Ce n’est pas une traduction mots a mots mais les livres dans les deux languages mis côte a côte. Vous pouvez le lire en Français, en anglais ou parallèlement.
This is not a word-by-word translation but the books in the two languages put side by side. You can read it in French, in English or both.
Crime and Punishment by Fyodor Dostoevsky
| CRIME AND PUNISHMENT By Fyodor Dostoevsky | Crime et Châtiment de Fédor Mikhaïlovitch Dostoïevski |
| PART I | PREMIÈRE PARTIE |
| Page 8 | Page 8 |
| CHAPTER VI | CHAPTER VI |
| Page 9 | Page 9 |
| “Perhaps he really is ill,” she said, turned and went out. | – Serais-tu sérieusement malade ? dit-elle, avant de sortir. |
| She came in again at two o’clock with soup. | Elle revint à deux heures, avec de la soupe. |
| He was lying as before. | Il n’avait pas bougé. |
| The tea stood untouched. | Le thé était intact. |
| Nastasya felt positively offended and began wrathfully rousing him. | Nastassia se sentit offensée et se mit à le secouer avec irritation. |
| “Why are you lying like a log?” she shouted, looking at him with repulsion. | – Pourquoi roupilles-tu ainsi ? s’écria-t-elle en le regardant avec dégoût. |
| He got up, and sat down again, but said nothing and stared at the floor. | Il se souleva et s’assit, en gardant le silence et tenant les yeux baissés. |
| “Are you ill or not?” asked Nastasya and again received no answer. | – Oui ou non, es-tu malade ? demanda Nastassia. Mais elle ne reçut pas de réponse. |
| “You’d better go out and get a breath of air,” she said after a pause. | – Pourquoi ne sors-tu pas en rue, pour changer d’air ? dit-elle, après un silence. |
| “Will you eat it or not?” | Vas-tu manger, quoi ? |
| “Afterwards,” he said weakly. “You can go.” | – Tout à l’heure, dit-il d’une voix faible. Va-t-en ! |
| And he motioned her out. Akirill.com | Et il fit de la main le geste de la chasser. |
| She remained a little longer, looked at him with compassion and went out. | |
| A few minutes afterwards, he raised his eyes and looked for a long while at the tea and the soup. | Après quelques minutes, il leva les yeux et regarda longtemps le thé et la soupe. |
| Then he took the bread, took up a spoon and began to eat. | Ensuite il prit le pain, la cuillère et se mit à manger. |
| He ate a little, three or four spoonfuls, without appetite, as it were mechanically. | Il mangea peu, trois ou quatre cuillerées avalées sans appétit, machinalement. |
| His head ached less. After his meal he stretched himself on the sofa again, but now he could not sleep; | La tête lui faisait moins mal. Après avoir mangé, il s’étendit de nouveau sur le divan, mais ne put se rendormir. |
| he lay without stirring, with his face in the pillow. He was haunted by day-dreams and such strange day-dreams; in one, that kept recurring, he fancied that he was in Africa, in Egypt, in some sort of oasis. | Il restait couché sur le ventre, sans mouvement, la figure enfouie dans l’oreiller. Il rêvassait, et les images qui passaient devant ses yeux étaient étranges : le plus souvent, son demi-rêve l’emportait en Afrique, en Égypte, dans une oasis. |
| The caravan was resting, the camels were peacefully lying down; the palms stood all around in a complete circle; all the party were at dinner. | La caravane se repose, les chameaux sont paisiblement couchés sous la rotonde des palmiers ; on dîne. |
| But he was drinking water from a spring which flowed gurgling close by. And it was so cool, it was wonderful, wonderful, blue, cold water running among the parti-coloured stones and over the clean sand which glistened here and there like gold…. | Lui, boit l’eau du ruisseau qui coule et murmure à ses côtés. Et il fait si frais, et l’eau est si merveilleuse, si merveilleuse, si froide, si bleue dans sa course sur les cailloux aux diverses couleurs et le sable pur aux reflets dorés… |
| Suddenly he heard a clock strike. | Tout à coup, il entendit distinctement sonner une horloge. |
| He started, roused himself, raised his head, looked out of the window, and seeing how late it was, suddenly jumped up wide awake as though someone had pulled him off the sofa. | Il frissonna, revint à lui, souleva la tête, regarda par la fenêtre, se rendit compte de l’heure, et soudain, pleinement conscient, sauta sur ses pieds comme si on l’avait arraché du divan |
| He crept on tiptoe to the door, stealthily opened it and began listening on the staircase. | Il s’approcha de la porte sur la pointe des pieds, l’entrouvrit et tendit l’oreille aux bruits de l’escalier. |
| His heart beat terribly. | Son cœur battait à grands coups. Akirill.com |
| But all was quiet on the stairs as if everyone was asleep…. | L’escalier était silencieux, comme si tout le monde dormait… |
| It seemed to him strange and monstrous that he could have slept in such forgetfulness from the previous day and had done nothing, had prepared nothing yet…. | Le fait d’avoir passé tout ce temps dans l’inconscience du sommeil et de la demi-veille, sans avoir rien fait, rien préparé, lui sembla étrange… étonnant… |
| And meanwhile perhaps it had struck six. | C’était probablement six heures qui venaient de sonner… |
| And his drowsiness and stupefaction were followed by an extraordinary, feverish, as it were distracted haste. | Brusquement, une hâte extraordinaire, fébrile et désordonnée, se saisit de lui, remplaçant le sommeil et l’hébétude. |
| But the preparations to be made were few. | En fait de préparatifs, du reste, il n’y avait pas grand-chose à faire. |
| He concentrated all his energies on thinking of everything and forgetting nothing; and his heart kept beating and thumping so that he could hardly breathe. | Il bandait toute son intelligence pour tout examiner et ne rien oublier ; et son cœur battait, cognait tant, qu’il eut de la peine à respirer. |
| First he had to make a noose and sew it into his overcoat—a work of a moment. | Tout d’abord, il fallait faire une boucle et la coudre à son pardessus – l’affaire d’un instant. |
| He rummaged under his pillow and picked out amongst the linen stuffed away under it, a worn out, old unwashed shirt. Akirill.com | Il fouilla sous l’oreiller et en tira une chemise, vieille, sale, toute délabrée. |
| From its rags he tore a long strip, a couple of inches wide and about sixteen inches long. | Il arrache de cette loque une bande de deux pouces de large et de quatorze de long. |
| He folded this strip in two, took off his wide, strong summer overcoat of some stout cotton material (his only outer garment) and began sewing the two ends of the rag on the inside, under the left armhole. | Il la plia en deux, enleva son pardessus d’été, large, solide, en grosse cotonnade (il ne portait pas de veste) et se mit à coudre les extrémités de la bande sous l’aisselle gauche, à l’intérieur. |
| His hands shook as he sewed, but he did it successfully so that nothing showed outside when he put the coat on again. | Ses mains tremblaient, mais il vint à bout de l’ouvrage et l’on ne voyait rien à l’extérieur lorsqu’il endossa le paletot. |
| The needle and thread he had got ready long before and they lay on his table in a piece of paper. | L’aiguille et le fil avaient été préparés depuis longtemps et avaient été cachés, enveloppée d’un papier, dans le tiroir de sa table. |
| As for the noose, it was a very ingenious device of his own; the noose was intended for the axe. | Quant à la boucle, très adroitement faite et de son invention, elle était destinée à la hache. |
| It was impossible for him to carry the axe through the street in his hands. | Il n’était pas possible de porter la hache à la main en pleine rue. |
| And if hidden under his coat he would still have had to support it with his hand, which would have been noticeable. | Et même si on la cachait sous le paletot, il faudrait la maintenir. |
| Now he had only to put the head of the axe in the noose, and it would hang quietly under his arm on the inside. | Avec la boucle, rien à craindre, il suffirait d’y passer le fer de la hache pour qu’elle y restât suspendue tranquillement pendant tout le trajet. |
| Putting his hand in his coat pocket, he could hold the end of the handle all the way, so that it did not swing; and as the coat was very full, a regular sack in fact, it could not be seen from outside that he was holding something with the hand that was in the pocket. | En introduisant la main dans la poche latérale du pardessus, il pouvait saisir l’extrémité du manche et l’empêcher de balancer ; et comme le paletot était très large, un vrai sac, cela passerait certainement inaperçu. |
| This noose, too, he had designed a fortnight before. | Cette boucle, il l’avait imaginée voilà déjà deux semaines. |
| When he had finished with this, he thrust his hand into a little opening between his sofa and the floor, fumbled in the left corner and drew out the pledge, which he had got ready long before and hidden there. | Ayant fini de coudre, il passa les doigts dans la fente existant entre son divan « turc » et le plancher, tâtonna dans le coin gauche, et sortit le gage qu’il avait préparé depuis longtemps. |
| This pledge was, however, only a smoothly planed piece of wood the size and thickness of a silver cigarette case. | Ce gage n’en était pas un, en somme, mais bien une planchette de bois lisse, de la dimension d’un étui à cigarettes en argent. |
| He picked up this piece of wood in one of his wanderings in a courtyard where there was some sort of a workshop. | Cette planchette, il l’avait trouvée par hasard, lors d’une de ses promenades, dans une cour où un pavillon abritait un quelconque atelier. |
| Afterwards he had added to the wood a thin smooth piece of iron, which he had also picked up at the same time in the street. | Plus tard, il y avait ajouté une languette de fer, qui sans doute s’était détachée de quelque part et qu’il avait trouvée en rue. |
| Putting the iron which was a little the smaller on the piece of wood, he fastened them very firmly, crossing and re-crossing the thread round them; then wrapped them carefully and daintily in clean white paper and tied up the parcel so that it would be very difficult to untie it. | Joignant les deux planchettes, celle de fer étant la plus petite, il les lia fortement d’un fil dans les deux sens ; ensuite, il enveloppa le tout soigneusement et élégamment dans une feuille de papier blanc et ficela le paquet de manière à ce que le déballage fût malaisé. |
| This was in order to divert the attention of the old woman for a time, while she was trying to undo the knot, and so to gain a moment. | Ceci dans le but de fixer pour quelque temps l’attention de la vieille, et alors de pouvoir saisir le moment favorable. |
| The iron strip was added to give weight, so that the woman might not guess the first minute that the “thing” was made of wood. | La languette de fer avait été ajoutée pour que la vieille ne devinât pas, ne fût-ce qu’un instant, que l’« objet » était en bois. |
| All this had been stored by him beforehand under the sofa. | Tout cela avait été conservé sous le divan. |
| He had only just got the pledge out when he heard someone suddenly about in the yard. | Il venait d’extraire le gage, lorsque quelqu’un cria dans la cour : |
| “It struck six long ago.” | – Six heures passées depuis longtemps ! |
| “Long ago! My God!” | – Depuis longtemps ! Seigneur ! |
| He rushed to the door, listened, caught up his hat and began to descend his thirteen steps cautiously, noiselessly, like a cat. | Il se précipita vers la porte, tendit l’oreille, prit son chapeau et se mit à descendre les treize marches, prudemment, sans bruit, comme un chat. |
| He had still the most important thing to do—to steal the axe from the kitchen. | Il avait à exécuter un point important : voler la hache à la cuisine. |
| That the deed must be done with an axe he had decided long ago. | Il avait décidé, depuis quelque temps déjà, de faire la chose à l’aide d’une hache |
| He had also a pocket pruning-knife, but he could not rely on the knife and still less on his own strength, and so resolved finally on the axe. | ou bien encore avec un couteau pliant de jardinier ; mais il ne pouvait compter sur cet outil et encore moins sur ses propres forces et c’est ainsi que son choix s’était arrêté définitivement sur la hache. Akirill.com |
| We may note in passing, one peculiarity in regard to all the final resolutions taken by him in the matter; they had one strange characteristic: the more final they were, the more hideous and the more absurd they at once became in his eyes. | Remarquons à propos, une particularité commune à toutes les décisions qu’il avait prises dans cette affaire. Elles avaient une propriété étrange : à mesure qu’elles devenaient plus définitives, elles lui semblaient plus répugnantes et plus absurdes. |
| In spite of all his agonizing inward struggle, he never for a single instant all that time could believe in the carrying out of his plans. | Pendant tout ce temps, malgré sa torturante lutte intérieure, il ne put, en aucun moment, croire à la possibilité d’une réalisation de ses desseins. |
| And, indeed, if it had ever happened that everything to the least point could have been considered and finally settled, and no uncertainty of any kind had remained, he would, it seems, have renounced it all as something absurd, monstrous and impossible. | Et même s’il était arrivé au point où tout, jusqu’au dernier détail, eût été éclairci et arrêté et où l’indécision n’aurait plus eu place, alors, probablement, il eût renoncé définitivement à son projet comme à un acte stupide, monstrueux et irréalisable. |
| But a whole mass of unsettled points and uncertainties remained. Akirill.com | |
| As for getting the axe, that trifling business cost him no anxiety, for nothing could be easier. | Quant à savoir où se procurer une hache, rien n’était plus facile et ce petit détail ne le préoccupait pas : |
| Nastasya was continually out of the house, especially in the evenings; she would run in to the Neighbors or to a shop, and always left the door ajar. | Nastassia était continuellement absente le soir, soit en courses, soit chez des voisins, et elle laissait toujours la porte grande ouverte. |
| It was the one thing the landlady was always scolding her about. | C’était un sujet continuel de querelles entre elle et sa maîtresse. |
| And so, when the time came, he would only have to go quietly into the kitchen and to take the axe, and an hour later (when everything was over) go in and put it back again. | Il suffisait donc d’entrer sans bruit dans la cuisine au moment voulu, de prendre la hache et, plus tard, dans une heure (quand tout serait fini), de la rapporter au même endroit. |
| But these were doubtful points. | Il y avait aussi des incertitudes : |
| Supposing he returned an hour later to put it back, and Nastasya had come back and was on the spot. | admettons qu’il revienne dans une heure pour la replacer et qu’il trouve Nastassia là, rentrée ? |
| He would of course have to go by and wait till she went out again. | Évidemment, il faudrait passer outre et attendre qu’elle sorte de nouveau. |
| But supposing she were in the meantime to miss the axe, look for it, make an outcry—that would mean suspicion or at least grounds for suspicion. | Et si, dans l’entre-temps, elle s’apercevait que la hache n’était plus là, si elle se mettait à chercher, à pester : voilà le soupçon créé, ou, tout au moins, l’occasion du soupçon. |
| But those were all trifles which he had not even begun to consider, and indeed he had no time. | Mais c’étaient là encore des petits détails auxquels il n’avait même pas réfléchi, du reste il n’en avait pas eu le temps. |
| He was thinking of the chief point, and put off trifling details, until he could believe in it all. | Il pensait au principal et reléguait les détails jusqu’à ce qu’il fût lui-même convaincu de tout. |
| But that seemed utterly unattainable. | Mais cela semblait décidément irréalisable. |
| So it seemed to himself at least. | Du moins, c’est ce qu’il lui semblait. |
| He could not imagine, for instance, that he would sometime leave off thinking, get up and simply go there…. | Il ne pouvait concevoir, par exemple, qu’il viendrait un temps où il cesserait de réfléchir, se lèverait et irait simplement là-bas… |
| Even his late experiment (i.e. his visit with the object of a final survey of the place) was simply an attempt at an experiment, far from being the real thing, as though one should say “come, let us go and try it—why dream about it!”—and at once he had broken down and had run away cursing, in a frenzy with himself. | Et même son récent essai (c’est-à-dire sa visite dans le but de reconnaître définitivement les lieux), où il avait seulement essayé la chose, nullement « pour de bon », mais bien en se disant « allons-y, voyons, assez rêvé ! », lui démontra, tout de suite, que c’était au-dessus de ses forces. Il laissa tout tomber et s’enfuit, en rage contre lui-même. |
| Meanwhile it would seem, as regards the moral question, that his analysis was complete; his casuistry had become keen as a razor, and he could not find rational objections in himself. | D’autre part, il semblait que toute l’analyse, dans le sens de la solution morale de la question, était terminée ; sa casuistique s’était affilée comme un rasoir et il ne trouvait plus en lui-même d’objection de conscience. |
| But in the last resort he simply ceased to believe in himself, and doggedly, slavishly sought arguments in all directions, fumbling for them, as though someone were forcing and drawing him to it. | Mais dans cette dernière occurrence il n’avait pas confiance en lui-même et, aveuglement, obstinément, en tâtonnant de tous côtés, il cherchait les objections comme s’il y avait été obligé. Akirill.com |
| Les circonstances du dernier jour – qui survinrent si inopinément et qui décidèrent soudain de tout – agirent sur lui d’une façon toute mécanique : c’était comme si quelqu’un l’avait pris par la main et l’avait entraîné à sa suite, irrésistiblement, aveuglément et avec une force extra-naturelle. C’était comme s’il avait eu un pan de ses vêtements pris dans les rouages d’une machine et qu’il s’y fût senti entraîné. | |
| At first—long before indeed—he had been much occupied with one question; why almost all crimes are so badly concealed and so easily detected, and why almost all criminals leave such obvious traces? | Au début – et, du reste, il y avait longtemps – une question entre autres le préoccupait : pourquoi découvre-t-on si facilement tous les crimes et pourquoi les traces des criminels apparaissent-elles si aisément ? |
| He had come gradually to many different and curious conclusions, and in his opinion the chief reason lay not so much in the material impossibility of concealing the crime, as in the criminal himself. | Il arriva petit à petit à de multiples et curieuses conclusions et, d’après lui, la cause principale n’en résidait pas tellement dans l’impossibilité matérielle de dissimuler le crime mais dans la personnalité du criminel. |
| Almost every criminal is subject to a failure of will and reasoning power by a childish and phenomenal heedlessness, at the very instant when prudence and caution are most essential. | Celui-ci, le plus souvent, subit, au moment du crime, un amoindrissement de la volonté et de la raison qui sont remplacées par une enfantine, une phénoménale futilité et cela au moment précis où il a besoin de toute sa raison et de tous ses moyens. |
| It was his conviction that this eclipse of reason and failure of will power attacked a man like a disease, developed gradually and reached its highest point just before the perpetration of the crime, continued with equal violence at the moment of the crime and for longer or shorter time after, according to the individual case, and then passed off like any other disease. Akirill.com | D’après lui, cette éclipse de la raison et cette diminution de la volonté se saisissent de l’homme à l’instar d’une maladie, se développent progressivement jusqu’au paroxysme qui atteint son point culminant peu avant l’exécution du crime, persistent pendant la perpétration de celui-ci et quelque temps après, suivant le sujet, s’atténuent comme s’atténue toute maladie. |
| The question whether the disease gives rise to the crime, or whether the crime from its own peculiar nature is always accompanied by something of the nature of disease, he did not yet feel able to decide. | Il ne se sentait pas encore en mesure de résoudre la question de savoir si c’était la maladie qui engendrait le crime ou si celui-ci s’accompagnait toujours de quelque chose de pareil à une maladie. |
| When he reached these conclusions, he decided that in his own case there could not be such a morbid reaction, that his reason and will would remain unimpaired at the time of carrying out his design, for the simple reason that his design was “not a crime….” | Arrivant à ces conclusions, il décida que lui-même ne pouvait donner prise à une semblable confusion maladive et qu’il garderait intactes et intangibles sa volonté et sa raison pendant toute l’exécution de son dessein, pour cette raison que son dessein « n’était pas un crime »… |
| We will omit all the process by means of which he arrived at this last conclusion; we have run too far ahead already…. | Laissons de côté le processus par lequel il arriva à cette dernière conclusion ; nous n’avons déjà que trop devancé l’action… |
| We may add only that the practical, purely material difficulties of the affair occupied a secondary position in his mind. | Ajoutons que les difficultés effectives et purement matérielles de l’exécution ne jouaient, dans son esprit, qu’un rôle tout à fait secondaire. |
| “One has but to keep all one’s will-power and reason to deal with them, and they will all be overcome at the time when once one has familiarised oneself with the minutest details of the business….” | « Il suffira de garder sur elles l’emprise de la volonté et de la raison et elles seront vaincues chacune dans son temps, lorsqu’il faudra faire connaissance avec tous les détails de l’affaire dans leurs plus menues finesses. » |
| But this preparation had never been begun. | Mais l’action ne commençait pas. |
| His final decisions were what he came to trust least, and when the hour struck, it all came to pass quite differently, as it were accidentally and unexpectedly. | Il croyait de moins en moins à ses décisions définitives et quand l’heure sonna, tout se fit d’une autre façon, comme par hasard et presque inopinément. |
| One trifling circumstance upset his calculations, before he had even left the staircase. | Une circonstance, dépourvue pourtant de toute importance, l’accula à une impasse avant même qu’il ne fût descendu dans la rue. |
| When he reached the landlady’s kitchen, the door of which was open as usual, he glanced cautiously in to see whether, in Nastasya’s absence, the landlady herself was there, or if not, whether the door to her own room was closed, so that she might not peep out when he went in for the axe. Akirill.com | Parvenu à la hauteur de la cuisine de la logeuse dont la porte était, comme d’habitude, grande ouverte, il y jeta prudemment un coup d’œil de biais pour s’assurer de ce que, Nastassia absente, la logeuse elle-même n’y était pas et pour voir si la porte de sa chambre était bien fermée pour qu’elle ne le vît pas lorsqu’il entrerait prendre la hache. |
| But what was his amazement when he suddenly saw that Nastasya was not only at home in the kitchen, but was occupied there, taking linen out of a basket and hanging it on a line. Seeing him, she left off hanging the clothes, turned to him and stared at him all the time he was passing. | Mais quelle ne fut pas sa stupéfaction lorsqu’il vit que Nastassia, non seulement n’était pas sortie, mais qu’elle était encore occupée à travailler : elle prenait du linge dans un panier et le pendait aux cordes ! L’ayant aperçu, elle interrompit son travail, se retourna vers lui et le suivit des yeux pendant qu’il s’en allait. |
| He turned away his eyes, and walked past as though he noticed nothing. | Il détourna le regard et passa, comme s’il ne l’avait pas remarquée. |
| But it was the end of everything; he had not the axe! | Mais l’affaire était finie : il n’avait pas la hache. |
| He was overwhelmed. | Il était terriblement consterné. |
| What made me think,” he reflected, as he went under the gateway, “what made me think that she would be sure not to be at home at that moment! | « D’où ai-je pris, pensait-il en arrivant sous le porche, d’où ai-je pris qu’elle serait nécessairement absente en ce moment ? |
| Why, why, why did I assume this so certainly?” | Pourquoi, pourquoi, pourquoi ai-je décidé cela ? ». |
| He was crushed and even humiliated. | Il était écrasé, anéanti. |
| He could have laughed at himself in his anger…. | Il voulait rire de lui-même, de rage. |
| A dull animal rage boiled within him. | Une colère stupide et féroce s’empara de lui. |
| He stood hesitating in the gateway. To go into the street, to go a walk for appearance’ sake was revolting; to go back to his room, even more revolting. | Il s’arrêta hésitant sous le porche. Sortir en rue, ainsi pour la forme, se promener, cela lui répugnait ; rentrer chez lui lui répugnait encore davantage. |
| “And what a chance I have lost for ever!” he muttered, standing aimlessly in the gateway, just opposite the porter’s little dark room, which was also open. | « Quelle occasion perdue à jamais ! », murmura-t-il, restant planté sans but sur le seuil, face au sombre réduit qui servait de loge au portier et dont la porte était, elle aussi, ouverte. |
| Suddenly he started. | |
| From the porter’s room, two paces away from him, something shining under the bench to the right caught his eye…. | Dans cette loge dont il était à deux pas, sous le banc, à droite, quelque chose jeta un éclat… |
| He looked about him—nobody. He approached the room on tiptoe, went down two steps into it and in a faint voice called the porter. | Il promena un regard circulaire : personne. Il s’approcha à pas de loup, descendit les deux marches et appela le portier à faible voix. |
| . “Yes, not at home! | Il n’est pas là ; c’est sûr ! |
| Somewhere near though, in the yard, for the door is wide open.” | Il n’est pas loin d’ailleurs, car la porte est grande ouverte. » |
| He dashed to the axe (it was an axe) and pulled it out from under the bench, where it lay between two chunks of wood; at once, before going out, he made it fast in the noose, he thrust both hands into his pockets and went out of the room; no one had noticed him! | Il se jeta sur la hache (car c’était une hache), la sortit de sous le banc où elle se trouvait entre deux bûches, la fixa sur-le-champ dans la boucle, enfonça les mains dans les poches et sortit de la loge ; personne ne l’avait aperçu ! |
| “When reason fails, the devil helps!” | « Si ce n’est la raison, c’est le démon qui m’a guidé ! », |
| he thought with a strange grin. | pensa-t-il avec un étrange sourire. |
| This chance raised his spirits extraordinarily. | Cet incident lui rendit vraiment courage. |
| He walked along quietly and sedately, without hurry, to avoid awakening suspicion. | Il marchait lentement et posément, sans se dépêcher, pour ne pas donner lieu aux soupçons. |
| He scarcely looked at the passers-by, tried to escape looking at their faces at all, and to be as little noticeable as possible. | Il regardait peu les passants ; il tâchait même de ne pas les dévisager du tout, par crainte de se faire remarquer. Akirill.com |
| Suddenly he thought of his hat. “Good heavens! | Soudain, il se souvînt du chapeau. « Mon Dieu ! |
| I had the money the day before yesterday and did not get a cap to wear instead!” | Et moi qui avais de l’argent, il y a trois jours ! J’aurais bien pu le remplacer par une casquette ! » |
| A curse rose from the bottom of his soul. | La malédiction lui monta aux lèvres. |
| Glancing out of the corner of his eye into a shop, he saw by a clock on the wall that it was ten minutes past seven. | Ayant jeté par hasard un coup d’œil par la porte d’une boutique, il aperçut une pendule qui marquait déjà sept heures dix. |
| He had to make haste and at the same time to go someway round, so as to approach the house from the other side…. | Il fallait se hâter et, en même temps, faire un crochet pour contourner la maison et arriver à la porte en passant de l’autre côté… |
| When he had happened to imagine all this beforehand, he had sometimes thought that he would be very much afraid. | Auparavant, lorsqu’il lui arrivait de se figurer tout cela en imagination, il pensait parfois qu’il aurait très peur. |
| But he was not very much afraid now, was not afraid at all, indeed. | Mais ce n’était pas le cas, il n’était nullement effrayé. |
| His mind was even occupied by irrelevant matters, but by nothing for long. | Et même des pensées étrangères l’occupaient, mais pour peu de temps. |
| As he passed the Yusupov garden, he was deeply absorbed in considering the building of great fountains, and of their refreshing effect on the atmosphere in all the squares. | En longeant le jardin Youssoupov, il fut même très intéressé par l’idée d’y installer de hauts jets d’eau, et il trouvait que les jets d’eau rafraîchiraient si bien l’air de toutes les places. |
| By degrees he passed to the conviction that if the summer garden were extended to the field of Mars, and perhaps joined to the garden of the Mihailovsky Palace, it would be a splendid thing and a great benefit to the town. | Peu à peu, il arriva à la conclusion que, si on étendait le Jardin d’Été sur toute la surface du Champ de Mars et si même on le joignait au jardin du palais Mikhaïl, ce serait une chose excellente et des plus utiles pour la ville. |
| Then he was interested by the question why in all great towns men are not simply driven by necessity, but in some peculiar way inclined to live in those parts of the town where there are no gardens nor fountains; where there is most dirt and smell and all sorts of nastiness. | Ensuite il se demanda pourquoi les habitants de toutes les grandes villes avaient une tendance à s’installer dans les quartiers où il n’y a ni jardin ni fontaine et où il y a, au contraire, de la crasse, des mauvaises odeurs et toutes sortes d’incommodités. |
| Then his own walks through the Hay Market came back to his mind, and for a moment he waked up to reality. “What nonsense!” he thought, “better think of nothing at all!” | Il se rappela alors ses propres promenades place Sennoï et il reprit ses sens. « Quelles bêtises ! », se dit-il. « Non, mieux vaut ne penser à rien du tout ! » |
| “So probably men led to execution clutch mentally at every object that meets them on the way,” flashed through his mind, but simply flashed, like lightning; he made haste to dismiss this thought…. | « Ainsi en est-il de ceux que l’on conduit à l’échafaud, leur pensée s’accroche à tous les objets qu’ils rencontrent en chemin. » L’idée lui était venue en un éclair et disparut ; lui-même se hâta de l’étouffer… |
| And by now he was near; here was the house, here was the gate. | Mais le voici tout près du but, voici la maison, la porte cochère. |
| Suddenly a clock somewhere struck once. “What! can it be half-past seven? Impossible, it must be fast!” | Au loin une horloge sonna un coup. « Serait-ce déjà sept heures et demie ? Impossible ! L’horloge doit avancer. » |
| Luckily for him, everything went well again at the gates. | Heureusement pour lui, l’entrée fut facile. |
| At that very moment, as though expressly for his benefit, a huge waggon of hay had just driven in at the gate, completely screening him as he passed under the gateway, and the waggon had scarcely had time to drive through into the yard, before he had slipped in a flash to the right. | Il eut la chance de voir une énorme charrette de foin le précéder dans la porte cochère et le cacher tant qu’il fut sous le porche. Dès que cette charrette déboucha dans la cour, il se glissa rapidement vers la droite. |
| . On the other side of the waggon he could hear shouting and quarrelling; but no one noticed him and no one met him. | De l’autre côté de la charrette on entendait des voix qui discutaient en criant, mais personne ne le remarqua et il ne rencontra pas âme qui vive. |
| Many windows looking into that huge quadrangular yard were open at that moment, but he did not raise his head—he had not the strength to. | Il y avait beaucoup de fenêtres grandes ouvertes qui donnaient sur l’immense cour carrée, mais il ne leva pas la tête : il n’en eut pas le courage. |
| The staircase leading to the old woman’s room was close by, just on the right of the gateway. He was already on the stairs…. | L’escalier qui menait chez la vieille était proche, tout de suite à droite. Il s’y engagea… |
| Drawing a breath, pressing his hand against his throbbing heart, and once more feeling for the axe and setting it straight, he began softly and cautiously ascending the stairs, listening every minute. | Reprenant haleine, la main appuyée sur son cœur affolé, il tâta et rajusta la hache, encore une fois, puis se mit à gravir les marches, lentement, prudemment, en tendant continuellement l’oreille. |
| But the stairs, too, were quite deserted; all the doors were shut; he met no one. | Mais l’escalier était également désert ; toutes les portes étaient fermées ; il ne rencontra personne. |
| One flat indeed on the first floor was wide open and painters were at work in it, but they did not glance at him. | Au premier, il est vrai, la porte d’un appartement vide était grande ouverte et il y avait des peintres qui travaillaient à l’intérieur, mais ils ne levèrent pas la tête. |
| He stood still, thought a minute and went on. “Of course it would be better if they had not been here, but… it’s two storeys above them.” | Raskolnikov s’arrêta, réfléchit et continua à monter. « Évidemment, il eût mieux valu qu’ils ne soient pas là, mais… il y a encore deux étages au-dessus d’eux. » Akirill.com |
| And there was the fourth storey, here was the door, here was the flat opposite, the empty one. | Mais voici le troisième, voici la porte, voilà l’appartement en face ; vide. |
| The flat underneath the old woman’s was apparently empty also; the visiting card nailed on the door had been torn off—they had gone away!… | Au second, il semble bien que l’appartement qui se trouve en dessous de celui de la vieille soit vide aussi : la carte de visite, qui était fixée au mur par de petits clous, est enlevée : partis ! |
| He was out of breath. | Il suffoque. |
| For one instant the thought floated through his mind “Shall I go back?” | Il reste indécis un instant : « S’en aller ? » |
| But he made no answer and began listening at the old woman’s door, a dead silence. | Mais il ne donne pas de réponse à cette question et se met à écouter à la porte de la vieille : un silence de mort. |
| Then he listened again on the staircase, listened long and intently… then looked about him for the last time, pulled himself together, drew himself up, and once more tried the axe in the noose. | Il écoute ensuite dans la cage d’escalier, longtemps, attentivement… Encore un coup d’œil circulaire, il ajuste ses vêtements, tâte une dernière fois la hache. |
| “Am I very pale?” he wondered. “Am I not evidently agitated? She is mistrustful…. | « Est-ce que je ne suis pas trop pâle ? », pense-t-il, « pas trop agité ? Elle est méfiante… |
| Had I better wait a little longer… till my heart leaves off thumping?” | Si j’attendais un peu, pour que le cœur se calme ?… » |
| But his heart did not leave off. | Mais le cœur ne se calme pas. |
| On the contrary, as though to spite him, it throbbed more and more violently. | Au contraire, comme exprès, il bat plus fort, plus fort, plus fort… |
| He could stand it no longer, he slowly put out his hand to the bell and rang. Half a minute later he rang again, more loudly. | Il ne peut plus le supporter, tend lentement la main et tire la sonnette. |
| No answer. To go on ringing was useless and out of place. | Au bout d’une demi-minute il sonne encore, plus fort. Pas de réponse. Sonner encore est inutile et d’ailleurs cela ne cadre pas avec son rôle. |
| The old woman was, of course, at home, but she was suspicious and alone. | La vieille est évidemment chez elle mais elle est seule et elle est méfiante. |
| He had some knowledge of her habits… and once more he put his ear to the door. | Il connaît déjà ses habitudes… Il colle encore une fois l’oreille à la porte. |
| Either his senses were peculiarly keen (which it is difficult to suppose), or the sound was really very distinct. | Ses sens sont-ils si exacerbés (ce serait invraisemblable) ou bien, vraiment, les bruits sont-ils perceptibles, |
| Anyway, he suddenly heard something like the cautious touch of a hand on the lock and the rustle of a skirt at the very door. | il ne sait, mais il distingue le frôlement d’une main sur le bouton et de vêtement contre la porte même. |
| Someone was standing stealthily close to the lock and just as he was doing on the outside was secretly listening within, and seemed to have her ear to the door…. | Il y a quelqu’un là, derrière celle-ci, et ce quelqu’un écoute comme lui, se tenant coi, à l’intérieur et probablement applique aussi l’oreille au battant… |
| He moved a little on purpose and muttered something aloud that he might not have the appearance of hiding, then rang a third time, but quietly, soberly, and without impatience, | Il remue exprès et grogne quelque chose pour ne pas donner à penser qu’il se cache. Ensuite, il sonne pour la troisième fois, mais il sonne doucement, posément, sans aucune impatience Akirill.com |
| Recalling it afterwards, that moment stood out in his mind vividly, distinctly, for ever; he could not make out how he had had such cunning, for his mind was as it were clouded at moments and he was almost unconscious of his body…. | Quand, par après, il se rappela cette minute, il la retrouva gravée dans sa mémoire à jamais et ne put s’expliquer d’où lui était venue tant d’astuce et cela d’autant plus que sa raison s’obscurcissait par moments et qu’il ne sentait plus son corps… |
| An instant later he heard the latch unfastened. | Un instant plus tard il entendit tirer le verrou. |
| CHAPTER VII | Chapitre VII |
| The door was as before opened a tiny crack, and again two sharp and suspicious eyes stared at him out of the darkness. | La porte, comme l’autre fois, s’ouvre, maintenue par une courte chaîne, et, de nouveau, deux yeux perçants et méfiants le fixent dans l’ombre. |
| Then Raskolnikov lost his head and nearly made a great mistake. | Ici, Raskolnikov perd la tête et manque de faire une lourde faute. |
| Fearing the old woman would be frightened by their being alone, and not hoping that the sight of him would disarm her suspicions, he took hold of the door and drew it towards him to prevent the old woman from attempting to shut it again. | Craignant que la vieille ne s’effraie de ce qu’ils se trouvent seuls et espérant qu’elle se tranquillisera en le reconnaissant, il saisit la porte et la tire à lui pour qu’il ne vienne pas à l’idée de la vieille de la refermer. |
| Seeing this she did not pull the door back, but she did not let go the handle so that he almost dragged her out with it on to the stairs. | Voyant cela, elle s’agrippe au bouton de la porte pour la retenir et, pour un peu, il l’eût entraînée sur le palier. |
| Seeing that she was standing in the doorway not allowing him to pass, he advanced straight upon her. | La vieille, restant sur le seuil, lui barre l’entrée, aussi il marche droit sur elle. |
| She stepped back in alarm, tried to say something, but seemed unable to speak and stared with open eyes at him. | Elle bondit de côté, veut dire quelque chose, n’y parvient pas, et le regarde, les yeux exorbités. |
| “Good evening, Alyona Ivanovna,” he began, trying to speak easily, but his voice would not obey him, it broke and shook. “I have come… | Bonjour, Alona Ivanovna, commence-t-il, le plus naturellement possible. (Mais sa voix ne lui obéit pas, tremble et s’étouffe.) |
| I have brought something… but we’d better come in… to the light….” | Je vous ai apporté un objet… mais venez plutôt ici, à la lumière… |
| And leaving her, he passed straight into the room uninvited. The old woman ran after him; her tongue was unloosed. | La laissant là, il pénètre directement dans la chambre, sans y être invité. La vieille court après lui ; elle a retrouvé la parole. |
| “Good heavens! What it is? Who is it? What do you want?” | – Mon Dieu ! Mais qu’est-ce qu’il vous faut ?… Qui êtes-vous ? Que vous faut-il ? |
| “Why, Alyona Ivanovna, you know me… Raskolnikov… here, I brought you the pledge I promised the other day…” | – Voyons, Alona Ivanovna, ne me reconnaissez-vous plus ? Raskolnikov… Voici, je vous apporte l’objet à mettre en gage que je vous ai promis l’autre jour… |
| And he held out the pledge. | Et il lui tend le paquet. |
| The old woman glanced for a moment at the pledge, but at once stared in the eyes of her uninvited visitor. | La vieille y jette un coup d’œil, mais son regard revient immédiatement se fixer sur l’intrus. |
| She looked intently, maliciously and mistrustfully. Akirill.com | Elle le regarde attentivement, avec animosité et méfiance. |
| A minute passed; he even fancied something like a sneer in her eyes, as though she had already guessed everything. | Une minute passe. Il lui semble voir une raillerie dans les yeux de la femme, comme si elle avait déjà tout deviné. |
| He felt that he was losing his head, that he was almost frightened, so frightened that if she were to look like that and not say a word for another half minute, he thought he would have run away from her. | Il sent qu’il perd son sang-froid, qu’il va avoir peur, que si elle continue à le regarder ainsi sans dire un mot, il s’enfuira. |
| “Why do you look at me as though you did not know me?” he said suddenly, also with malice. | – Qu’avez-vous à me fixer ainsi, comme si vous ne m’aviez pas reconnu ? dit-il soudain avec colère. |
| “Take it if you like, if not I’ll go elsewhere, I am in a hurry.” | Si vous ne voulez pas le prendre, j’irai ailleurs, je n’ai pas le temps. |
| He had not even thought of saying this, but it was suddenly said of itself. | Ces paroles jaillissent d’elles-mêmes, il n’a pas réfléchi. |
| The old woman recovered herself, and her visitor’s resolute tone evidently restored her confidence. | La vieille se ressaisit ; le ton décidé du jeune homme la rassure visiblement. |
| “But why, my good sir, all of a minute… | – Eh quoi, petit père, ne te fâche pas… |
| What is it?” she asked, looking at the pledge. | Qu’est-ce que c’est ? demande-t-elle en regardant le paquet. |
| “The silver cigarette case; I spoke of it last time, you know.” | – Un étui à cigarettes en argent, je vous l’ai déjà dit la fois passée. |
| Page 10 | Page 10 |
| Bilingual text prepared by Akirill.com , deposited on the site Akirill.com on Mai 13, 2022. Each of the books (English or French) can be taken back separately and reused for personal and non-commercial purposes. They are free of copyright. Any use of the two books side by side must mention their origin https://www.Akirill.com | Texte bilingue établi par Akirill.com, déposé sur le site Akirill.com le 13 Mai 2022. Chacun des livres (anglais ou français) peut être repris séparément et réutilisé a des fins personnelles et non commerciales. Ils sont libres de droits d’auteur. Toute utilisation des deux livres côte a côte doit mentionner leur origine https://www.Akirill.com |
| If you liked this page, don’t forget to like and share. Si vous avez aimé cette page, n’oublier pas d’aimer et de partager. |
| Subscribe to not miss anything Abonnez-vous pour ne rien manquer |
| Check out our latest posts |
| Découvrez nos derniers articles |
