Ce n’est pas une traduction mots a mots mais les livres dans les deux languages mis côte a côte. Vous pouvez le lire en Français, en anglais ou parallèlement.
This is not a word-by-word translation but the books in the two languages put side by side. You can read it in French, in English or both.
Crime and Punishment by Fyodor Dostoevsky
| CRIME AND PUNISHMENT By Fyodor Dostoevsky | Crime et Châtiment de Fédor Mikhaïlovitch Dostoïevski |
| PART II | DEUXIEME PARTIE |
| Page 21 | Page 21 |
| CHAPTER VII | CHAPTER VII |
| Page 22 | Page 22 |
| “What am I to do with these?” she interrupted sharply and irritably, pointing to the little ones. | – Et ceux-ci, que vont-ils devenir ? coupa-t-elle nerveusement en montrant les enfants. |
| “God is merciful; look to the Most High for succor,” the priest began. | – Dieu est miséricordieux, espérez en l’aide du Très-Haut, commença le prêtre. |
| “Ach! He is merciful, but not to us.” | – Eh oui ! Miséricordieux, mais par pour nous ! |
| “That’s a sin, a sin, madam,” observed the priest, shaking his head. | – C’est un péché, Madame, que de dire cela, remarqua le prêtre en hochant la tête. Akirill.com |
| “And isn’t that a sin?” cried Katerina Ivanovna, pointing to the dying man. | – Et cela, n’est-ce pas un péché ? cria Katerina Ivanovna en montrant le mourant. |
| “Perhaps those who have involuntarily caused the accident will agree to compensate you, at least for the loss of his earnings.” | – Peut-être ceux qui ont été la cause involontaire du malheur consentiront-ils à un dédommagement, ne fût-ce que pour la perte des revenus… |
| “You don’t understand!” cried Katerina Ivanovna angrily waving her hand. | – Vous ne me comprenez pas, cria nerveusement Katerina Ivanovna, avec un geste de la main. |
| “And why should they compensate me? | Dédommager de quoi ? |
| Why, he was drunk and threw himself under the horses! | Il s’est jeté lui-même sous la voiture, ivre comme il l’était ! |
| What earnings? He brought us in nothing but misery. | Quels revenus ? Il ne rapportait rien que du malheur. |
| He drank everything away, the drunkard! | Il buvait tout ! |
| He robbed us to get drink, he wasted their lives and mine for drink! | Il nous volait pour boire au cabaret ; il a gâché nos vies, à eux et à moi ! |
| And thank God he’s dying! One less to keep!” | Il va mourir, Dieu merci ! C’est un gain pour nous ! |
| “You must forgive in the hour of death, that’s a sin, madam, such feelings are a great sin.” | – Il faut accorder son pardon, à l’heure de la mort. Et c’est un péché, Madame, que de tels sentiments, un grand péché ! |
| Katerina Ivanovna was busy with the dying man; she was giving him water, wiping the blood and sweat from his head, setting his pillow straight, and had only turned now and then for a moment to address the priest. | Katerina Ivanovna s’affairait auprès du blessé, lui donnant à boire, essuyait la sueur et le sang de son visage, arrangeait les coussins et parlait avec le prêtre, se tournant vers lui, de temps en temps, entre deux gestes. |
| Now she flew at him almost in a frenzy. Akirill.com | Les dernières paroles de celui-ci l’exaspéraient jusqu’à la rage. |
| “Ah, father! That’s words and only words! Forgive! If he’d not been run over, he’d have come home to-day drunk and his only shirt dirty and in rags and he’d have fallen asleep like a log, and I should have been sousing and rinsing till daybreak, washing his rags and the children’s and then drying them by the window and as soon as it was daylight I should have been darning them. | – Voyons mon père ! Ce ne sont que des mots ! Pardonner ! Il serait rentré ivre si les chevaux ne l’avaient pas écrasé… et il se serait affalé sur le divan pour dormir. Et il n’a qu’une chemise tout usée, tout en loques. Alors je me serais mise à lessiver jusqu’à l’aube, ses loques et celles des enfants, et je les aurais mises à sécher à la fenêtre, puis, au petit jour, j’aurais commencé à repriser ; |
| . That’s how I spend my nights!… | la voilà, ma nuit ! |
| What’s the use of talking of forgiveness! I have forgiven as it is!” | Pourquoi parler de pardon ! C’est déjà pardonné ! |
| A terrible hollow cough interrupted her words. | Un effrayant accès de toux lui coupa la parole. |
| She put her handkerchief to her lips and showed it to the priest, pressing her other hand to her aching chest. | Elle cracha dans le mouchoir et le montra d’un geste brusque au prêtre ; son autre main était crispée sur la poitrine. |
| . The handkerchief was covered with blood. | Le mouchoir était plein de sang… |
| The priest bowed his head and said nothing. Akirill.com | Le prêtre inclina la tête et ne dit rien. |
| Marmeladov was in the last agony; he did not take his eyes off the face of Katerina Ivanovna, who was bending over him again. | Marméladov était à l’agonie. Il ne quittait pas des yeux le visage de Katerina Ivanovna qui s’était penchée sur lui. |
| He kept trying to say something to her; he began moving his tongue with difficulty and articulating indistinctly, but Katerina Ivanovna, understanding that he wanted to ask her forgiveness, called peremptorily to him: | Il s’efforçait de lui parler, sa langue remuait à peine, mais il ne pouvait prononcer que des paroles inintelligibles. Katerina Ivanovna comprit tout de suite qu’il voulait lui demander pardon et l’interrompit brusquement : |
| “Be silent! No need! I know what you want to say!” | – Tais-toi ! Pas la peine !… Je sais ce que tu veux dire !… |
| And the sick man was silent, but at the same instant his wandering eyes strayed to the doorway and he saw Sonia. | Et le blessé se tut. Mais à cet instant son regard vague se posa sur Sonia. |
| Till then he had not noticed her: she was standing in the shadow in a corner. | Il ne l’avait pas encore remarquée jusqu’ici, car elle se tenait dans un coin sombre. |
| “Who’s that? Who’s that?” he said suddenly in a thick gasping voice, in agitation, turning his eyes in horror towards the door where his daughter was standing, and trying to sit up. | – Qui est-ce ? Qui est-ce ? prononça-t-il soudain d’une voix rauque, entrecoupée, inquiète, en montrant, avec terreur, la porte dans l’embrasure de laquelle se tenait sa fille et en s’efforçant de se redresser. |
| “Lie down! Lie do-own!” cried Katerina Ivanovna. | – Ne te lève pas !… Ne te lève pas ! cria Katerina Ivanovna. |
| With unnatural strength he had succeeded in propping himself on his elbow. | Mais par un effort prodigieux, il réussit à se soulever en s’arc-boutant sur un bras. |
| He looked wildly and fixedly for some time on his daughter, as though not recognising her. | Il regarda sa fille d’un regard bizarre et immobile, comme s’il ne la reconnaissait pas. |
| He had never seen her before in such attire. | Il ne l’avait d’ailleurs jamais vue ainsi accoutrée. |
| Suddenly he recognised her, crushed and ashamed in her humiliation and gaudy finery, meekly awaiting her turn to say good-bye to her dying father. | Soudain, il la reconnut, humiliée, atterrée, parée et honteuse, attendant humblement son tour pour dire adieu à son père mourant. |
| His face showed intense suffering. | .Une souffrance infinie se peignit sur les traits de Marméladov. |
| “Sonia! Daughter! Forgive!” he cried, and he tried to hold out his hand to her, but losing his balance, he fell off the sofa, face downwards on the floor. Akirill.com | – Sonia ! Mon enfant ! Pardonne-moi ! s’écria-t-il et il essaya de tendre la main vers elle. Ce mouvement le priva d’appui et il s’effondra par terre ; sa figure s’écrasa contre le plancher. |
| They rushed to pick him up, they put him on the sofa; but he was dying. | On s’élança à son secours, mais il expirait déjà. |
| Sonia with a faint cry ran up, embraced him and remained so without moving. | Sonia jeta un faible cri, se précipita vers lui et l’enlaça. |
| He died in her arms. | Il mourut dans ses bras. |
| “He’s got what he wanted,” Katerina Ivanovna cried, seeing her husband’s dead body. | – Il en est arrivé là où il voulait ! cria Katerina Ivanovna en voyant son mari mort. |
| “Well, what’s to be done now? How am I to bury him! | Qu’est-ce que je vais faire maintenant ? Qui payera l’enterrement ? |
| What can I give them to-morrow to eat?” | Et que vais-je leur donner à manger, à eux, demain ? |
| Raskolnikov went up to Katerina Ivanovna. | Raskolnikov s’avança vers elle. |
| “Katerina Ivanovna,” he began, “last week your husband told me all his life and circumstances…. | – Katerina Ivanovna, commença-t-il, la semaine passée votre mari m’a raconté sa vie et tous les détails. Akirill.com |
| Believe me, he spoke of you with passionate reverence. | Soyez convaincue qu’il a parlé de vous avec un respect enthousiasmé. |
| From that evening, when I learnt how devoted he was to you all and how he loved and respected you especially, Katerina Ivanovna, in spite of his unfortunate weakness, from that evening we became friends…. | Nous sommes devenus amis à partir du soir où j’ai appris combien il vous était dévoué et surtout combien il vous aimait et vous respectait personnellement, Katerina Ivanovna, malgré sa déplorable faiblesse. |
| Allow me now… to do something… to repay my debt to my dead friend. Here are twenty roubles, I think—and if that can be of any assistance to you, then… I… in short, I will come again, I will be sure to come again… I shall, perhaps, come again to-morrow…. Good-bye!” | Permettez-moi de contribuer… maintenant aussi… à honorer mon ami défunt. Il y a ici… vingt roubles, je crois, et si cela pouvait vous être utile, je… en un mot… je reviendrai encore, je reviendrai sûrement… peut-être demain… au revoir ! |
| And he went quickly out of the room, squeezing his way through the crowd to the stairs. | Il sortit vivement et fendit la foule dans la direction de l’escalier. |
| But in the crowd he suddenly jostled against Nikodim Fomitch, who had heard of the accident and had come to give instructions in person. | Avant d’y arriver, il croisa Nikodim Fomitch qui avait appris le malheur et décidé de prendre lui-même les dispositions nécessaires. |
| They had not met since the scene at the police station, but Nikodim Fomitch knew him instantly. | Ils ne s’étaient plus rencontrés depuis l’incident qui s’était produit au bureau du commissariat, mais Nikodim Fomitch le reconnut tout de suite. |
| “Ah, is that you?” he asked him. | – Comment, c’est vous ? dit-il. Akirill.com |
| “He’s dead,” answered Raskolnikov. | – Il est mort, répondit Raskolnikov. |
| “The doctor and the priest have been, all as it should have been. | Le médecin est venu, le prêtre aussi, tout est en ordre. |
| Don’t worry the poor woman too much, she is in consumption as it is. | N’importunez pas cette femme qui est vraiment malheureuse et, de plus, phtisique. |
| Try and cheer her up, if possible… you are a kind-hearted man, I know…” he added with a smile, looking straight in his face. | Encouragez-la si vous le pouvez… Vous êtes bon, je le sais… dit-il railleusement en le regardant dans les yeux. |
| “But you are spattered with blood,” observed Nikodim Fomitch, noticing in the lamplight some fresh stains on Raskolnikov’s waistcoat. | – Comme vous vous êtes souillé avec le sang, remarqua Nikodim Fomitch, qui distingua des taches fraîches sur le gilet de Raskolnikov. |
| “Yes… I’m covered with blood,” Raskolnikov said with a peculiar air; then he smiled, nodded and went downstairs. | – Oui, souillé… je suis tout couvert de sang ! dit Raskolnikov avec une expression étrange ; ensuite il eut un sourire, fit un signe de tête et se mit à descendre l’escalier. |
| He walked down slowly and deliberately, feverish but not conscious of it, entirely absorbed in a new overwhelming sensation of life and strength that surged up suddenly within him. | Il le descendit lentement, sans se hâter, sans se rendre compte de sa fièvre, comme inondé d’une sensation nouvelle qui le remplissait d’une vie pleine et puissante. |
| This sensation might be compared to that of a man condemned to death who has suddenly been pardoned. | Cette sensation était pareille à celle d’un condamné à mort brusquement gracié. |
| Halfway down the staircase he was overtaken by the priest on his way home; Raskolnikov let him pass, exchanging a silent greeting with him. | Il fut dépassé par le prêtre qui s’en allait ; Raskolnikov le laissa passer et ils échangèrent un salut silencieux. |
| He was just descending the last steps when he heard rapid footsteps behind him. | En descendant les dernières marches, il entendit un pas hâtif. |
| Someone overtook him; it was Polenka. She was running after him, calling “Wait! wait!” | Quelqu’un cherchait à le rejoindre. C’était Polenka ; elle le suivait en criant : « Attendez ! Attendez ! ». |
| He turned round. She was at the bottom of the staircase and stopped short a step above him. | Il se retourna. Elle descendit la dernière volée de marches et s’arrêta tout contre lui. Akirill.com |
| A dim light came in from the yard. Raskolnikov could distinguish the child’s thin but pretty little face, looking at him with a bright childish smile. | Un jour pauvre venait de la cour, Raskolnikov distingua la figure amaigrie mais gentille de la petite fille, qui le dévisageait avec un sourire, comme une enfant sait le faire. |
| She had run after him with a message which she was evidently glad to give. | Elle venait lui faire une commission qui semblait ne pas lui déplaire. |
| “Tell me, what is your name?… and where do you live?” she said hurriedly in a breathless voice. | – Dites-moi, comment vous appelle-t-on ?… et encore, où demeurez-vous ? questionna-t-elle, tout essoufflée. |
| He laid both hands on her shoulders and looked at her with a sort of rapture. | Il lui mit les deux mains sur les épaules et la regarda avec bonheur. |
| It was such a joy to him to look at her, he could not have said why. | Il ressentait une grande joie à la regarder, sans savoir lui-même pourquoi. |
| “Who sent you?” | – Qui vous a envoyée ? |
| “Sister Sonia sent me,” answered the girl, smiling still more brightly. | – Ma sœur Sonia, répondit-elle avec un sourire encore plus gai. |
| “I knew it was sister Sonia sent you.” | – Je m’en doutais bien que c’était votre sœur. |
| “Mamma sent me, too… when sister Sonia was sending me, mamma came up, too, and said ‘Run fast, Polenka.’” | – Maman m’a envoyée aussi. Quand ma sœur Sonia m’a dit de vous rejoindre, maman s’est approchée et elle a dit également : « Cours vite, Polenka ! » |
| “Do you love sister Sonia?” | – Aimez-vous bien votre sœur Sonia ? |
| “I love her more than anyone,” Polenka answered with a peculiar earnestness, and her smile became graver. | – Je l’aime plus que tout le monde ! dit Polenka avec fermeté et son sourire devint plus grave. |
| “And will you love me?” | – Et moi, allez-vous m’aimer ? |
| By way of answer he saw the little girl’s face approaching him, her full lips naïvely held out to kiss him. | Elle ne répondit pas, mais il vit le visage de la petite fille qui s’approchait du sien tandis que deux petites lèvres charnues se tendaient puérilement pour l’embrasser. |
| Suddenly her arms as thin as sticks held him tightly, her head rested on his shoulder and the little girl wept softly, pressing her face against him. | Soudain, ses petits bras maigres comme des allumettes serrèrent très fort son cou et elle blottit sa tête sur son épaule ; la petite fille se mit à pleurer doucement en appuyant de plus en plus sa figure contre lui. |
| “I am sorry for father,” she said a moment later, raising her tear-stained face and brushing away the tears with her hands. | – Mon pauvre papa ! dit-elle enfin, levant son visage baigné de larmes et frottant ses joues avec ses mains. |
| “It’s nothing but misfortunes now,” she added suddenly with that peculiarly sedate air which children try hard to assume when they want to speak like grown-up people. | Toutes sortes de malheurs sont arrivés maintenant, ajouta-t-elle soudain, avec cet air sérieux que prennent les enfants qui veulent parler comme « les grands ». |
| “Did your father love you? | – Et votre papa vous aimait bien ? Akirill.com |
| “He loved Lida most,” she went on very seriously without a smile, exactly like grown-up people, “he loved her because she is little and because she is ill, too. Akirill.com | – C’est Lidotchka qu’il aimait le plus, continua-t-elle, très sérieusement et sans sourire, tout à fait comme « les grands » cette fois. Il l’aimait parce qu’elle était petite et aussi parce qu’elle était malade et |
| And he always used to bring her presents | il lui donnait toujours des friandises et |
| But he taught us to read and me grammar and scripture, too,” she added with dignity. | nous, il nous enseignait à lire et à moi, il m’apprenait la grammaire et l’histoire sainte, ajouta-t-elle dignement, |
| “And mother never used to say anything, but we knew that she liked it and father knew it, too. Akirill.com | et maman ne disait mot, mais nous savions que cela lui était agréable, et papa en était également sûr. |
| And mother wants to teach me French, for it’s time my education began.” | Maman veut m’apprendre le français, car il est temps que je reçoive de l’instruction. |
| “And do you know your prayers?” | – Et vous savez prier ? |
| “Of course, we do! We knew them long ago. I say my prayers to myself as I am a big girl now, but Kolya and Lida say them aloud with mother. | – Oh, bien sûr ! depuis longtemps. Moi, je suis déjà grande, je prie toute seule ; Kolia et Lidotchka prient avec maman à haute voix ; |
| First they repeat the ‘Ave Maria’ and then another prayer: ‘Lord, forgive and bless sister Sonia,’ and then another, ‘Lord, forgive and bless our second father.’ For our elder father is dead and this is another one, but we do pray for the other as well.” | « Je vous salue Marie » d’abord et puis, encore une prière : « Mon Dieu, pardonnez à notre sœur Sonia et bénissez-la » et puis : « Mon Dieu, pardonnez à notre autre papa et bénissez-le », car notre premier papa est mort et celui-ci c’est un autre, mais nous prions aussi pour le premier. |
| “Polenka, my name is Rodion. Pray sometimes for me, too. ‘And Thy servant Rodion,’ nothing more.” | – Polètchka, je m’appelle Rodion ; priez pour moi aussi ; ajoutez « … et Rodion », c’est tout. |
| “I’ll pray for you all the rest of my life,” the little girl declared hotly, and suddenly smiling again she rushed at him and hugged him warmly once more. | – Je prierai toute ma vie pour vous, dit la petite fille avec feu. Elle se jeta de nouveau à son cou et le serra bien fort. |
| Raskolnikov told her his name and address and promised to be sure to come next day. | Raskolnikov lui dit son nom, donna son adresse et promit de revenir sûrement le lendemain. |
| The child went away quite enchanted with him. | La petite fille s’en fut, entièrement charmée. |
| It was past ten when he came out into the street. | Il était plus de dix heures lorsqu’il sortit dans la rue. |
| In five minutes he was standing on the bridge at the spot where the woman had jumped in. | Cinq minutes plus tard, il était debout sur le pont à l’endroit même d’où la femme s’était jetée à l’eau. |
| “Enough,” he pronounced resolutely and triumphantly. “I’ve done with fancies, imaginary terrors and phantoms! | « Assez ! » prononça-t-il avec décision et emphase, « assez de mirages, assez de fausses terreurs, assez de fantômes ! |
| Life is real! haven’t I lived just now? | La vie existe. |
| My life has not yet died with that old woman! | My life has not yet died with that old woman! |
| The Kingdom of Heaven to her—and now enough, madam, leave me in peace! | Ma vie n’est pas morte avec la vieille ! |
| Now for the reign of reason and light… and of will, and of strength… and now we will see! | Oui, elle repose en paix et cela suffit, il est temps d’en finir ! Akirill.com |
| We will try our strength!” he added defiantly, as though challenging some power of darkness. “And I was ready to consent to live in a square of space! | Que le règne de la raison et de la lumière arrive ! Et celui… de la volonté et de la force… et nous verrons bien ! Je suis prêt au combat ! », ajouta-t-il avec orgueil, comme s’il provoquait quelque ténébreuse force. « Et moi qui consentais déjà à vivre sur un pied d’espace ! |
| “I am very weak at this moment, but… I believe my illness is all over. I knew it would be over when I went out. | Je suis bien faible, mais… je crois que je suis guéri. Je le savais déjà que je guérirais quand je suis sorti tout à l’heure. » |
| By the way, Potchinkov’s house is only a few steps away. Akirill.com | « À propos, l’immeuble Potchinkov est tout près. |
| I certainly must go to Razumihin even if it were not close by… let him win his bet! | Il faut absolument aller chez Rasoumikhine, même si c’était plus loin… il faut qu’il gagne le pari ! |
| Let us give him some satisfaction, too—no matter! Strength, strength is what one wants, you can get nothing without it, and strength must be won by strength—that’s what they don’t know,” he added proudly and self-confidently and he walked with flagging footsteps from the bridge. | Qu’il s’en amuse aussi ! qu’il s’en amuse !… La force, c’est la force qui est nécessaire ; sans la force, rien à faire on obtient la force par la force ; cela ils ne le savent pas », ajouta-t-il fièrement et avec aplomb ; puis il se mit en route en traînant avec peine les jambes. |
| Pride and self-confidence grew continually stronger in him; he was becoming a different man every moment. | Son orgueil et son assurance croissaient de minute en minute et, à chaque instant, il se sentait devenir un autre homme. |
| What was it had happened to work this revolution in him? Akirill.com | Qu’était-il donc arrivé pour qu’une telle transformation se soit opérée en lui ? |
| He did not know himself; like a man catching at a straw, he suddenly felt that he, too, ‘could live, that there was still life for him, that his life had not died with the old woman.’ Perhaps he was in too great a hurry with his conclusions, but he did not think of that. | Il ne le savait pas lui-même. Il était le noyé qui s’accroche à une paille et il avait soudain été frappé par cette idée : qu’on pouvait encore vivre, que la vie existait encore, que sa vie n’était pas morte avec la vieille. Peut-être sa conclusion était-elle trop hâtive, mais il n’y réfléchit pas. |
| “But I did ask her to remember ‘Thy servant Rodion’ in her prayers,” the idea struck him. | « Je lui ai quand même demandé de prier pour moi », pensait-il. |
| “Well, that was… in case of emergency,” he added and laughed himself at his boyish sally | « C’est pour le cas échéant ! » et il sourit de cette gaminerie. |
| He was in the best of spirits. | Il était d’une humeur charmante. |
| He easily found Razumihin; the new lodger was already known at Potchinkov’s and the porter at once showed him the way. | Il trouva facilement le logement de Rasoumikhine ; le nouveau locataire était déjà connu dans l’immeuble Potchinkov et le portier lui montra immédiatement le chemin. |
| Half-way upstairs he could hear the noise and animated conversation of a big gathering of people. | Le bruit des conversations animées et le vacarme produit par une nombreuse compagnie lui parvinrent déjà dans l’escalier à la moitié de la montée. Akirill.com |
| The door was wide open on the stairs; he could hear exclamations and discussion. | La porte du logement de Rasoumikhine était grande ouverte ; on entendait des discussions et des cris. |
| Razumihin’s room was fairly large; the company consisted of fifteen people. | La pièce était assez vaste ; il y avait une quinzaine d’invités. |
| Raskolnikov stopped in the entry, where two of the landlady’s servants were busy behind a screen with two samovars, bottles, plates and dishes of pie and savouries, brought up from the landlady’s kitchen. | Raskolnikov s’arrêta dans l’antichambre. Les deux servantes de la logeuse s’occupaient activement derrière une cloison, autour de deux grands samovars, de bouteilles, d’assiettes, de plats, de pâtés et de hors-d’œuvre qui avaient été apportés de la cuisine de la logeuse. |
| Raskolnikov sent in for Razumihin. | Raskolnikov fit prévenir Rasoumikhine. |
| He ran out delighted. At the first glance it was apparent that he had had a great deal to drink and, though no amount of liquor made Razumihin quite drunk, this time he was perceptibly affected by it. | Celui-ci accourut, ravi. Il était visible, au premier coup d’œil, qu’il avait bu plus que de coutume et quoiqu’il ne réussît presque jamais à s’enivrer tout à fait, cette fois-ci, on pouvait voir qu’il était légèrement ivre. |
| “Listen,” Raskolnikov hastened to say, “I’ve only just come to tell you you’ve won your bet and that no one really knows what may not happen to him. | – Écoute, se hâta de dire Raskolnikov, je suis venu pour te dire que tu as gagné le pari et qu’en effet personne ne connaît son destin. |
| I can’t come in; I am so weak that I shall fall down directly. | Je ne veux pas entrer : je tiens à peine sur les jambes. |
| And so good evening and good-bye! Come and see me to-morrow.” | Alors, bonjour et au revoir ! Viens chez moi demain… |
| “Do you know what? I’ll see you home. If you say you’re weak yourself, you must…” | – Attends, je vais te reconduire ! Tu dis toi-même que tu es faible, alors… |
| “And your visitors? Who is the curly-headed one who has just peeped out?” | – Et tes hôtes ? Qui est ce frisé qui vient de passer sa tête par la porte ? |
| “He? Goodness only knows! Some friend of uncle’s, I expect, or perhaps he has come without being invited… | – Celui-là ? Du diable si je le sais ! Un invité de mon oncle, sans doute, ou bien peut-être est-il venu de lui-même… |
| I’ll leave uncle with them, he is an invaluable person, pity I can’t introduce you to him now. | L’oncle restera avec eux ; c’est un homme précieux ; dommage que tu ne puisses pas faire sa connaissance maintenant. |
| But confound them all now! They won’t notice me, and I need a little fresh air, for you’ve come just in the nick of time—another two minutes and I should have come to blows! | Du reste, qu’ils aillent tous au diable ! Ils ne remarqueront même pas mon absence, ils ont d’autres préoccupations. Et puis je dois me rafraîchir un peu la tête, car, mon vieux, tu es arrivé à point ; encore deux minutes et je me serais battu, je te le jure ! |
| They are talking such a lot of wild stuff… you simply can’t imagine what men will say! | Ils racontent de telles bêtises… Tu ne peux pas te rendre compte jusqu’où peut aller le radotage ! |
| Though why shouldn’t you imagine? | Au fait, pourquoi ne pourrais-tu pas te l’imaginer ? Akirill.com |
| Don’t we talk nonsense ourselves? | Mais nous-mêmes ne radotons-nous jamais ? |
| And let them… that’s the way to learn not to!… | Qu’ils radotent donc, ils ne radoteront pas toujours… |
| Wait a minute, I’ll fetch Zossimov.” | Assieds-toi une minute, j’appellerai Zossimov. |
| Zossimov pounced upon Raskolnikov almost greedily; he showed a special interest in him; soon his face brightened. | Celui-ci se jeta sur Raskolnikov avec avidité ; il paraissait dévoré par une curiosité particulière. Cependant son visage s’éclaircit bientôt. |
| “You must go to bed at once,” he pronounced, examining the patient as far as he could, “and take something for the night. Will you take it? I got it ready some time ago… a powder.” | – Tout de suite au lit ; dormir ! décida-t-il après avoir examiné le patient, dans la mesure où le permettait l’endroit. Et il faudra prendre quelque chose pour la nuit. Vous la prendrez ? Je l’ai préparée tout à l’heure… c’est une poudre. |
| “Two, if you like,” answered Raskolnikov. The powder was taken at once. Akirill.com | – Même deux poudres, répondit Raskolnikov. Le médicament fut absorbé. |
| “It’s a good thing you are taking him home,” observed Zossimov to Razumihin—“we shall see how he is to-morrow, to-day he’s not at all amiss—a considerable change since the afternoon. Live and learn…” | – C’est très bien de le reconduire toi-même, remarqua Zossimov à Rasoumikhine. On verra bien ce qui arrivera demain. Aujourd’hui, c’est déjà fort bien ; changement considérable depuis l’autre fois. On apprend toujours… |
| “Do you know what Zossimov whispered to me when we were coming out?” Razumihin blurted out, as soon as they were in the street. | – Tu sais ce que Zossimov m’a soufflé quand nous sortions, lança Rasoumikhine quand ils furent dans la rue. |
| “I won’t tell you everything, brother, because they are such fools. | Je te le dirai sans détours, car ce sont des imbéciles. |
| Zossimov told me to talk freely to you on the way and get you to talk freely to me, and afterwards I am to tell him about it, for he’s got a notion in his head that you are…mad or close on it. | Zossimov m’a demandé de bavarder avec toi en cours de route, de te faire parler et puis de lui raconter ce que tu aurais dit, car il a une idée… que tu es… que tu es fou ou prêt à le devenir. |
| Only fancy! | Imagines-tu cela ! |
| In the first place, you’ve three times the brains he has; in the second, if you are not mad, you needn’t care a hang that he has got such a wild idea; and thirdly, that piece of beef whose specialty is surgery has gone mad on mental diseases, and what’s brought him to this conclusion about you was your conversation to-day with Zametov.” | En premier lieu, tu es trois fois plus malin que lui ; en deuxième lieu, si tu n’es pas fou, son radotage te laissera froid ; en troisième lieu, ce bloc de viande, dont la spécialité est la chirurgie, a attrapé la manie des maladies mentales. C’est ta conversation avec Zamètov qui a changé son opinion sur toi. |
| “Zametov told you all about it?” | – Zamètov t’a tout répété ? |
| “Yes, and he did well. Now I understand what it all means and so does Zametov…. | – Oui, tout ; et c’est bien ainsi. J’ai compris maintenant le fin du fin et Zamètov l’a compris aussi… Akirill.com |
| Well, the fact is, Rodya… the point is… I am a little drunk now…. | Oui, en bref, Rodia… ce qu’il y a… Je suis légèrement ivre… |
| But that’s… no matter… the point is that this idea… you understand? was just being hatched in their brains… you understand? | Mais cela ne fait rien… Ce qu’il y a, c’est que cette idée… tu comprends – leur était réellement venue… tu comprends ? |
| That is, no one ventured to say it aloud, because the idea is too absurd and especially since the arrest of that painter, that bubble’s burst and gone for ever. | C’est-à-dire, personne n’osait l’exprimer, car elle n’a ni queue ni tête et quand on a arrêté ce peintre, cette idée a crevé comme une bulle de savon. |
| But why are they such fools? | Mais pourquoi ces imbéciles… |
| I gave Zametov a bit of a thrashing at the time—that’s between ourselves, brother; please don’t let out a hint that you know of it; I’ve noticed he is a ticklish subject; it was at Luise Ivanovna’s. | J’ai un peu rossé Zamètov ce jour-là – ceci entre nous, mon vieux – je t’en prie, ne lui laisse pas deviner que tu sais ; j’ai observé qu’il est susceptible ; cela s’est produit chez Lavisa, |
| But to-day, to-day it’s all cleared up. Akirill.com | mais aujourd’hui tout est devenu clair. |
| That Ilya Petrovitch is at the bottom of it! | Et cet Ilia Pètrovitch ! |
| He took advantage of your fainting at the police station, but he is ashamed of it himself now; I know that…” | Il avait profité alors de ton évanouissement au bureau et puis, il a eu honte ; je sais tout, tu vois… |
| Raskolnikov listened greedily. Razumihin was drunk enough to talk too freely. | Raskolnikov écoutait avec avidité. Rasoumikhine, gris, était en train de trop parler. |
| “I fainted then because it was so close and the smell of paint,” said Raskolnikov. | – Je me suis évanoui faute d’air et à cause de l’odeur de la peinture, dit Raskolnikov. |
| “No need to explain that! And it wasn’t the paint only: the fever had been coming on for a month; Zossimov testifies to that! | – Le voilà qui s’explique ! Il n’y avait pas que la peinture ; l’inflammation couvait depuis un mois ; Zossimov dixit. |
| But how crushed that boy is now, you wouldn’t believe! ‘I am not worth his little finger,’ he says. Yours, he means. | Tu ne peux te figurer comme ce gamin est atterré maintenant ! « Je ne vaux pas le petit doigt de cet homme », dit-il. Cet homme, c’est-à-dire toi. |
| He has good feelings at times, brother. | Il a parfois de bons sentiments. |
| But the lesson, the lesson you gave him to-day in the Palais de Cristal, that was too good for anything! | Mais c’est une leçon, une vraie leçon que tu lui as donnée aujourd’hui au « Palais de Cristal » – un summum de perfection ! |
| You frightened him at first, you know, he nearly went into convulsions! | Tu l’as terrorisé d’abord, mon vieux ! |
| You almost convinced him again of the truth of all that hideous nonsense, and then you suddenly—put out your tongue at him: ‘There now, what do you make of it?’ | Tu l’as à nouveau convaincu de la réalité de toute cette fantasmagorie et puis, tout à coup, tu lui as tiré la langue : « Alors tu l’as gobé ? ». |
| It was perfect! He is crushed, annihilated now! | C’était la perfection ! |
| It was masterly, by Jove, it’s what they deserve! | Tu es un maître, je te le jure. Ils ne l’ont pas volé ! |
| Ah, that I wasn’t there! | Et j’ai raté cela ! |
| He was hoping to see you awfully. Porfiry, too, wants to make your acquaintance…” | Il brûlait de te voir ce soir, chez moi. Porfiri veut aussi te connaître. |
| “Ah!… he too… but why did they put me down as mad?” | – A… celui-là aussi… Pourquoi m’a-t-on taxé de folie ? |
| “Oh, not mad. I must have said too much, brother… | – Mais non, pas de folie. Je crois que j’en ai trop dit, mon vieux… |
| What struck him, you see, was that only that subject seemed to interest you; now it’s clear why it did interest you; knowing all the circumstances… and how that irritated you and worked in with your illness… I am a little drunk, brother, only, confound him, he has some idea of his own… I tell you, he’s mad on mental diseases. Akirill.com | ce qui l’a frappé hier, c’est que c’était exclusivement ce point-là qui t’intéressait… Maintenant, c’est clair, je sais pourquoi il t’intéresse ; quand on connaît toutes les circonstances… comment cela t’a ébranlé alors et ta maladie… Je suis un peu gris, mon vieux, mais que le diable l’emporte, il doit avoir une idée à lui… Je te le dis il s’est emballé sur les maladies mentales. |
| But don’t you mind him…” | Tu t’en fiches, évidemment… |
| For half a minute both were silent. | Ils se turent pendant une demi-minute. |
| “Listen, Razumihin,” began Raskolnikov, “I want to tell you plainly: | – Écoute, Rasoumikhine, dit Raskolnikov, je vais te dire tout sans détours ; |
| I’ve just been at a death-bed, a clerk who died… | je me suis rendu auprès d’un mort, maintenant ; c’est un fonctionnaire qui est mort… |
| I gave them all my money… and besides I’ve just been kissed by someone who, if I had killed anyone, would just the same… in fact I saw someone else there… with a flame-coloured feather… but I am talking nonsense; | J’ai donné tout mon argent, là… et à part cela, il y a quelqu’un qui vient de m’embrasser, qui, même si j’avais assassiné, aurait quand même… en un mot, j’y ai aussi vu quelqu’un d’autre… avec une plume couleur de feu… en somme, je radote ; |
| I am very weak, support me… we shall be at the stairs directly…” | je suis très faible, soutiens-moi… voici l’escalier… |
| “What’s the matter? What’s the matter with you?” Razumihin asked anxiously. | – Qu’est-ce que tu as ? demanda Rasoumikhine alarmé. Akirill.com |
| “I am a little giddy, but that’s not the point, I am so sad, so sad… like a woman. Look, what’s that? Look, look!” | – Un peu de vertige, mais il ne s’agit pas de cela. Ce qu’il y a, c’est que je suis triste, triste comme une femme, vraiment ! Regarde, qu’est-ce donc ? Regarde ! Regarde ! |
| “What is it?” | – Quoi ? |
| “Don’t you see? A light in my room, you see? Through the crack…” | – Tu ne vois pas ? Il y a de la lumière dans ma chambre ! La fente… |
| They were already at the foot of the last flight of stairs, at the level of the landlady’s door, and they could, as a fact, see from below that there was a light in Raskolnikov’s garret. | Ils étaient déjà devant la dernière volée de marches, à côté de la porte de la logeuse et, en effet, on voyait qu’il y avait de la lumière dans le réduit de Raskolnikov. |
| “Queer! Nastasya, perhaps,” observed Razumihin. | – Curieux ! C’est peut-être Nastassia, remarqua Rasoumikhine. |
| “She is never in my room at this time and she must be in bed long ago, but… I don’t care! Good-bye!” | – Elle ne vient jamais chez moi à cette heure-ci ; et puis, elle dort depuis longtemps, mais… ça m’est égal ! Adieu ! |
| “What do you mean? I am coming with you, we’ll come in together!” | – Comment ? Mais je vais avec toi, nous allons entrer à deux. |
| “I know we are going in together, but I want to shake hands here and say good-bye to you here. So give me your hand, good-bye!” | – Oui, je sais que nous allons entrer ensemble, mais je veux te serrer la main et te faire mes adieux ici. Allons, donne-moi ta main, adieu ! |
| “What’s the matter with you, Rodya?” | – Qu’est-ce que tu as, Rodia ? |
| “Nothing… come along… you shall be witness.” | – Rien, rien, tu seras le témoin… |
| They began mounting the stairs, and the idea struck Razumihin that perhaps Zossimov might be right after all. | Ils se mirent à gravir les marches et Rasoumikhine pensa que Zossimov pourrait bien ne pas avoir tout à fait tort. |
| “Ah, I’ve upset him with my chatter!” he muttered to himself. | « Ah çà ! J’ai dû l’énerver avec mon verbiage ! » se murmura-t-il. |
| When they reached the door they heard voices in the room. | Soudain, ils entendirent des voix derrière la porte. |
| “What is it?” cried Razumihin. Raskolnikov was the first to open the door; he flung it wide and stood still in the doorway, dumbfoundered. | – Qu’y a-t-il donc là ? s’écria Rasoumikhine. Raskolnikov saisit le premier le bouton et ouvrit la porte toute grande. Il l’ouvrit et resta figé sur le seuil. |
| His mother and sister were sitting on his sofa and had been waiting an hour and a half for him. | Sa mère et sa sœur, assises sur le sofa, l’attendaient. Il y avait déjà une heure et demie qu’elles étaient là. |
| Why had he never expected, never thought of them, though the news that they had started, were on their way and would arrive immediately, had been repeated to him only that day? | Pourquoi les avait-il oubliées et avait-il si peu pensé à elles, bien qu’on l’eût prévenu, aujourd’hui encore, qu’elles étaient parties, qu’elles étaient en route, qu’elles allaient arriver ? |
| They had spent that hour and a half plying Nastasya with questions. | Pendant toute cette heure et demie elles avaient assailli Nastassia de questions. |
| She was standing before them and had told them everything by now. | Celle-ci se trouvait encore là, debout, en face des deux femmes et elle leur avait déjà raconté tout en détail. Akirill.com |
| They were beside themselves with alarm when they heard of his “running away” to-day, ill and, as they understood from her story, delirious! “Good Heavens, what had become of him?” | Elles étaient à moitié mortes de frayeur, ayant appris qu’il s’était « enfui » malade, et comme elle disait, probablement en délire ! « Mon Dieu, que va-t-il lui arriver ! » |
| Both had been weeping, both had been in anguish for that hour and a half. | Toutes deux pleuraient, toutes deux avaient souffert le calvaire pendant cette heure et demie d’attente. |
| A cry of joy, of ecstasy, greeted Raskolnikov’s entrance. | Une explosion de joie salua l’arrivée de Raskolnikov. |
| Both rushed to him. | Les deux femmes s’élancèrent à sa rencontre. |
| But he stood like one dead; a sudden intolerable sensation struck him like a thunderbolt. | Mais il restait là, sans un mouvement ; un sentiment insupportable submergea tout à coup son âme. |
| He did not lift his arms to embrace them, he could not. | Il fut incapable de lever ses bras, il n’en avait pas la force. |
| His mother and sister clasped him in their arms, kissed him, laughed and cried. | La mère et la sœur le serraient contre elles, l’embrassaient, riaient, pleuraient… |
| He took a step, tottered and fell to the ground, fainting. | Il fit un pas, vacilla et s’écroula, évanoui, sur le plancher. |
| Anxiety, cries of horror, moans… Razumihin who was standing in the doorway flew into the room, seized the sick man in his strong arms and in a moment had him on the sofa. | Il y eut une confusion, des cris d’épouvante, des gémissements… Rasoumikhine, qui était resté sur le seuil, se précipita dans la chambre, saisit le malade dans ses bras puissants et celui-ci fut couché, en un instant, sur le divan. |
| “It’s nothing, nothing!” he cried to the mother and sister—“it’s only a faint, a mere trifle! | – Ce n’est rien, rien du tout ! criait-il à la mère et à la sœur – c’est une défaillance, une vétille ! |
| Only just now the doctor said he was much better, that he is perfectly well! | Le docteur a déclaré à l’instant qu’il va beaucoup mieux, qu’il est entièrement guéri ! |
| Water! See, he is coming to himself, he is all right again!” | De l’eau ! Le voici qui revient déjà à lui ; voilà il a repris conscience !… |
| And seizing Dounia by the arm so that he almost dislocated it, he made her bend down to see that “he is all right again.” | Il saisit le bras de Dounétchka, afin qu’elle se penchât et constata que son frère revenait à lui et il le tira si fort qu’il manqua de le désarticuler. |
| The mother and sister looked on him with emotion and gratitude, as their Providence. | Les deux femmes voyaient en Rasoumikhine l’envoyé de la Providence. Akirill.com |
| Elles le regardaient avec attendrissement et reconnaissance. | |
| They had heard already from Nastasya all that had been done for their Rodya during his illness, by this “very competent young man,” as Pulcheria Alexandrovna Raskolnikov called him that evening in conversation with Dounia. | Nastassia leur avait déjà raconté ce qu’avait été pour leur Rodia, pendant sa maladie, ce « jeune homme débrouillard », comme il fut désigné par Poulkhéria Alexandrovna Raskolnikova elle-même, lors d’une conversation intime avec Dounia, le soir même. |
| PART III | TROISIÈME PARTIE |
| CHAPTER I | CHAPITRE I |
| Raskolnikov got up, and sat down on the sofa. He waved his hand weakly to Razumihin to cut short the flow of warm and incoherent consolations he was addressing to his mother and sister, took them both by the hand and for a minute or two gazed from one to the other without speaking. | Raskolnikov se redressa et s’assit sur le sofa. Il fit un geste las de la main à Rasoumikhine pour que celui-ci interrompe le flux ardent des consolations qu’il prodiguait à sa mère et à sa sœur. Ensuite il prit celles-ci par la main et les regarda longuement et attentivement à tour de rôle. |
| His mother was alarmed by his expression. It revealed an emotion agonisingly poignant, and at the same time something immovable, almost insane. Pulcheria Alexandrovna began to cry. | Son regard, immobile, révélant un sentiment presque insensé et puissant jusqu’à la souffrance, inquiéta la mère. Poulkhéria Alexandrovna fondit en larmes. |
| Avdotya Romanovna was pale; her hand trembled in her brother’s. | Avdotia Romanovna était pâle ; sa main tremblait dans celle de Raskolnikov. |
| “Go home… with him,” he said in a broken voice, pointing to Razumihin, “good-bye till to-morrow; to-morrow everything… Is it long since you arrived?” | – Allez chez vous… avec lui, dit-il d’une voix hachée, montrant Rasoumikhine. À demain ; alors nous verrons… Êtes-vous ici depuis longtemps ? |
| “This evening, Rodya,” answered Pulcheria Alexandrovna, “the train was awfully late. | – Depuis ce soir, Rodia, répondit Poulkhéria Alexandrovna, le train était fort en retard. |
| But, Rodya, nothing would induce me to leave you now! I will spend the night here, near you…” | Rodia, rien ne me fera te quitter. Je vais passer la nuit ici tout près… |
| “Don’t torture me!” he said with a gesture of irritation. | – Laissez-moi ! dit-il avec un geste agacé de la main. |
| “I will stay with him,” cried Razumihin, “I won’t leave him for a moment. | – Je resterai près de lui ! s’écria Rasoumikhine. Je ne le quitterai pas un instant, |
| Bother all my visitors! | |
| Let them rage to their hearts’ content! My uncle is presiding there.” | et, qu’ils se cassent la tête contre le mur là-bas, je m’en fiche. J’ai laissé la présidence à mon oncle. Akirill.com |
| “How, how can I thank you!” Pulcheria Alexandrovna was beginning, once more pressing Razumihin’s hands, but Raskolnikov interrupted her again. | – Comment pourrais-je jamais vous remercier ? commença Poulkhéria Alexandrovna, serrant une fois de plus les mains de Rasoumikhine. |
| “I can’t have it! I can’t have it!” he repeated irritably, “don’t worry me! Enough, go away… I can’t stand it!” | Mais Raskolnikov l’interrompit encore : – Je n’en puis plus ! Je n’en puis plus ! répéta-t-il nerveusement. Laissez-moi ! Allez, allez-vous-en… Je n’en puis plus. |
| “Come, mamma, come out of the room at least for a minute,” Dounia whispered in dismay; “we are distressing him, that’s evident.” | – Venez, maman, sortons au moins de la chambre, souffla Dounia effrayée ; nous lui faisons du tort, c’est évident. |
| “Mayn’t I look at him after three years?” wept Pulcheria Alexandrovna. | – Ne puis-je pas même le regarder, après ces trois années ! gémit Poulkhéria Alexandrovna. |
| “Stay,” he stopped them again, “you keep interrupting me, and my ideas get muddled…. Have you seen Luzhin?” | – Un instant ! dit Raskolnikov. Vous m’interrompez tout le temps et mes idées se brouillent. Vous avez vu Loujine ? |
| “No, Rodya, but he knows already of our arrival. | – Non, Rodia, mais il est déjà informé de notre venue. |
| We have heard, Rodya, that Pyotr Petrovitch was so kind as to visit you today,” Pulcheria Alexandrovna added somewhat timidly. | Nous avons appris, Rodia, que Piotr Pètrovitch a été assez aimable pour venir te rendre visite aujourd’hui, ajouta Poulkhéria Alexandrovna avec quelque hésitation. |
| “Yes… he was so kind… Dounia, I promised Luzhin I’d throw him downstairs and told him to go to hell….” | – Oui… il a été assez aimable – Dounia, j’ai dit à Loujine tout à l’heure que je le précipiterais au bas de l’escalier et je l’ai chassé au diable… |
| “Rodya, what are you saying! Surely, you don’t mean to tell us…” | – Rodia ! est-ce possible ! Sans doute… Tu ne veux pas dire !… |
| Pulcheria Alexandrovna began in alarm, but she stopped, looking at Dounia. | débuta Poulkhéria Alexandrovna terrifiée, mais elle s’arrêta, regardant Dounia. |
| Avdotya Romanovna was looking attentively at her brother, waiting for what would come next. | Avdotia Romanovna fixait son frère et attendait la suite. |
| Both of them had heard of the quarrel from Nastasya, so far as she had succeeded in understanding and reporting it, and were in painful perplexity and suspense. | Les deux femmes avaient été mises au courant de la querelle, par Nastassia, dans la mesure où celle-ci avait pu en saisir le sens, et avaient souffert de l’incertitude et de l’attente. |
| “Dounia,” Raskolnikov continued with an effort, “I don’t want that marriage, so at the first opportunity to-morrow you must refuse Luzhin, so that we may never hear his name again.” Akirill.com | – Dounia, dit Raskolnikov péniblement, je ne suis pas d’accord pour ce mariage et, en conséquence, tu dois signifier ton refus à Loujine, dès demain, et qu’on ne parle plus de ce monsieur. |
| Page 23 | Page 23 |
| If you liked this page, don’t forget to like and share. Si vous avez aimé cette page, n’oublier pas d’aimer et de partager. |
| Subscribe to not miss anything Abonnez-vous pour ne rien manquer |
| Check out our latest posts |
| Découvrez nos derniers articles |
| Texte bilingue établi par Akirill.com, déposé sur le site Akirill.com le 15 mai 2022. Chacun des livres (anglais ou français) peut être repris séparément et réutilisé a des fins personnelles et non commerciales. Ils sont libres de droits d’auteur. Toute utilisation des deux livres côte a côte doit mentionner leur origine https://www.Akirill.com Bilingual text prepared by Akirill.com , deposited on the site Akirill.com on May 15, 2022. Each of the books (English or French) can be taken back separately and reused for personal and non-commercial purposes. They are free of copyright. Any use of the two books side by side must mention their origin https://www.Akirill.com |
