Liberation, Film 1: The Fire Bulge. Traduction des sous-titres en Français

Sous-tittres du film “The Fire Bulge” traduit en Français. Les sous-titres en français sont en caractères gras. Le temps est placé avant le français qui lui-même est suivi de l’anglais vous permettant de toujours être sûre que la partie que vous lisez correspond a ce que vous voyez.

Attention les sous-titres ont été traduit de l’anglais donc la 2ème personne du singulier et du pluriel (Tu et vous) peuvent ne pas correspondre au russe.

Nous contacter



Sous-titres en Français

0:16
MOSFILM
MOSFILM
0:17
Vremya Creative Association
Vremya Creative Association
1:16
Tout simplement génial ! Avec un seul tir !
Just great! With a single shot!
1:51
Et c’était notre tout nouveau char ! Un seul tir
And that was our newest tank! A single shot
2:04
Rastenburg. 25 mars 1943
Rastenburg. March 25 1943
3:09
Maréchal général Manstein, allez-y
Field Marshal General Manstein, go ahead
3:17
Mon Führer, si vous me le permettez. Votre ordre préliminaire est le suivant :
My Fuhrer, if I may. Your draft order reads:
3:23
« Top Secret »
“Top Secret”
3:26
Ordre d’opération 6.
Operation Order 6.
3:28
J’ai décidé de lancer l’opération Citadelle
I have decided to lauch Operation Citadel
3:31
dès que les conditions météorologiques le permettront
as soon as weather conditions permit
3:35
Son objectif principal
It’s primary objective
3:37
est d’attaquer du nord et du sud à la fois,
is to attack from the north and south at once,
3:40
d’encercler et d’écraser les troupes russes
surrounding and crushing the Russian troops
3:43
rassemblées au saillant de Koursk,
gathered at the Kursk Salient,
3:47
suivie d’une attaque de chars vers le nord-est, en contournant Moscou.
followed by a tank attack northeastward, bypassing Moscow.
3:54
17 divisions Panzer, 22 divisions d’infanterie et 2 divisions motorisées
17 Panzer divisions, 22 infantry divisions, and 2 motorized ones
3:58
seront employées pour mener à bien l’opération Citadelle,
will be employed to carry out Operation Citadel,
4:02
pour l’essentiel de l’attaque.
for the main thrust of the attack.”
4:04
Quel est l’effectif de nos troupes ?
What’s our troop strength?
4:07
Environ un million de soldats,
About one million soldiers,
4:09
2 700 chars dont 800 chars Tigre,
2,700 tanks including 800 Tiger tanks,
4:12
et 1 800 avions, mon Führer.
and 1,800 aircraft, my Fuhrer.
4:19
Messieurs !
Gentlemen!
4:22
Les deux campagnes que nous avons entreprises en 1941 et 1942
The two campaigns we undertook in 1941 and 1942
4:27
n’ont pas vaincu les Russes.
did not defeat the Russians.
4:31
Maintenant, en 1943, nous commençons notre troisième campagne,
Now, in 1943, we begin our third campaign,
4:35
et elle sera décisive.
and it will be decisive.
4:39
Nous avons lancé une mobilisation totale.
We have launched a total mobilization.
4:41
Grâce à cela, nos effectifs sont passés
Thanks to this, our troop strength has risen
4:45
à 9,5 millions d’hommes sur tous les fronts.
to 9.5 million men on all fronts.
4:51
Jamais auparavant l’Allemagne n’avait eu une telle armée !
Never before has Germany had such an army!
4:56
Nous avons construit de nouveaux chars Tigre très puissants
We built new, highly powerful Tiger tanks
5:00
destinés à écraser les défenses russes !
meant to crush the Russians’ defenses!
5:03
Ils doivent les écraser ! 
They must crush them!
5:08
Mais qu’est-ce que c’est ?
But what’s this?
5:14
Cet obus antichar russe a percé le blindage frontal des Tigres ! 
This Russian antitank shell pierced the Tigers’ frontal armor!
5:19
Et vous voulez attaquer maintenant ?
And you want to attack now?
5:22
Je ne peux pas prendre ce risque ! 
I can’t risk that!
5:25
Renvoyez immédiatement tous les Tigres à leurs usines 
Return all Tigers to their factories immediately
5:30
et renforcez leur blindage.
and reinforce their armor.
5:34
Nous ne pouvons pas commencer l’opération Citadelle maintenant.
We can’t begin Operation Citadel now.
5:38
Préparez-vous, préparez-vous et préparez-vous encore !
Prepare, prepare and prepare some more!
5:42
MOSCOU 12 AVRIL 1943
MOSCOW APRIL 12, 1943
6:26
C’est le calme plat sur tous les fronts… 
It’s been quiet on all fronts …
6:29
depuis presque un mois maintenant. 
for almost a month now.
6:32
Ils ne se sont pas remis de Stalingrad, camarade Staline. 
They haven’t recovered from Stalingrad, Comrade Stalin.
6:36
Nous non plus de Kharkov, camarade Vasilevsky. 
Nor have we from Kharkov, Comrade Vasilevsky.
6:43
 Stalingrad a été…
Stalingrad was …
6:45
un terrible désastre pour Hitler,
a terrible defat for Hitler,
6:49
tant militairement que politiquement. 
both militarily and politically.
6:54
Mais à Kharkov…
But at Kharkov …
6:57
les Allemands ont montré qu’ils étaient encore très forts…
the Germans showed that they are still very strong …
7:02
et que la bataille décisive restait à venir. 
and that the decisive battle is yet to come.
7:09
Il ne fait aucun doute que…
There’s no doubt that …
7:12
l’ennemi tentera 
the enemy will try
7:15
de reprendre l’initiative stratégique. 
to retake the strategic initiative.
7:20
La vraie question est…
The real question is …
7:24
où, 
where,
7:26
quand,
when,
7:28
et avec quelles forces il attaquera. 
and with what forces he will attack.
7:34
Qu’en penses-tu, Joukov ?
What do you think, Zhukov?
7:40
Je crois que l’Allemagne est en mesure 
I believe that Germany is in a position
7:43
de préparer une offensive majeure à temps pour la campagne d’été,
to prepare a major offensive in time for the summer campaign,
7:47
mais seulement sur un seul théâtre.
but only in one theater.
7:51
Compte tenu des ressources économiques du sud de l’Ukraine, 
Given Southern Ukraine’s economic ressources,
7:55
Je m’attends à ce que l’ennemi se batte bec et ongles pour le Donbass.
I expect the enemy to fight tooth and nail for the Donbass.
8:00
Il est susceptible de profiter de la configuration des forces
He is likely to take advantage of the configuration of forces
8:04
autour du saillant de Koursk pour faire cela. Tiens, regarde.
around the Kursk Salient to do that. Here, look.
8:11
Attaquer du nord et du sud permettrait …
Attacking from the north and south would let …
8:14
à l’ennemi d’isoler et d’encercler
the enemy cut off and surround
8:16
les troupes des fronts central et de Voronej.
the troops of the Central and Voronezh Fronts.
8:20
Faire cela lui donnerait une grande marge de manœuvre
Doing this would grant him wide room to maneuver
8:25
dans n’importe quelle direction qu’il juge stratégiquement importante.
in any direction he finds strategically important.
8:33
Vasilevsky, qu’en penses-tu ?
Vasilevsky, what do you think?
8:36
Le quartier général a récemment recueilli des renseignements détaillés
Headquarters has recently gathered detailed
8:40
aériens et terrestres, camarade Staline.
air and ground intelligence, Comrade Stalin.
8:43
Les renseignements ont établi
Intelligence has established
8:45
que les troupes ennemies
that enemy troops
8:47
se dirigent principalement vers Poltava et Kharkov,
are mainly headed to Poltava and Kharkov,
8:50
ainsi que vers Orel et Briansk.
as well as towards Orel and Bryansk.
8:53
Cela confirme l’hypothèse du maréchal Joukov.
This confirms Marshall Zhukov’s hypothesis.
8:58
Que propose le quartier général, camarade Antonov ?
What do headquarters propose, Comrade Antonov?
9:02
Le quartier général, camarade Staline, propose que nous répondions …
Headquarters, Comrade Stalin, propose we meet …
9:06
à l’assaut des troupes allemandes avec de puissantes défenses,
the German troops’ onslaught with powerful defenses,
9:11
drainions toutes les forces de l’ennemi …
drain all the enemy’s strength …
9:13
et que nous les achevions par une contre-offensive.
and the finish them off with a counteroffensive.
9:18
Nous avons commencé à planifier l’opération.
We have begun to plan the operation.
9:22
Planifier l’opération ?
To plan the operation?
9:28
Que se passera-t-il si nos défenses ne résistent pas à l’assaut allemand ?
What happens if our defenses don’t withstand the German assault?
9:33
C’est arrivé plus d’une fois, en 1941 et 1942.
It’s happened more than once, in 1941 and 1942.
9:40
Pouvez-vous vous en porter garant ?
Can you vouch for them?
9:47
Nous le pouvons, camarade Staline.
We can, Comrade Stalin.
10:06
Libération
Liberation
10:11
Premier film
Film one
10:14
Le saillant en feu
The Salient Ablaze
10:19
Scénaristes : Yuri Bondarev
Screenwriters: Yuri Bondarev
10:22
Oskar Kurganov
Yuri Ozerov

Oskar Kurganov
Yuri Ozerov
10:25
Réalisateur : Yuri Ozerov
Director: Yuri Ozerov
10:30
Directeur de la photographie : Igor Slabnevich
Director of Photography: Igor Slabnevich
10:34
Décorateur : Aleksandr Myagkov
Production Designer: Aleksandr Myagkov
10:39
Compositeur : Y. Levitin
Composer: Y. Levitin
10:41
Son : Y. Mikhailov
Sound: Y. Mikhailov
10:43
Chef d’orchestre : E. Khachaturyan
Conductor: E. Khachaturyan
10:44
Chef d’unité : J. Kun
Unit Manager: J. Kun
10:47
Editeur de l’histoire : G. Mariamov
Story Editor: G. Mariamov
10:50
Concepteur des costumes : D. Ozerova
Maquillage : V. Yakovlev

Costume Designer: D. Ozerova
Make-up: V. Yakovlev
10:53
Monteur : E. Karpova
Pyrotechnicien : V. Sukhoretsky

Editor: E. Karpova
Pyrotechnician: V. Sukhoretsky
10:55
Caméramans :
V. Gusev, A. Akhmetova, V. Abramov

Camera Operators:
V. Gusev, A. Akhmetova, V. Abramov
10:57
Concepteurs de décors :
I. Fyodorov et S. Gavrilov

Set Designers:
I. Fyodorov and S. Gavrilov
11:00
Compositing
Compositing
11:01
Caméramans :
E. Shtyrtskober, G. Zaytsev

Camera Operators:
E. Shtyrtskober, G. Zaytsev
11:02
Scénographes : F. Krasny, S. Zyablikov
Set Designers: F. Krasny, S. Zyablikov
11:04
Maquettiste : V. Smirnov
Modelmaker: V. Smirnov
11:05
Assistants-réalisateurs : E. Avakova,
L. Busharova, D. Kuznetsov, O. Nikilaev

Assistant Directors: E. Avakova,
L. Busharova, D. Kuznetsov, O. Nikilaev
11:08
Assistants caméramans :
A. Dzhirkvelov, T. Proshin, A. Shumilov

Assistant Camera Operators:
A. Dzhirkvelov, T. Proshin, A. Shumilov
11:10
Assistants concepteurs : V. Glass,
B. Volskiy, L. Kuzmicheva

Assistant Designers: V. Glass,
B. Volskiy, L. Kuzmicheva
11:12
Consultant militaire principal :
Général d’armée S. Shtemenko

Lead Military Consultant:
General of the Army S. Shtemenko
11:14
Consultants militaires :
Colonel-général G. Oriol

Military Consultants:
Colonel General G. Oriol
11:16
Colonel-général A. Rodimtsev
Lieutenant-général S. Siniakov

Colonel General A. Rodimtsev
Lieutenant General S. Siniakov
11:18
Colonel (RDA) J. Witzleben
Colonel (GDR) J. Witzleben
11:19
Directeurs de production :
Lidia Kanareykina et Y. Dzhorogov

Production Managers:
Lidia Kanareykina and Y. Dzhorogov
11:24
Directeurs adjoints : G. Krylov,
S. Pozdnyakov, V. Zeitlin

Assistant Managers: G. Krylov,
S. Pozdnyakov, V. Zeitlin
11:27
Stagiaire de production :
T. Zuyeva

Production Intern:
T. Zuyeva
11:28
Casting
Cast
11:32
Tsvetayev : N. OLYALIN
Zoya : L. GOLUBKINA

Tsvetayev: N. OLYALIN
Zoya: L. GOLUBKINA
11:35
Orlov : B. SEIDENBERG
Sashka : S. NIKONENKO

Orlov: B. SEIDENBERG
Sashka: S. NIKONENKO
11:38
Lukin : V. SANAYEV
Gromov : V. SAMOYLOV

Lukin: V. SANAYEV
Gromov: V. SAMOYLOV
11:40
Vassiliev : Y. KAMORNY
Dorozhkin : V. NOSIK

Vassiliev: Y. KAMORNY
Dorozhkin: V. NOSIK
11:43
Janek : JAN ENGLERT (Pologne)
Maximov : V. AVDYUSHKO
Janek: JAN ENGLERT (Poland)
Maximov: V. AVDYUSHKO
11:47
Leontiev : I. OZEROV
Leontiev: I. OZEROV
11:48
Joukov : M. OULIANOV
Rokossovsky : V. DAVYDOV

Zhukov: M. ULYANOV
Rokossovsky: V. DAVYDOV
11:51
Vasilevsky : Y. BURENKOV
Vatoutine : S. KHARCHENKO

Vasilevsky: Y. BURENKOV
Vatutin: S. KHARCHENKO
11:56
Antonov : V. STRZHELCHIK
Konev : Y. LEGKOV

Antonov: V. STRZHELCHIK
Konev: Y. LEGKOV
11:59
Moskalenko : N. RUSHKOVSKY
Rybalko : D. FRANKO

Moskalenko: N. RUSHKOVSKY
Rybalko: D. FRANKO
12:02
Katukov : K. ZABELIN
Katukov: K. ZABELIN
12:03
Staline : BUKHUTI ZAKARIADZE
Stalin: BUKHUTI ZAKARIADZE
12:05
Roosevelt : S. JASKIEWICZ
Churchill : Y. DUROV

Roosevelt: S. JASKIEWICZ
Churchill: Y. DUROV
12:10
Hitler : F. DIEZ (RDA)
Mussolini : IVO GARRANI (Italie)

Hitler: F. DIEZ (GDR)
Mussolini: IVO GARRANI (Italy)
12:14
Keitel : GM HENNEBERG (RDA)
Manstein : S. WEISS (RDA)

Keitel: G. M. HENNEBERG (GDR)
Manstein: S. WEISS (GDR)
12:18
Kluge : H. HASSE (RDA)
Model : P. STURM (RDA)

Kluge: H. HASSE (GDR)
Model: P. STURM (GDR)
12:21
Skorzeny : F. PIERSIC (Roumanie)
Voix off : A. KARAPETYAN

Skorzeny: F. PIERSIC (Romania)
Voice-over: A. KARAPETYAN
12:48
AVEC DES TROUPES DES DISTRICTS MILITAIRES DE KIEV, MOSCOU
WITH TROOPS FROM THE KIEV, MOSCOW,
12:50
ET TRANSCAUCASIEN
AND TRANSCAUCASIAN MILITARY DISTRICTS
12:57
KOURSK
KURSK
13:03
5 JUILLET 00:10
JULY 5, 00:10
15:13
GÉNÉRAL D’ARMÉE ROKOSSOVSKY,
COMMANDANT DU FRONT CENTRAL

GENERAL OF THE ARMY ROKOSSOVSKY,
COMMANDER OF THE CENTRAL FRONT
15:26
Un soldat du 6e bataillon de sapeurs
nettoyait les voies dans les champs de mines.

A private in the 6th Sapper Battalion
was clearing lanes in the minefields.
15:31
Pourquoi as-tu reçu la Croix de fer ?
What did you get an Iron Cross for?
15:37
Stalingrad ?
Stalingrad?
15:39
Tu as de la chance.
La guerre est finie pour toi.

You’re in luck.
The war is over for you.
15:57
Tu peux me tirer dessus, mais ton
Stalingrad commence demain .

You may shoot me, but your
Stalingrad begins tomorrow
16:00
Nous arriverons à Moscou.
We’ll make it to Moscow.
16:03
– Nous avons entendu l’ordre du Führer.
– Quel genre d’ordre ?

– We heard the Fuhrer’s order.
– What kind of order?
16:16
Ce matin, vous recevrez
un coup dur à Koursk.

This morning, you will be dealt
a massive blow at Kursk.
16:19
Ce sera le coup final.
It will be the final blow.
16:23
Quand commence l’offensive ?
When does the offensive begin?
16:30
Le 5 juillet, à 3 heures.
On July 5, at 03:00.
16:34
Donc, 3 heures.
So, 03:00.
16:36
MARÉCHAL JOUKOV,
COMMANDANT EN CHEF ADJOINT

MARSHAL ZHUKOV,
DEPUTY COMMANDER-IN-CHIEF
16:41
Si c’est vrai…
nous avons deux heures.

If that’s true …
we have two hours.
16:46
Mais est-ce un fait ou une fiction ?
But is it fact or fiction?
16:51
Tout d’abord, le QG nous a prévenus
First of all, HQ did warn us
16:53
que l’offensive allemande
tomberait entre le 3 et le 6 juillet.

that the German offensive
would fall between July 3 and 6.
16:58
Deuxièmement… comme nous le savons,
hier le maréchal Manstein

Secondly … as we know,
yesterday Field Marshal Manstein
17:02
a effectué une reconnaissance en force
du front de Voronej.

made a reconnaissance-in-force
of the Voronezh Front.
17:10
Et, enfin, le maréchal von Kluge,
commandant du groupe d’armées Centre…

And, finally, Fiels Marshal von Kluge,
Commander of Army Group Center …
17:16
Qu’avez-vous sur Kluge ?
What do you have on Kluge?
17:18
Les partisans rapportent qu’il a déplacé
son QG hier,

Partisans report him moving
his headquarters yesterday,
17:23
hors d’Orel et plus près du front.
out of Orel and closer to the front.
17:26
Donc tout porte à croire qu’ils sont…
prêts à commencer.

So everything points to them being …
ready to start.
17:30
À 03:00,
si l’on en croit le prisonnier.

At 03:00,
if we’re to believe the prisoner.
17:36
Oui…
si l’on en croit le prisonnier.

Yes …
if we’re to believe the prisoner.
17:42
Quelles mesures suggérez-vous ?
What measures do you suggest?
17:45
Un barrage d’artillerie surprise.
A surprise barrage from artillery.
17:48
Frappes préventives de contre-batterie.
Preemptive counter-battery strikes.
18:01
Donnez les ordres.
Issue the orders.
18:03
Mais nous n’avons pas
encore identifié les zones de rassemblement ennemies.

But we haven’t identified
the enemy’s assembly areas yet.
18:06
GÉNÉRAL DE MAJOR TELEGIN
– On tire sur les buissons ?

MAJOR GENERAL TELEGIN
– Do we fire at the bushes?
18:11
Et si le prisonnier a raison…
What if the prisoner is right …
18:13
et que l’attaque allemande commence
dans 1 heure et 55 minutes ?

and the German attack will start
in 1 hour and 55 minutes?
18:21
Alors nous avons vraiment besoin
d’une frappe d’artillerie, camarade maréchal.

Then we really do need
an artillery strike, Comrade Marshal.
18:27
Commandant de l’artillerie,
Artillery Commander,
18:28
allez-y.
go ahead.
18:32
LIEUTENANT GÉNÉRAL KAZAKOV
– Monsieur !

LT. GENERAL KAZAKOV
– Sir!
19:22
03:10
03:10
19:36
Voilà…
There you go …
19:37
« Un silence incertain
planait dans l’air »,

“An uncertain silence
hung in the air,”
19:40
comme dirait un écrivain.
as a writer would say.
19:43
Pourquoi sifflez-vous ?
Why are you whistling?
19:45
Vous vous amusez ?
Enjoying yourself?
19:48
Pourquoi pas, camarade capitaine ?
Why not, Comrade Captain?
19:50
Nous avançons, les trophées nous attendent.
We’re moving forwards, trophies await.
19:53
Je parie qu’il y a un dépôt à Orel.
I bet there’s a depot in Orel.
19:55
Un dépôt…
A depot …
19:57
– Nous pourrions retourner à Koursk en courant.
– Venez.

– We might be running back to Kursk.
– Come on.
20:00
Eh bien, c’est possible.
Well, we might.
20:01
Capitaine, le colonel vous veut.
Captain, the colonel wants you.
20:04
N’oubliez pas, beaucoup de choses peuvent arriver
dans une situation comme celle-ci.

Remember, a lot can happen
in a situation like this.
20:07
LIEUTENANT-COLONEL LUKIN, COMMANDANT
DU 206E RÉGIMENT DE FUSILS

LT. COLONEL LUKIN, COMMANDER OF
THE 206TH RIFLE REGIMENT
20:12
L’infanterie laissera passer les chars,
The infantry will let tanks through,
20:14
donc ils foncent droit sur vous.
Gardez cela à l’esprit.

so they’ll head right for you.
Keep that in mind.
20:18
Je le suis, camarade lieutenant-colonel.
I am, Comrade Lieutenant Colonel.
20:20
« Je le suis » quoi ?
Quelle réponse stupide.

“I am” what?
What an airheaded answer.
20:24
Vous ne pouvez pas tout garder
à l’esprit, Tsvetayev.

You can’t keep everything
in mind, Tsvetayev.
20:28
Y aura-t-il 10 chars
qui vous chargeront ou 50 ?

Will it be 10 tanks
charging at you or 50?
20:31
En tout cas, prévoyez 50.
At any rate, plan for 50.
20:34
Votre crête est juste là où les bataillons de Maximov
et d’Orlov se rencontrent.

Your ridge is right where Maximov’s
and Orlov’s battalions meet.
20:39
– Orlov !
– Quoi ?

– Orlov!
– What?
20:41
– Rien.
– J’ai tout compris.

– Nothing.
– I got all of that.
20:44
– Suis-je libre de partir, camarade colonel ?
– Allez-y.

– Am I free to go, Comrade Colonel?
– Go.
20:50
Vous aussi, retournez à vos bataillons.
You too, back to your battalions.
20:55
– Vous gardez cela à l’esprit ?
– Je le fais.

– Keeping that in mind?
– I am.
21:18
Ils sont silencieux.
They’re silent.
21:23
Étrangement silencieux.
Weirdly silent.
21:26
Peut-être qu’ils ont changé d’avis.
Maybe they had second thoughts.
21:29
– Casse-toi une jambe, Maximov.
– Oh, va… tu sais où.

– Break a leg, Maximov.
– Oh, go to … you know where.
21:36
Dis donc Orlov, qu’est-ce qui ne va pas ?
Tes dents te font mal ?

Hey Orlov, what’s wrong?
Your teeth hurting?
21:39
C’est le stress ?
Is it nerves?
21:40
Aucune idée.
Ça m’épuise vraiment.

No idea.
They’re really wearing me out.
21:42
Comme les mauvais soldats
qui ont la diarrhée avant la bataille.

Like how lousy soldiers
get diarrhea before battle.
21:59
Ah, Zoya, ma chérie !
Je suis vraiment content de te voir.

Ah, Zoya, dear!
I’m awfully glad to see you.
22:02
– Vas-y tout droit et ne te retourne pas.
– Oui, monsieur.

– Go straight on and don’t look back.
– Yes, sir.
22:10
Que fais-tu ici ?
What are you doing here?
22:16
J’ai un peu peur.
I’m a little scared.
22:20
J’ai un mauvais pressentiment.
I have a bad feeling.
22:23
Il ne nous arrivera rien.
Nothing will happen to us.
22:26
Tout ira bien.
Everything will be alright.
22:32
03:55
QUARTIER GÉNÉRAL DU FRONT CENTRAL

03:55
CENTRAL FRONT HEADQUARTERS
22:44
C’est étrange, une attaque allemande
serait un soulagement.

It’s strange, a German attack
would feel like a relief.
22:58
Il est maintenant… 03:56.
It’s now … 03:56.
23:05
– Vont-ils commencer ou pas ?
– Ils doivent.

– Are they going to begin or not?
– They must.
23:09
Ils doivent.
They must.
23:11
Il est clair qu’il n’y a aucun moyen d’arrêter leur
machine de guerre, maintenant qu’elle est en mouvement.

It’s clear there’s no stopping their
war machine, now that it’s in motion.
23:19
Connectez-moi au front de Voronej.
Connect me to the Voronezh Front.
23:24
Silencieux comme une tombe ici,
camarade Joukov.

Silent as the grave here,
Comrade Zhukov.
23:27
MARÉCHAL VASSILEVSKI
MARSHAL VASILEVSKY
23:28
Non, aucun signe qu’ils
commencent réellement.

No, no sign of them
actually beginning.
23:34
Peut-être que nous aurons de la chance
et que cela commencera bientôt.

Maybe we’ll be in luck
and it’ll start soon.
23:38
Prenez soin de vous.
Take care.
23:43
GÉNÉRAL DE L’ARMÉE VATOUTINE
COMMANDANT DU FRONT DE VORONEJ

GENERAL OF THE ARMY VATUTIN
COMMANDER OF THE VORONEZH FRONT
23:49
Quoi ?
What?
23:51
– Ils attendent ?
– Ils attendent aussi.

– Are they waiting?
– They are, too.
23:57
Assez silencieux pour vous faire bourdonner les oreilles.
Quiet enough to make your ears ring.
20:04
Alors ?
Well?
24:06
C’est pareil, camarade Vatoutine.
Aucun mouvement sur la ligne de front.

Same as it was, Comrade Vatutin.
Zero movement on the front line.
24:12
Camarade Vasilevsky…
Comrade Vasilevsky …
24:14
Faut-il alerter le commandant suivant ?
should we alert the next-in-command?
24:17
Allons-y.
Let’s do it.
24:19
Mets-moi en contact avec Katukov.
Connect me with Katukov.
24:34
LIEUTENANT GÉNÉRAL KATUKOV,
COMMANDANT DE LA 1RE ARMÉE DE CHARS

LIEUTENANT GENERAL KATUKOV,
COMMANDER OF THE 1ST TANK ARMY
24:42
Camarade général, alerte rouge !
Comrade General, red alert!
24:46
Compris.
Got it.
24:48
– Laissez-moi vous aider.
– Allez-y.

– Let me help you.
– Go.
24:51
J’arrive.
I’m coming.
24:54
– Va, va
– Go on.
25:41
Bon sang.
Damn it.
25:42
– Qu’est-ce qu’il y a ?
– Alerte rouge, camarade lieutenant.

– What is it?
– Red alert, Comrade Lieutenant.
25:46
Très bien
Fine
25:49
Monte sur ta moto, Dorozhkin.
Get on your motorcycle, Dorozhkin.
25:51
Et ne sois pas trop curieux.
Vous savez que je n’aime pas ça.

And don’t het too inquisitive.
You know I don’t like that.
25:55
Oui, monsieur.
Yes, sir.
26:27
Qu’est-ce que c’est, l’équipage ?
What is this, the crew?
26:30
L’équipage du char 13,
camarade général !

The crew of tank 13,
Comrade General!
26:33
Alors, où est votre char ?
So where’s your tank?
26:36
Où est votre commandant ?
Where’s your commander?
26:40
[parle polonais]
[speaking Polish]
26:53
Avez-vous compris ce qu’il a dit ?
Did you understand what he said?
26:56
– Non, monsieur, camarade général !
– Eh bien, moi, je l’ai compris.

– No sir, Comrade General!
– Well, I did.
26:59
Cet équipage essaie toujours vaillamment
de protéger son commandant.

This crew always tries valiantly
to protect its commander.
27:05
Alors, où est le commandant ?
So where is the commander?
27:08
Général, le lieutenant
Vasiliev arrive !

General, Lieutenant
Vasiliev is arriving!
27:23
Alors, vous parlez russe.
So you do speak Russian.
27:25
Êtes-vous polonais ?
Are you Polish?
27:27
Oui, monsieur, camarade général, polonais.
Yes sir, Comrade General, Polish.
27:29
De Varsovie.
J’ai servi dans l’Armée rouge pendant 3 ans.

From Warsaw.
Been in the Red Army 3 years.
27:31
Alors pourquoi
parliez-vous encore polonais ?

So why were you
still speaking Polish?
27:35
Je pense en polonais, camarade général.
I think in Polish, Comrade General.
27:37
Je vois que vous avez toujours
une réponse sous la main.

I see you always
have an answer on hand.
27:47
– Lieutenant Vasiliev au rapport…
– Arrêtez le rapport.

– Lieutenant Vasiliev reporting …
– Hold the reporting.
27:51
Fatigué de ces galons d’épaule,
lieutenant Vasiliev ?

Tired of those shoulder stripes,
are you, Lieutenant Vasiliev?
27:56
Je veux une réponse directe.
Alors ?

I want a straight answer.
Well?
27:58
Non, monsieur, camarade général.
Je ne suis pas fatigué de mes galons d’épaule.

No sir, Comrade General.
I am not tired of my shoulder stripes.
28:03
Enfin, il devrait l’être.
Well, he should be.
28:06
Très bien. On verra si vos galons sont
trop lourds pour vous après la bataille.

Fine. We’ll see if your stripes are
too heavy for you after the battle.
28:10
– À votre peloton !
– Oui, monsieur !

– Off to your platoon!
– Yes sir!
28:21
04:30
04:30
28:37
COLONEL GÉNÉRAL MODEL,
COMMANDANT DE LA 9E ARMÉE

COLONEL GENERAL MODEL,
COMMANDER OF THE 9TH ARMY
29:03
MARÉCHAL VON KLUGE,
COMMANDANT DU GROUPE D’ARMÉES CENTRE

FIELD MARSHAL VON KLUGE,
COMMANDER OF ARMY GROUP CENTER
29:22
Maréchal, monsieur.
Field Marshal, sir.
29:25
Tout notre plan était basé sur l’élément
de surprise. Maintenant, nous l’avons perdu.

Our whole plan was based on the element
of surprise. Now we’ve lost that.
29:30
Leur artillerie a perturbé les communications
Their artillery has disrupted comms
29:33
et causé de lourdes
pertes au front.

and caused serious
losses at the front.
29:38
Alors, que proposez-vous ?
So what do you propose?
29:41
Annuler l’opération.
Call off the operation.
29:44
Ce n’est pas possible.
That’s not possible.
29:51
Avez-vous informé le Führer
des événements de la nuit dernière ?

Did you inform the Fuhrer
of last night’s events?
29:57
Je n’ai pas jugé cela nécessaire.
I didn’t find it necessary.
30:00
Il sera trop tard, si nous attendons.
It will be too late, if we wait.
30:03
Alors, que voulez-vous ?
So what do you want?
30:06
Maréchal,
veuillez appeler le Führer.

Field Marshal,
please call the Fuhrer.
30:13
C’est une
opération militaire décisive !

This is a decisive
military operation!
30:15
Le sort de l’Allemagne est en jeu !
The fate of Germany is at stake!
30:33
Nous commençons la bataille
We’re starting the battle
30:34
qui décidera de la guerre.
that will decide the war.
30:36
– Quand pouvez-vous attaquer ?
– Dans une heure.

– When can you attack?
– In an hour.
30:45
Faites-le.
Do it.
30:57
5 JUILLET, 05:30
JULY 5, 05:30
32:52
Leontiev, aux armes !
Leontiev, man the guns!
33:30
À vos postes !
To your posts!
33:52
En avant !
Forward!
34:38
​​Le temps est venu
pour vous aussi d’affronter la réalité.

The time has come
for you too to face the reality.
34:43
Presque tous les pays d’Europe
font partie de l’Allemagne.

Almost all the countries in Europe
have become part of Germany.
34:48
Les voici.
Here you have them.
34:52
Portugal, Espagne, France,
Portugal, Spain, France,
24:55
Italie, Belgique,
Hollande, Danemark, Norvège,

Italy, Belgium,
Holland, Denmark, Norway,
34:59
Finlande, tous les Balkans.
Finland, the entire Balkans.
35:02
Bientôt, de nouveaux États seront créés
Soon new states will be set up
35:07
sur les terres conquises par l’Allemagne
on the land conquered by Germany
35:10
en Pologne, Lituanie,
Lettonie, Estonie,

in Poland, Lithuania,
Latvia, Estonia,
35:14
Biélorussie et Ukraine.
Belorussia, and Ukraine.
35:17
Que reste-t-il en Europe ?
What is left in Europe?
35:21
Une bande de terre russe
A strip of Russian land
35:24
dont le sort est déjà scellé.
whose fate is already set.
35:29
Aujourd’hui, les troupes allemandes
ont percé la ligne soviétique

Today, German troops
broke through the Soviet line
35:35
au pied du saillant de Koursk,
at the base of the Kursk Salient,
35:38
piégeant dix armées soviétiques
dans un cercle de feu.

trapping ten Soviet armies
in a ring of fire.
35:42
La Russie bolchevique ne résistera pas
Bolshevik Russia will not withstand
35:46
CAMP DE CONCENTRATION DE SACHSENHAUSEN
– à un coup aussi massif.

SACHSENHAUSEN CONCENTRATION CAMP
– such a massive blow.
35:50
Comme vous pouvez le voir,
nos uniformes portent l’insigne de la RLA.

As you can see,
our uniforms bear the RLA insignia.
35:56
Cela signifie
Armée de libération russe.

That stands for
Russian Liberation Army.
36:01
Vous aussi, vous pouvez rejoindre cette armée…
You, too, may join this army …
36:05
si vous voulez que vos femmes et vos enfants,
if you want your wives and children,
36:09
vos mères et vos pères,
your mothers and fathers,
36:12
vous saluent comme leurs libérateurs.
to greet you as their liberators.
36:16
J’invite tous ceux d’entre vous
I invite any of you
36:18
qui souhaitent rejoindre
l’Armée de libération russe

who want to join
the Russian Liberation Army
36:23
à avancer..
to step forward.
36:31
Je m’appelle Arthur von Kristman.
My name is Arthur von Kristman.
36:35
Je représente
la Croix-Rouge internationale.

I represent
the International Red Cross.
36:39
J’ai ici un article de presse
de journaux suisses.

I have here a news report
from Swiss newspapers.
36:44
Une délégation de la Croix-Rouge
est partie de Suisse pour Moscou

A delegation of the Red Cross
set out to Moscow from Switzerland
36:48
afin de discuter de mesures d’aide potentielles
pour les prisonniers de guerre russes
to discuss potential
aid measures for Russian POWs
36:51
avec les autorités soviétiques
with the Soviet authorities
36:53
Après de nombreuses difficultés, la délégation 
a obtenu une audience avec Staline.

After much difficulty, the delegation
secured an audience with Stalin.
36:58
Après avoir écouté un délégué 
de la Croix-Rouge suisse, 

After listening to a delegate
from the Swiss Red Cross,
37:02
il a déclaré : 
« Il n’y a pas de prisonniers de guerre soviétiques.

he said
“There are no Soviet POWs.
37:05
Il n’y a que des traîtres. »
There are only traitors.”
37:09
Maintenant, vous savez 
ce qui vous attend chez vous. 

Now you know
what awaits you at home.
37:13
Une fois de plus, j’invite
Once more, I invite
37:15
ceux qui veulent nous rejoindre 
those who want to join us
37:18
à avancer..
to step forward!
37:36
Quelqu’un d’autre ? 
Anyone else?
37:49
Emmenez les hommes de Vlasov…
Take Vlasov’s men away …
37:52
fouettez les autres. 
give the rest a lashing.
38:23
Êtes-vous Staline ?
Are you Stalin?
38:28
– Non 
. Qui êtes-vous alors ?

– No
– Who are you, then?
38:32
Yakov Djougachvili. 
Yakov Dzhugashvili.
38:33
Quelle différence ? 
Vous êtes le fils de Staline.

What difference does it make?
You’re Stalin’s son.
38:39
On s’est déjà rencontrés.
You and I have met before.
38:40
Je ne me souviens pas.
I don’t remember.
38:42
Aux exercices d’entraînement
à Kiev, avant la guerre.

At training exercises
in Kiev, before the war.
38:45
J’étais au QG de l’équipe bleue à l’époque.
I was in the blue team HQ then.
38:48
Où es-tu maintenant ?
Now where are you?
38:52
N’oublie pas ta
place, Yakov Staline.

Don’t forget your
place Yakov Stalin.
38:54
J’essaie de t’aider,
et tu deviens prétentieux.

I’m trying to help you,
and you’re getting cocky.
38:58
Depuis combien de temps es-tu prisonnier de guerre ?
How long have you been a POW?
39:01
Depuis août 41.
Since August ’41.
39:03
Presque 2 ans.
Almost 2 years.
39:05
Bon, maintenant tu as
une chance de rentrer chez toi.

Well, now you have
a chance to return home.
39:09
Avec ton armée ?
With your army?
39:12
On m’a demandé de te dire
qu’Hitler veut

I was instructed to tell you
that Hitler wants to
39:15
t’échanger
contre le maréchal Paulus,

exchange you
for Field Marshal Paulus,
39:19
qui a été capturé à Stalingrad.
who was captured at Stalingrad.
39:22
Mais pour que cela arrive,
tu dois écrire à ton père.

But for that to happen,
you must write to your father.
39:26
Je n’écris rien.
I’m not writing anything.
39:28
Vous devriez peut-être y réfléchir à deux fois.
You may want to think again.
39:32
Je n’écris rien à Staline.
I’m not writing Stalin anything.
39:36
Si l’échange avec
Paulus ne fonctionne pas…

If the exchange with
Paulus doesn’t work out …
39:39
vous serez abattu.
you’ll be shot.
39:44
5 JUILLET, 15:00
JULY 5, 15:00
40:33
COMMANDANT, 381E DIVISION DE FUSILS
COMMANDER, 381ST RIFLE DIVISION
40:35
COLONEL GROMOV
– Colonel, nos chars.

COLONEL GROMOV
– Colonel, our tanks.
40:38
Ils ne ressemblent pas aux nôtres.
Those don’t look like ours.
40:42
Reculez !
Allez à gauche !

Back up!
Go left!
40:45
Allez à gauche, vite !
Allez, dépêchez-vous !

Go left, quick!
Come on, hurry!
40:49
Allez !
Come on!
40:58
Tiens bon !
Orlov, mon garçon, tiens bon !

Hang in there!
Orlov, my boy, hang in there!
41:01
Les antichars sont en route.
Je sais, je sais…

The anti-tank guys are on their way.
I know, I know-
41:05
Saviez-vous, Colonel,
que je viens d’être la cible de tirs

Did you know, Colonel,
I was just fired on
41:08
de chars allemands derrière vos lignes ?!
by German tanks behind your lines?!
41:11
– Oui monsieur.
– « Oui monsieur », quoi ?!

– Yes sir.
– “Yes sir”, what?!
41:14
Alors comment ont-ils percé ?
So how come they broke through?
41:16
Quarante chars ont percé
les défenses de Maximov.

Forty tanks broke
through Maximov’s defenses.
41:19
– Regardez, c’est le major Maximov.
– Quoi ? Que fait-il ici ?

– Look, it’s Major Maximov.
– What? What’s he doing here?
41:32
D’où venez-vous ?
Where did you come from?
41:34
Abandonnant votre bataillon, vos hommes !
Abandoning your battalion, your men!
41:37
Laissez-moi savoir ce qui s’est passé.
Let me find out what happened.
41:38
Eh bien, pourquoi êtes-vous ici ?
Pourquoi ?!

Well, why are you here?
Why?!
41:41
Un obus a détruit l’abri.
A shell wiped out the dugout.
41:43
Je suis revenu à moi et j’ai vu
des Allemands dans la tranchée

I came to and saw
Germans in the trench
41:47
Mes hommes n’étaient pas là.
My men weren’t there.
41:49
Je ne pouvais pas
I couldn’t
41:51
Je ne pouvais tout simplement pas !
I just couldn’t!
41:55
Vos hommes sont sur la crête !
Là-bas !
Your men are on the ridge!
Over there!
41:58
Allez sur la crête !
Combattez jusqu’au bout !

Get to the ridge!
Fight to the bitter end!
42:02
Rejoignez votre bataillon immédiatement !
Allez-y, à toute vitesse !

Get to your battalion immediately!
Go on, on the double!
42:06
Ses hommes se battent
jusqu’au dernier souffle, et il est…

His men are fighting
to the last breath, and he’s …
42:10
un lâche !
a coward!
42:30
Maximov, où vas-tu ?!
Maximov, where are you going?!
42:32
Il est devenu fou.
Peut-être qu’il est en choc.

He’s gone crazy.
Maybe he’s shell-shocked.
42:52
Canons antichars, feu !
Anti-tank guns, fire!
43:06
Camarade capitaine, camarade capitaine,
le 2e bataillon bat en retraite !

Comrade Captain, Comrade Captain,
the 2nd Battalion is retreating!
43:10
Regardez, là !
Ils ont fait demi-tour !

Look, there!
They turned tail!
43:12
– Où ?
– Là !

– Where?
– There!
43:24
Orlov bat en retraite.
Ces Slaves voyous n’ont pas pu le supporter !

Orlov is retreating.
Those rogue Slavs couldn’t take it!
43:30
Halte !
Je tirerai sur celui qui est devant !

Halt!
I’ll shoot whoever’s in front!
43:32
– En arrière ! En arrière !
– En arrière !

– Back! Go Back!
– Back!
43:36
– Halte ! Halte !
– À la tranchée !

– Halt! Halt!
– To the trench!
43:39
Les chars nous ont encerclés.
On est fichus ici !

The tanks got around us.
We’re done for here!
43:42
Où est Orlov ?
Where’s Orlov?
43:45
Où est Orlov ?
Where is Orlov?
43:47
Descendez dans la tranchée
et ripostez.

Get down in the trench
and return fire.
43:52
Allez tous au diable, bande de mauviettes.
All you wimps can go to hell.
43:55
Retournez !
Go back!
44:00
Retournez !
Restez ici !

Go back!
Dig in here!
44:05
– Orlov, t’es vivant ?
– Ce n’est pas encore mon jour de mourir !

– Orlov, you alive?
– It’s not my day to die yet!
44:08
Je suis toujours là,
et ils courent !

I’m still here,
and they’re running!
44:11
Retournez !
Go back!
44:13
Retournez, zut !
Restez ici !

Go back, blast you!
Dig in here!
44:57
Savchuk, t’es blessé ?
Savchuk, you wounded?
44:59
Chargez !
Load!
45:40
Donnez-moi un obus !
Get me a shell!
45:42
Un obus !
Un obus !

A shell!
A shell!
46:52
Chargez !
Load!
47:00
Tiens bon, camarade capitaine !
Je vais chercher les obus !

Hang in there, Comrade Captain!
I’ll get the shells!
47:04
– Dépêche-toi !
– Oui monsieur !

– Hurry!
– Yes sir!
47:07
Camarade capitaine ,
il nous reste cinq obus.

Comrade Captain
we have five shells left.
47:10
Allez, Sashka.
Cours !

Go, Sashka.
Run!
48:05
– Mon chéri ! Apporte-nous une douzaine d’obus.
– Je vais le faire !

– Darling boy! Get us a dozen shells.
– I will!
48:08
– Une douzaine !
– Je vais le faire ! On devrait les avoir.

– A dozen!
– I will! We should have them.
48.10
Tournesol, entre.
On est tous morts en portant des ordres.

Sunflower, come in.
We all died carrying orders.
48:13
On est tous morts
obéissant des ordres.

We all died
carrying orders.
48:16
De quoi tu parles ?
On n’est pas morts.

What are you talking about?
We didn’t die.
48:18
– On n’est pas morts !
– On est tous morts…

– We didn’t die!
– We all died …
48:21
Tu es sous le choc.
Sous le choc.

You’re shell-shocked.
Shell-shocked.
48:25
Sashka, mon garçon, on a deux obus.
Plus que deux obus.

Sashka, my boy, we have two shells.
Just two shells left.
18:29
Retourne à l’arrière !
S’il te plaît, mon garçon, dépêche-toi.

Get back to the rear!
Please, my boy, hurry up.
48:39
Ils ne le tueront pas.
They won’t kill him.
48:43
Ils ne peuvent pas le tuer.
They can’t kill him.
48:46
Ils ne le tueront pas.
They won’t kill him.
48:47
Infirmière !
Infirmière !

Nurse!
Nurse!
49:01
Ça ira, chéri.
Une seconde.

It’ll be fine, sweetheart.
One second.
49:04
Tout ira bien.
Attends une seconde.

It’ll all be fine.
Hang on one second.
49:10
Tiens le coup, mon chéri.
Hang on, sweetheart.
49:14
Tout ira bien.
It’ll be alright.
49:26
Attends une seconde, tiens le coup
Hang on a second, hang on …
49:29
Tiens le coup, mon chéri.
Hang on, sweetheart.
50:21
Oh mon Dieu, que tout cela se termine bientôt.
Oh God, let this be over soon.
50:24
Il faut bien que ça finisse un jour, n’est-ce pas ?
It has to end sometime, doesn’t it?
50:28
Il faut bien que ça finisse.
It has to end.
50:32
Infirmière !
Infirmière !

Nurse!
Nurse!
50:56
Zoya!
Zoya!
51:01
Zoya!
Zoya!
51:36
Sergei!
Sergei!
52:33
Vous devez être le major Gennady Maximov,
You must be Major Gennady Maximov,
52:36
commandant du 2e bataillon,
206e régiment de fusiliers, 381e division.

commander of the 2nd Battalion,
206th Rifle Regiment, 381st Division.
52:42
Vous parlez russe?
You speak Russian?
52:43
Major, le général a
quelques questions à vous poser.

Major, the general has
a few questions for you.
52:46
Vos réponses pourraient vous sauver la vie.
Your answers may save your life.
52:49
Vous connaissez le russe.
You know Russian.
52:51
Êtes-vous russe?
Are you Russian?
52:52
Je suis allemand…
I’m German …
52:54
mais j’ai vécu en Russie.
but I lived in Russia.
52:56
Le général a une question:
The general has one question:
52:58
Quelle est la profondeur des défenses soviétiques
autour de la gare de Ponyri?

how deep are the Soviet defenses
around Ponyri Station?
53:07
Je vous repose la question.
I’ll ask you again.
53:11
Écoutez-vous?
Are you listening?
53:13
J’attends.
I’m waiting.
53:40
Est-il vrai que Joukov
est arrivé au front

Is it true that Zhukov
has arrived at the front
53:42
et qu’il est maintenant parmi les troupes?
and is now among the troops?
53:55
Nous savons que les soldats russes aiment dire :
We know Russian soldiers like to say,
53:58
« Quand Joukov arrive,
nous commençons l’attaque. »

“When Zhukov arrives,
we start the attack.”
54:00
Vraiment ?
Is that so?
54:03
C’est vrai.
It is.
54:06
Et maintenant, vous pouvez me tirer dessus.
And now you can shoot me.
54:20
Nous, les Allemands, ne tirons pas sur
les officiers russes capturés.

We Germans don’t shoot
captured Russian officers.
54:23
En tant que soldat, votre vie appartient
à Joukov et Rokossovsky.

As a soldier, your life belongs
to Zhukov and Rokossovsky.
54:27
Vous êtes libre de partir.
You’re free to go.
54:37
Si vous
les voyez, dites-leur

If you happen
to see them, tell them
54:40
que les chars allemands
seront à Koursk dans 3 jours.

that German tanks
will be in Kursk in 3 days.
54:54
Voici mon conseil, Major :
ne vous faites pas capturer à nouveau.

Here’s my advice, Major:
don’t get captured again.
54:57
Un officier courageux choisirait
plutôt une balle dans la tête.

A brave officier would choose
a bullet to the head instead.
55:27
Courez maintenant.
Run along now.
55:30
On vous a laissé vivre, Major.
We’ve let you live, Major.
55:33
Réjouissez-vous…
Courez.

Rejoice …
Run.
55:35
Allez, courez.
Go on, run.
55:37
On m’a laissé vivre…
I’ve been let live …
55:39
par vous, les Boches ?
by you Krauts?
55:42
Et vous venez à Koursk ?
Jamais !

And you’re coming to Kursk?
Never!
55:45
Vos chars brûlent là !
Regardez-les brûler !

Your tanks are burning right there!
Look at them burn!
55:49
On devrait vous
tordre le cou comme des rats ! Pourquoi devrais-je…

You should have your necks
wrung like rats! Why I oughta …
55:56
Courez, espèce de salaud de Rouge !
Run, you Red bastard!
56:00
Tirez.
Shoot.
56:02
Je vais vous montrer comment
meurt le Major Maximov le Russe !

I’ll show you how
Major Maximov the Russian dies!
56:08
Tirez, espèce de pute allemande !
Shoot, you German whore!
56:10
Pour la dernière fois, courez !
For the last time, run!
56:14
– Courez !
– Tirez ! Tirez !

– Run!
– Shoot! Shoot!
56:43
QG DU FRONT CENTRAL, 9 JUILLET
– Ainsi, tout au long des 5, 6,

CENTRAL FRONT HQ, JULY 9TH
– And so, throughout July 5th, 6th,
56:47
8 et 9 juillet,
8th, and all of the 9th,
56:50
la force de frappe du général Model
General Model’s strike force
56:52
a tenté de pénétrer 
les défenses de nos troupes

tried to penetrate
our troops’ defenses
56:56
dans la zone des 13e, 
48e et 70e armées.
in the area of the 13th,
48th, and 70th Armies.
57:00
L’ ennemi a avancé 
jusqu’à 10 kilomètres,

The enemy advanced
up to 10 kilometers,
57:03
mais n’a finalement pas réussi 
à pénétrer nos défenses. 

but ultimately failed
to penetrate our defenses.
57:10
Le rapport d’aujourd’hui du front de 
Voronej , s’il vous plaît.

Today’s report from
the Voronezh Front, if you please.
57:15
Les Allemands ont percé les défenses 
The Germans cut through the defenses
57:18
de la 6e armée de la garde de Tchistiakov,
of Chistyakov’s 6th Guards Army,
57:20
avançant de 30 kilomètres 
vers Oboyan.

advancing 30 kilometers
towards Oboyan.
57:23
La deuxième ceinture de défense
est le théâtre de violents combats.
The second defense belt
is seeing heavy fighting.
57:27
L’armée de chars de Katoukov a subi 
le plus gros de l’attaque.

Katukov’s tank army took
the brunt of the attack.
57:33
Telle est la situation au 9 juillet. 
That is the situation as at July 9.
57:40
Ils ont percé ! 
They cut through!
57:45
Oui…
Yes …
57:46
Vatoutine a la vie dure.
Vatutin has it pretty rough.
57:49
Nous aussi, camarade Joukov. 
So do we, Comrade Zhukov.
57:51
Ce n’est pas aussi grave ici. 
It’s not as bad here.
57:54
Nous nous 
attendions tous à ce que le coup principal

We’re were all
expecting the main blow
57:56
tombe sur le front central, 
pas sur Vatoutine.

to fall on the Central Front,
not on Vatutin.
58:01
Mais bon…
Then again …
58:05
À la guerre, chaque général pense 
In war, every general thinks
58:06
qu’il est la cible du coup principal.
he’s the target of the main blow.
58:18
C’est Moscou, maréchal.
It’s Moscow, Marshal.
58:24
Camarade Joukov ?
Comrade Zhukov?
58:26
Oui, camarade Staline. 
Bonsoir. 

Yes, Comrade Stalin.
Good evening.
58:29
– Qu’y a-t-il, monsieur ? 
– Comment vont les choses ? 

– What is it sir?
– How are things?
58:34
Rokossovsky et moi pensons que 
l’ennemi perd de la vitesse

Rokossovsky and I believe
the enemy is losing steam
58:37
Nous avons identifié leurs unités se regroupant
dans la zone de Tyoploye-Ponyri 2.

We identified their units regrouping
in the Tyoploye-Ponyri 2 area.
58:42
L’ennemi manque de force…
The enemy lacks the strength …
58:45
pour une percée.
for a breakthrough.
58:47
Il semble qu’ils vont
passer sur la défensive.

It looks like they will
go on the defensive.
58:50
Il est peut-être temps
pour Rokossovsky d’attaquer.

Maybe it’s time
for Rokossovsky to attack.
58:53
Qu’en pensez-vous ?
What do you think?
58:55
Je pense qu’il est temps de faire venir des troupes
des fronts de Briansk et de l’Ouest,

I think it’s time to bring in troops
from the Bryansk and Western Fronts,
59:00
comme nous l’avons souligné dans l’opération Koutouzov.
as we outlined in Operation Kutuzov.
59:03
Sans leur soutien,
Without their support,
59:05
la contre-attaque de Rokossovsky
ne peut pas réussir.

Rokossovsky’s counterattack
cannot succeed.
59:10
Quand pensez-vous que nous pouvons commencer ?
When do you think we can start?
59:12
Je pense…
I think …
59:14
le 12 au plus tôt.
the 12th at the earliest.
59:18
Respectons le délai.
Let’s make the deadline.
59:27
Le chef nous presse.
The Chief is rushing us.
59:33
Qu’y a-t-il maintenant, camarade Antonov ?
What is it now, Comrade Antonov?
59:38
La Croix-Rouge
internationale a contacté 

The International
Red Cross approached
59:41
notre attaché militaire en Suède. 
our military attaché in Sweden.
59:44
Ils essaient encore de nous 
imposer leur morale, je parie. 

Trying to impose
their morals on us again, I bet.
59:47
Il s’agit de votre fils… 
It’s about your son …
59:51
de Yakov, camarade Staline. 
about Yakov, Comrade Stalin.
59:54
Les Allemands vous proposent de l’échanger 
The Germans propose you exchange him
59:56
contre le maréchal Paulus 
par l’intermédiaire de la Croix-Rouge. 

for Field Marshal Paulus
through the Red Cross.
1:00:04
Je n’échange pas de simples soldats…
I don’t exchange privates …
1:00:08
contre des maréchaux. 
for field marshals.
1:00:30
Notre devise est :
Our motto is:
1:00:32
« La victoire ou la mort. »
“Victory or Death.”
1:00:35
Le Führer a dit : 
The Fuhrer has said:
1:00:37
« Je recommence depuis le début. » 
“I am starting from the beginning.”
1:00:39
Et ses paroles se 
révèlent maintenant vraies.

And his words are now
being shown to be true.
1:00:42
La grande armée allemande 
a lancé une attaque

The Great German army
has launched an attack
1:00:46
d’une férocité sans précédent sur Koursk.
of unprecedented ferocity on Kursk.
1:00:48
Encore une poussée décisive, 
et les bolcheviks

One more decisive push,
and the Bolsheviks
1:00:51
LONDRES 
– seront submergés. 

LONDON
– will be overrun.
1:00:55
Que le Seigneur bénisse 
et garde nos armes !

May the Lord bless
and keep our weapons!
1:01:03
Éteignez cet appareil.
Turn that thing off.
1:01:05
Je ne supporte pas d’écouter ce 
scélérat parler du Seigneur.

I can’t stand listening to that
scoundrel talking about the Lord.
1:01:09
Même si seulement la moitié de 
ce que Goebbels a dit

Even if only half of
what Goebbels said
1:01:12
à propos de Koursk était vrai, je pense que 
la situation est grave.

about Kursk was true, I do think
the situation is serious.
1:01:19
Selon nos renseignements, 
la force allemande dans cette offensive

According to our intelligence,
the German strength is in this offensive
1:01:23
est d’environ un million d’hommes 
avec jusqu’à 3 000 chars sur place.

is about a million men
with up to 3,000 tanks there.
1:01:38
J’ai peur que cette fois
les Russes ne tiennent pas.

I’m afraid that this time
the Russians may not hold out.
1:01:49
Nous approchons
d’une crise très grave.

We’re approaching
a very serious crisis.
1:01:52
Peut-être devrions-nous réviser
l’opération Overlord

Perhaps we should revise
Operation Overlord
1:01:56
et envahir la Normandie plus tôt ?
and invade Normandy sooner?
1:02:06
Pour ma part, je pense que le meilleur
moyen est de passer par les Balkans.

For my part I consider the best
way to be through the Balkans.
1:02:15
D’autant plus que la situation
des partisans yougoslaves

Especially since the situation
of the Yugoslav partisans
1:02:19
est vraiment très grave.
is very serious indeed.
1:02:23
J’ai peur, monsieur, qu’il n’y ait
pratiquement aucun espoir pour eux.

I’m afraid, sir, that there’s
practically no hope for them.
1:02:31
YOUGOSLAVIE
YUGOSLAVIA
1:03:12
JOSIF BROZ TITO, COMMANDANT SUPRÊME
DE L’ARMÉE POPULAIRE DE YOUGOSLAVIE

JOSIF BROZ TITO, SUPREME COMMANDER
OF THE PEOPLE’S ARMY OF YUGOSLAVIA
1:03:16
Capitaine, comment se passe la
marche en montagne pour vous ?

Captain, how is the
mountain march treating you?
1:03:20
C’est plus facile à supporter
si l’on connaît le but.

It’s easier to bear
if one knows the aim.
1:03:33
Si nous parvenons à rejoindre
If we manage to join
1:03:35
les forces partisanes opérant
en Bosnie orientale,

the partisan forces operating
in Eastern Bosnia,
1:03:38
nos forces doubleront.
our forces will double.
1:03:39
Je l’espère.
I hope so.
1:03:41
Peut-être qu’à ce moment-là,
les Alliés débarqueront dans les Balkans.

Perhaps, by that time
the Allies will land in the Balkans.
1:03:48
M. Churchill veut
devancer les Russes

Mr Churchill wants
to beat the Russians
1:03:52
dans les Balkans et les en empêcher.
to the Balkans and shut them out.
1:03:55
Il appelle cela le deuxième front des Balkans.
He calls it the second Balkan front.
1:03:57
Ce front a déjà été ouvert
par l’Armée populaire de Yougoslavie.

That front has already been opened
by the People’s Army of Yugoslavia.
1:04:02
Nous assistons à de violents combats ici.
Nous nous battons.

We’re seeing heavy combat here.
We’re fighting.
1:04:06
Je ferai de mon mieux pour vous aider, monsieur.
I’ll do my best to help, sir.
1:04:08
Je le sais, capitaine.
Merci.

I know that, Captain.
Thank you.
1:04:16
Camarade, il y a
des véhicules allemands devant nous, nous sommes encerclés

Comrade, there are German
vehicles ahead, we’re surrounded
1:04:20
Nous allons essayer de percer.
We’ll try to break through.
1:05:21
LIEUTENANT GÉNÉRAL SHTEMENKO
– Général, une interception radio.

LIEUTENANT GENERAL SHTEMENKO
– General, a radio intercept.
1:05:25
« L’Armée populaire de Yougoslavie a
“The People’s Army of Yugoslavia has
1:05:29
brisé l’encerclement.
Elle continue de se battre. »

broken out of the encirclement.
It fights on.”
1:05:35
Il est essentiel que vous
mainteniez la connexion.

It’s essential you
maintain the connection.
1:05:37
Oui, monsieur.
Yes sir.
1:05:39
Le général Rybalko est là.
General Rybalko is here.
1:05:48
LIEUTENANT GÉNÉRAL RYBALKO,
COMMANDANT DE LA 3E ARMÉE DE CHARS

LIEUTENANT GENERAL RYBALKO,
COMMANDER OF THE 3RD TANK ARMY
1:05:54
Heureux que vous soyez là, camarade Rybalko.
Glad you’re here, Comrade Rybalko.
1:05:57
Merci.
Thank you.
1:05:58
Venez, parlons.
Come on, let’s talk.
1:06:03
Voici la situation
à 18h00 le 10 juillet.

Here we have the situation
as at 18:00 on July 10th.
1:06:07
Maréchal von Kluge
a réussi à avancer

Field Marshal von Kluge
has managed to dig
1:06:10
jusqu’à 10 ou 12 kilomètres
dans les défenses de Rokossovsky.

as deep as 10 or 12 kilometers
into Rokossovsky’s defenses.
1:06:16
Et sur le front de Vatoutin,
l’ennemi a avancé

And at Vatutin’s front,
the enemy moved
1:06:19
40 kilomètres dans nos défenses.
40 kilometers into our defenses.
1:06:22
Aujourd’hui, nos services de renseignement rapportent,
Today, our intelligence reports,
1:06:24
que le maréchal von Kluge
a envoyé ses dernières réserves :

that Field Marshal von Kluge
sent in his last reserves:
1:06:28
la 12e division blindée et
les 10e et 36e divisions motorisées.

the 12th Panzer Division and
10th and 36th Motorized Divisions.
1:06:32
Ce faisant, camarade Rybalko,
il a affaibli son flanc gauche.

In so doing, Comrade Rybalko,
he’s weakened his left flank.
1:06:37
Le quartier général pense qu’il est temps
de lancer l’opération Koutouzov,

Headquarters believe it’s time
to launch Operation Kutuzov,
1:06:41
pour frapper le flanc des Allemands,
ici même.
to strike at the Germans’
flank, right here.
1:06:47
Camarade Shtemenko, expliquez
la tâche au général Rybalko.

Comrade Shtemenko, explain
the task to General Rybalko.
1:06:52
Alors que votre armée de chars progresse
dans la zone du front de Briansk,

As your tank army advances
through the Bryansk Front zone,
1:06:56
vous devriez prendre la ville d’Orel,
si les conditions le permettent.

you should take the city of Orel,
if conditions permit.
1:07:04
Je… ne prendrai pas Orel.
I … will not take Orel.
1:07:09
Que voulez-vous dire ?
What do you mean?
1:07:11
Les rues y sont étroites, impossible
de faire demi-tour. Ils vont griller mes chars.

The streets there are narrow, no
turning around. They’ll fry my tanks.
1:07:15
Alors, que proposez-vous ?
So what do you propose?
1:07:19
Je vais la contourner…
I’ll go around it …
1:07:21
et laisser l’infanterie
s’emparer de toute la gloire.

and let the infantry
take all the glory.
1:07:25
Très bien, nous partagerons
la gloire après la guerre.

Alright, we’ll divide up
the glory after the war.
1:07:28
Bonne chance à vous.
Good luck to you.
1:07:31
LE 11 JUILLET, À 05:35,
ON JULY 11, AT 05:35,
1:07:34
LE FRONT DE BRYANSK ET
L’AILE GAUCHE DU FRONT OCCIDENTAL

THE BRYANSK FRONT AND
THE LEFT WING OF THE WESTERN FRONT
1:07:38
ONT COMMENCÉ L’AVANCE VERS OREL.
BEGAN THE ADVANCE TOWARD OREL.
1:08:40
Il y a environ une heure, les 
fronts russes
occidental et de Briansk
About an hour ago, the Russians’
Western and Bryansk Fronts
1:08:44
ont passés à l’offensive … 
went on the offensive …
1:08:46
contre mon flanc gauche.
against my left flank.
1:08:56
Cela met toute la force de frappe de Model 
en danger d’être encerclée. 

This puts Model’s entire strike
force at risk of being encircled.
1:09:08
Dans ces conditions, 
je n’ai pas d’autre alternative

In these conditions,
I have no alternative
1:09:11
que de renoncer à attaquer 
Koursk par le nord. 

but to give up attacking
Kursk from the North.
1:09:14
MARÉCHAL GÉNÉRAL MANSTEIN
FIELD MARSHAL GENERAL MANSTEIN
1:09:16
N’informez pas 
encore le Führer de votre décision.

Don’t inform the Fuhrer
of your decision yet.
1:09:18
L’opération Zitadelle 
entre dans sa phase finale.

Operation Citadel
is entering its final stage.
1:09:22
J’envoie toutes 
les divisions Panzer aujourd’hui. 

I’m sending in all
the Panzer divisions today.
1:09:26
Oui, toutes les onze.
Yes, all eleven of them.
1:09:28
Les commandants de division sont là.
The division commanders are here.
1:09:31
Ils sont déterminés à prendre Koursk.
They are determined to take Kursk.
1:09:35
Je vous souhaite du succès.
I wish you success.
1:09:48
Messieurs,
Gentlemen,
1:09:50
Le maréchal von Kluge est confiant que
nous serons à Koursk demain.

Field Marshal von Kluge is confident
we will be in Kursk tomorrow.
1:09:55
Ou même aujourd’hui, maréchal.
Or even today, Field Marshal.
1:09:57
Nous, les hommes de la
division Panzer d’Adolf Hitler, y serons.

We men of the Adolf Hitler
Panzer Division will be.
1:10:00
Ce sont des mots nobles,
Obergruppenführer. Merci.

Those are worthy words,
Obergruppenfuhrer. Thank you.
1:10:06
Vous devez voir que
la situation de l’ennemi est désastreuse.

You need to see that
the enemy’s situation is dire.
1:10:10
La bataille commence
à ressembler à une corde tendue.

The battle is starting
to look like a tight string.
1:10:14
Elle va forcément se rompre.
It’s bound to snap.
1:10:15
Beaucoup, sinon tout,
dépend de ce que font nos divisions.

Much, if not everything,
depends on what our divisions do.
1:10:24
La division Panzer SS Reich
est prête à attaquer.

The SS Reich Panzer Division
is ready to attack.
1:10:28
Ma division Panzer SS Totenkopf
va se frayer un chemin jusqu’à Koursk.

My SS Totenkopf Panzer Division
will fight its way to Kursk.
1:10:32
La 19e Panzerdivision
fera son devoir.

The 19th Panzer Division
will do its duty.
1:10:35
Notre devoir nous unit tous :
Our duty unites us all:
1:10:38
la victoire ou la mort.
victory or death.
1:10:42
Oui, maréchal,
je ne l’oublierai pas.

Yes, Field Marshal,
I won’t forget it.
1:10:49
Une poussée ferme vers Koursk…
One firm push towards Kursk …
1:10:52
et la corde cassera.
and the string will snap.
1:10:55
Messieurs, vous pouvez partir.
Gentlemen, you may go.
1:11:15
LE FRONT DE VORONEJ
11 JUILLET

THE VORONEZH FRONT
JULY 11
1:12:04
Eh bien, je me signerais
si je croyais en Dieu.

Well, I’d cross myself
if I believed in God.
1:15:37
– Allons-y !
– Oui, monsieur !

– Let’s go!
– Yes sir!
1:15:48
Peloton…
Faites comme moi !

Platoon …
Do as I do!
1:15:52
En avant !
Forward!
1:16:23
La mitrailleuse !
The machine gun!
1:16:39
– Janek !
– Oui ?

– Janek!
– Yes?
1:16:41
Un obus sous-calibré, maintenant !
A sub-caliber shell, now!
1:16:46
Monsieur !
Sir!
1:16:47
Tirez !
Fire!
1:16:51
Allez !
Allez, bon sang !

Come on!
Come on, damn it!
1:16:55
Tirez !
Fire!
1:17:00
Seuls les imbéciles disent que
l’enfer n’existe pas !

Only fools say there’s
no such thing as hell!
1:17:49
Camarade lieutenant,
le 15e ne répond pas.

Comrade Lieutenant,
the 15th isn’t responding.
1:18:13
En avant !
Forward!
1:18:57
Dites bonjour à tante Motia, les Boches !
Say hello to Auntie Motya, Krauts!
1:19:51
– Tout le monde va bien ?
– Gorokhov !

– Everyone OK?
– Gorokhov!
1:19:52
Et lui ?
What about him?
1:19:53
Il a l’air blessé.
Il ne voit rien.

Looks injured.
He can’t see.
1:19:55
Amenez le char à la rivière !
Il faut l’éteindre !

Get the tank to the river!
We need to put it out!
1:19:58
Gorokhov, vous nous entendez ?
Allez à la rivière !

Gorokhov, can you hear us?
Get to the river!
1:21:19
Salaud !
Bastard!
1:23:50
Chistyakov…
Chistyakov …
1:23:51
Élimine la brèche
tout seul, tu m’entends ?

eliminate the breach
on your own, you hear me?
1:23:56
Reprenez Kazachye.
Retake Kazachye.
1:23:59
Ne m’appelez pas
avant d’avoir pris Kazachye.

Don’t call me
until you take Kazachye.
1:24:05
Comment vont les choses à Prokhorovka ?
How are things at Prokhorovka?
1:24:08
Mauvais, camarade Vasilevsky.
Bad, Comrade Vasilevsky.
1:24:10
L’ennemi a brisé les
défenses de la 183e division et du 2e corps de chars.

The enemy broke the 183rd Division
and 2nd Tank Corps’ defenses.
1:24:14
Ils se frayent un chemin
jusqu’à Prokhorovka.

They’re barging their way
through to Prokhorovka.
1:24:20
– Et ailleurs ?
– Ils donnent tout ce qu’ils ont.

– What about elsewhere?
– They’re giving it all they’ve got.
1:24:24
Nos réserves sont toutes déployées.
Our reserves are all deployed.
1:24:37
Camarade Vasilevsky …
Comrade Vasilevsky …
1:24:39
Demandez à Staline les 5e chars.
Ask Stalin for the 5th Tanks.
1:24:42
Il est grand temps, Dieu sait qu’il l’est.
It’s high time, God knows it is.
1:24:45
Je connais le camarade Vatoutine,
I know Comrade Vatutin,
1:24:46
mais la 5e armée de chars
appartient au front des steppes de Konev.

but the 5th Tank Army
belongs to Konev’s Steppe Front.
1:24:51
et le front des steppes…
and the Steppe Front …
1:24:54
est la réserve du QG
en cas d’offensive.

is HQ’s reserve
in case of an offensive.
1:24:59
Ne voyez-vous pas qu’une crise se
prépare dans l’offensive ennemie ?

Don’t you see that a crisis is
brewing in the enemy’s offensive?
1:25:03
Une contre-attaque du 5e
pourrait faire la différence.

A counterattack by the 5th
could make the difference.
1:25:07
Camarade Vassilievski, demande à Staline.
Comrade Vasilevsky, ask Stalin.
1:25:15
J’essaierai.
I’ll try.
1:25:23
Mettez-moi en contact avec le QG.
Connect me with the Headquarters.
1:25:57
COLONEL GÉNÉRAL KONEV,
COMMANDANT DU FRONT DES STEPPES

COLONEL GENERAL KONEV,
COMMANDER OF THE STEPPE FRONT
1:26:04
Le front des steppes était
le front de réserve du QG.

The steppe Front was
the Headquarters’ reserve front.
1:26:08
Il était censé être envoyé au combat
It was meant to be sent into battle
1:26:11
si notre contre-offensive
au saillant de Koursk réussissait.

should our counteroffensive
at the Kursk Salient be successful.
1:26:16
Mais Staline, inquiet de
la situation au sud de Koursk,

But Stalin, anxious about
the situation south of Kursk,
1:26:20
a donné deux armées du front des steppes à Vatoutine :
gave two armies from the Steppe Front to Vatutin:
1:26:25
la 5e armée de la garde du général Zhadov
General Zhadov’s 5th Guards Army
1:26:27
et la 5e armée de chars du général Rotmistrov.
and General Rotmistrov’s
5th Tank Army.
1:26:51
LIEUTENANT-GÉNÉRAL ROTMISTROV,
COMMANDANT DE LA 5E ARMÉE DE CHARS

LIEUTENANT GENERAL ROTMISTROV,
COMMANDER OF THE 5TH TANK ARMY
1:27:04
À l’avion.
To the plane.
1:27:15
Général, la 5e armée de chars
a reçu l’ordre de détruire

General, the 5th Tank Army
was ordered to destroy
1:27:17
les forces ennemies qui ont
pénétré dans nos lignes.

the enemy forces that have
pushed into our lines.
1:27:21
Leur ligne de déploiement
est à l’ouest de Prokhorovka.

Their line of deployment
is west of Prokhorovka.
1:27:24
L’ennemi est déjà à Prokhorovka.
The enemy is already in Prokhorovka.
1:27:26
– Faites reculer l’armée immédiatement.
– Oui, général, monsieur !

– Turn the army back immediately.
– Yes, General, sir!
1:27:32
12 JUILLET
JULY 12
1:28:45
La bataille de Koursk
a atteint un point critique.

The Battle of Kursk
has hit a crisis point.
1:28:51
Peut-être que toute notre
opération à l’Est l’a fait.

Perhaps our whole
operation in the East has.
1:29:29
Maréchal, monsieur.
Field Marshal, sir.
1:29:33
Ma division n’est plus.
My division is no more.
1:29:53
Mais je n’ai pas oublié mon devoir.
But I haven’t forgotten my duty.
1:30:19
Qu’est-ce que c’était ?
What was that?
1:30:37
Insensé.
Senseless.
1:30:41
Dites aux troupes…
Tell the troops …
1:30:44
de tenir à tout prix.
to hold at any cost.
1:30:47
Je vais préparer l’ordre.
I’ll prepare the order.
1:30:51
Nous n’avons rien à dire
à nos soldats, général.

There’s nothing for us to say
to our soldiers, General.
1:30:55
Tenez bon !
Tenez bon !

Hold on!
Hold on!
1:30:58
Mais les troupes allemandes
n’ont pas pu résister

But the German troops
could not withstand
1:31:00
à la puissante contre-offensive
des armées soviétiques.

the Soviet armies’
powerful counteroffensive.
1:31:04
La bataille de chars de Prokhorovka,
The tank battle at Prokhorovka,
1:31:07
la plus grande de la Seconde Guerre mondiale,
the greatest in World War II,
1:31:10
avait renversé le cours
de la bataille du saillant de Koursk.

had turned the tide
of the Battle of the Kursk Salient.
1:31:14
Ce fut le début
de la fin pour l’Allemagne nazie,

It was the beginning
of the end for Nazi Germany,
1:31:18
bien qu’il restât
deux longues années

although there remained
two long years
1:31:21
de combats, de souffrances, de bravoure
et de pertes jusqu’à la victoire finale.

of fighting, suffering, bravery,
and loss until the final victory.
1:31:32
FIN DU PREMIER FILM
END OF FILM ONE


Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved