Ce n’est pas une traduction mots a mots mais les livres dans les deux languages mis côte a côte. Vous pouvez le lire en Français, en anglais ou parallèlement.
This is not a word-by-word translation but the books in the two languages put side by side. You can read it in French, in English or both.
Crime and Punishment by Fyodor Dostoevsky
| CRIME AND PUNISHMENT By Fyodor Dostoevsky | Crime et Châtiment de Fédor Mikhaïlovitch Dostoïevski |
| PART III | TROISIÈME PARTIE |
| Page 25 | Page 25 |
| CHAPTER III | CHAPTER III |
| Page 26 | Page 26 |
| “In fact,” continued Dounia, “I am marrying Pyotr Petrovitch because of two evils I choose the less. | – Bref, j’épouse Piotr Pètrovitch, continua Dounétchka, parce que de deux maux je choisis le moindre. |
| I intend to do honestly all he expects of me, so I am not deceiving him…. | Je suis décidée à faire honnêtement ce qu’il est en droit d’attendre de moi ; par conséquent, je ne dupe pas… |
| Why did you smile just now?” Akirill.com | Pourquoi as-tu souri ainsi ? |
| She, too, flushed, and there was a gleam of anger in her eyes. | Elle rougit violemment et la colère s’alluma dans ses yeux. |
| “All?” he asked, with a malignant grin. | – Tu feras tout ? demanda-t-il avec un sourire venimeux. |
| “Within certain limits. | – Jusqu’à un certain point. |
| Both the manner and form of Pyotr Petrovitch’s courtship showed me at once what he wanted. | La manière et la forme de la demande en mariage de Piotr Pètrovitch m’ont montré exactement ce qu’il désire. |
| He may, of course, think too well of himself, but I hope he esteems me, too…. | Il estime peut-être trop hautement sa valeur, mais j’espère qu’il m’apprécie aussi… |
| Why are you laughing again?” | Pourquoi ris-tu de nouveau ? |
| “And why are you blushing again? | – Et pourquoi rougis-tu de nouveau ? |
| You are lying, sister. | Tu mens, Dounia, |
| You are intentionally lying, simply from feminine obstinacy, simply to hold your own against me…. | tu mens intentionnellement, c’est du pur entêtement féminin, uniquement pour rester sur tes positions… |
| You cannot respect Luzhin. | Tu ne peux pas avoir de l’estime pour Loujine : |
| I have seen him and talked with him. | je l’ai vu et je lui ai parlé. Akirill.com |
| So you are selling yourself for money, and so in any case you are acting basely, and I am glad at least that you can blush for it.” | Tu te vends donc pour de l’argent et, par conséquent, tu commets de toute façon une bassesse. Je suis heureux que tu puisses encore en rougir ! |
| “It is not true. I am not lying,” cried Dounia, losing her composure. | – C’est faux ! Je n’ai pas menti !… s’écria Dounétchka, perdant tout contrôle sur elle-même. |
| “I would not marry him if I were not convinced that he esteems me and thinks highly of me. | Je ne l’épouserais pas si je n’étais pas sûre qu’il ne m’apprécie et qu’il tient à moi ; |
| I would not marry him if I were not firmly convinced that I can respect him. | je ne l’aurais pas épousé sans être fermement convaincue que je peux l’estimer, moi aussi. |
| Fortunately, I can have convincing proof of it this very day… and such a marriage is not a vileness, as you say! | Et un mariage pareil n’est pas une bassesse, comme tu le dis ! |
| And even if you were right, if I really had determined on a vile action, is it not merciless on your part to speak to me like that? | Et si c’était vrai, si j’avais réellement l’intention de faire une bassesse, ne serait-ce pas cruel de ta part de m’en parler ainsi ? |
| Why do you demand of me a heroism that perhaps you have not either? Akirill.com | Pourquoi exiges-tu de moi un héroïsme qu’il te serait peut-être impossible d’avoir toi-même ? |
| It is despotism; it is tyranny. | C’est du despotisme, c’est un abus de force ! |
| . If I ruin anyone, it is only myself…. | Si je perds quelqu’un, ce sera moi seule… |
| I am not committing a murder. | Je n’ai encore égorgé personne !… |
| Why do you look at me like that? | Pourquoi me regardes-tu ainsi ? |
| Why are you so pale? | Pourquoi pâlis-tu ? |
| Rodya, darling, what’s the matter?” | Rodia, qu’est-ce que tu as ? Rodia chéri… |
| “Good heavens! You have made him faint,” cried Pulcheria Alexandrovna. | – Mon Dieu ! Elle a provoqué son évanouissement ! s’exclama Poulkhéria Alexandrovna. |
| “No, no, nonsense! It’s nothing. | – Non, non… ce n’est rien… des bêtises ! |
| A little giddiness—not fainting. | Un peu de vertige. Je ne me suis pas du tout évanoui… |
| You have fainting on the brain. | Vous n’avez que cela en tête… |
| H’m, yes, what was I saying? | Hum ! Oui… que voulais-je donc dire ? |
| Oh, yes. In what way will you get convincing proof to-day that you can respect him, and that he… esteems you, as you said. | Oui, comment vas-tu t’assurer dès aujourd’hui que je peux l’estimer et qu’il… tient à toi, comme tu as dit ? |
| I think you said to-day?” | Tu as bien dit que ce sera aujourd’hui ? Ou bien, ai-je mal entendu ? |
| “Mother, show Rodya Pyotr Petrovitch’s letter,” said Dounia. | – Maman, donnez la lettre de Piotr Pètrovitch à Rodia, dit Dounétchka. |
| With trembling hands, Pulcheria Alexandrovna gave him the letter. | D’une main tremblante, Poulkhéria Alexandrovna remit la lettre à Raskolnikov. |
| He took it with great interest, but, before opening it, he suddenly looked with a sort of wonder at Dounia. | Celui-ci la prit avec une grande curiosité. Mais, avant de la déplier, il se tourna, comme étonné, vers Dounétchka. |
| “It is strange,” he said, slowly, as though struck by a new idea. | – Curieux ! prononça-t-il lentement, comme s’il venait d’être frappé par une idée nouvelle. Akirill.com |
| “What am I making such a fuss for? What is it all about? | Qu’ai-je donc à m’agiter ? Pourquoi tout ce remue-ménage ? |
| Marry whom you like!” | Mais épouse donc qui tu veux ! |
| He said this as though to himself, but said it aloud, and looked for some time at his sister, as though puzzled. | Il dit cela comme s’il parlait à lui-même, à haute voix, et il resta quelque temps à fixer sa sœur l’air perplexe. |
| He opened the letter at last, still with the same look of strange wonder on his face. | Il déplia enfin la lettre, gardant toujours son expression d’intense étonnement ; |
| Then, slowly and attentively, he began reading, and read it through twice. | il se mit ensuite à la lire avec lenteur et attention ; il la parcourut deux fois. |
| Pulcheria Alexandrovna showed marked anxiety, and all indeed expected something particular. | Poulkhéria Alexandrovna, surtout, semblait inquiète. Tous, d’ailleurs, pressentaient un éclat. |
| “What surprises me,” he began, after a short pause, handing the letter to his mother, but not addressing anyone in particular, “is that he is a business man, a lawyer, and his conversation is pretentious indeed, and yet he writes such an uneducated letter.” | – Cela m’étonne, commença-t-il après quelque réflexion, en rendant la lettre à sa mère, mais ne semblant parler à personne ; il a des affaires au tribunal, il est avocat, sa conversation est choisie… là ! et il écrit comme un illettré. |
| They all started. They had expected something quite different. | On remua, on s’attendait à quelque chose de tout autre. |
| “But they all write like that, you know,” Razumihin observed, abruptly. | – Mais ils écrivent tous ainsi, remarqua Rasoumikhine. |
| “Have you read it?” | – Tu l’as donc lue, la lettre ? |
| “Yes.” | – Oui. |
| “We showed him, Rodya. We… consulted him just now,” Pulcheria Alexandrovna began, embarrassed. | – Nous la lui avons montrée, Rodia, nous… avons pris son conseil, tout à l’heure, commença Poulkhéria Alexandrovna toute troublée. |
| “That’s just the jargon of the courts,” Razumihin put in. “Legal documents are written like that to this day.” | Rasoumikhine l’interrompit. – C’est du style juridique en somme. On écrit encore maintenant les documents juridiques de cette façon-là. |
| “Legal? Yes, it’s just legal—business language—not so very uneducated, and not quite educated—business language!” Akirill.com | – Juridique ? Oui, précisément, un style juridique, un style d’affaires… Ce n’est ni trop illettré ni vraiment littéraire. Style d’affaires ! |
| “Pyotr Petrovitch makes no secret of the fact that he had a cheap education, he is proud indeed of having made his own way,” Avdotya Romanovna observed, somewhat offended by her brother’s tone. | – Piotr Pètrovitch ne cache pas qu’il a payé ses études avec des petits sous et il se vante même d’avoir fait son chemin lui-même, remarqua Avdotia Romanovna quelque peu froissée par la manière blessante dont son frère lui parlait. |
| “Well, if he’s proud of it, he has reason, I don’t deny it. | – Eh bien ! s’il s’en vante, c’est qu’il y a de quoi – je ne le contredis pas. |
| You seem to be offended, sister, at my making only such a frivolous criticism on the letter, and to think that I speak of such trifling matters on purpose to annoy you. | Je crois que tu as été choquée de ce que je fasse une aussi frivole remarque à propos de cette lettre et tu penses que j’ai parlé exprès de vétilles pour me gausser de toi par dépit. |
| It is quite the contrary, an observation apropos of the style occurred to me that is by no means irrelevant as things stand. | Mais au contraire il m’est venu à propos du style une remarque qui n’est nullement superflue en l’occurrence. |
| There is one expression, ‘blame yourselves’ put in very significantly and plainly, and there is besides a threat that he will go away at once if I am present. | Il y a là une expression : « prenez-vous en à vous-mêmes » qui est mise clairement en évidence, et à part cela il y a la menace de s’en aller si je venais. |
| That threat to go away is equivalent to a threat to abandon you both if you are disobedient, and to abandon you now after summoning you to Petersburg. | Cette menace de partir, c’est la même chose que la menace de vous abandonner toutes les deux si vous n’êtes pas obéissantes et de vous abandonner maintenant qu’il vous a fait venir à Petersbourg. Akirill.com |
| Well, what do you think? | Alors, qu’en penses-tu ? |
| Can one resent such an expression from Luzhin, as we should if he (he pointed to Razumihin) had written it, or Zossimov, or one of us?” | Peut-on être blessée par une telle expression venant de Loujine comme on le serait si elle venait de lui, par exemple (il montra Rasoumikhine), ou de Zossimov, ou bien de quelqu’un de vous ? |
| “N-no,” answered Dounia, with more animation. “I saw clearly that it was too naïvely expressed, and that perhaps he simply has no skill in writing… that is a true criticism, brother. I did not expect, indeed…” | – N-non, répondit Dounétchka en s’animant. J’ai bien compris que c’est trop naïvement dit et que, sans doute, il ne sait pas très bien s’exprimer simplement… Tu l’as bien jugé, Rodia. Je ne m’y attendais même pas… |
| “It is expressed in legal style, and sounds coarser than perhaps he intended. | – C’est exprimé en style juridique ; on ne peut pas écrire autrement si l’on veut employer ce style-là et cela devient plus grossier peut-être qu’il ne l’avait voulu. |
| But I must disillusion you a little. | Du reste, je dois te décevoir quelque peu. |
| There is one expression in the letter, one slander about me, and rather a contemptible one. | Il y a dans cette lettre encore une expression, une calomnie sur mon compte, et elle est assez basse. |
| I gave the money last night to the widow, a woman in consumption, crushed with trouble, and not ‘on the pretext of the funeral,’ but simply to pay for the funeral, and not to the daughter—a young woman, as he writes, of notorious behaviour (whom I saw last night for the first time in my life)—but to the widow. | J’ai donné hier l’argent à la veuve, phtisique et désespérée, non « soi-disant pour l’enterrement » mais bien pour l’enterrement, et non à sa fille, une demoiselle « d’une inconduite manifeste », comme il écrit (et que j’ai vue hier pour la première fois), mais précisément à la veuve. Akirill.com |
| In all this I see a too hasty desire to slander me and to raise dissension between us. It is expressed again in legal jargon, that is to say, with a too obvious display of the aim, and with a very naïve eagerness. | Je vois là un désir trop hâtif de me salir à vos yeux et de me fâcher avec vous. C’est exprimé à nouveau en style juridique, c’est-à-dire avec un but trop évident et une hâte fort naïve. |
| He is a man of intelligence, but to act sensibly, intelligence is not enough. | C’est un homme intelligent, mais pour agir intelligemment, il ne suffit pas de l’être. |
| It all shows the man and… I don’t think he has a great esteem for you. | Tout cela peint l’homme et… je doute qu’il t’estime beaucoup. |
| I tell you this simply to warn you, because I sincerely wish for your good…” | Je te le dis, afin de te renseigner, car, sincèrement, je te veux du bien… |
| Dounia did not reply. Her resolution had been taken. She was only awaiting the evening. | Dounétchka ne répliqua pas ; sa résolution avait déjà été prise tout à l’heure : elle attendait le soir. |
| “Then what is your decision, Rodya?” asked Pulcheria Alexandrovna, who was more uneasy than ever at the sudden, new businesslike tone of his talk. | – Alors, qu’as-tu décidé, Rodia ? demanda Poulkhéria Alexandrovna, encore plus inquiétée par le ton nouveau, inattendu, le ton d’affaires qu’il avait pris. |
| “What decision?” | – Qu’est-ce à dire : qu’as-tu décidé ? |
| “You see Pyotr Petrovitch writes that you are not to be with us this evening, and that he will go away if you come. | – Eh bien ! Piotr Pètrovitch écrit en demandant que tu sois absent ce soir et qu’il partira… si tu viens. |
| So will you… come?” Akirill.com | Alors, que… feras-tu ? |
| “That, of course, is not for me to decide, but for you first, if you are not offended by such a request; and secondly, by Dounia, if she, too, is not offended. | – Ceci, évidemment, ce n’est pas à moi de le décider, mais à vous d’abord, si une telle exigence de Piotr Pètrovitch ne vous froisse pas et, ensuite, à Dounia, si elle non plus ne s’en blesse pas. |
| I will do what you think best,” he added, drily. | Moi, je ferai ce qui vous plaira, ajouta-t-il brièvement. |
| “Dounia has already decided, and I fully agree with her,” Pulcheria Alexandrovna hastened to declare. | – Dounétchka s’est déjà décidée et je suis tout à fait d’accord avec elle, se hâta de dire Poulkhéria Alexandrovna. |
| “I decided to ask you, Rodya, to urge you not to fail to be with us at this interview,” said Dounia. “Will you come?” | – J’ai décidé de te demander, Rodia, de te demander avec insistance de ne pas manquer de venir chez nous pour cette entrevue, dit Dounia. Tu viendras ? |
| “Yes.” | – Oui. |
| “I will ask you, too, to be with us at eight o’clock,” she said, addressing Razumihin. “Mother, I am inviting him, too.” | – Je vous demande aussi d’être chez nous à huit heures, s’adressa-t-elle à Rasoumikhine. Maman, j’invite également Monsieur. |
| “Quite right, Dounia. Well, since you have decided,” added Pulcheria Alexandrovna, “so be it. I shall feel easier myself. | – Et c’est très bien, Dounétchka. Eh bien que ce soit comme vous l’avez décidé, ajouta Poulkhéria Alexandrovna. |
| I do not like concealment and deception. | Quant à moi, je suis soulagée, je n’aime pas mentir et dissimuler ; |
| Better let us have the whole truth…. Pyotr Petrovitch may be angry or not, now!” | disons plutôt toute la vérité. Qu’il se fâche s’il le veut, Piotr Pètrovitch ! |
| CHAPTER IV | Chapitre IV |
| At that moment the door was softly opened, and a young girl walked into the room, looking timidly about her. | À cet instant, la porte s’ouvrit doucement et une jeune fille entra timidement dans la chambre. |
| Everyone turned towards her with surprise and curiosity. | Tout le monde la fixa avec étonnement et curiosité. |
| At first sight, Raskolnikov did not recognise her. | Raskolnikov ne l’identifia pas du premier coup d’œil. |
| It was Sofya Semyonovna Marmeladov. | C’était Sophia Sèmionovna Marméladovna. |
| He had seen her yesterday for the first time, but at such a moment, in such surroundings and in such a dress, that his memory retained a very different image of her. | Il ne l’avait encore vue qu’une seule fois, la veille, mais l’instant, les circonstances et son costume étaient tels que sa mémoire gardait l’image d’un tout autre visage. Akirill.com |
| Now she was a modestly and poorly-dressed young girl, very young, indeed, almost like a child, with a modest and refined manner, with a candid but somewhat frightened-looking face. | À présent, c’était une jeune fille modestement et même pauvrement vêtue ; ses manières étaient discrètes et polies ; sa figure, très pure, exprimait, eût-on dit, une sorte d’effroi. |
| She was wearing a very plain indoor dress, and had on a shabby old-fashioned hat, but she still carried a parasol. | Elle était coiffée d’un petit chapeau vieux et démodé, sa robe toute simple avait, de toute évidence, été confectionnée par elle ; sa main tenait pourtant une ombrelle comme le jour précédent. |
| Unexpectedly finding the room full of people, she was not so much embarrassed as completely overwhelmed with shyness, like a little child. | Voyant tout ce monde dans la chambre, elle fut plus que confuse et s’affola littéralement, comme aurait pu faire un petit enfant ; |
| She was even about to retreat. | elle fit même le mouvement de s’en aller. |
| “Oh… it’s you!” said Raskolnikov, extremely astonished, and he, too, was confused. | – Oh !… C’est vous ?… dit Raskolnikov stupéfait, et il se troubla à son tour. Akirill.com |
| He at once recollected that his mother and sister knew through Luzhin’s letter of “some young woman of notorious behavior.” | Il se souvint que sa mère et sa sœur connaissaient déjà une certaine chose au sujet d’une « demoiselle d’une inconduite manifeste ». |
| He had only just been protesting against Luzhin’s calumny and declaring that he had seen the girl last night for the first time, and suddenly she had walked in. | Il venait de se récrier contre la diffamation de Loujine et d’affirmer qu’il n’avait vu cette jeune fille qu’une seule fois et la voici qui venait elle-même chez lui ! |
| He remembered, too, that he had not protested against the expression “of notorious behavior.” | Il se rappela aussi qu’il ne s’était nullement élevé contre l’expression « d’une inconduite manifeste ». |
| All this passed vaguely and fleetingly through his brain, but looking at her more intently, he saw that the humiliated creature was so humiliated that he felt suddenly sorry for her. | Toutes ces pensées passèrent en trombe dans sa tête. Mais après l’avoir examinée plus attentivement, il vit qu’elle était humiliée à ce point qu’il en eut pitié. |
| When she made a movement to retreat in terror, it sent a pang to his heart. | Lorsqu’elle fit un mouvement pour s’enfuir, il se sentit tout bouleversé. |
| “I did not expect you,” he said, hurriedly, with a look that made her stop. | – Je ne vous attendais pas, s’affaira-t-il en l’immobilisant du regard. |
| “Please sit down. You come, no doubt, from Katerina Ivanovna. | Je vous en prie, prenez place. C’est sans doute Katerina Ivanovna qui vous a envoyée. |
| Allow me—not there. Sit here….” | Permettez, pas ici, prenez cette chaise-là, je vous prie… |
| At Sonia’s entrance, Razumihin, who had been sitting on one of Raskolnikov’s three chairs, close to the door, got up to allow her to enter. Akirill.com | Rasoumikhine, qui occupait une des trois chaises de Raskolnikov, tout près de la porte, s’était levé pour laisser entrer la jeune fille. |
| Raskolnikov had at first shown her the place on the sofa where Zossimov had been sitting, but feeling that the sofa which served him as a bed, was too familiar a place, he hurriedly motioned her to Razumihin’s chair. | Raskolnikov qui avait d’abord montré à Sonia la place qu’avait occupée Zossimov, sur le divan, se ravisa et lui indiqua la chaise de Rasoumikhine, se rendant compte que le fait de s’asseoir sur le divan était trop familier, car celui-ci lui servait de lit. |
| “You sit here,” he said to Razumihin, putting him on the sofa. | – Quant à toi, assieds-toi là, dit-il à Rasoumikhine, en lui montrant le coin où avait été assis Zossimov. |
| Sonia sat down, almost shaking with terror, and looked timidly at the two ladies. | Sonia prit place, tremblant presque de crainte, et regarda timidement les deux dames. |
| It was evidently almost inconceivable to herself that she could sit down beside them. | Il était visible qu’elle ne concevait pas elle-même comment elle avait osé s’asseoir à côté d’elles. |
| At the thought of it, she was so frightened that she hurriedly got up again, and in utter confusion addressed Raskolnikov. | Ayant fini par se rendre compte de cela, elle s’effraya au point de se lever de nouveau et, totalement confuse, elle s’adressa à Raskolnikov : |
| “I… I… have come for one minute. | – Je… je suis venue pour une minute ; |
| Forgive me for disturbing you,” she began falteringly. | pardonnez-moi de venir vous déranger, commença-t-elle en hésitant. |
| “I come from Katerina Ivanovna, and she had no one to send. | C’est de la part de Katerina Ivanovna que je viens ; elle ne pouvait envoyer personne d’autre… |
| Katerina Ivanovna told me to beg you… to be at the service… in the morning… at Mitrofanievsky… and then… to us… to her… to do her the honour… she told me to beg you…” | Katerina Ivanovna m’a dit de vous prier de venir demain au service funèbre, le matin… après l’office… chez elle… à dîner… de lui accorder cet honneur… Elle m’a dit de vous en prier… |
| Sonia stammered and ceased speaking. | Sonia hésita et puis se tut. |
| “I will try, certainly, most certainly,” answered Raskolnikov. | – Je ferai mon possible pour venir… tout mon possible… répondit Raskolnikov |
| He, too, stood up, and he, too, faltered and could not finish his sentence. | qui s’était aussi levé et qui bredouillait comme elle. |
| . “Please sit down,” he said, suddenly. | Mais asseyez-vous, je vous prie, dit-il soudain. |
| “I want to talk to you. Akirill.com | Je vous en prie… |
| You are perhaps in a hurry, but please, be so kind, spare me two minutes,” and he drew up a chair for her. | mais peut-être êtes-vous pressée – faites-moi le plaisir de rester deux minutes… Et il lui avança un siège. |
| Sonia sat down again, and again timidly she took a hurried, frightened look at the two ladies, and dropped her eyes | Sonia se rassit et elle jeta de nouveau un regard effaré et craintif aux dames ; puis elle baissa soudain la tête. |
| Raskolnikov’s pale face flushed, a shudder passed over him, his eyes glowed. | Le visage pâle de Raskolnikov rougit violemment, un frisson le parcourut et ses yeux brillèrent. |
| “Mother,” he said, firmly and insistently, “this is Sofya Semyonovna Marmeladov, the daughter of that unfortunate Mr. Marmeladov, who was run over yesterday before my eyes, and of whom I was just telling you.” | – Maman, dit-il fermement et avec insistance, je vous présente Sophia Sèmionovna Marméladovna, la fille de ce pauvre M. Marméladov qui a été écrasé sous mes yeux par une voiture et dont je vous ai déjà parlé… |
| Pulcheria Alexandrovna glanced at Sonia, and slightly screwed up her eyes. | Poulkhéria Alexandrovna regarda Sonia en clignant des yeux. |
| In spite of her embarrassment before Rodya’s urgent and challenging look, she could not deny herself that satisfaction. | Malgré tout son embarras, sous le regard insistant et provocant de Rodia, elle ne put se refuser ce plaisir. |
| Dounia gazed gravely and intently into the poor girl’s face, and scrutinised her with perplexity. | Dounétchka fixa attentivement et sérieusement le visage de la malheureuse jeune fille et le scruta avec perplexité. Akirill.com |
| Sonia, hearing herself introduced, tried to raise her eyes again, but was more embarrassed than ever. | Sonia, entendant la présentation, leva les yeux mais les rabaissa immédiatement, plus troublée encore qu’auparavant. |
| “I wanted to ask you,” said Raskolnikov, hastily, “how things were arranged yesterday. | – J’aimerais que vous m’appreniez, se hâta de lui demander Raskolnikov, comment tout s’est arrangé chez vous. |
| You were not worried by the police, for instance?” | Avez-vous eu des ennuis ?… La police ne vous a pas dérangés ? |
| “No, that was all right… it was too evident, the cause of death… they did not worry us… only the lodgers are angry.” | Non, tout s’est bien passé… La cause du décès n’était pas contestable ; ils ne nous ont pas dérangés ; seuls les locataires réclament. |
| “Why?” | – Pourquoi ? |
| “At the body’s remaining so long. You see it is hot now. So that, to-day, they will carry it to the cemetery, into the chapel, until to-morrow. | – À cause du corps qui reste là… il fait chaud et cela sent… Alors on le transportera pour l’office du soir à la chapelle du cimetière. |
| At first Katerina Ivanovna was unwilling, but now she sees herself that it’s necessary…” | Au début, Katerina Ivanovna ne voulait pas qu’on l’emporte, mais maintenant, elle voit elle-même qu’il le faut bien… |
| “To-day, then?” | – Alors, c’est pour aujourd’hui ? |
| “She begs you to do us the honour to be in the church to-morrow for the service, and then to be present at the funeral lunch.” | – Elle vous demande de nous faire l’honneur d’assister à l’office demain, à l’église, et puis de venir dîner chez elle. |
| “She is giving a funeral lunch?” | – Elle organise un dîner de funérailles ? |
| “Yes… just a little…. She told me to thank you very much for helping us yesterday. | – Oui, des hors-d’œuvre. Elle m’a dit de vous remercier beaucoup de nous avoir aidés… |
| But for you, we should have had nothing for the funeral.” | sans vous, elle n’aurait pas eu de quoi payer l’enterrement. |
| All at once her lips and chin began trembling, but, with an effort, she controlled herself, looking down again. | Ses lèvres et son menton commencèrent soudain à trembler, mais elle se contint, fit un effort et se domina, se hâtant de baisser les yeux. |
| During the conversation, Raskolnikov watched her carefully. | Pendant la conversation, Raskolnikov l’avait attentivement observée. Akirill.com |
| She had a thin, very thin, pale little face, rather irregular and angular, with a sharp little nose and chin. | Elle avait un maigre, très maigre petit visage, assez irrégulier, un peu pointu, un nez et un menton fins. |
| She could not have been called pretty, but her blue eyes were so clear, and when they lighted up, there was such a kindliness and simplicity in her expression that one could not help being attracted. Akirill.com | On ne pouvait même pas dire qu’elle était jolie, mais en revanche ses yeux bleus étaient lumineux et, lorsqu’ils s’animaient, l’expression du visage devenait si pleine de bonté et de franchise que l’on se sentait malgré soi attiré vers elle. |
| Her face, and her whole figure indeed, had another peculiar characteristic. In spite of her eighteen years, she looked almost a little girl—almost a child. | Son visage et toute sa personne avaient en plus un trait bien particulier : malgré ses dix-huit ans, elle semblait être une petite fille, beaucoup plus jeune que son âge, presque une enfant, |
| And in some of her gestures, this childishness seemed almost absurd. | et ceci apparaissait drôlement dans certains de ses mouvements. |
| “But has Katerina Ivanovna been able to manage with such small means? | – Est-il possible que si peu d’argent ait suffi à Katerina Ivanovna et |
| Does she even mean to have a funeral lunch?” Raskolnikov asked, persistently keeping up the conversation. | qu’elle puisse même donner un repas ? demanda Raskolnikov, soutenant la conversation avec persévérance. |
| “The coffin will be plain, of course… and everything will be plain, so it won’t cost much. | – Le cercueil sera tout simple… et tout sera très modeste, alors ce ne sera pas onéreux… |
| Katerina Ivanovna and I have reckoned it all out, so that there will be enough left… and Katerina Ivanovna was very anxious it should be so. | nous avons fait tous les calculs, hier, Katerina Ivanovna et moi, il restera quelque chose pour le repas… Katerina Ivanovna a fort envie que ce soit ainsi. |
| You know one can’t… it’s a comfort to her… she is like that, you know….” | On ne peut vraiment pas… c’est un réconfort pour elle, elle est ainsi, vous le savez bien… |
| “I understand, I understand… of course… why do you look at my room like that? My mother has just said it is like a tomb.” | – Oui, oui, je comprends… Évidemment… Vous regardez mon réduit ? Maman dit aussi qu’il ressemble à un cercueil. |
| “You gave us everything yesterday,” Sonia said suddenly, in reply, in a loud rapid whisper; and again she looked down in confusion. | – Vous nous avez tout donné hier ! prononça Sonètchka d’une voix étrange, chuchotée et rapide, puis elle baissa encore une fois la tête. |
| Her lips and chin were trembling once more. | Ses lèvres et son menton frémirent à nouveau. Akirill.com |
| She had been struck at once by Raskolnikov’s poor surroundings, and now these words broke out spontaneously. | Elle avait depuis longtemps été frappée par la pauvreté du logis de Raskolnikov et, maintenant, ces mots avaient jailli d’eux-mêmes. |
| A silence followed. There was a light in Dounia’s eyes, and even Pulcheria Alexandrovna looked kindly at Sonia. | Il y eut un silence. Les yeux de Dounétchka s’adoucirent et Poulkhéria Alexandrovna jeta même un regard bienveillant à la jeune fille. |
| “Rodya,” she said, getting up, “we shall have dinner together, of course. Come, Dounia…. | – Rodia, fit-elle en se levant, nous dînons ensemble, évidemment. Viens, Dounétchka… |
| And you, Rodya, had better go for a little walk, and then rest and lie down before you come to see us…. I am afraid we have exhausted you….” | Et toi, Rodia, tu devrais aller faire un tour, ensuite te reposer un peu et après venir chez nous… J’ai peur que nous ne te fatiguions ; sinon. |
| “Yes, yes, I’ll come,” he answered, getting up fussily. “But I have something to see to.” | – Oui, oui, j’irai chez vous, répondit-il en se levant et en s’affairant… J’ai à faire, d’ailleurs… |
| “But surely you will have dinner together?” cried Razumihin, looking in surprise at Raskolnikov. | – Serait-il possible que vous dîniez séparément ? s’écria Rasoumikhine stupéfait, en regardant Raskolnikov. |
| “What do you mean?” | Qu’est-ce que tu vas faire ? |
| “Yes, yes, I am coming… of course, of course! | – Oui, oui, je viendrai, évidemment, évidemment… |
| And you stay a minute. | Reste une minute, toi. |
| You do not want him just now, do you, mother? | Vous n’avez pas besoin de lui, n’est-ce pas, maman ? |
| Or perhaps I am taking him from you?” | Ou peut-être, je vous en prive ? |
| “Oh, no, no. And will you, Dmitri Prokofitch, do us the favour of dining with us?” | – Oh, non, non ! Dmitri Prokofitch, vous viendrez dîner avec nous, vous nous ferez ce plaisir ? |
| “Please do,” added Dounia. | – Venez, je vous en prie, demanda Dounia. |
| Razumihin bowed, positively radiant. For one moment, they were all strangely embarrassed. | Rasoumikhine s’inclina et son visage s’illumina. Il y eut un moment de gêne. |
| “Good-bye, Rodya, that is till we meet. I do not like saying good-bye. Good-bye, Nastasya. | – Adieu, Rodia, ou plutôt au revoir ; je n’aime pas le mot « adieu » ! Adieu, Nastassia… |
| Ah, I have said good-bye again.” | Oh, j’ai encore répété le mot « adieu » ! Akirill.com |
| Pulcheria Alexandrovna meant to greet Sonia, too; but it somehow failed to come off, and she went in a flutter out of the room. | Poulkhéria Alexandrovna aurait voulu saluer Sonètchka d’une façon ou d’une autre, mais ne sachant comment le faire, elle sortit rapidement de la chambre. |
| But Avdotya Romanovna seemed to await her turn, and following her mother out, gave Sonia an attentive, courteous bow. | Avdotia Romanovna sembla attendre son tour puis, passant à la suite de sa mère, elle fit à Sonia un salut plein d’attention et de politesse. |
| Sonia, in confusion, gave a hurried, frightened curtsy. | Sonètchka se troubla, s’inclina hâtivement, sembla quelque peu effrayée et |
| There was a look of poignant discomfort in her face, as though Avdotya Romanovna’s courtesy and attention were oppressive and painful to her. | une expression de souffrance passa sur ses traits comme si la politesse et l’attention d’Avdotia Romanovna lui avaient été pénibles. |
| “Dounia, good-bye,” called Raskolnikov, in the passage. “Give me your hand.” | – Au revoir, Dounia ! lui dit Rodia alors qu’elle était déjà sur le palier. Donne-moi donc ta main ! |
| “Why, I did give it to you. | – Je te l’ai déjà donnée, |
| Have you forgotten?” said Dounia, turning warmly and awkwardly to him. | ne t’en souviens-tu pas ? répondit-elle gentiment en se retournant vers lui avec maladresse. |
| “Never mind, give it to me again.” And he squeezed her fingers warmly. | – Ce n’est rien, donne-la encore une fois ! Et il serra vigoureusement ses doigts menus. |
| Dounia smiled, flushed, pulled her hand away, and went off quite happy. | Dounétchka lui sourit, rougit, se hâta d’arracher sa main de celle de son frère et s’en alla, tout heureuse, à la suite de sa mère. |
| “Come, that’s capital,” he said to Sonia, going back and looking brightly at her. | – Alors, tout est pour le mieux, dit-il à Sonia, en rentrant dans la chambre et en lui jetant un regard lumineux. |
| “God give peace to the dead, the living have still to live. | Que les morts reposent en paix et que les vivants vivent ! |
| That is right, isn’t it?” | N’est-ce pas ainsi ? C’est ainsi, n’est-ce pas ? |
| Sonia looked surprised at the sudden brightness of his face. | Sonia regardait avec étonnement son visage devenu soudain radieux ; Akirill.com |
| He looked at her for some moments in silence. | il l’observa attentivement pendant quelques instants ; |
| The whole history of the dead father floated before his memory in those moments…. | tout le récit que lui avait fait, à son propos, son père défunt, passa en cette minute dans sa mémoire… |
| “Heavens, Dounia,” Pulcheria Alexandrovna began, as soon as they were in the street, “I really feel relieved myself at coming away—more at ease. | – Mon Dieu, Dounétchka ! dit Poulkhéria Alexandrovna, aussitôt qu’elles furent dehors, me voici presque heureuse d’être partie ; je me sens soulagée. |
| How little did I think yesterday in the train that I could ever be glad of that.” | Aurais-je pensé, hier, dans le train, que je serais contente de le quitter ? |
| “I tell you again, mother, he is still very ill. Don’t you see it? Perhaps worrying about us upset him. | – Je vous le dis à nouveau, maman, il est encore malade. Ne vous en apercevez-vous pas ? Peut-être sa santé a-t-elle été ébranlée parce qu’il s’est tourmenté à notre sujet ? |
| We must be patient, and much, much can be forgiven.” | Il faut être tolérant, et l’on peut beaucoup, beaucoup lui pardonner. |
| “Well, you were not very patient!” Pulcheria Alexandrovna caught her up, hotly and jealously. “Do you know, Dounia, I was looking at you two. | – C’est toi qui n’as pas été tolérante ! l’interrompit amèrement et avec feu Poulkhéria Alexandrovna. Tu sais, Dounia, je vous ai observés : |
| You are the very portrait of him, and not so much in face as in soul. | tu es tellement pareille à lui, pas tant par le visage, mais plutôt par l’âme : Akirill.com |
| . You are both melancholy, both morose and hot-tempered, both haughty and both generous…. | vous êtes tous deux des mélancoliques, vous êtes tous deux taciturnes et violents, hautains et généreux… |
| . Surely he can’t be an egoist, Dounia. Eh? | Car ce n’est pas possible qu’il soit égoïste, n’est-ce pas Dounétchka ? Dis… |
| When I think of what is in store for us this evening, my heart sinks!” | Et quand je pense à ce qui va se passer chez nous ce soir, j’en frémis ! |
| “Don’t be uneasy, mother. What must be, will be.” | – Ne vous tourmentez pas, maman : ce sera comme cela doit être. |
| “Dounia, only think what a position we are in! | – Dounétchka ! Réfléchis seulement dans quelle situation pénible nous nous trouvons ! |
| What if Pyotr Petrovitch breaks it off?” poor Pulcheria Alexandrovna blurted out, incautiously. | Et si Piotr Pètrovitch ne voulait plus de ce mariage ? prononça tout à coup imprudemment, la pauvre Poulkhéria Alexandrovna. |
| “He won’t be worth much if he does,” answered Dounia, sharply and contemptuously. | – Il ne vaudrait pas lourd, dans ce cas-là ! trancha Dounétchka avec dédain. |
| “We did well to come away,” Pulcheria Alexandrovna hurriedly broke in. | – Nous avons eu raison de partir, se hâta de l’interrompre Poulkhéria Alexandrovna. |
| “He was in a hurry about some business or other. | Il avait à faire ; |
| If he gets out and has a breath of air… it is fearfully close in his room…. Akirill.com | qu’il fasse une promenade, qu’il prenne un peu l’air… il fait tellement étouffant chez lui… |
| But where is one to get a breath of air here? | et où y a-t-il de l’air dans cette ville ? |
| The very streets here feel like shut-up rooms. | On se trouve dans la rue comme dans une chambre bien close. |
| Good heavens! what a town!… stay… this side… they will crush you—carrying something. | Mon Dieu, en voilà une ville ! Attention, recule-toi, on va nous écraser ; ils portent quelque chose. |
| Why, it is a piano they have got, I declare… how they push!… | C’est un piano, n’est-ce pas ?… Comme on se bouscule… |
| I am very much afraid of that young woman, too.” | J’ai peur aussi de cette demoiselle… |
| “What young woman, mother? | – De quelle demoiselle, maman ? |
| “Why, that Sofya Semyonovna, who was there just now.” | – Mais de cette Sophia Sèmionovna qui est venue chez lui… |
| “Why?” | – Pourquoi donc ? |
| “I have a presentiment, Dounia. | – C’est un pressentiment, Dounétchka. |
| Well, you may believe it or not, but as soon as she came in, that very minute, I felt that she was the chief cause of the trouble….” | Crois-le ou ne le crois pas, dès qu’elle est entrée, j’ai pensé tout de suite que c’est là que réside le principal… |
| “Nothing of the sort!” cried Dounia, in vexation. | – Mais il n’y a rien du tout ! s’écria Dounia avec dépit. |
| “What nonsense, with your presentiments, mother! | Et qu’avez-vous à faire de tous ces pressentiments ? |
| He only made her acquaintance the evening before, and he did not know her when she came in.” | Il ne la connais que depuis hier, et il ne l’a même pas reconnue lorsqu’elle est entrée. Akirill.com |
| “Well, you will see… | – Soit, tu verras… |
| She worries me; but you will see, you will see! | Elle me trouble, tu verras ! |
| I was so frightened. She was gazing at me with those eyes. | Je me suis effrayée, elle me regardait, elle me regardait avec des yeux étranges, |
| I could scarcely sit still in my chair when he began introducing her, do you remember? | c’est avec peine que j’ai pu me retenir de me lever, tu te rappelles, lorsqu’il nous l’a présentée ? |
| It seems so strange, but Pyotr Petrovitch writes like that about her, and he introduces her to us—to you! | Et cela me surprend : tu sais ce que Piotr Pètrovitch nous a écrit à son sujet et voilà qu’il nous la présente, et surtout à toi ! |
| So he must think a great deal of her.” | C’est donc qu’il y tient ! |
| “People will write anything. | – Peu importe ce qu’a dit Loujine ! |
| We were talked about and written about, too. | On a aussi écrit et parlé à notre sujet, |
| Have you forgotten? | ne vous en souvenez-vous plus ? |
| I am sure that she is a good girl, and that it is all nonsense.” | Quant à moi, je suis sûre que c’est une excellente jeune fille. Tout cela n’est que bêtise ! |
| “God grant it may be!” | – Dieu fasse que ce soit ainsi ! |
| “And Pyotr Petrovitch is a contemptible slanderer,” Dounia snapped out, suddenly. | – Et Piotr Pètrovitch est un misérable bavard, coupa tout à coup Dounétchka. |
| Pulcheria Alexandrovna was crushed; the conversation was not resumed. | Poulkhéria fut anéantie et ne dit plus rien. Le silence s’établit. |
| “I will tell you what I want with you,” said Raskolnikov, drawing Razumihin to the window. | – Écoute, voici ce que j’ai à te dire… dit Raskolnikov en emmenant Rasoumikhine vers la fenêtre. |
| “Then I will tell Katerina Ivanovna that you are coming,” Sonia said hurriedly, preparing to depart. | – Alors, puis-je dire à Katerina Ivanovna que vous viendrez ?… se hâta de dire Sonia, en s’inclinant et en faisant une mouvement pour s’en aller. |
| “One minute, Sofya Semyonovna. We have no secrets. You are not in our way. | – Un instant, Sophia Sèmionovna, nous n’avons rien à cacher, vous ne nous dérangez pas… |
| I want to have another word or two with you. | Je voudrais bien vous dire deux mots encore… |
| Listen!” he turned suddenly to Razumihin again. | Voici… il s’adressait à Rasoumikhine, en coupant sa phrase sans l’avoir achevée. |
| “You know that… what’s his name… Porfiry Petrovitch?” | Tu connais ce… Quel est donc son nom ?… Porfiri Pètrovitch. |
| “I should think so! He is a relation. | – Bien sûr ! c’est un parent. |
| Why?” added the latter, with interest. | Mais qu’y a-t-il ? ajouta-t-il avec une soudaine curiosité. |
| “Is not he managing that case… you know, about that murder?… | – Il instruit maintenant cette affaire… enfin, l’histoire de l’assassinat ?… |
| You were speaking about it yesterday.” | On en a parlé hier… |
| “Yes… well?” Razumihin’s eyes opened wide. | – Oui… et alors ? Les yeux de Rasoumikhine s’agrandirent. |
| Page 27 | Page 27 |
| Bilingual text prepared by Akirill.com , deposited on the site Akirill.com on May 15, 2022. Each of the books (English or French) can be taken back separately and reused for personal and non-commercial purposes. They are free of copyright. Any use of the two books side by side must mention their origin https://www.Akirill.com | Texte bilingue établi par Akirill.com, déposé sur le site Akirill.com le 15 mai 2022. Chacun des livres (anglais ou français) peut être repris séparément et réutilisé a des fins personnelles et non commerciales. Ils sont libres de droits d’auteur. Toute utilisation des deux livres côte a côte doit mentionner leur origine https://www.Akirill.com |
| If you liked this page, don’t forget to like and share. Si vous avez aimé cette page, n’oublier pas d’aimer et de partager. |
| Subscribe to not miss anything Abonnez-vous pour ne rien manquer |
| Check out our latest posts |
| Découvrez nos derniers articles |
