Akirill.com

Crime and Punishment Bilingual Book English/French Page 23

Ce n’est pas une traduction mots a mots mais les livres dans les deux languages mis côte a côte. Vous pouvez le lire en Français, en anglais ou parallèlement.

This is not a word-by-word translation but the books in the two languages put side by side. You can read it in French, in English or both.

Crime and Punishment by Fyodor Dostoevsky

CRIME AND PUNISHMENT
By Fyodor Dostoevsky
Crime et Châtiment de Fédor Mikhaïlovitch Dostoïevski
PART IIiTROISIÈME PARTIE
Page 22Page 22
CHAPTER iCHAPTER i
Page 23Page 23
“Good Heavens!” cried Pulcheria Alexandrovna.– Mon Dieu ! s’écria Poulkhéria Alexandrovna.
“Brother, think what you are saying!” Avdotya Romanovna began impetuously, but immediately checked herself. – Frère, observe tes paroles, dit en s’emportant Avdotia Romanovna, mais elle se retint tout de suite ; 
“You are not fit to talk now, perhaps; you are tired,” she added gently.tu n’es pas en mesure de discuter maintenant, tu es affaibli, dit-elle calmement.
Akirill.com
“You think I am delirious? No… You are marrying Luzhin for my sake. – Je ne délire pas ! Non… Tu acceptes ce mariage pour moi.
But I won’t accept the sacrifice.Et moi je n’accepte pas ton abnégation.
 And so write a letter before to-morrow, to refuse him…Alors, écris une lettre pour demain… avec le refus… 
Let me read it in the morning and that will be the end of it!” Je la lirai demain matin, et que c’en soit fini !
“That I can’t do!” the girl cried, offended, “what right have you…”– Je ne peux pas faire cela ! s’écria la jeune fille blessée. De quelle autorité…
“Dounia, you are hasty, too, be quiet, to-morrow… Don’t you see…” the mother interposed in dismay. “Better come away!”– Dounétchka, tu es également en colère ; laisse cela à demain… Ne vois-tu donc pas… s’effraya la mère, se précipitant vers Dounia. Ah, partons au plus vite, ce sera mieux !
“He is raving,” Razumihin cried tipsily, “or how would he dare! To-morrow all this nonsense will be over… to-day he certainly did drive him away. 
Akirill.com
– Il délire ! s’écria Rasoumikhine toujours ivre. Sinon, il ne se serait jamais permis cela ! Demain, il ne restera plus rien de son extravagance…  Mais c’est exact, il l’a mis dehors aujourd’hui. 
That was so. And Luzhin got angry, too….C’est bien ainsi. Alors, l’autre s’est mis en colère…
He made speeches here, wanted to show off his learning and he went out crest-fallen….”Il faisait des discours, il faisait montre de ses connaissances, et puis, il est parti, la queue entre les jambes…
“Then it’s true?” cried Pulcheria Alexandrovna.– Alors, c’est exact ? s’écria Poulkhéria Alexandrovna.
“Good-bye till to-morrow, brother,” said Dounia compassionately—“let us go, mother… Good-bye, Rodya.”– À demain, frère, dit Dounia avec compassion. Venez, maman… Au revoir, Rodia !
“Do you hear, sister,” he repeated after them, making a last effort, “I am not delirious; this marriage is—an infamy. – Comprends-tu, sœur, dit-il en faisant un dernier effort, je ne divague pas ; ce mariage, c’est une bassesse ;
Let me act like a scoundrel, but you mustn’t… one is enough… and though I am a scoundrel, I wouldn’t own such a sister.  laisse l’infamie pour moi, mais je ne veux pas… l’un des deux… si méprisable que je sois, je ne te voudrais pas pour sœur, si…
It’s me or Luzhin! Go now….”Ou bien moi, ou bien Loujine ! Allez…
“But you’re out of your mind! Despot!” roared Razumihin; but Raskolnikov did not and perhaps could not answer. – Tu es un insensé ! Tyran ! hurla Rasoumikhine, mais Raskolnikov ne répondit pas. 
 He lay down on the sofa, and turned to the wall, utterly exhausted. Il se recoucha et se tourna vers la muraille, complètement à bout de forces.
Avdotya Romanovna looked with interest at Razumihin; her black eyes flashed; Razumihin positively started at her glance.Avdotia Romanovna jeta un regard curieux à Rasoumikhine ; ses yeux noirs brillèrent ; Rasoumikhine frissonna sous ce regard.
Pulcheria Alexandrovna stood overwhelmed. Poulkhéria Alexandrovna était stupéfaite.
Akirill.com
“Nothing would induce me to go,” she whispered in despair to Razumihin. – Je ne peux vraiment pas m’en aller ! chuchota-t-elle, au désespoir, à Rasoumikhine
“I will stay somewhere here… escort Dounia home.”, – je veux rester ici, peu importe comment. Accompagnez Dounia, je vous prie.
“You’ll spoil everything,” Razumihin answered in the same whisper, losing patience—“come out on to the stairs, anyway.– Et vous allez tout gâter, marmotta aussi Rasoumikhine, démonté. Sortons au moins de la chambre. 
Nastasya, show a light! I assure you,” he went on in a half whisper on the stairs—“that he was almost beating the doctor and me this afternoon!  Nastassia, apporte la lumière. Je vous l’affirme, – poursuivit-il à voix basse, quand ils furent sur le palier, – qu’il fut sur le point de nous battre, moi et le docteur !
Do you understand? The doctor himself!Vous entendez ! Le docteur en personne ! 
Even he gave way and left him, so as not to irritate him. Et celui-ci a dû s’incliner pour ne pas l’énerver, puis il est parti,
I remained downstairs on guard, but he dressed at once and slipped off.  et moi je suis resté en bas à le garder. Alors, il a mis ses vêtements et il est parti. 
And he will slip off again if you irritate him, at this time of night, and will do himself some mischief….”Et il partira maintenant aussi, en pleine nuit, si vous l’énervez, et il pourrait alors attenter à sa vie…
“What are you saying?”– Ah ! Que nous dites-vous !
“And Avdotya Romanovna can’t possibly be left in those lodgings without you. – Oui. Mais Avdotia Romanovna ne peut pas rester seule dans la chambre meublée que Piotr Pètrovitch vous a louée.
Just think where you are staying! That blackguard Pyotr Petrovitch couldn’t find you better lodgings…N’aurait-il pu vous trouver un meilleur logement… Pensez quel endroit… 
But you know I’ve had a little to drink, and that’s what makes me… swear; don’t mind it….”En somme, je suis un peu gris, et c’est pour ça que… je l’ai traité de… ne prenez pas…
“But I’ll go to the landlady here,” Pulcheria Alexandrovna insisted, “I’ll beseech her to find some corner for Dounia and me for the night. – Mais j’irai chez la logeuse, insista Poulkhéria Alexandrovna ; je la prierai de nous donner, à moi et à Dounia, un logement pour cette nuit. 
 I can’t leave him like that, I cannot!”Je ne veux pas l’abandonner ainsi, je ne le puis !
This conversation took place on the landing just before the landlady’s door. Ils étaient sur le palier, près de la porte de la logeuse.
Nastasya lighted them from a step below.Nastassia se tenait sur une marche, le bougeoir à la main.
Razumihin was in extraordinary excitement.Rasoumikhine était fort excité. 
Half an hour earlier, while he was bringing Raskolnikov home, he had indeed talked too freely, but he was aware of it himself, and his head was clear in spite of the vast quantities he had imbibed. Une demi-heure plus tôt, lorsqu’il reconduisait Raskolnikov, il était encore bien d’aplomb, bien qu’il fût bavard à l’excès, malgré la formidable quantité de vin absorbé.
Now he was in a state bordering on ecstasy, and all that he had drunk seemed to fly to his head with redoubled effect. Maintenant, il était possédé par un enthousiasme délirant et tout le vin semblait lui être remonté à la tête avec une violence redoublée. 
He stood with the two ladies, seizing both by their hands, persuading them, and giving them reasons with astonishing plainness of speech, and at almost every word he uttered, probably to emphasise his arguments, he squeezed their hands painfully as in a vise. Il avait saisi les deux dames par le bras, essayant de les convaincre, et leur donnant ses raisons avec une stupéfiante franchise. Pour mieux les convaincre, il serrait leur bras de toutes ses forces dans l’étau de ses mains, jusqu’à leur faire mal, et, 
Akirill.com
 He stared at Avdotya Romanovna without the least regard for good manners. ce faisant, il dévorait des yeux Avdotia Romanovna sans se gêner le moins du monde. 
They sometimes pulled their hands out of his huge bony paws, but far from noticing what was the matter, he drew them all the closer to him. La douleur les faisait s’arracher parfois à la pression de son énorme patte osseuse, mais loin de se rendre compte de ce qu’il faisait, il les attirait à lui avec plus de force. 
If they’d told him to jump head foremost from the staircase, he would have done it without thought or hesitation in their service.Si elles lui avaient ordonné de sauter dans l’escalier la tête la première pour leur faire plaisir, il l’aurait fait immédiatement, sans réfléchir ni hésiter.
Though Pulcheria Alexandrovna felt that the young man was really too eccentric and pinched her hand too much, in her anxiety over her Rodya she looked on his presence as providential, and was unwilling to notice all his peculiarities. Poulkhéria Alexandrovna, tout alarmée au sujet de Rodia, quoiqu’elle sentît que le jeune homme fût vraiment trop extravagant, et qu’il lui fît par trop mal au bras, comprenait qu’il était indispensable ; aussi elle ne voulait pas remarquer ces détails bizarres.
Akirill.com
But though Avdotya Romanovna shared her anxiety, and was not of timorous disposition, she could not see the glowing light in his eyes without wonder and almost alarm. Avdotia Romanovna, quoiqu’elle eût les mêmes inquiétudes et qu’elle ne fût nullement ombrageuse, regardait avec étonnement et presque avec effroi les yeux étincelants de l’ami de son frère. 
It was only the unbounded confidence inspired by Nastasya’s account of her brother’s queer friend, which prevented her from trying to run away from him, and to persuade her mother to do the same. Seule la confiance illimitée dans ce terrible garçon, qui lui avait été communiquée par les récits de Nastassia, l’empêchait de s’enfuir et d’entraîner sa mère avec elle. 
 She realised, too, that even running away was perhaps impossible now. Elle comprenait aussi, sans doute, qu’il ne les laisserait pas s’échapper ainsi. 
Ten minutes later, however, she was considerably reassured; it was characteristic of Razumihin that he showed his true nature at once, whatever mood he might be in, so that people quickly saw the sort of man they had to deal with.Du reste, dix minutes plus tard, son inquiétude se calma considérablement : Rasoumikhine avait le talent de se faire connaître en quelques mots, indépendamment de son humeur, de sorte qu’on se rendait vite compte de quelle sorte d’homme il s’agissait.
“You can’t go to the landlady, that’s perfect nonsense!” he cried.Impossible, chez la logeuse ! La pire des sottises ! s’écria-t-il, essayant de convaincre Poulkhéria Alexandrovna.
Akirill.com
“If you stay, though you are his mother, you’ll drive him to a frenzy, and then goodness knows what will happen! Mère ou non, si vous restez, vous allez le rendre enragé et alors, Dieu sait ce qui va arriver ! 
Listen, I’ll tell you what I’ll do: Nastasya will stay with him now, and I’ll conduct you both home, you can’t be in the streets alone; Petersburg is an awful place in that way…. But no matter! Voilà ce que je vais faire : Nastassia va rester auprès de lui, et moi je vais vous reconduire chez vous, parce que vous ne pouvez pas courir les rues seules, ici, à Petersbourg, cela… Enfin, c’est égal !…
 Then I’ll run straight back here and a quarter of an hour later, on my word of honour, I’ll bring you news how he is, whether he is asleep, and all that. Ensuite, je reviens ici, et dans un quart d’heure, – je vous le jure ! j’arrive avec un rapport : comment il va, s’il dort ou non, etc…
Then, listen! Then I’ll run home in a twinkling—I’ve a lot of friends there, all drunk—I’ll fetch Zossimov—that’s the doctor who is looking after him, he is there, too, but he is not drunk; he is not drunk, he is never drunk! Alors… écoutez ! Après, je fais un saut jusque chez moi – j’ai des invités là, tous éméchés, – j’amène Zossimov – c’est le médecin qui le soigne, il est en ce moment chez moi ; il n’est pas ivre ; il n’est jamais ivre ! 
I’ll drag him to Rodya, and then to you, so that you’ll get two reports in the hour—from the doctor, you understand, from the doctor himself, that’s a very different thing from my account of him! Je le mène chez Rodka et, ensuite, directement chez vous. Donc, dans l’espace d’une heure, vous recevrez deux informations – et celle du docteur, vous comprenez, du docteur lui-même, c’est bien autre chose que la mienne. 
 If there’s anything wrong, I swear I’ll bring you here myself, but, if it’s all right, you go to bed. Si cela ne va pas bien, je vous promets que je vous ramène moi-même ici ; si cela va bien, vous vous couchez. 
And I’ll spend the night here, in the passage, he won’t hear me, and I’ll tell Zossimov to sleep at the landlady’s, to be at hand.  Moi, je campe ici sur le palier, et j’ordonne à Zossimov de passer la nuit chez la logeuse, afin de pouvoir l’appeler immédiatement.
Which is better for him: you or the doctor? Que lui faut-il, maintenant, les soins du médecin, ou votre présence ? 
So come home then! But the landlady is out of the question; it’s all right for me, but it’s out of the question for you: she wouldn’t take you, for she’s… for she’s a fool…
Akirill.com
 Le docteur est plus utile, c’est clair. Alors, allez chez vous ! Impossible de dormir chez la logeuse : possible pour moi, impossible pour vous ; elle ne vous laisserait pas coucher chez elle, car… elle est bête.
She’d be jealous on my account of Avdotya Romanovna and of you, too, if you want to know… of Avdotya Romanovna certainly. Elle va être jalouse d’Avdotia Romanovna, si vous voulez le savoir, et à cause de vous aussi… Mais inévitablement d’Avdotia Romanovna.
he is an absolutely, absolutely unaccountable character! But I am a fool, too!…C’est un caractère absolument, absolument inattendu. En somme, je suis bête aussi…
No matter! Come along!Je m’en fiche !… Venez !
Do you trust me? Come, do you trust me or not?”Vous me croyez ? Dites, me croyez-vous, oui ou non ?
“Let us go, mother,” said Avdotya Romanovna, “he will certainly do what he has promised.– Venez, maman, dit Avdotia Romanovna. Il agira sans doute comme il l’a promis.
He has saved Rodya already, and if the doctor really will consent to spend the night here, what could be better?”Il a déjà ressuscité Rodia une fois et, s’il est vrai que le docteur consente à passer la nuit ici, que peut-on souhaiter de mieux ?
“You see, you… you… understand me, because you are an angel!” Razumihin cried in ecstasy, “let us go! Nastasya!– Vous… vous… pouvez me comprendre, parce que vous êtes un ange ! s’écria Rasoumikhine, enthousiasmé. Viens, Nastassia !
Fly upstairs and sit with him with a light; I’ll come in a quarter of an hour.”Monte tout de suite et reste auprès de lui avec la bougie ; je serai ici dans un quart d’heure…
Though Pulcheria Alexandrovna was not perfectly convinced, she made no further resistance. Quoiqu’elle ne fût pas tout à fait convaincue, Poulkhéria Alexandrovna ne résista pas.
 Razumihin gave an arm to each and drew them down the stairs. Rasoumikhine prit les bras des deux dames et les entraîna dans l’escalier.
 He still made her uneasy, as though he was competent and good-natured, was he capable of carrying out his promise? He seemed in such a condition….Du reste, il inquiétait aussi la mère de Rodia : « Il est bien débrouillard et bon, mais est-il capable de faire ce qu’il a promis ? pensait-elle, il est tellement exalté ! »
“Ah, I see you think I am in such a condition!” Razumihin broke in upon her thoughts, guessing them, as he strolled along the pavement with huge steps, so that the two ladies could hardly keep up with him, a fact he did not observe, however.– Ah, je comprends, vous vous demandez si je suis en état de… devina Rasoumikhine, tout en faisant ses énormes foulées, si bien que les deux dames ne pouvaient le suivre, ce dont, du reste, il ne s’apercevait pas.
“Nonsense! That is… I am drunk like a fool, but that’s not it; I am not drunk from wine.Bêtises ! Je veux dire… je suis ivre comme un paysan, mais il ne s’agit pas de cela ; je ne suis pas ivre de vin,
 It’s seeing you has turned my head… But don’t mind me! , c’est quand je vous ai vues que cela m’est monté à la tête… 
 Don’t take any notice: I am talking nonsense, I am not worthy of you….  Mais il n’est pas question de moi ! Ne faites pas attention ; je radote ;
I am utterly unworthy of you!je ne suis pas digne de vous…
The minute I’ve taken you home, I’ll pour a couple of pailfuls of water over my head in the gutter here, and then I shall be all right….Je suis au plus haut point indigne de vous !… Quand je vous aurai reconduites, je me verserai deux seaux d’eau sur la tête en passant près du canal et je serai complètement remis… 
 If only you knew how I love you both! Don’t laugh, and don’t be angry!  Si vous pouviez seulement savoir comme je vous aime toutes les deux !… Ne vous moquez pas et ne vous fâchez pas !
Akirill.com
 You may be angry with anyone, but not with me! I am his friend, and therefore I am your friend, too, I want to be… I had a presentiment… Fâchez-vous sur n’importe qui, mais pas sur moi ! Je suis son ami, et, de ce fait, votre ami. Je veux que ce soit ainsi… J’en ai eu le pressentiment
Last year there was a moment… though it wasn’t a presentiment really, for you seem to have fallen from heaven. l’année dernière, il y avait eu un moment… En somme, je ne l’ai pas pressenti du tout, car vous êtes tombées du ciel. 
And I expect I shan’t sleep all night… Zossimov was afraid a little time ago that he would go mad… that’s why he mustn’t be irritated.”Quant à moi, je ne fermerai sans doute pas l’œil de la nuit !… Ce Zossimov craignait tout à l’heure qu’il ne perde son bon sens… C’est pour cette raison qu’il ne faut pas l’énerver…
“What do you say?” cried the mother.– Que dites-vous là ! s’exclama la mère.
“Did the doctor really say that?” asked Avdotya Romanovna, alarmed.– Est-il possible que le docteur lui-même ait affirmé cela ? demanda Avdotia Romanovna épouvantée.
“Yes, but it’s not so, not a bit of it. He gave him some medicine, a powder, I saw it, and then your coming here…. Ah!– Oui, mais ce n’est pas cela du tout. Il lui a même donné un remède, une poudre, je l’ai vu, et alors vous êtes arrivées… Ah !
It would have been better if you had come to-morrow. il aurait mieux valu que vous ne soyez arrivées que demain !
 It’s a good thing we went away. Nous avons bien fait de partir. 
And in an hour Zossimov himself will report to you about everything. He is not drunk! Vous aurez le rapport de Zossimov dans une heure. Celui-là, au moins, n’est pas ivre ! 
And I shan’t be drunk…. And what made me get so tight?Et je ne serai plus ivre non plus… Pourquoi donc me suis-je enivré aussi ? 
Because they got me into an argument, damn them! I’ve sworn never to argue! Ah, c’est parce qu’ils m’ont entraîné dans la discussion, les démons !
 They talk such trash! I almost came to blows!  Je m’étais pourtant bien promis de ne plus me laisser aller à discuter ! 
 I’ve left my uncle to preside. Would you believe, they insist on complete absence of individualism and that’s just what they relish!Ils vous ont une façon de battre la campagne ! J’ai manqué de me bagarrer ! J’ai laissé la présidence à mon oncle… Vous vous rendez compte : ils exigent la perte totale de la personnalité, et ils trouvent que c’est le fin du fin !
 Not to be themselves, to be as unlike themselves as they can. Ne pas être soi-même, ressembler le moins possible à soi-même :
That’s what they regard as the highest point of progress. 
Akirill.com
voilà ce à quoi ils veulent arriver ! C’est le summum du progrès, pour eux !
 If only their nonsense were their own, but as it is…”Et si seulement ils avaient une façon personnelle de radoter ! mais…
“Listen!” Pulcheria Alexandrovna interrupted timidly, but it only added fuel to the flames.– Écoutez, interrompit d’une voix timide Poulkhéria Alexandrovna. Mais cela ne fit qu’activer son ardeur.
“What do you think?” shouted Razumihin, louder than ever, “you think I am attacking them for talking nonsense? – Mais que pensez-vous ? cria Rasoumikhine, haussant encore la voix. Vous pensez que je me fâche parce qu’ils radotent ?
 Not a bit! I like them to talk nonsense. Bêtises ! J’aime quand on dit des absurdités.
Akirill.com
That’s man’s one privilege over all creation. Se tromper est le privilège naturel de l’homme par rapport à tous les autres organismes.
Through error you come to the truth! I am a man because I err!  Ceci conduit à la vérité ! Je suis homme parce que je déraisonne. 
 You never reach any truth without making fourteen mistakes and very likely a hundred and fourteen.On n’est jamais arrivé à une vérité sans avoir quatorze fois erré et peut-être cent quarante fois, 
And a fine thing, too, in its way; but we can’t even make mistakes on our own account!  et c’est d’ailleurs encore honorable. Mais nous, nous ne sommes même pas capables de divaguer avec notre propre intelligence ! 
 Talk nonsense, but talk your own nonsense, and I’ll kiss you for it.Divague, mais divague à ta manière, et alors je t’embrasserai. 
To go wrong in one’s own way is better than to go right in someone else’s. Extravaguer à sa manière, c’est presque mieux que de dire la vérité à la manière des autres ; 
In the first case you are a man, in the second you’re no better than a bird. dans le premier cas, tu es un homme, dans le second, tu n’es qu’un oiseau ! 
Truth won’t escape you, but life can be cramped. La vérité ne s’enfuira pas, mais on peut gâter sa vie 
 There have been examples. And what are we doing now? il y a eu des précédents. Alors, où en sommes-nous ? 
In science, development, thought, invention, ideals, aims, liberalism, judgment, experience and everything, everything, everything, we are still in the preparatory class at school. Nous sommes, tous, sans exception, en fait de sciences, de développement, de pensée, d’inventions, d’idéal, d’aspirations, de libéralisme, de raison, d’expérience et de tout, de tout, de tout, encore dans la première classe des préparatoires de l’école ! 
We prefer to live on other people’s ideas, it’s what we are used to!Il nous suffit de vivre sur l’intelligence des autres ! 
 Am I right, am I right?” cried Razumihin, pressing and shaking the two ladies’ hands.
Akirill.com
 nous nous y sommes faits ! N’est-ce pas ainsi ? Comment ? criait Rasoumikhine en secouant et en serrant les bras des deux dames. N’est-ce pas ainsi ?
“Oh, mercy, I do not know,” cried poor Pulcheria Alexandrovna.– Oh, mon Dieu ! Je ne puis dire… dit la pauvre Poulkhéria Alexandrovna.
“Yes, yes… though I don’t agree with you in everything,” added Avdotya Romanovna earnestly and at once uttered a cry, for he squeezed her hand so painfully.– Oui, oui, c’est ainsi… quoique je ne sois pas d’accord en tout avec vous, ajouta sérieusement Avdotia Romanovna, puis elle jeta un cri, tant fut douloureuse, cette fois, l’étreinte de la poigne de Rasoumikhine.
“Yes, you say yes… well after that you… you…” he cried in a transport, “you are a fount of goodness, purity, sense… and perfection.– C’est ainsi ? Vous dites que c’est ainsi ? Alors, si c’est ainsi, vous… vous… hurla-t-il transporté, vous êtes la source de la bonté, de la pureté, de la raison et… de la perfection !
Give me your hand… you give me yours, too! I want to kiss your hands here at once, on my knees…” and he fell on his knees on the pavement, fortunately at that time deserted.Laissez-moi prendre votre main, donnez-la… donnez votre main aussi, je veux baiser vos mains ici, immédiatement, à genoux ! Et il se mit à genoux au milieu du trottoir qui, par bonheur, était désert en ce moment.
“Leave off, I entreat you, what are you doing?” Pulcheria Alexandrovna cried, greatly distressed.– Mais, je vous en supplie, que faites-vous ? s’écria Poulkhéria Alexandrovna, extrêmement inquiète.
“Get up, get up!” said Dounia laughing, though she, too, was upset.– Levez-vous ! Levez-vous ! disait Dounia, riant, bien que légèrement alarmée elle-même.
“Not for anything till you let me kiss your hands! That’s it! Enough!– Pas pour tout l’or du monde, si vous ne me donnez pas vos mains !
I get up and we’ll go on! I am a luckless fool, I am unworthy of you and drunk… and I am ashamed…. I am not worthy to love you, but to do homage to you is the duty of every man who is not a perfect beast!Voilà, cela est suffisant, je me lève, et nous reprenons notre route. Je ne suis qu’un affreux butor, je ne suis pas digne de vous, je suis ivre et j’ai honte, je ne suis pas digne de vous aimer, mais n’importe quel homme qui n’est pas une brute doit s’incliner devant vous.
And I’ve done homage…. Here are your lodgings, and for that alone Rodya was right in driving your Pyotr Petrovitch away…. Alors, je me suis incliné… Voilà votre logement, et, cela suffit pour donner raison à Rodia d’avoir chassé votre Piotr Pètrovitch ! 
How dare he! how dare he put you in such lodgings! It’s a scandal!Comment s’est-il permis de vous loger dans cet hôtel ? C’est une honte ! 
Do you know the sort of people they take in here? And you his betrothed!Savez-vous qui on laisse entrer ici ? Et vous êtes sa fiancée, n’est-ce pas ! 
Akirill.com
 You are his betrothed? Yes? Well, then, I’ll tell you, your fiancé is a scoundrel.”Alors, laissez-moi vous dire, après cela, que votre fiancé est une canaille !
“Excuse me, Mr. Razumihin, you are forgetting…” Pulcheria Alexandrovna was beginning.– Je vous en prie, Monsieur Rasoumikhine, vous vous oubliez… débuta Poulkhéria Alexandrovna.
“Yes, yes, you are right, I did forget myself, I am ashamed of it,” Razumihin made haste to apologise.– Oui, oui, je le reconnais, je me suis oublié, je me repens se rattrapa Rasoumikhine. 
 “But… but you can’t be angry with me for speaking so! Mais… mais… vous me pardonnerez certainement ce que j’ai dit,
For I speak sincerely and not because… hm, hm!parce que je parle sincèrement, et non parce que… hum ! 
 That would be disgraceful; in fact not because I’m in… hm!c’eût été vil ; bref, ce n’est pas parce que je vous… hum !
Well, anyway, I won’t say why, I daren’t…. But we all saw to-day when he came in that that man is not of our sort.… alors, soit, je ne dirai plus rien, je n’en aurai plus l’audace !… Mais nous avons tous senti hier, dès son arrivée, que ce n’est pas un homme de votre milieu.
Not because he had his hair curled at the barber’s, not because he was in such a hurry to show his wit, but because he is a spy, a speculator, because he is a skin-flint and a buffoon.Ce n’est pas à cause de ses cheveux, frisés par un coiffeur, ni à cause de sa hâte de faire montre de son intelligence, mais bien parce qu’il est un mouchard et un spéculateur, parce qu’il est hypocrite et qu’il a le caractère d’un Juif,
 That’s evident. Do you think him clever? chacun s’en aperçoit aussitôt. Pensez-vous qu’il soit intelligent ?
No, he is a fool, a fool. And is he a match for you? Non, pas du tout. Alors, dites, est-ce un compagnon pour vous ?
Good heavens! Do you see, ladies?” he stopped suddenly on the way upstairs to their rooms, “though all my friends there are drunk, yet they are all honest, and though we do talk a lot of trash, and I do, too, yet we shall talk our way to the truth at last, for we are on the right path, while Pyotr Petrovitch… is not on the right path. Oh, mon Dieu ! Il s’arrêta soudain dans l’escalier de l’hôtel. Tout ivres qu’ils soient, là bas, chez moi, ce sont quand même de braves gens, et bien que nous disions des sottises, – car je dis des sottises, moi aussi, – nous arriverons quand même finalement à la vérité, car nous sommes sur le bon chemin, tandis que Piotr Pètrovitch… n’est pas sur le bon chemin.
Though I’ve been calling them all sorts of names just now, I do respect them all… though I don’t respect Zametov, I like him, for he is a puppy, and that bullock Zossimov, because he is an honest man and knows his work. Je les respecte, quoique je vienne de les traiter de tous les noms ; Zamètov, je ne le respecte pas, mais je l’aime bien, parce que c’est un enfant. Et même cet animal de Zossimov, parce qu’il est intègre et qu’il connaît son métier…
But enough, it’s all said and forgiven. Is it forgiven?Allons, assez. Tout est clair et tout est pardonné. Est-ce pardonné ? 
Well, then, let’s go on. I know this corridor, I’ve been here, there was a scandal here at Number 3…. Allons venez. Je connais ce couloir, ce n’est pas la première fois que j’y viens ; ici, au numéro 3, il s’est produit un scandale… 
Where are you here? Which number? eight?Alors, où est votre chambre ? Quel numéro ? huit ? 
Well, lock yourselves in for the night, then. Don’t let anybody in.Enfermez-vous pour la nuit, ne laissez entrer personne.
In a quarter of an hour I’ll come back with news, and half an hour later I’ll bring Zossimov, you’ll see! Good-bye, I’ll run.” Je serai ici dans un quart d’heure pour vous dire s’il y a du nouveau, et ensuite, dans une demi-heure, je reviendrai avec Zossimov, vous verrez. Au revoir, je m’en vais !
“Good heavens, Dounia, what is going to happen?” said Pulcheria Alexandrovna, addressing her daughter with anxiety and dismay.– Mon Dieu, Dounétchka, que va-t-il arriver ? dit Poulkhéria Alexandrovna, s’adressant tout inquiète et effrayée à sa fille.
“Don’t worry yourself, mother,” said Dounia, taking off her hat and cape. – Tranquillisez-vous, maman, répondit Dounia, tout en se débarrassant de son chapeau et de sa cape ;
 “God has sent this gentleman to our aid, though he has come from a drinking party. c’est le Seigneur lui-même qui nous a envoyé ce monsieur, quoiqu’il vienne tout droit de quelque beuverie. 
We can depend on him, I assure you. And all that he has done for Rodya….”On peut croire en lui, je vous l’affirme. Et tout ce qu’il a fait pour Rodia…
“Ah. Dounia, goodness knows whether he will come! – Mon Dieu, Dounétchka, qui sait s’il reviendra ! 
 How could I bring myself to leave Rodya?
Akirill.com
Comment ai-je pu me décider à quitter Rodia !
… And how different, how different I had fancied our meeting!… Non, vraiment, ce n’était pas du tout ainsi que je m’attendais à le retrouver !
 How sullen he was, as though not pleased to see us….” Il était sombre, comme s’il n’éprouvait aucun bonheur à nous revoir…
Tears came into her eyes.Des pleurs lui vinrent aux yeux.
“No, it’s not that, mother. You didn’t see, you were crying all the time.– Mais non, vous vous trompez, maman. Vous ne l’avez pas bien observé, vous avez pleuré tout le temps. 
He is quite unhinged by serious illness—that’s the reason.”Il est tout ébranlé par sa maladie qui est la cause de tout.
“Ah, that illness! What will happen, what will happen? – Ah, cette maladie ! Que va-t-il lui arriver !
And how he talked to you, Dounia!” said the mother, looking timidly at her daughter, trying to read her thoughts and, already half consoled by Dounia’s standing up for her brother, which meant that she had already forgiven him. Et de quelle façon il t’a parlé, Dounia ! dit la mère, regardant timidement sa fille dans les yeux, pour lire toute sa pensée, et à demi consolée par le fait que Dounia défendait Rodia et que, par conséquent, elle lui avait pardonné.
 “I am sure he will think better of it to-morrow,” she added, probing her further. – Je suis sûre qu’il se ravisera demain, ajouta-t-elle, cherchant jusqu’au bout à connaître les sentiments de sa fille.
Akirill.com
“And I am sure that he will say the same to-morrow… about that,” Avdotya Romanovna said finally. – Et moi, je suis sûre qu’il dira la même chose demain… à ce sujet, coupa Avdotia Romanovna.
And, of course, there was no going beyond that, for this was a point which Pulcheria Alexandrovna was afraid to discuss.Évidemment, c’était là la difficulté, et il y avait un point délicat que Poulkhéria Alexandrovna craignait par trop d’aborder maintenant.
Akirill.com
Dounia went up and kissed her mother.Dounia vint près de sa mère et lui donna un baiser. 
The latter warmly embraced her without speaking. Celle-ci la serra fortement dans ses bras, sans mot dire.
Then she sat down to wait anxiously for Razumihin’s return, timidly watching her daughter who walked up and down the room with her arms folded, lost in thought.Ensuite, elle s’assit, inquiète, pour attendre Rasoumikhine, et se mit à observer timidement sa fille qui, les bras croisés, s’était mise à marcher de long en large dans la chambre, perdue dans ses pensées.
This walking up and down when she was thinking was a habit of Avdotya Romanovna’s and the mother was always afraid to break in on her daughter’s mood at such moments.Marcher d’un coin à l’autre était une habitude d’Avdotia Romanovna, lorsqu’elle méditait, et sa mère avait toujours craint de la déranger dans ces moments-là.
Razumihin, of course, was ridiculous in his sudden drunken infatuation for Avdotya Romanovna.Rasoumikhine avait évidemment agi d’une façon ridicule en manifestant la soudaine passion, née dans l’ivresse, qui s’était allumée en lui pour Avdotia Romanovna.
Yet apart from his eccentric condition, many people would have thought it justified if they had seen Avdotya Romanovna, especially at that moment when she was walking to and fro with folded arms, pensive and melancholy. Mais à la voir actuellement, les bras croisés, marchant dans la chambre, triste et pensive, beaucoup auraient compris Rasoumikhine, sans même tenir compte de son état d’ébriété. 
Avdotya Romanovna was remarkably good-looking; she was tall, strikingly well-proportioned, strong and self-reliant—the latter quality was apparent in every gesture, though it did not in the least detract from the grace and softness of her movements.Avdotia Romanovna était remarquablement belle ; elle était grande, harmonieusement proportionnée ; il y avait en elle une force, une assurance, qui apparaissaient dans chacun de ses mouvements, mais qui n’enlevaient rien à leur douceur ni à leur grâce.
 In face she resembled her brother, but she might be described as really beautiful. Elle ressemblait à son frère par le visage ;
Her hair was dark brown, a little lighter than her brother’s; there was a proud light in her almost black eyes and yet at times a look of extraordinary kindness. ses yeux étaient presque noirs, fiers, brillants et, en même temps, parfois pleins d’une grande bonté.
She was pale, but it was a healthy pallor; her face was radiant with freshness and vigor. Elle était pâle, mais sa pâleur n’était pas maladive ; son visage respirait la fraîcheur et la santé.
Her mouth was rather small; the full red lower lip projected a little as did her chin; it was the only irregularity in her beautiful face, but it gave it a peculiarly individual and almost haughty expression.Sa bouche était un peu petite, la lèvre inférieure, fraîche et vermeille, s’avançait légèrement, ainsi que le menton d’ailleurs : seule irrégularité de ce beau visage, mais qui lui donnait un caractère bien personnel de fermeté et aussi, peut-être, quelque hauteur. 
Her face was always more serious and thoughtful than gay; but how well smiles, how well youthful, lighthearted, irresponsible, laughter suited her face! L’expression de ses traits était toujours plus réfléchie et sérieuse que gaie ; mais en revanche, de quel charme le sourire ne parait-il pas ce visage !
 It was natural enough that a warm, open, simple-hearted, honest giant like Razumihin, who had never seen anyone like her and was not quite sober at the time, should lose his head immediately. Comme le rire, gai, jeune, insouciant, lui seyait ! On comprenait que le fougueux, l’ouvert, le simple, l’intègre, l’herculéen Rasoumikhine qui, de plus, était ivre, qui n’avait jusqu’ici jamais rien vu de pareil, eût perdu la tête au premier regard.
Besides, as chance would have it, he saw Dounia for the first time transfigured by her love for her brother and her joy at meeting him.  En outre, le hasard fit que Dounia lui apparut au moment radieux où elle retrouvait son frère bien-aimé. 
Afterwards he saw her lower lip quiver with indignation at her brother’s insolent, cruel and ungrateful words—and his fate was sealed.Il vit ensuite sa lèvre inférieure frissonner sous les ordres insolents, ingrats et cruels de celui-ci, – et il ne résista pas.
He had spoken the truth, moreover, when he blurted out in his drunken talk on the stairs that Praskovya Pavlovna, Raskolnikov’s eccentric landlady, would be jealous of Pulcheria Alexandrovna as well as of Avdotya Romanovna on his account.Rasoumikhine avait en somme dit la vérité, lorsque, dans son ivresse, il laissa échapper que l’excentrique logeuse de Raskolnikov, Praskovia Pavlovna, aurait été jalouse, non seulement d’Avdotia Romanovna mais aussi, sans doute, de Poulkhéria Alexandrovna.
Although Pulcheria Alexandrovna was forty-three, her face still retained traces of her former beauty; she looked much younger than her age, indeed, which is almost always the case with women who retain serenity of spirit, sensitiveness and pure sincere warmth of heart to old age.
Akirill.com
Malgré les quarante-trois ans de cette dernière, son visage conservait toujours les restes de sa beauté passée et, en outre, elle paraissait plus jeune que son âge réel, ce qui arrive presque toujours aux femmes qui ont conservé jusqu’à la vieillesse la clarté d’âme, la fraîcheur des impressions et la chaleur honnête et pure du cœur. 
We may add in parenthesis that to preserve all this is the only means of retaining beauty to old age. Disons, entre parenthèses, que posséder ces qualités constitue l’unique moyen de ne pas perdre sa beauté, même dans la vieillesse.
Her hair had begun to grow grey and thin, there had long been little crow’s foot wrinkles round her eyes, her cheeks were hollow and sunken from anxiety and grief, and yet it was a handsome face. Ses cheveux blanchissaient légèrement. Des pattes d’oie étaient apparues depuis longtemps. Ses joues s’étaient creusées et desséchées à force de souci et de chagrin, mais son visage était quand même beau.
She was Dounia over again, twenty years older, but without the projecting underlip.C’était le portrait de Dounétchka, plus âgée de vingt ans, excepté la lèvre inférieure qui, chez elle, ne s’avançait pas autant. 
Pulcheria Alexandrovna was emotional, but not sentimental, timid and yielding, but only to a certain point.Poulkhéria Alexandrovna était sensible, mais nullement jusqu’à la fadeur, timide, cédant volontiers, mais jusqu’à une certaine limite 
She could give way and accept a great deal even of what was contrary to her convictions, but there was a certain barrier fixed by honesty, principle and the deepest convictions which nothing would induce her to cross.: elle pouvait permettre bien des choses, consentir à beaucoup, même si c’était contraire à sa conviction, mais il y avait toujours une limite d’honnêteté, une règle de vie, et des convictions extrêmes qu’aucune circonstance n’aurait pu l’obliger à franchir.
Exactly twenty minutes after Razumihin’s departure, there came two subdued but hurried knocks at the door: he had come back.Exactement vingt minutes après le départ de Rasoumikhine, deux coups légers mais hâtifs furent frappés à la porte : il était revenu.
“I won’t come in, I haven’t time,” he hastened to say when the door was opened. – Non, je n’entre pas, jamais de la vie, s’empressait-il de déclarer lorsqu’on lui ouvrit. 
“He sleeps like a top, soundly, quietly, and God grant he may sleep ten hours. Il dort paisiblement, tout sage et tranquille, et pourvu qu’il puisse dormir dix heures ainsi !
Nastasya’s with him; I told her not to leave till I came. Nastassia est chez lui, je lui ai dit de ne pas sortir tant que je serai absent. 
Now I am fetching Zossimov, he will report to you and then you’d better turn in; I can see you are too tired to do anything….”Maintenant, je vais chercher Zossimov, il vous présente son rapport et vous vous mettez au lit. Vous êtes à bout, je le vois…
And he ran off down the corridor.Et il s’élança dans le couloir.
“What a very competent and… devoted young man!” cried Pulcheria Alexandrovna exceedingly delighted.Quel homme actif et… dévoué ! s’écria Poulkhéria Alexandrovna, tout heureuse.
“He seems a splendid person!” Avdotya Romanovna replied with some warmth, resuming her walk up and down the room.– Je crois que c’est un homme excellent, répondit Avdotia Romanovna chaleureusement et en reprenant sa promenade dans la chambre.
It was nearly an hour later when they heard footsteps in the corridor and another knock at the door.Près d’une heure plus tard, on frappa de nouveau à la porte.
Both women waited this time completely relying on Razumihin’s promise; he actually had succeeded in bringing Zossimov. 
Akirill.com
Les deux femmes avaient attendu, cette fois-ci, confiantes en Rasoumikhine ; celui-ci, en effet, avait réussi amener Zossimov.
Zossimov had agreed at once to desert the drinking party to go to Raskolnikov’s, but he came reluctantly and with the greatest suspicion to see the ladies, mistrusting Razumihin in his exhilarated condition.Le médecin avait immédiatement consenti à quitter le festin et à aller voir Raskolnikov, mais se défiant de l’ivresse de Rasoumikhine, il s’était mis en route pour l’hôtel d’assez mauvaise grâce. 
But his vanity was at once reassured and flattered; he saw that they were really expecting him as an oracle.  Son amour-propre fut immédiatement tranquillisé et même flatté dès qu’il eut compris qu’on l’attendait, en effet, comme un oracle. 
He stayed just ten minutes and succeeded in completely convincing and comforting Pulcheria Alexandrovna.  Il resta dix minutes environ et réussit à calmer et à convaincre Poulkhéria Alexandrovna.
 He spoke with marked sympathy, but with the reserve and extreme seriousness of a young doctor at an important consultation.  Il parla beaucoup, avec beaucoup de cœur, mais aussi avec réserve et avec un sérieux forcé, tout comme un médecin de vingt-sept ans appelé en consultation pour un cas grave.
He did not utter a word on any other subject and did not display the slightest desire to enter into more personal relations with the two ladies. Il s’en tint rigoureusement au sujet et ne montra pas le moindre désir d’entrer en relations plus personnelles avec les deux dames. 
Remarking at his first entrance the dazzling beauty of Avdotya Romanovna, he endeavoured not to notice her at all during his visit and addressed himself solely to Pulcheria Alexandrovna.Ayant vu, dès son entrée, combien éblouissante était la beauté d’Avdotia Romanovna, il s’efforça immédiatement de ne pas la regarder du tout et s’adressa exclusivement à Poulkhéria Alexandrovna. 
 All this gave him extraordinary inward satisfaction.Tout cela lui procurait un intense plaisir intérieur. 
He declared that he thought the invalid at this moment going on very satisfactorily. Il dit, au sujet du malade, qu’il trouvait son état pleinement rassurant
According to his observations the patient’s illness was due partly to his unfortunate material surroundings during the last few months, but it had partly also a moral origin, “was, so to speak, the product of several material and moral influences, anxieties, apprehensions, troubles, certain ideas… and so on.” Suivant ses observations, la cause de la maladie du patient, à part les mauvaises conditions matérielles de ces derniers mois, comprenait aussi un élément moral. Il y avait là, pouvait-on dire, le produit d’influences morales et matérielles, d’inquiétudes, d’appréhensions, de soucis, de certaines idées, etc…
Noticing stealthily that Avdotya Romanovna was following his words with close attention, Zossimov allowed himself to enlarge on this theme.S’étant aperçu qu’Avdotia Romanovna s’était mise à l’écouter avec une attention spéciale, Zossimov s’étendit complaisamment sur ce thème.
On Pulcheria Alexandrovna’s anxiously and timidly inquiring as to “some suspicion of insanity,” he replied with a composed and candid smile that his words had been exaggerated; that certainly the patient had some fixed idea, something approaching a monomania—he, Zossimov, was now particularly studying this interesting branch of medicine—but that it must be recollected that until to-day the patient had been in delirium and… and that no doubt the presence of his family would have a favourable effect on his recovery and distract his mind, “if only all fresh shocks can be avoided,” he added significantly. À l’inquiète question de Poulkhéria Alexandrovna au sujet des « suppositions sur la folie », il répondit avec un sourire calme et ouvert que le sens de ses paroles avait été outré, que, évidemment, on pouvait observer chez le malade la présence d’une idée fixe, de quelque chose qui décelait la monomanie – car lui, Zossimov, avait suivi de particulièrement près cette intéressante branche de la médecine – mais il y avait lieu de se rappeler que le malade avait déliré presque jusqu’aujourd’hui et… évidemment l’arrivée de ses proches allait le fortifier, le distrairait et, en général, agirait salutairement, – si seulement il était possible de lui éviter de nouveaux « chocs », ajouta-t-il significativement. 
 Then he got up, took leave with an impressive and affable bow, while blessings, warm gratitude, and entreaties were showered upon him, and Avdotya Romanovna spontaneously offered her hand to him. Ensuite il se leva, prit congé cordialement, posément, accompagné de bénédictions et, ayant reçu de chauds remerciements, des prières et même la main tendue – et non sollicitée – d’Avdotia Romanovna, 
He went out exceedingly pleased with his visit and still more so with himself.il sortit extrêmement satisfait de sa visite et encore plus de lui-même.
“We’ll talk to-morrow; go to bed at once!” Razumihin said in conclusion, following Zossimov out. – Nous causerons demain ; couchez-vous maintenant ; il le faut ! conclut Rasoumikhine en partant avec Zossimov. 
“I’ll be with you to-morrow morning as early as possible with my report.”Demain, le plus tôt possible, je vous présente mon rapport.
“That’s a fetching little girl, Avdotya Romanovna,” remarked Zossimov, almost licking his lips as they both came out into the street.– Quelle délicieuse fille, quand même, cette Avdotia Romanovna ; remarqua avec ardeur Zossimov lorsqu’ils furent dehors.
“Fetching? You said fetching?” roared Razumihin and he flew at Zossimov and seized him by the throat.
Akirill.com
– Délicieuse ? Tu as dit délicieuse ? vociféra Rasoumikhine en lui sautant à la gorge.
“If you ever dare…. Do you understand? Si jamais tu osais… Tu comprends ?
Do you understand?” he shouted, shaking him by the collar and squeezing him against the wall.Tu comprends ? criait-il en le secouant par le col et le serrant contre le mur.
“Do you hear?”Tu as compris ?
“Let me go, you drunken devil,” said Zossimov, struggling and when he had let him go, he stared at him and went off into a sudden guffaw.– Lâche-moi, ivrogne ! dit Zossimov se défendant, et lorsque l’autre l’eut lâché, il le regarda attentivement et, tout à coup, éclata de rire. 
Razumihin stood facing him in gloomy and earnest reflection.Rasoumikhine restait planté devant lui, les bras ballants, pensif, sérieux et sombre.
“Of course, I am an ass,” he observed, sombre as a storm cloud, “but still… you are another.”– Je suis un âne, évidemment, dit-il, et son visage se rembrunit encore ; mais… toi aussi.
“No, brother, not at all such another. I am not dreaming of any folly.”– Non, mon vieux, certainement pas moi. Je ne songe pas à des bêtises.
They walked along in silence and only when they were close to Raskolnikov’s lodgings, Razumihin broke the silence in considerable anxiety.Ils se remirent en route, silencieux, et ce n’est qu’aux environs de chez Raskolnikov que Rasoumikhine, fort soucieux, prit la parole.
“Listen,” he said, “you’re a first-rate fellow, but among your other failings, you’re a loose fish, that I know, and a dirty one, too. You are a feeble, nervous wretch, and a mass of whims, you’re getting fat and lazy and can’t deny yourself anything—and I call that dirty because it leads one straight into the dirt.– Écoute, dit-il à Zossimov, tu es bon garçon, mais, à part tes autres défauts, tu es coureur de jupons, je le sais, et même un vulgaire coureur. Tu es un vaurien nerveux et faible ; tu es polisson, tu es gras et tu ne sais rien te refuser – et j’appelle cela de la bassesse, car cela conduit directement à la saleté. 
You’ve let yourself get so slack that I don’t know how it is you are still a good, even a devoted doctor.Tu es devenu à ce point douillet que j’avoue ne pas comprendre comment tu t’arranges pour être en même temps un bon médecin et même un médecin qui fasse preuve d’abnégation. 
You—a doctor—sleep on a feather bed and get up at night to your patients! Tu dors sur un matelas de duvet (un médecin !) et tu te lèves la nuit pour un malade…
In another three or four years you won’t get up for your patients…Dans trois ans tu ne le feras plus…
But hang it all, that’s not the point!… Au Diable ! Ce n’est pas ceci qui est en question.
 You are going to spend to-night in the landlady’s flat here. (Hard work I’ve had to persuade her!) And I’ll be in the kitchen. Voici : tu passes cette nuit dans l’appartement de la logeuse (j’ai eu du mal à la convaincre), et moi je couche dans la cuisine :
So here’s a chance for you to get to know her better…. une occasion pour vous de faire plus ample connaissance ! 
It’s not as you think! There’s not a trace of anything of the sort, brother…!”Non, pas ce que tu crois ! Non, mon vieux, pas la moindre chose…
“But I don’t think!”– Mais je ne crois rien.
“Here you have modesty, brother, silence, bashfulness, a savage virtue… and yet she’s sighing and melting like wax, simply melting!– Chez elle il y a de la pudeur, de longs silences, de la timidité, de la sagesse acharnée et, avec cela, des soupirs. Elle fond comme de la cire – à la lettre ! 
Save me from her, by all that’s unholy! She’s most prepossessing… I’ll repay you, I’ll do anything….”– Débarrasse-moi de cette femme, au nom de tous les démons du monde ! Elle est avenante ! je ne te dis que ça. Fais cela et ma vie est à toi !
Zossimov laughed more violently than ever.Zossimov se prit à rire plus fort.
“Well, you are smitten! But what am I to do with her?”– Te voilà bien emballé. Qu’ai-je besoin d’elle ?
“It won’t be much trouble, I assure you. – Je t’assure qu’elle n’est pas exigeante ;
Talk any rot you like to her, as long as you sit by her and talk.  ; tu dois seulement parler beaucoup. Tu t’assieds près d’elle et tu parles.
You’re a doctor, too; try curing her of something.Et puis, tu es docteur, mets-toi à la guérir de quelque chose.
I swear you won’t regret it.Je te jure, tu ne le regretteras pas.
She has a piano, and you know, I strum a littleElle a un clavecin ; tu sais que je tapote un peu ; 
I have a song there, a genuine Russian one: ‘I shed hot tears.’  je connais une chanson russe : M’inonderais-je de larmes amères…
She likes the genuine article—and well, it all began with that song; Elle aime bien les chansons langoureuses – alors tu commences par là. 
 Now you’re a regular performer, a maître, a Rubinstein…D’ailleurs, tu es un virtuose du piano, un maître, un Rubinstein.
I assure you, you won’t regret it!”– Je t’affirme, tu ne le regretteras pas…
“But have you made her some promise? – Alors tu lui as fait des promesses ?
Something signed? A promise of marriage, perhaps?”Tu as donné ta signature ? Tu as promis de l’épouser peut-être…
“Nothing, nothing, absolutely nothing of the kind! – Rien, rien de semblable ! 
Besides she is not that sort at all…. Tchebarov tried that….”Et puis ce n’est pas du tout son genre ; Tchébarov a bien tenté…
“Well then, drop her!”– Alors, laisse tomber !
“But I can’t drop her like that!”– Impossible de cette façon !
“Why can’t you?”– Pourquoi donc ?
“Well, I can’t, that’s all about it!– Mais, comme ça, pas moyen et puis voilà !
There’s an element of attraction here, brother.”On se sent tenu, mon vieux.
“Then why have you fascinated her?”– Mais pourquoi l’as-tu entraînée ?
“I haven’t fascinated her; perhaps I was fascinated myself in my folly.– Je ne l’ai nullement entraînée ; c’est plutôt moi qui ai été entraîné, bête que j’étais.
But she won’t care a straw whether it’s you or I, so long as somebody sits beside her, sighing…. Quant à elle, il lui est totalement indifférent que ce soit toi ou moi, pourvu que quelqu’un soit assis à côté d’elle et qu’il soupire.
 I can’t explain the position, brother… look here, you are good at mathematics, and working at it now… begin teaching her the integral calculus; upon my soul, I’m not joking, I’m in earnest, it’ll be just the same to her. Il y a ici, mon vieux… Comment dire ? Il y a… Voici : tu es fort en mathématiques, tu t’y intéresses encore maintenant, je le sais… Alors, commence à lui exposer le calcul intégral, je ne blague pas, je te le jure, je parle sérieusement : ça lui sera complètement égal ; 
She will gaze at you and sigh for a whole year together.elle va te regarder et soupirer et cela douze mois d’affilée.
I talked to her once for two days at a time about the Prussian House of Lords (for one must talk of something)—she just sighed and perspired!Moi, par exemple, je lui ai parlé très longuement, deux jours, du Reichstag prussien (car de quoi veux-tu parler !) – elle en soupirait et en transpirait !
And you mustn’t talk of love—she’s bashful to hysterics—but just let her see you can’t tear yourself away—that’s enough. Seulement ne parle pas d’amour – elle est ombrageuse et elle se piquerait – mais fais-lui croire que tu ne parviens pas à la quitter – et cela suffit.
It’s fearfully comfortable; you’re quite at home, you can read, sit, lie about, write. Confort total… tout à fait comme chez soi – tu peux lire, t’asseoir, te coucher, écrire…
You may even venture on a kiss, if you’re careful.”Tu peux même l’embrasser, prudemment…
“But what do I want with her?”– Mais qu’ai-je besoin d’elle ?
“Ach, I can’t make you understand! You see, you are made for each other!– Ah, là, là ! Je ne parviens pas à me faire comprendre ! Tu vois, vous vous convenez à tous les points de vue !
 I have often been reminded of you!… J’avais déjà pensé à toi avant…
 You’ll come to it in the end!car tu finiras par là quand même ! 
So does it matter whether it’s sooner or later?Alors, ne te serait-ce pas égal, un peu plus tôt ou un peu plus tard ? 
There’s the feather-bed element here, brother—ach! and not only that!Ici, c’est vraiment une vie sur un matelas de duvet et puis, pas seulement cela,
 There’s an attraction here—here you have the end of the world, an anchorage, a quiet haven, the navel of the earth, the three fishes that are the foundation of the world, the essence of pancakes, of savoury fish-pies, of the evening samovar, of soft sighs and warm shawls, and hot stoves to sleep on—as snug as though you were dead, and yet you’re alive—the advantages of both at once! Well, hang it, brother, what stuff I’m talking, it’s bedtime!tu seras aspiré là-dedans ; c’est le bout du monde, l’ancre, le havre paisible, le nombril de la terre, le fondement de l’univers, les meilleures crêpes, les soupes grasses, le samovar du soir, les soupirs timides, les châles chauds, les bouillottes – c’est comme si tu étais mort et en même temps vivant : les deux avantages à la fois ! Allons, mon vieux, assez radoté, il est temps d’aller se coucher ! 
Listen. I sometimes wake up at night; so I’ll go in and look at him. Écoute, je me réveille parfois la nuit, alors, tu comprends, j’irai jeter un coup d’œil à Rodia. 
But there’s no need, it’s all right. Don’t you worry yourself, yet if you like, you might just look in once, too.Ne te dérange pas trop, mais, si tu le veux, viens également le voir. 
But if you notice anything—delirium or fever—wake me at once. But there can’t be….”Si tu remarques quelque chose, délire, fièvre ou quoi, tu me réveilles immédiatement. Du reste, cela n’arrivera pas…
Page 24Page 24
Bilingual text prepared by Akirill.com , deposited on the site Akirill.com on May 15, 2022. Each of the books (English or French) can be taken back separately and reused for personal and non-commercial purposes. They are free of copyright.
Any use of the two books side by side must mention their origin https://www.Akirill.com
Texte bilingue établi par Akirill.com, déposé sur le site Akirill.com le 15 mai 2022. Chacun des livres (anglais ou français) peut être repris séparément et réutilisé a des fins personnelles et non commerciales. Ils sont libres de droits d’auteur.
Toute utilisation des deux livres côte a côte doit mentionner leur origine https://www.Akirill.com
If you liked this page, don’t forget to like and share.
Si vous avez aimé cette page, n’oublier pas d’aimer et de partager.
Subscribe to not miss anything
Abonnez-vous pour ne rien manquer
Check out our latest posts
Découvrez nos derniers articles

Leave a comment