Ce n’est pas une traduction mots a mots mais les livres dans les deux languages mis côte a côte. Vous pouvez le lire en Français, en anglais ou parallèlement.
This is not a word-by-word translation but the books in the two languages put side by side. You can read it in French, in English or both.
Crime and Punishment by Fyodor Dostoevsky
| CRIME AND PUNISHMENT By Fyodor Dostoevsky | Crime et Châtiment de Fédor Mikhaïlovitch Dostoïevski |
| PART III | TROISIÈME PARTIE |
| Page 26 | Page 26 |
| CHAPTER IV | CHAPTER IV |
| Page 27 | Page 27 |
| “He was inquiring for people who had pawned things, and I have some pledges there, too—trifles—a ring my sister gave me as a keepsake when I left home, and my father’s silver watch—they are only worth five or six roubles altogether… but I value them. | – Il a convoqué les dépositaires des gages, et moi, j’ai également mis en gage des objets là-bas, des petites choses, un anneau appartenant à ma sœur – dont elle m’avait fait cadeau en souvenir d’elle lorsque je les ai quittées – et la montre d’argent de mon père. Tout cela ne vaut que cinq ou six roubles, mais ces objets sont des souvenirs, et voilà pourquoi ils me sont chers. |
| So what am I to do now? Akirill.com | Alors, que dois-je faire maintenant ? |
| I do not want to lose the things, especially the watch. | Cela m’ennuierait de les perdre, principalement la montre. |
| I was quaking just now, for fear mother would ask to look at it, when we spoke of Dounia’s watch. | J’ai eu peur, tout à l’heure, que maman ne veuille la voir, lorsque la conversation en vint à la montre de Dounétchka. |
| It is the only thing of father’s left us. | C’est le seul objet appartenant à mon père que nous possédions encore. |
| She would be ill if it were lost. | Elle tomberait malade si elle était perdue. |
| You know what women are. | Ah, les femmes ! |
| So tell me what to do. | Alors, dis-moi ce qu’il faut faire. |
| I know I ought to have given notice at the police station, but would it not be better to go straight to Porfiry? | Je n’ignore pas qu’il aurait fallu faire une déclaration à la police. Mais ne serait-il pas mieux d’aller tout droit chez Porfiri ? |
| Eh? What do you think? | Qu’en penses-tu ? |
| The matter might be settled more quickly. | Pour avoir mon gage au plus vite… |
| You see, mother may ask for it before dinner.” | tu verras que maman le demandera encore avant le dîner. |
| “Certainly not to the police station. Certainly to Porfiry,” Razumihin shouted in extraordinary excitement. | – Pas de déclaration à la police, il faut aller directement chez Porfiri ! cria Rasoumikhine dans une étrange et extraordinaire agitation. |
| . “Well, how glad I am. Let us go at once. | Comme je suis content ! Eh quoi, allons-y immédiatement, |
| It is a couple of steps. | c’est à deux pas ; |
| We shall be sure to find him.” | nous le trouverons probablement chez lui ! |
| “Very well, let us go.” | – Très bien… allons-y… Akirill.com |
| “And he will be very, very glad to make your acquaintance. | – Et il sera très, très content de te connaître. |
| I have often talked to him of you at different times. | Je lui ai souvent parlé de toi. |
| I was speaking of you yesterday. | Tiens, pas plus tard qu’hier. |
| Let us go. | |
| So you knew the old woman? | Et alors, tu connaissais la vieille ? |
| So that’s it! It is all turning out splendidly…. | Ah, bon !… Tout cela s’emboîte très bien !… |
| Oh, yes, Sofya Ivanovna…” | Oh, oui… Sophia Ivanovna… |
| “Sofya Semyonovna,” corrected Raskolnikov. “Sofya Semyonovna, this is my friend Razumihin, and he is a good man.” | – Sophia Sèmionovna, corrigea Raskolnikov. Sophia Sèmionovna, voici mon ami Rasoumikhine, et c’est un excellent homme… |
| “If you have to go now,” Sonia was beginning, not looking at Razumihin at all, and still more embarrassed. | – Si vous devez partir maintenant, commença Sonia, encore plus confuse et n’osant pas regarder Rasoumikhine. |
| “Let us go,” decided Raskolnikov. “I will come to you to-day, Sofya Semyonovna. Only tell me where you live.” | – Allons ! décida Raskolnikov. Je passerai par chez vous dans la journée, Sophia Sèmionovna, dites-moi seulement où vous habitez. |
| He was not exactly ill at ease, but seemed hurried, and avoided her eyes. | Il ne semblait pas qu’il fût troublé, il avait l’air de se hâter et il évitait de rencontrer son regard. |
| Sonia gave her address, and flushed as she did so. | Sonia donna son adresse et rougit. |
| They all went out together. | Tous deux sortirent. |
| “Don’t you lock up?” asked Razumihin, following him on to the stairs. | – Tu ne fermes pas ? demanda Rasoumikhine en descendant l’escalier à leur suite. |
| “Never,” answered Raskolnikov. | – Jamais !… |
| “I have been meaning to buy a lock for these two years. People are happy who have no need of locks,” he said, laughing, to Sonia. | Du reste, voici deux ans que je veux acheter un cadenas, ajouta-t-il nonchalamment. Heureux sont les gens qui n’ont rien à enfermer ? dit-il à Sonia, en riant. |
| They stood still in the gateway. | Ils s’arrêtèrent sous le porche. |
| “Do you go to the right, Sofya Semyonovna? | – Prenez-vous à droite, Sophia Sèmionovna ? |
| How did you find me, by the way?” he added, as though he wanted to say something quite different. | Au fait, comment avez-vous pu me trouver ? demanda-t-il, comme s’il avait voulu dire tout autre chose. |
| He wanted to look at her soft clear eyes, but this was not easy. | Il désirait regarder à tout moment ses yeux paisibles et lumineux, mais il ne pouvait y parvenir. Akirill.com |
| “Why, you gave your address to Polenka yesterday.” | – Mais vous avez donné votre adresse à Polètchka. |
| “Polenka? Oh, yes; Polenka, that is the little girl. | – Polia ? Ah, oui… Polètchka ! C’est… la petite… |
| She is your sister? Did I give her the address?” | c’est votre sœur ? Alors, je lui ai donné mon adresse ? |
| “Why, had you forgotten?” | – Ne vous en souvenez-vous plus ? |
| “No, I remember.” | – Oui… je me le rappelle, à présent. |
| “I had heard my father speak of you… only I did not know your name, and he did not know it. | – Mon père m’avait déjà parlé de vous… mais j’ignorais votre nom ; d’ailleurs lui non plus ne le savait pas… |
| And now I came… and as I had learnt your name, I asked to-day, ‘Where does Mr. Raskolnikov live?’ | Et quand je suis venue aujourd’hui, j’avais appris votre nom hier… j’ai demandé : où habite M. Raskolnikov ? |
| I did not know you had only a room too…. Good-bye, I will tell Katerina Ivanovna.” | Je ne savais pas que vous sous-louiez aussi… Au revoir… Je vais chez Katerina Ivanovna… |
| She was extremely glad to escape at last; she went away looking down, hurrying to get out of sight as soon as possible, to walk the twenty steps to the turning on the right and to be at last alone, and then moving rapidly along, looking at no one, noticing nothing, to think, to remember, to meditate on every word, every detail. | Elle fut très contente de pouvoir s’en aller ; elle partit, la tête baissée, se hâtant pour être plus vite hors de leur vue, pour faire au plus tôt les vingt pas qui la menaient au tournant et être enfin seule afin de pouvoir alors penser, se souvenir, en marchant rapidement, sans regarder personne, sans rien remarquer. |
| Never, never had she felt anything like this. Dimly and unconsciously a whole new world was opening before her. | Jamais, jamais, elle n’avait rien éprouvé de pareil. Tout un monde nouveau, inconnu, avait confusément envahi son âme. |
| She remembered suddenly that Raskolnikov meant to come to her that day, perhaps at once! | Elle se souvint tout à coup de ce que Raskolnikov avait dit, qu’il viendrait lui-même chez elle aujourd’hui, peut-être ce matin encore, peut-être tout de suite ! |
| “Only not to-day, please, not to-day!” she kept muttering with a sinking heart, as though entreating someone, like a frightened child. “Mercy! to me… to that room… he will see… oh, dear!” | – Oh, pas aujourd’hui, de grâce, pas aujourd’hui ; murmura-t-elle, son cœur se serrant d’effroi, comme si elle se noyait, comme une enfant effrayée. Mon Dieu ! Chez moi !… dans ce logement… il s’apercevra… oh, mon Dieu ! Akirill.com |
| She was not capable at that instant of noticing an unknown gentleman who was watching her and following at her heels. | Trop absorbée à ce moment, elle n’avait pas remarqué qu’un inconnu l’observait avec attention et la suivait pas à pas. |
| He had accompanied her from the gateway. At the moment when Razumihin, Raskolnikov, and she stood still at parting on the pavement, this gentleman, who was just passing, started on hearing Sonia’s words: “and I asked where Mr. Raskolnikov lived?” | Il l’avait accompagnée dès sa sortie et de chez Raskolnikov. Au moment où Raskolnikov, Rasoumikhine et elle-même s’étaient arrêtés un instant sous le porche, cet inconnu, en passant à côté d’eux, sursauta soudain en saisissant, par hasard, au vol les paroles de Sonia : « et j’ai demandé : où habite M. Raskolnikov ? » |
| He turned a rapid but attentive look upon all three, especially upon Raskolnikov, to whom Sonia was speaking; then looked back and noted the house. | Il scruta rapidement, mais attentivement les trois interlocuteurs, surtout Raskolnikov, auquel s’adressait Sonia ; ensuite il regarda la maison et la fixa dans sa mémoire. |
| All this was done in an instant as he passed, and trying not to betray his interest, he walked on more slowly as though waiting for something. | Tout cela se fit en un instant, en marchant, et l’inconnu, qui essaya de passer inaperçu, alla plus loin en réduisant son pas, comme s’il attendait quelque chose. |
| He was waiting for Sonia; he saw that they were parting, and that Sonia was going home. | Il guettait Sonia ; il avait vu qu’ils se disaient au revoir et pensait que Sonia rentrerait sans doute chez elle. |
| “Home? Where? I’ve seen that face somewhere,” he thought. “I must find out.” Akirill.com | « Où est-ce donc, chez elle ? J’ai vu cette tête-là quelque part », pensa-t-il, essayant de se souvenir… « Il faudra se renseigner. » |
| At the turning he crossed over, looked round, and saw Sonia coming the same way, noticing nothing. | Arrivé au tournant, il passa sur l’autre trottoir, se retourna et vit que Sonia allait dans sa direction, sans rien remarquer. |
| She turned the corner. | Elle tourna dans la même rue que lui. |
| He followed her on the other side. | Il la suivit sur le trottoir opposé, sans la quitter des yeux ; |
| fter about fifty paces he crossed over again, overtook her and kept two or three yards behind her. | après une cinquantaine de pas, il passa sur le trottoir où marchait Sonia et marcha à cinq pas derrière elle. |
| He was a man about fifty, rather tall and thickly set, with broad high shoulders which made him look as though he stooped a little. | C’était un homme d’une cinquantaine d’années, de taille plus élevée que la moyenne ; ses épaules étaient larges et trapues, ce qui lui donnait l’air un peu voûté. |
| He wore good and fashionable clothes, and looked like a gentleman of position. | Il était habillé de vêtements élégants et confortables et il avait l’air d’un monsieur assez important. |
| He carried a handsome cane, which he tapped on the pavement at each step; his gloves were spotless. | Il tenait une jolie canne, dont il heurtait le trottoir à chaque pas ; des gants frais moulaient ses mains. |
| He had a broad, rather pleasant face with high cheek-bones and a fresh colour, not often seen in Petersburg. | Son visage large, à fortes mâchoires, était d’aspect agréable, et son teint, assez rose, n’était pas celui d’un petersbourgeois. |
| His flaxen hair was still abundant, and only touched here and there with grey, and his thick square beard was even lighter than his hair. | Sa chevelure, très fournie encore, et très blonde, était à peine semée de quelques fils d’argent ; sa large barbe carrée était encore plus claire que ses cheveux. |
| His eyes were blue and had a cold and thoughtful look; his lips were crimson. | Il avait des lèvres bien rouges, des yeux bleu clair à l’expression froide, attentive et pensive. |
| He was a remarkedly well-preserved man and looked much younger than his years. | En somme, c’était un homme très bien conservé et paraissant plus jeune que son âge. Akirill.com |
| When Sonia came out on the canal bank, they were the only two persons on the pavement. | Lorsque Sonia arriva au canal, ils restèrent seuls sur le trottoir. |
| He observed her dreaminess and preoccupation. | En l’observant, il avait remarqué qu’elle était pensive et distraite. |
| On reaching the house where she lodged, Sonia turned in at the gate; he followed her, seeming rather surprised. | Arrivée à l’immeuble où elle logeait, Sonia pénétra sous le porche. Il la suivit quelque peu étonné. |
| In the courtyard she turned to the right corner. | Dans la cour elle tourna à droite, |
| “Bah!” muttered the unknown gentleman, and mounted the stairs behind her. | vers le coin où se trouvait l’escalier qui menait chez elle. « Tiens ! », murmura l’inconnu, et il la suivit. |
| Only then Sonia noticed him. She reached the third storey, turned down the passage, and rang at No. 9. | Ici seulement, Sonia le remarqua. Elle monta au second, pénétra dans le couloir et sonna à la porte n° 9 |
| On the door was inscribed in chalk, “Kapernaumov, Tailor.” | sur laquelle était marqué, à la craie : Kapernaoumov. Tailleur. |
| “Bah!” the stranger repeated again, wondering at the strange coincidence, and he rang next door, at No. 8. | « Tiens ! », répéta l’inconnu, étonné par cette coïncidence bizarre, et il sonna au n° 8, à côté. |
| The doors were two or three yards apart. | Les deux portes étaient distantes de six pas. |
| “You lodge at Kapernaumov’s,” he said, looking at Sonia and laughing. “He altered a waistcoat for me yesterday. Akirill.com | – Vous habitez chez Kapernaoumov ? dit-il en regardant Sonia et en riant. Il m’a transformé un gilet hier. |
| I am staying close here at Madame Resslich’s. | Et moi j’habite ici, à côté, chez Mme Guertrouda Karlovna Resslich. |
| How odd!” Sonia looked at him attentively. | Quelle coïncidence ! How odd!” Sonia looked at him attentively. |
| “We are neighbours,” he went on gaily. “I only came to town the day before yesterday. Good-bye for the present.” | – Nous sommes des voisins, continua-t-il avec une gaîté particulière. Il n’y a que deux jours que je suis en ville. Allons, à bientôt. |
| Sonia made no reply; the door opened and she slipped in. She felt for some reason ashamed and uneasy. | Sonia ne répondit pas ; on lui ouvrit la porte et elle se glissa chez elle. Un sentiment fait de crainte et de honte l’envahit. |
| On the way to Porfiry’s, Razumihin was obviously excited. | Rasoumikhine était dans un état de grande excitation en allant chez Porfiri. |
| “That’s capital, brother,” he repeated several times, “and I am glad! I am glad!” | – Ça, mon vieux, c’est magnifique, répéta-t-il plusieurs fois. Et j’en suis content ! Je suis content ! |
| “What are you glad about?” Raskolnikov thought to himself. | « De quoi es-tu donc content ? » pensa Raskolnikov. |
| “I didn’t know that you pledged things at the old woman’s, too. And… was it long ago? I mean, was it long since you were there?” | – Je ne savais pas que tu avais également des gages chez la vieille. Et… et… était-ce il y a longtemps ? C’est-à-dire, y a-t-il longtemps que tu as été chez elle ? |
| “What a simple-hearted fool he is!” | « Quel naïf imbécile ! » |
| “When was it?” Raskolnikov stopped still to recollect. | – Quand ?… Raskolnikov s’arrêta, essayant de se rappeler. |
| “Two or three days before her death it must have been. | Mais je crois bien avoir été chez elle trois jours avant sa mort. |
| But I am not going to redeem the things now,” he put in with a sort of hurried and conspicuous solicitude about the things. | Du reste, je ne vais pas dégager les objets maintenant, se hâta-t-il d’ajouter, comme s’il se souciait surtout des objets |
| “I’ve not more than a silver rouble left… after last night’s accursed delirium!” | car je n’ai plus qu’un rouble en poche… à cause de ce maudit délire d’hier soir ! |
| He laid special emphasis on the delirium. | Il insista sur « délire » avec conviction. |
| “Yes, yes,” Razumihin hastened to agree—with what was not clear. | – Mais oui, mais oui, dit Rasoumikhine avec hâte, approuvant Dieu sait quoi. Akirill.com |
| “Then that’s why you… were stuck… partly… you know in your delirium you were continually mentioning some rings or chains! | Alors voilà pourquoi tu… as été ébranlé… alors. Et, tu sais, tu as parlé de je ne sais quelles bagues et de je ne sais quelles chaînettes dans ton délire ! |
| Yes, yes… that’s clear, it’s all clear now.” | … Mais oui, mais oui… C’est limpide, tout est limpide, maintenant. |
| “Hullo! How that idea must have got about among them. Here this man will go to the stake for me, and I find him delighted at having it cleared up why I spoke of rings in my delirium! | « Voyez un peu cela ! C’est ainsi que cette idée avait pris possession d’eux ! Cet homme se laisserait crucifier pour moi, et voilà, il est content que mes paroles à propos des bagues se soient expliquées ! |
| What a hold the idea must have on all of them!” | Comme ils avaient été frappés par cette idée, quand même !… » |
| “Shall we find him?” he asked suddenly. | – Sera-t-il chez lui ? demanda-t-il. |
| “Oh, yes,” Razumihin answered quickly. “He is a nice fellow, you will see, brother. | – Oui, oui, se hâtait d’assurer Rasoumikhine. C’est un garçon charmant, tu verras ! |
| Rather clumsy, that is to say, he is a man of polished manners, but I mean clumsy in a different sense. | C’est un lourdaud, c’est-à-dire que c’est un homme du monde, mais j’ai dit ça dans un autre sens. |
| He is an intelligent fellow, very much so indeed, but he has his own range of ideas…. | C’est un malin, pas une bête du tout, seulement il a une forme d’intelligence un peu spéciale… |
| He is incredulous, sceptical, cynical… he likes to impose on people, or rather to make fun of them. Akirill.com | Il est méfiant, incrédule, cynique… Il aime rouler son monde, c’est-à-dire non rouler, mais mystifier… |
| His is the old, circumstantial method…. | Et alors, sa méthode est la vieille méthode du fait matériel… |
| But he understands his work… thoroughly…. Last year he cleared up a case of murder in which the police had hardly a clue. | Mais il s’y connaît… Il a résolu une affaire l’année passée, un assassinat, où presque tous les indices manquaient ! |
| He is very, very anxious to make your acquaintance!” | Il désire fortement faire ta connaissance ! |
| “On what grounds is he so anxious?” | – Mais pourquoi donc si fortement ? |
| “Oh, it’s not exactly… you see, since you’ve been ill I happen to have mentioned you several times…. | – Je veux dire, ce n’est pas que… tu vois, ces derniers temps, lorsque tu étais malade, il m’est arrivé de parler de toi, souvent et beaucoup… |
| So, when he heard about you… about your being a law student and not able to finish your studies, he said, ‘What a pity!’ | Alors, il écoutait… et lorsqu’il apprit que tu n’as pu terminer tes études de droit à cause des circonstances, il a dit : comme c’est dommage ! |
| And so I concluded… from everything together, not only that; yesterday Zametov… you know, Rodya, I talked some nonsense on the way home to you yesterday, when I was drunk… | Alors, j’en ai déduit… je veux dire tout cela ensemble, pas seulement ceci ; hier, Zamètov… Tu vois, Rodia, j’ai bavardé hier lorsque, ivre, je te reconduisais chez toi… |
| I am afraid, brother, of your exaggerating it, you see.” | alors, j’ai peur que tu n’aies mal compris, mon vieux… tu vois… |
| “What? That they think I am a madman? Maybe they are right,” he said with a constrained smile. | – Quoi donc ? Que l’on me prend pour un fou ? C’est peut-être vrai. |
| “Yes, yes…. That is, pooh, no!… | – Oui, oui… je veux dire, non !… |
| But all that I said (and there was something else too) it was all nonsense, drunken nonsense.” | Tout ce que j’ai dit, je veux dire… (et à propos d’autres choses aussi), tout cela n’était que bêtises et racontars d’ivrogne. |
| “But why are you apologizing? | – Qu’as-tu donc à t’excuser ? |
| I am so sick of it all!” | J’en ai assez de tout cela, |
| Raskolnikov cried with exaggerated irritability. Akirill.com | cria Raskolnikov d’un air exagérément irrité, |
| It was partly assumed, however. | qui, du reste, était partiellement simulé. |
| “I know, I know, I understand. Believe me, I understand. One’s ashamed to speak of it.” | – Je sais, je sais ; je comprends. Sois certain que je comprends. Je suis même honteux d’en parler. |
| “If you are ashamed, then don’t speak of it.” | – Si tu es honteux, n’en parle pas ! |
| Both were silent. Razumihin was more than ecstatic and Raskolnikov perceived it with repulsion. | Ils se turent. Rasoumikhine était plus que transporté de joie et Raskolnikov le sentait avec dégoût. |
| He was alarmed, too, by what Razumihin had just said about Porfiry. | Ce que Rasoumikhine avait dit au sujet de Porfiri l’inquiétait également. |
| “I shall have to pull a long face with him too,” he thought, with a beating heart, and he turned white, “and do it naturally, too. | « Ce renard veut aussi prêcher aux poules », pensa-t-il en pâlissant et le cœur battant un peu plus vite – « et il veut se faire passer pour une poule. |
| But the most natural thing would be to do nothing at all. | Il serait plus naturel qu’il reste pénard. |
| Carefully do nothing at all! | Se forcer à ne pas prêcher ! |
| No, carefully would not be natural again…. | Non : dès que l’on se force, on n’est plus naturel… |
| Oh, well, we shall see how it turns out…. | |
| We shall see… directly. Is it a good thing to go or not? Akirill.com | Allons on verra bien… tout de suite… si cela ira mal ou bien. |
| Pourquoi y vais-je ? | |
| The butterfly flies to the light. My heart is beating, that’s what’s bad!” | Le papillon vole de lui-même à la flamme. Mon cœur bat : voilà qui n’est pas bon !… » |
| “In this grey house,” said Razumihin. | – C’est cet immeuble gris, fit Rasoumikhine. |
| “The most important thing, does Porfiry know that I was at the old hag’s flat yesterday… and asked about the blood? | « Le plus important à savoir, c’est : Porfiri sait-il ou ne sait-il pas que j’ai été hier dans l’appartement de cette sorcière… et que j’ai posé des questions à propos du sang ? |
| I must find that out instantly, as soon as I go in, find out from his face; otherwise… I’ll find out, if it’s my ruin.” | Je dois immédiatement chercher à savoir cela, dès mon entrée, chercher à le savoir à son expression, sinon… Je dois le savoir à tout prix ! » |
| “I say, brother,” he said suddenly, addressing Razumihin, with a sly smile, “I have been noticing all day that you seem to be curiously excited. Isn’t it so?” | – Tu sais quoi ? dit-il soudain à Rasoumikhine avec un sourire railleur. J’ai constaté que, depuis ce matin, tu es dans un état d’extraordinaire agitation, mon vieux. Est-ce vrai ? |
| “Excited? Not a bit of it,” said Razumihin, stung to the quick. | – Comment ça « agitation » ? Aucune agitation, dit Rasoumikhine, tout de suite crispé. |
| “Yes, brother, I assure you it’s noticeable. Why, you sat on your chair in a way you never do sit, on the edge somehow, and you seemed to be writhing all the time. You kept jumping up for nothing. | – Non, mon vieux, c’est vraiment trop visible ! Tu étais assis tout à l’heure, dans une attitude que tu ne prends jamais, sur le coin de la chaise, et on aurait dit que tu avais tout le temps des crampes. |
| One moment you were angry, and the next your face looked like a sweetmeat. | Tu sautais sans la moindre raison sur tes pieds. Tu avais l’air tantôt furieux, et tantôt tu avais une figure aussi sucrée qu’un bonbon à la menthe. |
| You even blushed; especially when you were invited to dinner, you blushed awfully.” | Tu rougissais même, lorsqu’on t’a invité à dîner, tu es devenu rouge comme une pivoine. |
| “Nothing of the sort, nonsense! What do you mean?” | – Mais, pas du tout ; tu radotes !… De quoi parles-tu ? |
| “But why are you wriggling out of it, like a schoolboy? By Jove, there he’s blushing again.” | – Qu’as-tu à ruser comme un écolier ? Ah, ça ! Il a de nouveau rougi ! |
| “What a pig you are!” | – Tu es un cochon, tu sais, mon vieux ! |
| “But why are you so shamefaced about it? Romeo! Stay, I’ll tell of you to-day. | – Pourquoi te troubles-tu ? Roméo ! Attends un peu, je raconterai tout ça quelque part, aujourd’hui. |
| Ha-ha-ha! I’ll make mother laugh, and someone else, too…” | Il se mit à rire. – Maman va bien s’en amuser… et quelqu’un d’autre aussi… |
| “Listen, listen, listen, this is serious…. What next, you fiend!” Razumihin was utterly overwhelmed, turning cold with horror. | – Écoute, écoute, mais c’est sérieux, mais c’est… Qu’est-ce qui va arriver après ça, que diable ! – Rasoumikhine perdant entièrement pied, frissonnait de terreur. |
| “What will you tell them? Come, brother… foo! what a pig you are!” | – Qu’est-ce que tu vas leur raconter ? Moi, mon vieux… quel cochon tu es ! |
| “You are like a summer rose. And if only you knew how it suits you; a Romeo over six foot high! | – Tu ressembles à une rose printanière ! Et cela te va bien, si tu savais ! Un Roméo de six pieds ! |
| And how you’ve washed to-day—you cleaned your nails, I declare. | Et tu t’es si bien lavé aujourd’hui, tu t’es même nettoyé les ongles, n’est-ce pas ? Akirill.com |
| Eh? That’s something unheard of! | Cela ne t’est jamais arrivé. |
| Why, I do believe you’ve got pomatum on your hair! Bend down.” | Et, morbleu, tu as mis de la pommade ! Penche-toi un peu ! |
| “Pig!” | – Cochon ! ! ! |
| Raskolnikov laughed as though he could not restrain himself. | Raskolnikov riait tant qu’il semblait ne plus pouvoir se retenir, et |
| So laughing, they entered Porfiry Petrovitch’s flat. | c’est en riant qu’ils pénétrèrent dans l’appartement de Porfiri Pètrovitch. |
| This is what Raskolnikov wanted: from within they could be heard laughing as they came in, still guffawing in the passage. | C’est ce qu’il fallait à Raskolnikov : on avait pu entendre, des pièces intérieures, qu’ils étaient entrés en riant et qu’ils continuaient encore – à rire dans l’antichambre. |
| “Not a word here or I’ll… brain you!” Razumihin whispered furiously, seizing Raskolnikov by the shoulder. | – Pas un mot, ici, ou je… t’écrase ! chuchota Rasoumikhine devenu enragé, en saisissant Raskolnikov par l’épaule. |
| CHAPTER V | Chapitre V |
| Raskolnikov was already entering the room. | Celui-ci pénétrait déjà à l’intérieur de l’appartement. |
| He came in looking as though he had the utmost difficulty not to burst out laughing again. | Il entra avec l’air de ne pouvoir se contenir qu’à grand-peine pour ne pas éclater de rire. |
| Behind him Razumihin strode in gawky and awkward, shamefaced and red as a peony, with an utterly crestfallen and ferocious expression. | Rasoumikhine entra à sa suite, la figure convulsée de rage, rouge comme une pivoine, embarrassé par sa haute taille et tout confus. |
| His face and whole figure really were ridiculous at that moment and amply justified Raskolnikov’s laughter. | Son visage, ainsi que toute sa personne, étaient ridicules en ce moment et justifiaient le rire de Raskolnikov. |
| Raskolnikov, not waiting for an introduction, bowed to Porfiry Petrovitch, who stood in the middle of the room looking inquiringly at them. | Celui-ci, qui n’avait pas encore été présenté à l’hôte, salua ce dernier qui se tenait debout au milieu de la pièce et qui les regardait interrogativement. |
| He held out his hand and shook hands, still apparently making desperate efforts to subdue his mirth and utter a few words to introduce himself. | Raskolnikov lui serra la main, semblant ne pouvoir réprimer sa gaîté qu’avec peine, et tenta d’articuler quelques mots pour se présenter. |
| But he had no sooner succeeded in assuming a serious air and muttering something when he suddenly glanced again as though accidentally at Razumihin, and could no longer control himself: his stifled laughter broke out the more irresistibly the more he tried to restrain it. Akirill.com | Mais à peine avait-il eu le temps de reprendre son sérieux et de bredouiller quelques paroles, que se retournant comme involontairement vers Rasoumikhine, il ne put plus se retenir, et le rire qu’il avait refoulé éclata d’autant plus irrésistiblement qu’il avait été contenu avec plus de force. |
| The extraordinary ferocity with which Razumihin received this “spontaneous” mirth gave the whole scene the appearance of most genuine fun and naturalness. | La prodigieuse rage avec laquelle Rasoumikhine supportait ce rire « cordial », donnait à cette scène l’apparence de la plus sincère gaîté, et la faisait surtout paraître naturelle. |
| Razumihin strengthened this impression as though on purpose. | Rasoumikhine, sans le vouloir, aida à donner, cette impression : |
| “Fool! You fiend,” he roared, waving his arm which at once struck a little round table with an empty tea-glass on it. | – Démon ! hurla-t-il, et, faisant un geste brusque du bras, il heurta le guéridon sur lequel il y avait un verre à thé vide |
| Everything was sent flying and crashing. | … le tout s’écroula et s’éparpilla. |
| “But why break chairs, gentlemen? You know it’s a loss to the Crown,” Porfiry Petrovitch quoted gaily. | – Mais pourquoi casser les chaises, Messieurs, c’est une perte sèche pour le Trésor ! s’écria joyeusement Porfiri Pètrovitch. |
| Raskolnikov was still laughing, with his hand in Porfiry Petrovitch’s, but anxious not to overdo it, awaited the right moment to put a natural end to it. | La scène se présentait de la façon suivante : l’hilarité de Raskolnikov diminuait petit à petit, il semblait avoir oublié sa main dans celle de son hôte, mais, conscient des convenances, il attendait l’occasion de se reprendre le plus rapidement et avec le plus de naturel possible. |
| Razumihin, completely put to confusion by upsetting the table and smashing the glass, gazed gloomily at the fragments, cursed and turned sharply to the window where he stood looking out with his back to the company with a fiercely scowling countenance, seeing nothing. | Rasoumikhine, définitivement troublé par la chute du guéridon et le verre brisé, regarda les débris d’un air maussade, cracha et se retourna sombrement vers la fenêtre dans l’embrasure de laquelle il resta, le dos tourné aux autres, avec un visage terriblement renfrogné, regardant au dehors, et ne voyant d’ailleurs rien. |
| Porfiry Petrovitch laughed and was ready to go on laughing, but obviously looked for explanations. | Porfiri Pètrovitch aurait désiré rire avec eux, mais il était évident qu’auparavant il voulait des explications. |
| Zametov had been sitting in the corner, but he rose at the visitors’ entrance and was standing in expectation with a smile on his lips, though he looked with surprise and even it seemed incredulity at the whole scene and at Raskolnikov with a certain embarrassment Akirill.com | Dans un coin, Zamètov, assis sur une chaise, s’était levé à l’arrivée des visiteurs. Il restait debout, dans l’attente, un sourire figé sur les lèvres, examinant Raskolnikov avec quelque embarras et contemplant cette scène avec perplexité et même avec méfiance. |
| Zametov’s unexpected presence struck Raskolnikov unpleasantly. | La présence inattendue de Zamètov dérouta complètement Raskolnikov. |
| “I’ve got to think of that,” he thought. “Excuse me, please,” he began, affecting extreme embarrassment. “Raskolnikov.” | « Voilà quelque chose de plus dont il faudra que je tienne compte… », pensa-t-il. – Excusez-nous, je vous prie, commença Raskolnikov, simulant avec effort la confusion. |
| “Not at all, very pleasant to see you… and how pleasantly you’ve come in…. | – Je vous en prie ! Charmé. Et aussi enchanté par votre entrée… |
| Why, won’t he even say good-morning?” Porfiry Petrovitch nodded at Razumihin. | Eh bien ! il ne veut plus dire bonjour ? Porfiri Pètrovitch montra Rasoumikhine de la tête. |
| “Upon my honour I don’t know why he is in such a rage with me. I only told him as we came along that he was like Romeo… | – Je vous jure que je ne sais pas pourquoi il m’en veut. Je n’ai fait que lui dire, en cours de route, qu’il ressemblait à Roméo et… |
| and proved it. And that was all, I think!” | je le lui ai prouvé. Je crois que c’est tout. |
| “Pig!” ejaculated Razumihin, without turning round. | – Cochon, répliqua Rasoumikhine, sans faire un mouvement. |
| “There must have been very grave grounds for it, if he is so furious at the word,” Porfiry laughed. | – Il avait donc des raisons très sérieuses pour se fâcher ainsi pour un seul mot ? |
| “Oh, you sharp lawyer!… Damn you all!” snapped Razumihin, and suddenly bursting out laughing himself, he went up to Porfiry with a more cheerful face as though nothing had happened. | – Le voilà, le juge d’instruction !… Et puis, allez tous au diable ! coupa tout à coup Rasoumikhine et, brusquement, il se mit à rire et s’approcha de Porfiri Pètrovitch, la figure joyeuse, comme si rien ne s’était passé. |
| “That’ll do! We are all fools. To come to business. This is my friend Rodion Romanovitch Raskolnikov; in the first place he has heard of you and wants to make your acquaintance, and secondly, he has a little matter of business with you. | – Assez ! Nous sommes tous des imbéciles ; venons-en aux affaires ; voici : en premier lieu, mon ami Rodion Romanovitch Raskolnikov a entendu parler de toi et souhaite te connaître ; en second lieu, il a une petite affaire à t’exposer. |
| Bah! Zametov, what brought you here? Have you met before? | Tiens, Zamètov ! Comment se fait-il que tu sois ici ? |
| Have you known each other long?” | Alors, vous vous connaissez ? Depuis longtemps ? |
| “What does this mean?” thought Raskolnikov uneasily. | « Qu’est-ce encore que cette histoire ! », pensa Raskolnikov inquiet. |
| Zametov seemed taken aback, but not very much so. | On aurait dit que Zamètov se troublait, mais, dans ce cas, ce ne fut que légèrement. |
| “Why, it was at your rooms we met yesterday,” he said easily. | – Mais nous nous sommes rencontrés hier, chez toi, dit-il d’un ton dégagé. |
| “Then I have been spared the trouble. | – Donc, Dieu m’a épargné cette peine : Akirill.com |
| All last week he was begging me to introduce him to you. | la semaine passée il avait terriblement insisté pour t’être présenté, |
| Porfiry and you have sniffed each other out without me. | Porfiri, et voilà que vous vous êtes entendus sans moi… |
| Where is your tobacco?” | Où se trouve ton tabac ? |
| Porfiry Petrovitch was wearing a dressing-gown, very clean linen, and trodden-down slippers. | Porfiri Pètrovitch était en tenue d’intérieur : robe de chambre, linge impeccable et pantoufles éculées. |
| He was a man of about five and thirty, short, stout even to corpulence, and clean shaven. | Il était âgé de trente-cinq ans, de taille plutôt inférieure à la moyenne, corpulent et même quelque peu obèse, la figure rasée, sans moustaches ni favoris, |
| He wore his hair cut short and had a large round head, particularly prominent at the back. | les cheveux coupés court sur sa grosse tête ronde, à la nuque curieusement saillante. |
| His soft, round, rather snub-nosed face was of a sickly yellowish colour, but had a vigorous and rather ironical expression. | Son visage rond, potelé, avec un nez légèrement en trompette, était de teinte maladive tirant sur le jaune sombre, mais son expression était gaillarde et même railleuse. |
| It would have been good-natured except for a look in the eyes, which shone with a watery, mawkish light under almost white, blinking eyelashes. | Elle aurait été plutôt bonhomme, si l’expression des yeux n’avait pas gâté les choses ; ils avaient un certain reflet humide et des cils presque blancs, dont les clignotements pouvaient être pris pour des clins d’œil. |
| The expression of those eyes was strangely out of keeping with his somewhat womanish figure, and gave it something far more serious than could be guessed at first sight. | Le regard de ces yeux ne s’harmonisait pas avec le reste de sa personne, qui faisait plutôt penser à une commère, et donnait à sa physionomie une note beaucoup plus sérieuse qu’on aurait pu s’y attendre au premier coup d’œil. |
| As soon as Porfiry Petrovitch heard that his visitor had a little matter of business with him, he begged him to sit down on the sofa and sat down himself on the other end, waiting for him to explain his business, with that careful and over-serious attention which is at once oppressive and embarrassing, especially to a stranger, and especially if what you are discussing is in your opinion of far too little importance for such exceptional solemnity. Akirill.com | Dès que Porfiri Pètrovitch sût que son hôte avait une « petite affaire » à lui exposer, il le pria immédiatement de prendre place sur le sofa et il s’assit lui-même à l’autre extrémité. Il fixa Raskolnikov, attendant son exposé, avec cette attention voulue et trop sérieuse qui troublait particulièrement, au premier abord, ceux qui le connaissaient peu, et cela surtout quand ce qu’on avait à lui dire était hors de proportion avec l’attention extraordinairement grave qu’il accordait. |
| But in brief and coherent phrases Raskolnikov explained his business clearly and exactly, and was so well satisfied with himself that he even succeeded in taking a good look at Porfiry. | Mais Raskolnikov expliqua son affaire en peu de mots, avec précision et clarté, et fut alors si content de lui-même qu’il prit le temps de bien examiner Porfiri. |
| Porfiry Petrovitch did not once take his eyes off him. Razumihin, sitting opposite at the same table, listened warmly and impatiently, looking from one to the other every moment with rather excessive interest. | Celui-ci, non plus, ne le quitta pas des yeux. Rasoumikhine, qui s’était installé près d’eux, à la même table, avait suivi l’exposé avec ardeur et impatience, les regardant alternativement l’un et l’autre, sans se soucier des convenances. |
| “Fool,” Raskolnikov swore to himself. | « Imbécile ! », pensa Raskolnikov à part lui. |
| “You have to give information to the police,” Porfiry replied, with a most businesslike air, “that having learnt of this incident, that is of the murder, you beg to inform the lawyer in charge of the case that such and such things belong to you, and that you desire to redeem them… or… but they will write to you.” | – Vous devez faire une déclaration à la police, répondit Porfiri, employant un ton d’affaires très marqué. Vous écrirez qu’ayant été informé de tel événement – c’est-à-dire de l’assassinat – vous demandez que l’on fasse savoir au juge d’instruction chargé de l’enquête que tels objets vous appartiennent et que vous souhaiteriez les dégager… ou bien… peu importe, on vous écrira. |
| “That’s just the point, that at the present moment,” Raskolnikov tried his utmost to feign embarrassment, “I am not quite in funds… and even this trifling sum is beyond me… | – La difficulté est que, pour le moment – Raskolnikov s’efforça de devenir le plus confus possible – je ne suis pas en fonds… et je ne pourrais même pas débourser le peu… |
| I only wanted, you see, for the present to declare that the things are mine, and that when I have money….” | voyez-vous, j’aurais seulement voulu déclarer que ces objets sont à moi, et quand j’en aurai les moyens… |
| “That’s no matter,” answered Porfiry Petrovitch, receiving his explanation of his pecuniary position coldly, “but you can, if you prefer, write straight to me, to say, that having been informed of the matter, and claiming such and such as your property, you beg…” | – Cela est sans importance, répondit Porfiri Pètrovitch, recevant sèchement cette explication pécuniaire. D’ailleurs, vous pouvez m’écrire personnellement, si vous voulez, dans le même sens : j’ai été informé de tels événements, je déclare au sujet de tels objets qu’ils m’appartiennent, et je demande… Akirill.com |
| “On an ordinary sheet of paper?” Raskolnikov interrupted eagerly, again interested in the financial side of the question. | – C’est sur du papier non timbré ? se hâta d’interrompre Raskolnikov, s’intéressant de nouveau au côté pécuniaire de l’affaire. |
| “Oh, the most ordinary,” and suddenly Porfiry Petrovitch looked with obvious irony at him, screwing up his eyes and, as it were, winking at him. | – Mais bien sûr ! répondit Porfiri Pètrovitch, et, soudain, il le regarda avec une raillerie bien évidente, cligna des yeux vers lui, d’un air complice. |
| But perhaps it was Raskolnikov’s fancy, for it all lasted but a moment. | Du reste, Raskolnikov avait peut-être mal vu, car cela ne dura qu’un instant. |
| There was certainly something of the sort, Raskolnikov could have sworn he winked at him, goodness knows why. | En tout cas, il y avait quelque chose. Raskolnikov aurait parié qu’il lui avait fait un clin d’œil, le diable sait pourquoi. |
| “He knows,” flashed through his mind like lightning. | « Il sait. » Cette pensée passa en lui comme un éclair. |
| “Forgive my troubling you about such trifles,” he went on, a little disconcerted, “the things are only worth five roubles, but I prize them particularly for the sake of those from whom they came to me, and I must confess that I was alarmed when I heard…” | – Pardonnez-moi de vous avoir importuné pour une telle vétille, continua-t-il, quelque peu troublé. La valeur de ces objets n’atteint pas cinq roubles, mais ils me sont particulièrement chers car je les ai reçus en souvenir, et j’avoue, je me suis effrayé lorsque j’ai appris… |
| “That’s why you were so much struck when I mentioned to Zossimov that Porfiry was inquiring for everyone who had pledges!” Razumihin put in with obvious intention. Akirill.com | – C’est pour cela que tu as sursauté lorsque j’ai dit à Zossimov que Porfiri interrogeait les propriétaires des gages ! dit Rasoumikhine avec une intention visible. |
| This was really unbearable. | C’était par trop violent. |
| Raskolnikov could not help glancing at him with a flash of vindictive anger in his black eyes, but immediately recollected himself. | Raskolnikov ne résista pas et lui jeta un regard brillant de rage. Mais il parvint immédiatement à se maîtriser. |
| “You seem to be jeering at me, brother?” he said to him, with a well-feigned irritability. | – Je crois que tu te moques de moi, mon vieux, dit-il avec une irritation adroitement simulée. |
| “I dare say I do seem to you absurdly anxious about such trash; but you mustn’t think me selfish or grasping for that, and these two things may be anything but trash in my eyes. | Je suis d’accord, je me donne peut-être trop de peine pour cette bêtise, à ton avis ; mais à mes yeux, ces objets peuvent n’être pas négligeables du tout et on ne peut, à cause de cela, me prendre pour un égoïste ou pour un avare. |
| I told you just now that the silver watch, though it’s not worth a cent, is the only thing left us of my father’s. | Tu sais cependant que cette montre en argent, qui ne vaut que quelques sous, est la seule chose que nous a laissée mon père. |
| . You may laugh at me, but my mother is here,” he turned suddenly to Porfiry, “and if she knew,” he turned again hurriedly to Razumihin, carefully making his voice tremble, “that the watch was lost, she would be in despair! You know what women are!” | Tu peux rire de moi, mais ma mère est ici – dit-il soudain, s’adressant à Porfiri – et si elle savait que la montre est perdue – il se hâta de se retourner de nouveau vers Rasoumikhine essayant de faire en sorte que sa voix tremblât – elle en deviendrait malade, je vous le jure ! Ah, ces femmes ! |
| “Not a bit of it! I didn’t mean that at all! Quite the contrary!” shouted Razumihin distressed. | – Mais non, ce n’est pas du tout cela que je voulais dire ! Bien au contraire ! cria Rasoumikhine, peiné. |
| “Was it right? Was it natural? Did I overdo it?” Raskolnikov asked himself in a tremor. “Why did I say that about women?” | « Est-ce bien ? Est-ce naturel ? N’est-ce pas outré ? se demandait Raskolnikov anxieux. « Pourquoi ai-je ajouté : Ah, ces femmes ! ? » |
| “Oh, your mother is with you?” Porfiry Petrovitch inquired. | – Votre mère est arrivée chez vous ? questionna Porfiri Pètrovitch |
| “Yes.” | – Oui. |
| “When did she come?” | – Quand donc ? |
| “Last night.” | – Hier soir. |
| Porfiry paused as though reflecting. | Porfiri se tut, comme s’il réfléchissait. |
| “Your things would not in any case be lost,” he went on calmly and coldly. “I have been expecting you here for some time.” | – Vos objets ne peuvent être perdus, continua-t-il calmement et froidement. Je vous attends ici depuis longtemps. |
| And as though that was a matter of no importance, he carefully offered the ash-tray to Razumihin, who was ruthlessly scattering cigarette ash over the carpet. | Et, comme si de rien n’était, il avança avec sollicitude le cendrier à Rasoumikhine qui secouait sans vergogne sa cendre sur le tapis. |
| Raskolnikov shuddered, but Porfiry did not seem to be looking at him, and was still concerned with Razumihin’s cigarette. | Raskolnikov sursauta, mais Porfiri ne le regardait pas, apparemment absorbé par la cigarette de Rasoumikhine. |
| “What? Expecting him? Why, did you know that he had pledges there?” cried Razumihin. | – Comment ? Tu l’attendais ? Tu étais donc au courant qu’il avait des objets engagés là-bas ? s’écria Rasoumikhine. |
| Porfiry Petrovitch addressed himself to Raskolnikov. | Porfiri Pètrovitch se tourna vers Raskolnikov. |
| “Your things, the ring and the watch, were wrapped up together, and on the paper your name was legibly written in pencil, together with the date on which you left them with her…” | – Vos objets – une bague et une montre – étaient emballés ensemble dans un papier et votre nom était lisiblement inscrit au crayon, ainsi que la date du dépôt. |
| “How observant you are!” Raskolnikov smiled awkwardly, doing his very utmost to look him straight in the face, but he failed, and suddenly added: | – Vous avez bonne mémoire… remarqua Raskolnikov avec gêne, en essayant de le regarder droit dans les yeux ; mais il ne put résister et soudain ajouta : |
| “I say that because I suppose there were a great many pledges… that it must be difficult to remember them all…. But you remember them all so clearly, and… and…” | Je pense ainsi parce que, sans doute, il y avait beaucoup de gages… vous avez dû éprouver quelque difficulté à retenir tous les noms… Or, vous vous en souvenez, de tous, clairement, et… et… Akirill.com |
| “Stupid! Feeble!” he thought. “Why did I add that?” | « C’est bête ! C’est faible ! Pourquoi ai-je ajouté cela ? » |
| Page 28 | Page 28 |
| Bilingual text prepared by Akirill.com , deposited on the site Akirill.com on May 16, 2022. Each of the books (English or French) can be taken back separately and reused for personal and non-commercial purposes. They are free of copyright. Any use of the two books side by side must mention their origin https://www.Akirill.com | Texte bilingue établi par Akirill.com, déposé sur le site Akirill.com le 16 mai 2022. Chacun des livres (anglais ou français) peut être repris séparément et réutilisé a des fins personnelles et non commerciales. Ils sont libres de droits d’auteur. Toute utilisation des deux livres côte a côte doit mentionner leur origine https://www.Akirill.com |
| If you liked this page, don’t forget to like and share. Si vous avez aimé cette page, n’oublier pas d’aimer et de partager. |
| Subscribe to not miss anything Abonnez-vous pour ne rien manquer |
| Check out our latest posts |
| Découvrez nos derniers articles |
