prove him innocent, especially as they are facts that cannot be denied. – Il n’y a pas de mais ; si le fait que les boucles se sont trouvées dans les mains de Nikolaï ce jour-là et à cette heure constitue une charge effective importante contre lui – quoique le fait ait été expliqué par lui et que par conséquent la charge soit discutable – il faut aussi prendre en considération les faits à décharge et ce, d’autant plus, que ce sont des faits indéniables.
And do you suppose, from the character of our legal system, that they will accept, or that they are in a position to accept, this fact—resting simply on a psychological impossibility—as irrefutable and conclusively breaking down the circumstantial evidence for the prosecution? Penses-tu, étant donné l’esprit de notre jurisprudence, que les juges soient capables d’accepter un pareil fait – basé uniquement sur l’impossibilité psychologique, sur le seul état d’âme – comme une preuve indéniable capable d’annuler un fait matériel quel qu’il soit ? 
 No, they won’t accept it, they certainly won’t, because they found the jewel-case and the man tried to hang himself, ‘which he could not have done if he hadn’t felt guilty.’ That’s the point, that’s what excites me, you must understand!”Non ! ils n’accepteront jamais ! jamais ! jamais ! pour rien au monde ! Parce qu’ils ont trouvé l’écrin et que l’homme a voulu se pendre. « Ce qui ne serait pas arrivé s’il était innocent ! » Voilà la question capitale, voilà pourquoi je m’excite ! Comprends-moi !
“Oh, I see you are excited!– Mais je vois bien que tu t’excites.
 Wait a bit.Attends, 
I forgot to ask you; what proof is there that the box came from the old woman?” j’ai oublié de te demander : qu’est-ce qui prouve que l’écrin avec les boucles provient vraiment du coffre de la vieille ?
“That’s been proved,” said Razumihin with apparent reluctance, frowning. – C’est prouvé, répondit de mauvaise, grâce Rasoumikhine qui se renfrogna.
“Koch recognised the jewel-case and gave the name of the owner, who proved conclusively that it was his.”Koch a reconnu le bijou et indiqué la propriétaire. Celle-ci démontra positivement que la chose lui appartenait.
“That’s bad. – Mauvais. 
Now another point.Encore une chose : 
Did anyone see Nikolay at the time that Koch and Pestryakov were going upstairs at first, and is there no evidence about that?”quelqu’un a-t-il vu Nikolaï au moment où Koch et Pestriakov montèrent chez la vieille et y a-t-il des témoins ?
“Nobody did see him,” Razumihin answered with vexation.– C’est le hic, personne ne les a vus, répondit Rasoumikhine avec dépit.
“That’s the worst of it. Even Koch and Pestryakov did not notice them on their way upstairs, though, indeed, their evidence could not have been worth much. Voilà qui est mauvais, ni Koch, ni Pestriakov ne les ont remarqués, quoique leur témoignage n’eût pas pesé lourd actuellement.
They said they saw the flat was open, and that there must be work going on in it, but they took no special notice and could not remember whether there actually were men at work in it.” « On a vu que l’appartement était ouvert, disent-ils, et que, sans doute, on y travaillait, mais, en passant, on n’y a pas pris garde et on ne se souvient pas exactement si les ouvriers étaient là ou non. »
“Hm!… So the only evidence for the defence is that they were beating one another and laughing.– Hem ! Donc leur seule justification est qu’ils se rossaient en riant.
That constitutes a strong presumption, but… Admettons que ce soit une forte preuve, mais… Tu permets, maintenant : comment expliques-tu le fait, en fin de compte ? 
 How do you explain the facts yourself?” Comment expliques-tu la trouvaille, si vraiment il a découvert les boucles comme il dit ?
Akirill.com
“How do I explain them? – Comment je l’explique ?
What is there to explain? It’s clear. Il n’y a rien à expliquer : l’affaire est claire ! 
At any rate, the direction in which explanation is to be sought is clear, and the jewel-case points to it.  En tout cas, la piste à suivre est évidente et c’est que précisément l’écrin qui l’indique si clairement.
The real murderer dropped those ear-rings. 
The murderer was upstairs, locked in, when Koch and Pestryakov knocked at the door.Le véritable assassin était enfermé en haut, lorsque Koch et Pestriakov frappèrent à la porte. 
 Koch, like an ass, did not stay at the door; so the murderer popped out and ran down, too; for he had no other way of escape.  Koch fit la bêtise de descendre lui aussi ; l’assassin sortit et descendit également, car il n’y avait pas d’autre issue. 
He hid from Koch, Pestryakov and the porter in the flat when Nikolay and Dmitri had just run out of it. Il s’est caché de Koch et de Pestriakov dans l’appartement vide, précisément à l’instant où Dimitri et Nikolaï venaient de le quitter ; 
He stopped there while the porter and others were going upstairs, waited till they were out of hearing, and then went calmly downstairs at the very minute when Dmitri and Nikolay ran out into the street and there was no one in the entry; possibly he was seen, but not noticed.
Akirill.com
il resta derrière la porte pendant que le portier et les autres montaient, attendit que le bruit de pas s’éteignît, et descendit alors tranquillement au moment précis où Nikolaï se jetait à la poursuite de Dimitri dans la rue, où tout le monde s’était dispersé et où il ne restait plus personne sous le porche. Il est possible qu’on l’ait vu, mais personne n’y prit garde ; 
There are lots of people going in and out.toutes sortes de gens passent par là.
He must have dropped the ear-rings out of his pocket when he stood behind the door, and did not notice he dropped them, because he had other things to think of.Quant à l’écrin, il l’avait laissé tomber lorsqu’il se trouvait derrière la porte et il ne l’a pas remarqué à ce moment-là.
 The jewel-case is a conclusive proof that he did stand there…. L’écrin prouve clairement qu’il s’était caché là. 
That’s how I explain it.”Voilà toute l’énigme !
“Too clever! No, my boy, you’re too clever.  Judicieux ! C’est très judicieux !
That beats everything.”C’est même trop judicieux !
“But, why, why?”– Mais pourquoi donc ? Pourquoi ?
“Why, because everything fits too well… it’s too melodramatic.”– Mais parce que tout s’ajuste… tout s’emboîte trop bien… comme au théâtre.
“A-ach!” Razumihin was exclaiming, but at that moment the door opened and a personage came in who was a stranger to all present.– Ça ! s’écria Rasoumikhine et il s’arrêta car, à cet instant, la porte s’ouvrit et un personnage, inconnu de tous ceux qui étaient présents, entra dans la chambre.
CHAPTER VChapitre V
This was a gentleman no longer young, of a stiff and portly appearance, and a cautious and sour countenance. C’était un homme d’un certain âge, l’air imposant et affecté, avec le visage circonspect et renfrogné.
He began by stopping short in the doorway, staring about him with offensive and undisguised astonishment, as though asking himself what sort of place he had come to.  Il commença par s’arrêter sur le seuil et jeta un regard circulaire, empreint d’un étonnement tel qu’il en devenait froissant, comme s’il se demandait : « Où suis-je donc tombé ? ».
. Mistrustfully and with an affectation of being alarmed and almost affronted, he scanned Raskolnikov’s low and narrow “cabin.” With the same amazement he stared at Raskolnikov, who lay undressed, disheveled, unwashed, on his miserable dirty sofa, looking fixedly at him. Il regardait la « cabine de bateau » de Raskolnikov avec méfiance et affectation. Il reporta son regard sur Raskolnikov lui-même qui, tout dévêtu, ébouriffé, non lavé, était couché sur son misérable et crasseux divan et qui l’examinait de son côté sans bouger.
Then with the same deliberation he scrutinized the uncouth, unkempt figure and unshaven face of Razumihin, who looked him boldly and inquiringly in the face without rising from his seat. Ensuite, il se mit à détailler la silhouette débraillée de Rasoumikhine qui, non peigné, non rasé, le dévisageait sans un mouvement, d’un regard insolent.
A constrained silence lasted for a couple of minutes, and then, as might be expected, some scene-shifting took place.Un silence tendu persista pendant près d’une minute, mais enfin l’atmosphère changea comme il fallait s’y attendre.
Reflecting, probably from certain fairly unmistakable signs, that he would get nothing in this “cabin” by attempting to overawe them, the gentleman softened somewhat, and civilly, though with some severity, emphasizing every syllable of his question, addressed Zossimov:Se rendant compte sans doute, à certains indices, somme toute forts apparents, qu’un maintien exagérément sévère ne serait pas de mise ici, dans cette « cabine de bateau », le monsieur s’adoucit quelque peu et prononça poliment, en articulant chaque syllabe, sans se départir de sa froideur, s’adressant à Zossimov :
“Rodion Romanovitch Raskolnikov, a student, or formerly a student?”– Monsieur l’étudiant ou l’ancien étudiant Rodion Romanovitch Raskolnikov ?
Zossimov made a slight movement, and would have answered, had not Razumihin anticipated him.Zossimov remua lentement et lui aurait peut-être répondu, si Rasoumikhine, auquel on ne s’adressait nullement, ne l’avait devancé :
“Here he is lying on the sofa! What do you want?”– Le voici couché sur le divan. Qu’est-ce qu’il vous faut ?
This familiar “what do you want” seemed to cut the ground from the feet of the pompous gentleman. Ce « qu’est-ce qu’il vous faut ? » familier coupa littéralement le souffle au monsieur solennel ;
He was turning to Razumihin, but checked himself in time and turned to Zossimov again. il fit mine de se tourner vers Rasoumikhine, mais réussit quand même à se dominer et se hâta de reporter le regard sur Zossimov.
“This is Raskolnikov,” mumbled Zossimov, nodding towards him.– Voici Raskolnikov, mâchonna nonchalamment Zossimov, montrant le malade de la tête ;
Then he gave a prolonged yawn, opening his mouth as wide as possible.ensuite il bâilla, en ouvrant fort la bouche et en la tenant longtemps ainsi. 
Then he lazily put his hand into his waistcoat-pocket, pulled out a huge gold watch in a round hunter’s case, opened it, looked at it and as slowly and lazily proceeded to put it back.Puis il porta lentement la main au gousset, sortit une énorme montre à boîtier d’or, l’ouvrit, regarda l’heure, puis la remit avec la même lenteur.
Raskolnikov himself lay without speaking, on his back, gazing persistently, though without understanding, at the stranger.Raskolnikov, lui, restait couché sur le dos, sans bouger, sans parler, en fixant le visiteur d’un regard tendu et indifférent.
Now that his face was turned away from the strange flower on the paper, it was extremely pale and wore a look of anguish, as though he had just undergone an agonizing operation or just been taken from the rack. Son visage, qui s’était détourné de la curieuse petite fleur de papier peint, était devenu livide et exprimait une souffrance extrême comme s’il venait de subir une opération douloureuse ou une torture indicible. 
But the new-comer gradually began to arouse his attention, then his wonder, then suspicion and even alarm. Mais le visiteur commença peu à peu à éveiller son attention, son étonnement, sa suspicion, et même, semblait-il, sa crainte.
Akirill.com
When Zossimov said “This is Raskolnikov” he jumped up quickly, sat on the sofa and with an almost defiant, but weak and breaking, voice articulated: Lorsque Zossimov eut dit : « Voici Raskolnikov », il se souleva soudain, s’assit sur le lit et prononça d’une voix provocante, mais hachée et faible :
“Yes, I am Raskolnikov! What do you want?”
Akirill.com
– Oui, c’est moi, Raskolnikov ! Que me voulez-vous ?
The visitor scrutinised him and pronounced impressively:Le visiteur le regarda avec attention et dit, d’un ton assuré et important :
“Pyotr Petrovitch Luzhin.– Piotr Pètrovitch Loujine.
 I believe I have reason to hope that my name is not wholly unknown to you?”J’ai le ferme espoir que mon nom ne vous est pas tout à fait inconnu.
But Raskolnikov, who had expected something quite different, gazed blankly and dreamily at him, making no reply, as though he heard the name of Pyotr Petrovitch for the first time.Mais Raskolnikov, qui s’était attendu à quelque chose de tout autre, le regarda d’un œil pensif et stupide, comme si c’était la première fois qu’il entendait ce nom-là.
“Is it possible that you can up to the present have received no information?” asked Pyotr Petrovitch, somewhat disconcerted.– Comment ? Serait-il possible que jusqu’ici vous n’auriez reçu aucune nouvelle ? demanda Piotr Pètrovitch en se rengorgeant quelque peu.
In reply Raskolnikov sank languidly back on the pillow, put his hands behind his head and gazed at the ceiling.Raskolnikov, en réponse, se laissa aller sur le coussin, glissa ses mains sous la tête et se mit à regarder le plafond.
A look of dismay came into Luzhin’s face. Une inquiétude passa sur les traits de Loujine. 
 Zossimov and Razumihin stared at him more inquisitively than ever, and at last he showed unmistakable signs of embarrassment.Zossimov et Rasoumikhine se mirent à le scruter avec plus de curiosité encore et il en fut visiblement déconcerté.
“I had presumed and calculated,” he faltered, “that a letter posted more than ten days, if not a fortnight ago…”– J’espérais – je supposais… mâchonna-t-il, qu’une lettre expédiée il y a plus de dix jours, depuis près de deux semaines même…
“I say, why are you standing in the doorway?” Razumihin interrupted suddenly.– Écoutez, pourquoi restez-vous près de la porte ? coupa Rasoumikhine.
“If you’ve something to say, sit down.Asseyez-vous si vous avez quelque chose à expliquer,
Nastasya and you are so crowded. car il n’y a pas place sur le seuil pour vous et Nastassia.
Nastasya, make room. Nastassiouchka, recule-toi, laisse passer.
 Here’s a chair, thread your way in!”Venez, voici une chaise, ici. Allons, glissez-vous !
He moved his chair back from the table, made a little space between the table and his knees, and waited in a rather cramped position for the visitor to “thread his way in.” Il écarta sa chaise de la table, libéra un petit passage entre celle-ci et ses genoux et attendit dans une position quelque peu contrainte que le visiteur « se glissât » par ce chemin. 
The minute was so chosen that it was impossible to refuse, and the visitor squeezed his way through, hurrying and stumbling. Ceci était dit de telle façon qu’il était impossible de refuser et le monsieur se faufila par le passage, se hâtant et trébuchant. 
Reaching the chair, he sat down, looking suspiciously at Razumihin.La chaise atteinte, il s’assit et jeta un regard soupçonneux à Rasoumikhine.
“No need to be nervous,” the latter blurted out. – Ne soyez pas gêné, lança celui-ci ;
 “Rodya has been ill for the last five days and delirious for three, but now he is recovering and has got an appetite. Rodia est malade depuis cinq jours et il y a trois jours qu’il délire. Maintenant, il est revenu à lui et a même mangé avec appétit.
This is his doctor, who has just had a look at him. Voici son docteur qui vient de l’ausculter et
. I am a comrade of Rodya’s, like him, formerly a student, and now I am nursing him; so don’t you take any notice of us, but go on with your business.” moi je suis son ami, aussi ancien étudiant ; c’est moi qui le soigne. Alors ne vous gênez pas pour nous et allez-y, dites ce qu’il vous faut dire.
“Thank you. But shall I not disturb the invalid by my presence and conversation?” Pyotr Petrovitch asked of Zossimov.– Je vous remercie. Ma visite et un entretien, toutefois, ne dérangeront-ils pas le malade ? demanda Piotr Pètrovitch à Zossimov.
“N-no,” mumbled Zossimov; “you may amuse him.” He yawned again.– N-non, laissa traîner ce dernier, vous pouvez même arriver à le distraire. Et il bâilla de nouveau.
“He has been conscious a long time, since the morning,” went on Razumihin, whose familiarity seemed so much like unaffected good-nature that Pyotr Petrovitch began to be more cheerful, partly, perhaps, because this shabby and impudent person had introduced himself as a student.– Oh ! il est revenu à lui depuis un bon moment déjà, depuis ce matin ! continua Rasoumikhine, dont la familiarité avait un tel cachet d’authentique bonhomie que, à la réflexion, Piotr Pètrovitch commença à reprendre courage ; peut-être aussi pour cette raison que cet insolent loqueteux s’était déjà présenté comme étudiant.
“Your mamma,” began Luzhin.– Votre mère…, débuta Loujine.
“Hm!” Razumihin cleared his throat loudly. Luzhin looked at him inquiringly. Hem ! fit Rasoumikhine.
Loujine le regarda interrogativement.
“That’s all right, go on.”– Ce n’est rien. Allez-y.
Luzhin shrugged his shoulders.
“Your mamma had commenced a letter to you while I was sojourning in her neighborhood.– … Votre mère, lorsque j’étais encore auprès d’elle, avait commencé une lettre qui vous était destinée.
Page 18Page 18
Bilingual text prepared by Akirill.com , deposited on the site Akirill.com on May 14, 2022. Each of the books (English or French) can be taken back separately and reused for personal and non-commercial purposes. They are free of copyright.
Any use of the two books side by side must mention their origin https://www.Akirill.com
Texte bilingue établi par Akirill.com, déposé sur le site Akirill.com le 14 mai 2022. Chacun des livres (anglais ou français) peut être repris séparément et réutilisé a des fins personnelles et non commerciales. Ils sont libres de droits d’auteur.
Toute utilisation des deux livres côte a côte doit mentionner leur origine https://www.Akirill.com
If you liked this page, don’t forget to like and share.
Si vous avez aimé cette page, n’oublier pas d’aimer et de partager.
Subscribe to not miss anything
Abonnez-vous pour ne rien manquer
Check out our latest posts
Découvrez nos derniers articles

Leave a comment