Liberation, Film 3: Direction of the Main Blow. Traduction des sous-titres en Français

Sous-tittres du film “Direction of the Main Blow” traduit en français. Les sous-titres en français sont en caractères gras. Le temps est placé avant le français qui lui-même est suivi de l’anglais vous permettant de toujours être sûre que la partie que vous lisez correspond a ce que vous voyez.

Attention les sous-titres ont été traduit de l’anglais donc la 2ème personne du singulier et du pluriel (Tu et vous) peuvent ne pas correspondre au russe.

Nous contacter



Français


0:00
IMAGE ET SON RESTAURÉS NUMÉRIQUEMENT PAR MOSFILM CINEMA CONCERN
IMAGE AND SOUND DIGITALLY RESTORED BY MOSFILM CINEMA CONCERN
0:05
NOUS HONORER À JAMAIS LES HÉROS TUÉS PENDANT LA SECONDE GUERRE MONDIALE
MAY WE FOREVER HONOR THE HEROES SLAIN IN THE SECOND WORLD WAR
0:14
MOSFILM
MOSFILM
0:20
TÉHÉRENT 30 NOVEMBRE 1943
TEHRANT NOVEMBER 30, 1943
0:23
Messieurs,
Gentlemen,
0:26
J’ai de bonnes nouvelles pour le maréchal Staline
I have some good news for Marshal Stalin
0:32
Aujourd’hui, les états-majors alliés,
Today, the Allied Staffs,
0:35
avec le Premier ministre britannique et le président des États-Unis,
along with the British Prime Minister and the President of the US,
0:39
ont décidé d’ouvrir un deuxième front dans le nord de la France
have decided to open a second front in the North of France
0:45
en mai 1944.
in May, 1944.
0:52
Je suis satisfait de cette décision.
I’m satisfied with that decision.
0:58
À mon tour,
In turn,
1:00
j’aimerais informer M. Roosevelt et M. Churchill
I’d like to inform Mr. Roosevelt and Mr. Churchill
1:06
que … alors que les opérations de débarquement commencent en France,
that … as landing operations commence in France,
1:12
les Russes lanceront une offensive massive contre les Allemands.
the Russians will launch a massive offensive against the Germans.
1:24
À notre victoire !
To our victory!
1:27
À notre victoire !
To our victory!
1:31
ANKARA
15 DÉCEMBRE 1943

ANKARA
DECEMBER 15, 1943
2:00
Ambassadeur Hughe, les documents de la conférence de Téhéran.
Ambassador Hughe, the Tehran conference papers.
2:08
Le Premier ministre m’a demandé de vous dire
The Prime Minister asked me to tell you
2:11
que vous pourriez avoir besoin de ces informations
that you might need this information
2:14
dans le cadre des pourparlers sur l’entrée en guerre de la Turquie.
in connection with the talks on Turkey’s entry into the war.
2:20
Le président Inonu est déjà si enclin.
President Inonu is already so inclined.
2:24
Oui, le Premier ministre m’a également demandé de vous dire de ne pas presser le président Inonu.
Yes, the PM also asked me to tell you not to hurry President Inonu.
2:31
Si j’ai bien compris le Premier ministre,
If I understood the PM correctly,
2:36
nous aurons besoin de l’armée turque d’un million d’hommes
we shall need the Turkish Army of one million men
2:40
lorsque les Russes approcheront des Balkans.
when the Russians approach the Balkans.
2:48
– Allons-nous dîner ?
– Certainement.

– Shall we have dinner?
– Certainly.
2:58
Elyesa, je reviens dans environ 2 heures.
Elyesa, I’ll be back in about 2 hours.
4:52
CHANCELLERIE DU REICH. 6 JANVIER 1944
– Où avez-vous trouvé cela ?

REICH CHANCELLERY. JANUARY 6, 1944
– Where did you get these?
4:55
Le valet de l’ambassadeur britannique à Ankara est notre agent.
The British Ambassador’s valet in Ankara is our agent.
4:59
C’est un agent de von Papen. Je ne fais pas confiance à von Papen.
He’s von Papen agent. I don’t trust von Papen.
5:05
Mon Führer, le compte rendu de la conférence de Téhéran précise un calendrier
My Fuhrer, the minutes of the Tehran Conference specify a timeframe
5:09
pour un débarquement anglo-américain dans le nord de la France
for an Anglo-American landing in Northern France
5:14
Ils ouvrent un deuxième front.
They are opening a second front.
5:18
Vous ne connaissez pas Churchill.
You don’t know Churchill.
5:22
C’est un vieux maître de la désinformation.
He’s an old master of disinformation.
5:29
Ces documents vous ont été délibérément transmis.
These documents were slipped to you deliberately.
5:32
Mon Führer, mes conclusions disent le contraire.
My Fuhrer, my findings say otherwise.
5:35
Himmler.
Himmler.
5:38
Votre crédulité m’a coûté cher !
Your gullibility has cost me dearly!
5:41
Nous avons presque perdu l’Italie !
We almost lost Italy!
5:44
Vous avez raté le complot contre le Duce.
You missed the plot against the Duce.
5:48
Je ne fais pas confiance à ces faux documents.
I don’t trust these fake documents.
5:52
Churchill n’oserait jamais débarquer en Normandie !
Churchill would never dare to land in Normandy!
6:00
LIBÉRATION
LIBERATION
6:30
La bataille qui s’est avérée décisive dans la Seconde Guerre mondiale
The battle that proved decisive in World War II
6:34
fut la grande bataille de Koursk.
was the great Battle of Kursk.
6:39
Ici, à l’été 1943,
Here, in the summer of 1943,
6:45
des hordes de chars nazis ont subi la défaite.
hordes of Nazi tanks sustained defeat.
6:52
De là, l’armée allemande, qui avait asservi l’Europe,
From here, the German army, which had enslaved Europe,
6:57
a commencé à se retirer.
began to retreat.
7:02
Nos troupes ont lancé une large offensive
Our troops launched a broad offensive
7:06
sur la rive droite de l’Ukraine
on the right bank of Ukraine
7:09
et se sont dirigées vers la frontière de l’URSS.
and headed towards the border of the USSR.
7:15
FILM TROIS
FILM THREE
7:17
LA DIRECTION DU COUP PRINCIPAL
THE DIRECTION OF THE MAIN BLOW
7:27
Scénaristes: YOURI BONDAREV, OSKAR KURGANOV, YOURI OZEROV
Screenwriters: YURI BONDAREV, OSKAR KURGANOV, YURI OZEROV
7:34
Réalisateur: YOURI OZEROV
Director: YURI OZEROV
7:39
Directeur de la photographie: IGOR SLABNEVICH
Director of Photography: IGOR SLABNEVICH
7:43
Chef décorateur: ALEXANDRE MYAGKOV
Production Designer: ALEKSANDR MYAGKOV
7:48
Compositeur: Y. LEVITIN Son: E. KASHKEVICH
Composer: Y. LEVITIN Sound: E. KASHKEVICH
7:51
Chef d’orchestre : E. KHACHATURYAN
Conductor: E. KHACHATURYAN
7:54
Chef d’unité: J. KUN
Unit Manager: J. KUN
7:56
Rédacteur en chef: G. MARIAMOV
Story Editor: G. MARIAMOV
7:59
Costumière: D. OZEROVA, Maquillage: V. YAKOVLEV
Costume Designer: D. OZEROVA, Make-up: V. YAKOVLEV
8:02
Monteur: E. KARPOVA, Pyrotechnicien: V. SUKHORETSKY
Editor: E. KARPOVA, Pyrotechnician: V. SUKHORETSKY
8:05
Caméramans: V. GUSEV, A. AKHMETOVA
Camera Operators: V. GUSEV, A. AKHMETOVA
8:07
Scénographes: I. FEDOROV, T. LAPSHINA
Set Designers: I. FYODOROV, T. LAPSHINA
8:09
Gaffer: V. NEVOLIN
Gaffer: V. NEVOLIN
8:10
Cadreur de composition: E. SHTYRTSKOBER
COMPOSITING Camera Operators: E. SHTYRTSKOBER
8:13
Scénographes: F. KRASNY, Modéliste: V. SMIRNOV
Set Designers: F. KRASNY, Modelmaker: V. SMIRNOV
8:15
Directeurs adjoints: E. AVAKOVA, L. BUSHAROVA, D. KOUZNETSOV, А. MALYUKOV
Assistant Directors: E. AVAKOVA, L. BUSHAROVA, D. KUZNETSOV, А. MALYUKOV
8:18
Assistants Opérateurs de caméra: Yu. BAZAROV, А. DZHIRKVELOV, L. KOROKH, G. PANASSOV
Assistant Camera Operators: Yu. BAZAROV, А. DZHIRKVELOV, L. KOROKH, G. PANASOV
8:21
Assistants concepteurs: V. GLASS
Assistant Designers: V. GLASS
8:22
Assistants Directeurs: S. POZDNIAKOV, G. KRYLOV, V. TSEYTLYN
Assistant Managers: S. POZDNYAKOV, G. KRYLOV, V. TSEYTLYN
8:24
Consultant militaire principal: Général de l’armée S. SHTEMENKO
Lead Military Consultant: General of the Army S. SHTEMENKO
8:29
Consultants militaires: Colonel général G. ORIOL
Military Consultants: Colonel General G. ORIOL
8:31
Vice-amiral V. ALEXEYEV, lieutenant-général S. SINIAKOV
Vice Admiral V. ALEXEYEV, Lieutenant General S. SINIAKOV
8:34
Colonel (RDA) J. WITZLEBEN Colonel (Pologne) Z. ZALUSSKI
Colonel (GDR) J. WITZLEBEN Colonel (Poland) Z. ZALUSSKI
8:36
Responsable de production: LIDIA KANAREYKINA
Production Manager: LIDIA KANAREYKINA
8:41
ACTEURS
CAST 
8:44
Tsvétaïev: N. OLYALINE Zoïa: L. GOLOUBKINA
Tsvetayev: N. OLYALIN Zoya: L. GOLUBKINA
8:47
Orlov: B. SEIDENBERG
Orlov: B. SEIDENBERG
8:50
Joukov: MIKHAIL ULYANOV,
Zhukov: MIKHAIL ULYANOV, Rokossovsky: V. DAVYDOV
8:56
Vasilevsky : Y. BURENKOV, Antonov : V. STRZHELCHIK 
Vasilevsky: Y. BURENKOV, Antonov: V. STRZHELCHIK
8:59
Konev: VASILIY SHUKSHIN, Vatoutine : S. KHARCHENKO
Konev: VASILIY SHUKSHIN, Vatutin: S. KHARCHENKO
9:02
Chernyakhovsky : Y. KOLCHINSKY
Chernyakhovsky: Y. KOLCHINSKY
9:04
Meretskov : V. KOSTENKO, Bagramyan : V. KAREN
Meretskov: V. KOSTENKO, Bagramyan: V. KAREN
9:07
Shtemenko : K. PROTASOV, Batov : V. ZAMANSKY
Shtemenko: K. PROTASOV, Batov: V. ZAMANSKY
9:10
Panov : N. RYBNIKOV
Panov: N. RYBNIKOV
9:12
Staline: BOUKHOUTI ZAKARIADZE 
Stalin: BUKHUTI ZAKARIADZE
9:14
Roosevelt: S. JAŚKIEVICZ Churchill: Y. DUROV
Roosevelt: S. JAŚKIEVICZ Churchill: Y. DUROV
9:18
Hitler: FRITZ DIEZ,
Hitler: FRITZ DIEZ , Himmler: E. THIEDE
9:21
Goebbels: H. GIESE Keitel: G. M. HENNEBERG
Goebbels: H. GIESE Keitel: G.M. HENNEBERG
9:24
Kluge : H. HASSE, Model : P. STURM
Kluge: H. HASSE , Model: P. STURM
9:27
Fromm : H. SCHELTZKE, Remer : H. KOHN
Fromm: H. SCHELTZKE, Remer: H. KOHN
9:30
Stauffenberg : A. STRUWE, Olbricht : W. ORTMANN
Stauffenberg: A. STRUWE, Olbricht: W. ORTMANN
9:33
Haeften : E. STECHER, Beck : W. WIELAND
Haeften: E. STECHER, Beck: W. WIELAND
9:36
Witzleben : O. DIERICHS
Witzleben: O. DIERICHS
9:37
ARTISANS, père : E. SHUTOV, fils : V. VAKHLIN
PARTISANS, Father: E. SHUTOV, Son: V. VAKHLIN
9:40
PILOTES
PILOTS
9:41
Jacques : L/ PRYGUNOV, Zaitsev : V. RAZUMOVSKY
Jacques: L/ PRYGUNOV, Zaitsev: V. RAZUMOVSKY
9:43
Participation aux scènes polonaises :
Participating in Polish scenes:
9:45
W. GLINSKI, M. NOWAKOWSKI, T. SCHMIDT
W. GLINSKI, M. NOWAKOWSKI, T. SCHMIDT
9:48
Pilotes du Régiment français Normandie-Niemen
Pilots of the French Normandie-Niemen Regiment
9:51
A. BARTOLI, JP. HIGEGEN, B. RAFFALI, A. CENTONZE
A. BARTOLI, J-P. HIGEGEN, B. RAFFALI, A. CENTONZE
9:53
Ambassadeur britannique : B. WHITE, Narrateur : A. KARAPETYAN
British Ambassador: B. WHITE, Narrator: A. KARAPETYAN
10:28
AVEC LES TROUPES DU DISTRICT MILITAIRE BIÉLORUSSE
WITH TROOPS OF THE BELORUSSIAN MILITARY DISTRICT
10:30
LE GROUPE DES FORCES SOVIÉTIQUES EN ALLEMAGNE,
THE GROUP OF SOVIET FORCES IN GERMANY,
10:32
LA FLOTTE BALTIQUE ET LES FORCES ARMÉES POLONAISES
THE BALTIC FLEET AND THE POLISH ARMED FORCES
10:35
ASSOCIATION CRÉATIVE VREMYA
VREMYA CREATIVE ASSOCIATION
10:38
PREMIER FRONT UKRAINIEN, 29 FÉVRIER 1944
FIRST UKRAINIAN FRONT, FEBRUARY 29, 1944
11:06
COMMANDANT DU 1ER FRONT UKRAINIEN, GÉNÉRAL DE L’ARMÉE VATOUTINE
COMMANDER OF THE 1ST UKRAINIAN FRONT, GENERAL OF THE ARMY VATUTIN
11:08
Comment dit-on beurre en polonais ?
how do you say butter in polish?
11:14
Du beurre, général.
Butter, general.
11:17
Et « viande » ?
And “meat”?
11:21
De la viande.
Meat.
11:23
Et « pain » ?
And “bread”?
11:29
Du pain, général !
Bread, general!
11:31
C’est une langue tellement similaire qu’il n’est même pas nécessaire de l’apprendre.
It’s such a similar language there’s no need to even learn it.
11:37
Et qu’est-ce que « vie » en polonais ?
And what’s “life” in Polish?
11:46
Zycie.
Zycie.
11:49
Zycie ?
Zycie?
11:53
C’est différent.
That does differ.
11:56
Mais c’est fondamentalement la même chose.
But it’s basically the same.
11:59
Demi-tour. Allemands !
Turn around. Germans!
12:11
Ripostez !
Return fire!
13:12
Camarade Vatoutine.
Comrade Vatutin.
13:18
Mauvais timing.
Bad timing.
13:21
Je n’ai jamais eu l’occasion de commencer.
I never got the chance to start.
13:25
Qui commandera le front ?
Who will command the front?
13:28
J’ai pris le commandement, camarade.
I’ve taken the command, Comrade.
13:34
Bonne chance à vous.
Good luck to you.
13:37
Bon rétablissement.
Get well soon.
13:41
On se retrouve en Pologne.
We’ll meet in Poland yet.
13:45
– Zycie.
– Quoi ?

– Zycie.
– What?
13:48
Il n’arrête pas de répéter ce mot, maréchal.
He keeps repeating that word, Marshal.
13:54
Zycie …
Zycie …
13:57
signifie « vie » en polonais.
means “life” in Polish.
14:14
Le 4 mars 1944
On March 4, 1944
14:20
une offensive a été lancée
an offensive was launched
14:23
par les troupes du 1er front ukrainien
by the troops of the 1st Ukrainian Front
14:26
sous le commandement du maréchal Joukov,
under the command of Marshal Zhukov’s,
14:30
le deuxième front ukrainien sous le commandement du maréchal Konev
the Second Ukrainian Front under the command of Marshal Konev
14:36
​​et le troisième front ukrainien sous le commandement du général d’armée Malinovski.
and the Third Ukrainian Front under under the command of General of the Army Malinovsky.
14:45
Dans la campagne d’hiver de 1943-1944,
In the winter campaign of 1943-1944,
14:49
l’Armée rouge a gagné la bataille du Dniepr et de la rive droite de l’Ukraine.
the Red Army won the battle for the Dnieper and Right-bank Ukraine.
14:54
Elle a écrasé les fortes fortifications à l’extérieur de Leningrad
It crushed the strong fortifications outside of Leningrad
14:59
et en Crimée,
and in Crimea,
15:02
a percé les défenses fluviales sur le Bug méridional, le Dniestr et le Prut,
breached the river-line defenses on the Southern Bug, Dniester, and Prut,
15:06
et continue maintenant d’avancer dans les conditions boueuses difficiles du printemps.
and now continues to advance in the harsh muddy conditions of the spring.
15:12
Mais notre situation stratégiquement avantageuse
But our strategically advantageous situation
15:15
reste difficile à maintenir.
remains difficult to maintain.
15:18
La résistance des Allemands continue de s’intensifier.
The Germans’ resistance keeps intensifying.
15:22
Nos troupes sont fatiguées,
Our troops are tired,
15:25
et ont besoin de sérieux renforts en hommes et en matériel.
and need serious reinforcement of both men and equipment.
15:31
Il est temps de prendre des mesures défensives.
It’s time to take defensive actions.
15:41
Nous sommes réunis ici, camarade Joukov,
We have gathered here, Comrade Zhukov,
15:47
pour parler de … offensives,
to talk about … offensive,
15:51
et non d’actions défensives.
not defensive actions.
15:53
​​Je parle de mesures défensives essentielles, camarade Staline.
I’m talking about essential defensive measures, Comrade Stalin.
15:59
Elles nous permettront de mieux préparer l’offensive.
They will allow us to better prepare for the offensive.
16:03
Nous comprenons cela, camarade Joukov,
We understand that, Comrade Zhukov,
16:06
mais nous devons déterminer aujourd’hui
but today, we must determine
16:10
où diriger l’attaque principale de la campagne d’été.
where to direct the main blow of the summer campaign.
16:16
Écoutons les pensées …
Let us hear the thoughts …
16:18
des commandants du front.
of the front commanders.
16:26
Commençons par le Nord.
Let’s begin with the North.
16:32
Camarade Bagramyan.
Comrade Bagramyan.
16:42
Nous proposons de frapper dans les pays baltes
We propose to strike in the Baltics
16:46
et de couper le groupe d’armées Nord de l’Allemagne.
and cut off the Army Group North from Germany.
16:51
À cette fin, le premier front balte avancera le long de la Dvina occidentale
To this end, the first Baltic Front will advance along the Western Dvina
16:57
vers Polotsk, Dvinsk et Riga.
towards Polotsk, Dvinsk, and on to Riga.
17:03
Que dit le quartier général à ce sujet ?
What does the Headquarters say on the matter?
17:10
Nous pensons que l’élément de surprise sera perdu
We believe that the element of surprise will be lost
17:13
si nous nous préparons à une offensive dans les pays baltes.
if we prepare for an offensive in the Baltics.
17:17
L’ennemi dans ce secteur du front
The enemy in that sector of the front
17:20
a l’avantage de manœuvrer le long des lignes intérieures,
holds the advantage of maneuvering along interior lines,
17:23
un réseau ferroviaire et routier bien développé.
a well-developed railway and highway network.
17:27
Et pour nos chars, le terrain serait défavorable –
And for our tanks the terrain would be unfavorable –
17:31
trop de lacs et de marais.
too many lakes and marshes.
17:34
C’est une considération sérieuse.
It’s a serious consideration.
17:37
Pour que les armées de chars avancent dans la direction du coup principal,
For the tank armies to advance in the direction of the main blow,
17:42
Nous avons besoin de vastes étendues.
We need wide expanses.
17:45
Mais les Allemands pensent la même chose, camarade Staline.
But the Germans think the same way, Comrade Stalin.
17:49
Que voulez-vous dire ?
What do you mean?
17:51
Je parle de la doctrine militaire allemande.
I mean the German military doctrine.
17:56
Utiliser des troupes de chars sur un terrain plat.
Using tank troops on flat terrain.
18:01
C’est aussi ce qu’ils attendent de nous.
That’s what they expect from us, too.
18:05
Alors, que proposez-vous ?
So what do you propose?
18:10
Je propose de porter le coup principal là où ils nous attendent le moins.
I propose to strike the main blow where they least expect us.
18:18
Dans les zones marécageuses et boisées de Biélorussie.
In the swampy and wooded areas of Belorussia.
18:23
Comme l’a dit Souvorov : « Là où un cerf ne peut pas traverser,
As Suvorov said, “Where a deer cannot cross,
18:18
Le soldat russe le fera. »
The Russian soldier will.”
18:31
Ce n’est pas le pont du Diable.
This is no Devil’s Bridge.
18:36
C’est la guerre moderne.
This is modern warfare.
18:39
Mais la guerre moderne exige la surprise, camarade Staline.
But modern warfare demands surprise, Comrade Stalin.
18:47
Et le QG soutient un assaut majeur en Biélorussie.
And HQ supports a major assault in Belorussia.
19:12
Allez en Biélorussie.
Go to Belorussia.
19:15
Examinez la situation sur le terrain…
Review the situation on the ground …
19:21
Camarade Joukov.
Comrade Zhukov.
19:25
Oui, monsieur.
Yes sir.
19:28
Allez ! En avant ! Allez !
Go! forward! go!
20:05
Passez-moi le commandant du régiment, maintenant !
Put me through to the regiment commander, now!
20:08
Capitaine, il y a des blessés sur le bord de la route.
Captain, there are wounded by the road.
20:11
– Capitaine !
– Alors ?

– Captain!
– Well?
20:12
Le commandant est en ligne.
The commander’s on the line.
20:14
Je ne peux pas supporter le point culminant !
I can’t take the high point!
20:16
Une autre attaque comme celle-ci, et je perdrai tous mes hommes.
Another attack like this, and I’ll lose all my men.
20:20
Je connais mes ordres.
I know my orders.
20:23
Quoi ?
What?
20:25
Qu’a-t-il dit ?
What did he say?
20:26
Ce n’est pas pour les oreilles d’une femme.
It’s not for a woman’s ears.
20:29
Monsieur, vos blessés sont au bord de la route. Ne m’entendez-vous pas ?
Sir, your wounded are by the road. Cant you hear me?
20:32
Donnez-moi deux hommes pour m’aider à les emporter !
Give me two men to help carry them away!
20:35
Cherchez-vous une mort glorieuse, Zoya ?
Are you looking for a glorious death, Zoya?
20:38
J’ai besoin de tous les hommes ici.
I need every man here.
20:40
– Capitaine
– nous irons les chercher cette nuit.

– Captain
– we’ll get them at night.
20:42
J’exige que vous les emportiez maintenant !
I demand you carry them away now!
20:45
Circulez, officier !
Move along, Orderly!
21:06
Capitaine !
Captain!
21:07
– Qu’est-ce qu’il y a ?
– Regardez.

– What’s is it?
– Look.
21:16
Cette fille est devenue folle.
That girl has gone crazy.
21:41
Les gars, on dirait Zoya !
Guys, that looks like Zoya!
21:43
Oh, cette stupide fille va se faire capturer !
Oh, that damn girl will get herself captured!
22:23
– Coupez la route aux Allemands !
– Mais on peut la toucher.

– Cut off the Germans!
– But we may hit her.
22:26
Poussez-vous !
Move over!
23:13
On devrait attaquer, Capitaine. Ou notre fille sera finie.
We ought to attack, Captain. Or our girl will be done for.
23:20
Commandants de compagnie !
Company commanders!
23:25
Eh bien, les gars, on ne meurt qu’une fois.
Well, boys, we only die once.
23:28
Préparez-vous à attaquer ! À votre poste !
Get ready to attack! To your post!
23:32
Allez les gars ! Bougez !
Let’s go guys! Move it!
23:35
Communistes, suivez-moi !
Communists, follow me!
23:38
Allez ! Allez !
Go! Go!
23:46
Attaquez, suivez-moi ! Allez !
Attack, follow me! Go!
24:25
Vous êtes en vie ? Bonne fille !
You alive? Good girl!
25:03
Maréchal, je fais une reconnaissance par tir en direction de Parichi.
Marshal, I’ m doing recon by fire in the direction of Parichi.
25:06
Le 2e bataillon du 36e régiment a pris la hauteur de 217 m.
2nd Battalion of the 36th Regiment took the height 217m.
25:10
La poursuite de l’avancée a été stoppée par un feu ennemi nourri.
Further advance was halted by heavy enemy fire.
25:15
Et de lourdes pertes.
And heavy casualties.
25:29
– Annulez l’offensive
– Oui, monsieur

– Call off the offensive
– Yes sir
25:39
Alertez-les pour qu’ils arrêtent l’offensive.
Alert them to stop the offensive.
25:46
Camarade Batov, dites-moi…
Comrade Batov, tell me …
25:50
Pouvons-nous avancer jusqu’à Parichi ?
Can we advance to Parichi?
25:53
Qu’en pensez-vous comme objectif ?
What do you think of it as a target?
25:58
C’est certainement tentant.
It’s certainly tempting.
26:06
Terrain sec, pas de barrières d’eau, mais l’ennemi n’est pas dupe non plus.
Dry terrain, no water barriers but the enemy is no fool either.
26:06
Ils ont pris les hauteurs et ont construit une solide défense en couches.
They seized the high ground, built up a strong layered defense.
26:11
Une avancée sur Parichi entraînerait de lourdes pertes.
An advance on Parichi would bring great losses.
26:13
En effet, vous avez raison.
Indeed you are right.
26:16
Une offensive de Parichi ne serait pas inattendue.
A Parichi offensive would not be unexpected.
26:18
Ils nous attendent là-bas.
They’re waiting for us there.
26:22
Comment se passe la situation sur votre flanc gauche ?
How are things at your left flank?
26:28
Le terrain est difficile pour les manœuvres.
It’s difficult terrain for maneuvers.
26:31
De nombreuses petites rivières avec de vastes plaines inondables et des marécages.
Many small rivers with wide floodplains and marshy swamps.
26:36
– Quand y étiez-vous la dernière fois ?
– La nuit dernière.

– When were you there last?
– Last night.
26:39
On peut y aller en voiture ?
Can we drive to it?
26:42
Je ne le recommande pas.
I do not recommend it.
26:43
C’est couvert par l’artillerie ennemie. Mieux vaut y aller de nuit.
It’s covered by enemy artillery. Better go at night.
26:50
On y va maintenant.
We’ll go now.
27:05
Camarade Batov,
Comrade Batov,
27:07
où sont les positions allemandes ?
where are the German positions?
27:09
Il n’y a pas de front défensif solide, seulement…
There’s no solid defensive front, only …
27:13
quelques bastions indépendants sur des hauteurs sèches.
a number of independent strongholds on dry elevations.
27:19
Je vois.
I see.
27:34
Qu’est-ce que vous avez ?
What are you having?
27:37
Le… deuxième front, général.
The … second front General.
27:39
Dites encore ?
Come again?
27:41
Juste de la viande en conserve américaine.
Just American canned meat.
27:24
On appelle ça « le deuxième front » entre nous.
We call it “the second front” amongst ourselves.
27:48
Combien de temps avant qu’ils n’ouvrent le front, général ?
How long before they open the front, General?
27:53
N’y arrivez-vous pas tout seuls ?
Can’t manage by yourselves?
27:55
Bien sûr que si, mais comme on dit dans notre village,
Sure we can, but as they say in our village,
27:59
« Celui qui rejoint le combat en dernier finit par se vanter le plus. »
“He who join a fight last ends up boasting the most”
28:06
Qu’est-ce que c’est ?
What are those?
28:08
Des chaussures de marais, général.
Swamp shoes, General.
28:11
– Des chaussures de marais ?
– Elles sont en liber.

– Swamp shoes?
– They’re made of bast.
28:14
Elles empêchent vos pieds de s’enfoncer dans le marais.
They stop your feet sinking into the swamp.
28:20
Idée astucieuse.
Crafty idea.
28:31
Si les gens peuvent marcher sur un marais,
If people can walk over a swamp,
28:34
alors on peut trouver un moyen de faire passer les machines aussi.
then we can find a way to get the machinery over, too.
28:39
– Tout est possible.
– Des chars aussi ?

– Anything is possible.
– Tanks, too?
28:42
On va essayer.
We’ll try.
28:44
Quelle surprise ce serait pour les Allemands !
What a surprise it would be for the Germans!
28:51
Juste là-bas, camarade Joukov.
Right over there, Comrade Zhukov.
28:58
LE KREMLIN, MOSCOU, 23 MAI
– les renseignements confirment nos hypothèses.

THE KREMLIN, MOSCOW, MAY 23
– intel confirms our assumptions.
29:03
Premièrement, l’ennemi a exclu la possibilité
First the enemy has ruled out the possibility
29:06
de notre offensive dans cette direction,
of our offensive in this direction,
29:09
et a laissé les défenses dans ce secteur plus faibles que dans les autres.
and left the defenses in this sector weaker than in others.
29:13
Deuxièmement…
Second …
29:15
les hommes peuvent traverser le marais.
men can pass through the swamp.
29:18
Et si nous posons des routes en rondins, les machines le peuvent aussi.
And if we lay log roads, so can the machinery.
29:24
C’est pourquoi je propose de porter le coup principal…
That’s why I propose to strike the main blow …
29:28
avec notre flanc droit,
with our right flank,
29:30
avec quatre armées de campagne : la 3e, la 48e, la 65e et la 28e,
with four field armies: the 3rd, 48th, 65th, and 28th,
29:36
vers Bobruisk.
towards Bobruisk.
29:40
Alors vous… et Joukov
So you … and Zhukov
29:43
insistez pour nous entraîner dans le marais, camarade Rokossovski.
insist on dragging us into the swamp, Comrade Rokossovsky.
29:48
Ce n’est pas un chemin facile.
It’s not an easy route.
29:51
Mais cela… promet le succès.
But it does … promise success.
29:59
Nous avons pensé à tout , camarade Staline.
We thought everything out, Comrade Stalin.
30:02
On dirait que vous n’avez pas « pensé à tout »
It doesn’t seem like you “thought everything out”
30:06
Allez dans la pièce d’à côté…
Go into the next room …
30:10
et réfléchissez encore à votre proposition, camarade Rokossovski
and think over your proposal some more, Comrade Rokossovsky
30:43
En attendant,
In the meantime,
30:46
écoutons le camarade Vassilievski.
let us listen from Comrade Vasilevsky.
30:52
Comme vous le savez,
As you know,
30:55
le camarade Vassilievski
Comrade Vasilevsky
31:00
a mené avec succès l’opération
led the successful operation
31:04
de libération de la Crimée.
to liberate Crimea.
31:08
Après cela, le camarade Vassilievski, avec Joukov,
After that, Comrade Vasilevsky, together with Zhukov,
31:14
ont élaboré un plan
drew up a plan
31:17
pour toute la campagne d’été.
for the entire summer campaign.
31:24
Lors de la planification de la campagne d’été, camarade Staline,
In planning the summer campaign, Comrade Stalin,
31:27
Nous avons pris en compte les suggestions
We took into account the suggestions
31:29
des commandants de front présents ici.
of the front commanders present here.
31:36
La campagne d’été de 1944
The summer campaign of 1944
31:39
sera un réseau d’opérations majeures
will be a network of major operations
31:44
couvrant un vaste territoire allant des pays baltes aux Carpates.
spanning a vast territory from the Baltics to the Carpathians.
31:45
Le plan de la campagne d’été
The plan of the summer campaign
31:53
sera exécuté comme suit.
will be executed as follows.
31:56
Le front de Leningrad portera le premier coup début juin,
The Leningrad Front will strike the first blow in early June,
32:02
suivi par le front de Carélie, en direction de Vyborg,
followed by the Karelian Front, in the direction of Vyborg,
32:08
Ces opérations devraient conduire à la défaite
These operations should lead to the defeat
32:11
et au retrait de la Finlande de la guerre.
and withdrawal of Finland from the war.
32:18
Je vous souhaite bonne chance,
I wish you luck,
32:21
camarade Meretskov.
Comrade Meretskov.
32:24
Merci, camarade Staline.
Thank you, Comrade Stalin.
32:31
Ensuite, le QG propose de porter le coup principal
Then, HQ proposes to deliver the main blow
32:36
en Biélorussie.
in Belorussia.
32:38
Aller dans cette direction offre une foule d’avantages significatifs.
Moving in this direction offers a host of significant advantages.
32:43
Premièrement, le chemin le plus court vers Berlin
First, the shortest way to Berlin
32:47
est de passer par la Biélorussie.
is through Belorussia.
32:50
Deuxièmement, les partisans biélorusses nous aideront.
Second, Belarusian Partisans will help us.
32:54
Comme vous le savez, camarade Staline,
As you know, Comrade Stalin,
32:55
il y a 270 000 partisans opérant en Biélorussie.
there are 270,000 partisans operating in Belorussia.
33:00
Et troisièmement, après la libération de la Biélorussie,
And third, after the liberation of Belorussia,
33:04
lorsque nos troupes poseront le pied sur le sol polonais,
when our troops will step onto Polish soil,
33:08
elles seront accueillies par leurs amis, les Polonais,
they will be welcome by their friends, the Poles,
33:12
qui combattent l’occupation nazie depuis 5 ans.
who have been fighting the NAZI occupation for 5 years.
33:18
Tout cela nous rassure dans notre décision.
All of this reassures us of our decision.
33:26
Participeront à l’attaque principale
Participating in the main blow will be
33:30
le troisième front biélorusse sous le commandement du général Tcherniakhovski,
the third Belarusian Front under General Chernyakhovsky,
33:35
et le premier front biélorusse sous le commandement du général Rokossovsky.
and the first Belorussian Front under General Rokossovsky.
33:39
Je propose que nous appelions…
I propose we name …
33:43
l’opération biélorusse
the Belorussian operation
33:48
Opération Bagration.
Operation Bagration.
33:51
En l’honneur de notre compatriote,
In honor of our fellow countryman,
33:55
le commandant qui a fait la gloire des armes russes
the commander who brought glory to Russian arms
34:00
en 1812.
in 1812.
34:06
Allez, camarade Vassilievski.
Go on, Comrade Vasilevsky.
34:10
Après le début de l’opération Bagration.
After the start of Operation Bagration.
34:14
lorsque le haut commandement allemand réalisera que la Biélorussie
when German High Command realizes that Belorussia
34:18
sera un théâtre décisif de la guerre
will be a decisive theater in the war
34:20
et déploiera ses réserves depuis le sud,
and deploys its reserves from the south,
34:25
le premier front ukrainien du maréchal Konev
Marshal Konev’s first Ukrainian Front
34:28
lancera un assaut sur Lvov.
will launch an assault toward Lvov.
34:38
​​Et lorsque l’ennemi sera vaincu à la suite de ces frappes,
And when the enemy is defeated as a result of these strikes,
34:43
nous pourrons passer à l’offensive dans les Balkans –
we can go on the offensive in the Balkans –
34:46
en Roumanie, en Bulgarie, en Yougoslavie et en Hongrie.
in Romania, Bulgaria, Yugoslavia, and Hungary.
34:57
Le camarade Joukov aurait-il quelque chose à ajouter ?Would Comrade Zhukov like to add anything?
35:03
Avant la guerre, j’ai servi dans le district militaire biélorusse.
Before the war, I served in the Belorussian Military District.
35:07
Je connais très bien le théâtre des opérations.
I’m very familiar with the theater of operations.
35:12
Le terrain marécageux et boisé
The marshy and wooded terrain there
35:14
ne se prête pas à l’utilisation à grande échelle de chars.
does not lend itself to large-scale use of tanks.
35:20
C’est pourquoi je propose
That’s why I propose
35:23
d’envoyer uniquement des corps de chars dans la brèche,
to only send tank corps into the breach,
35:27
et de laisser les quatre armées de chars –
la première, la deuxième, la troisième et la quatrième –
and leave the four tank armies –
the first, second, third and fourth –
35:33
stationnées derrière le flanc droit du 1er front ukrainien.
stationed behind the right flank of the 1st Ukrainian Front.
35:38
Tout d’abord, cela trompera l’ennemi.
First of all, this will mislead the enemy.
35:42
Connaissant l’emplacement de ces armées,
Knowing the location of those armies,
35:44
ils s’attendront à ce que l’assaut principal soit lancé en Ukraine, et non en Biélorussie.
they’ll expect the main assault in Ukraine, not Belorussia.
35:48
Deuxièmement, nous disposerons d’une forte réserve pour la deuxième étape de l’offensive.
Second, we will have a strong reserve for the 2nd stage of the offensive.
35:54
Et troisièmement,
And third,
35:56
nous fournirons un soutien au flanc gauche
we’ll provide support for the left flank
35:59
des armées du général Rokossovski qui avancent.
of General Rokossovsky’s advancing armies.
36:03
Je suis d’accord.
I agree.
36:07
Et maintenant…
And now …
36:10
rappelez Rokossovski.
call Rokossovsky back in.
36:32
Alors, où allez-vous porter le coup principal,
So where are you going to strike the main blow,
36:35
Camarade Rokossovsky ?
Comrade Rokossovsky?
36:38
À travers les marais ?
Through the swamps?
36:41
Oui, camarade Staline.
Yes comrade Stalin.
36:44
Le coup principal sera porté… par le flanc droit en direction de Bobruisk.
The main blow will be delivered … by the right flank towards Bobruisk.
36:50
Je suis confiant… dans ma décision, camarade Staline.
I am confident … in my decision, Comrade Stalin.
37:03
La persistance du commandant du front prouve
The Front Commander’s persistence proves
37:09
que l’offensive a été bien pensée.
that the offensive has been well thought out.
37:17
Donnez-moi votre carte, camarade Rokossovsky.
Give me your card Comrade Rokossovsky.
37:35
APPROUVÉ J. STALINE.
APPROVED J. STALIN.
37:41
LE 6 JUIN 1944,
ON JUNE 6, 1944,
37:42
LES TROUPES ANGLO-AMÉRICAINES DÉBARQUENT DANS LE NORD DE LA FRANCE
THE ANGLO-AMERICAN TROOPS LANDED IN NORTERN FRANCE
38:29
WASHINGTON
WASHINGTON
38:38
Je suis heureux d’avoir vécu assez longtemps pour voir ce jour.
I’m happy to have lived to see this day.
38:42
Même si c’était la seule chose que j’avais faite,
Even if it were the only thing I’d done,
38:45
ma vie en aurait quand même valu la peine.
my life would still have been worth it.
38:49
Il y aura sans doute beaucoup de débats sur le deuxième front,
No doubt there will be much debate about the second front,
38:53
mais l’important est que…
but the important thing is …
38:55
nous l’avons ouvert maintenant.
we have open it now.
39:00
Vous voulez dire beaucoup de débats avec Churchill ?
Do you mean much debate with Churchill?
39:05
Pourquoi insistait-il tant sur l’invasion par les Balkans ?
Why was he so insistent on invasion through the Balkans?
39:10
Voyez-vous, Eleanor,
You see, Eleanor,
39:13
pour commencer, il voulait semer la discorde en Europe centrale,
to begin with, he wanted to drive a wedge into Central Europe,
39:18
pour empêcher les Russes d’entrer en Autriche et en Roumanie,
to keep Russians out of Austria and Romania,
39:21
et peut-être même en Hongrie.
and maybe even Hungary.
39:29
Staline s’en est rendu compte, tout comme moi .
Stalin realized this, as did I.
39:34
Et nous tous.
And the rest of us.
39:37
Peut-être avait-il raison,
Maybe he was right,
39:39
et aurions-nous dû porter un coup dans les Balkans ?
and we should have dealt a blow in the Balkans?
39:43
Non, Eleanor.
No Eleanor.
39:47
Cette fois, nous avons choisi le chemin le plus court vers la victoire.
This time we have chosen the shortest way to victory.
39:53
C’est tout.
That’s all there is to it.
39:57
Churchill est occupé à s’inquiéter de ce qui va se passer après la guerre
Churchill is busy worrying about what’s going to happen after the war
40:03
et, naturellement, de la position de la Grande-Bretagne après.
and naturally, Britain’s position after.
40:10
Et je ne vois pas pourquoi je devrais risquer la vie de soldats américains
And I do not see why I should risk the lives of American soldiers
40″14
Pour les intérêts de la Grande-Bretagne en Europe.
For Britain’s interests in Europe.
40:21
Au fait, pourriez-vous me relire le télégramme de M. Staline ?
By the way, could you read me the telegram from Mr. Stalin again?
40:27
Je ne l’ai pas bien compris.
I didn’t quite understand it.
40:28
L’offensive d’été des troupes soviétiques,
The Soviet troops’ summer offensive,
40:31
planifiée selon notre accord à la conférence de Téhéran,
planned according to our agreement at the Tehran Conference,
40:34
commencera à la mi-juin dans un secteur important du front.
will begin by mid-June in one important sector of the front.
40:40
« Secteur important du front » ?
“Important sector of the front”?
40:43
Cela ressemble à de la ruse asiatique.
Sounds like Asiatic cunning.
40:47
Il ne croit personne.
He doesn’t believe anyone.
40:50
Pas même ses alliés.
Not even his allies.
40:52
BERLIN, CHANCELLERIE DU REICH
12 JUIN

BERLIN, REICH CHANCELLERY
JUNE 12
41:08
qu’est-ce que c’est ?
what’s this?
41:11
Télégramme de Staline à Churchill.
Stalin’s telegram to Churchill.
41:13
Une interception radio, déchiffrée à l’aide d’un code
A radio intercept, deciphered using a code
41:15
fourni par notre agent de Turquie.
provided by our agent from Turkey.
41:18
Ses informations sur le deuxième front se sont avérées exactes.
His information about the second front proved true.
41:22
Oui, je m’en souviens.
Yes, I remember.
41:32
Staline écrit à Churchill que l’offensive d’été russe
Stalin writes to Churchill that the Russian summer offensive
41:36
commencera dans un secteur du front.
will begin in one sector of the front.
41:40
Lequel ?
Which one?
41:43
Keitel, qu’en penses-tu ?
Keitel, what do you think?
41:47
Mon Führer, il veut probablement parler de l’Ukraine du Nord.
My Fuhrer, presumably he means Northern Ukraine.
41:50
Le général Model le pense aussi.
General Model thinks so, too.
41:56
Oui, je suis sûr que les Russes dirigeront leur attaque principale
Yes, I’m sure the Russians will direct their main blow
42:01
contre le groupe d’armées de l’Ukraine du Nord.
against the Army Group North Ukraine.
42:03
Ensuite, ils tenteront de pénétrer en Pologne ou de se tourner vers les Balkans.
Then, they will try to penetrate Poland, or turn to the Balkans.
42:09
Êtes-vous d’accord, maréchal von Kluge ?
Do you agree, Field Marshal von Kluge?
42:12
Je n’exclus pas non plus une offensive russe à travers les pays baltes.
I do not rule out a Russian offensive through the Baltics, either.
42:18
Mais quatre armées de chars russes se sont concentrées sur mon front.
But four Russian tank armies have concentrated on my front.
42:22
Cela fait 3 000 chars.
That’s 3000 tanks.
42:24
Il ne fait aucun doute qu’ils attaqueront ici.
There’s no doubt they will attack here.
42:32
C’est exact, mon Führer.
That’s right, my Fuhrer.
42:36
Nous devons nous attendre à l’offensive russe dans le nord de l’Ukraine.
We should expect the Russian offensive in Northern Ukraine.
42:40
Dans le nord de l’Ukraine.
In Northern Ukraine.
42:47
BIÉLORUSSIE
BELORUSSIA
43:19
Où est Kozlov ?
Where’s Kozlov?
43:21
Il longe la côte.
Going along the shore.
44:14
Tout est clair, camarade Kozlov. Nos gars sont devant.
All clear, Comrade Kozlov. Our guys are up ahead.
44:17
SECRÉTAIRE KOZLOV DU COMITÉ Clandestin DE MINSK
SECRETARY KOZLOV OF THE MINSK UNDERGROUND COMMITTEE
44:21
DU PARTI COMMUNISTE.
OF THE COMMUNISM PARTY.
44:39
PREMIER SECRÉTAIRE PONOMARENKO, PARTI COMMUNISTE DE BIÉLORUSSIE
FIRST SECRETARY PONOMARENKO, COMMUNIST PARTY OF BELORUSSIA
44:43
Entrez, camarade Kozlov.
Come on in, Comrade Kozlov.
44:47
Comment s’est passé votre voyage ?
How was your journey?
44:49
Sans incident, camarade Ponomarenko.
Uneventful, Comrade Ponomarenko.
44:53
Commençons, camarades.
Let’s begin, comrades.
44:57
Réunis ici, nous avons…
Gathered here we have …
45:00
Les secrétaires du comité clandestin de Biélorussie
Belorussia’s underground committee secretaries
45:04
et les commandants des principales unités de partisans biélorusses.
and commanders of major Belarusian Partisans units.
45:10
Il n’a pas été facile de vous rassembler tous.
It was not easy to get you all together.
45:15
Il n’a pas été facile non plus pour vous de venir …
Nor was it easy for you to come …
45:19
du territoire ennemi.
from the enemy territory.
45:21
Mais …
But …
45:23
nous y sommes parvenus.
we made it.
45:26
Un jour tant attendu …
A long-awaited day …
45:29
approche, mes amis.
draws near, my friends.
45:32
L’Armée rouge
The Red Army
45:35
lancera une offensive … en Biélorussie.
will launch an offensive … in Belorussia.
45:38
20 JUIN
JUNE 20
45:41
Le 20 juin,
On June 20,
45:44
deux jours avant le début de l’opération Bagration,
two days before the start of the operation Bagration,
45:47
les partisans de Biélorussie
the partisans of Belorussia
45:50
ont attaqué le réseau ferroviaire ennemi
attacked the enemy’s rail network
45:53
sur toute la ligne, de la ligne de front à la frontière nationale.
all the way from the front line to the national border.
47:08
3E FRONT BIÉLORUSSE
23 JUIN

3RD BELORUSSIAN FRONT
JUNE 23
47:20
Les avions à long rayon d’action sont dans les airs.
The long-range aircraft are in the air.
47:22
Bien.
Good.
47:24
La 2e armée de l’air est complétement prête.
The 2nd Air Army is at full readiness.
47:30
La 3e armée de l’air est complétement prête.
The 3rd Air Army is at full readiness.
47:38
L’artillerie du front est prête à agir, maréchal.
The Front Artillery is ready for action, Marshal.
47:45
MARÉCHAL ROTMISTROV
– La 5e armée blindée est en position.

MARSHAL ROTMISTROV
– The 5th Tank Army is in positions.
47:48
– Passez-moi Bagramyan.
– Oui, monsieur.

– Put me through to Bagramyan.
– Yes sir.
47:58
GÉNÉRAL BAGRAMYAN
– Le 1er front balte est prêt.

GENERAL BAGRAMYAN
– The 1st Baltic Front is ready.
48:02
L’opération Bagration commence maintenant.
Operation Bagration starts now.
48:05
Continuez, général.
Proceed, General.
48:25
Il semble dommage de troubler un tel silence.
It seems a pity to disturb such silence.
48:31
Et pourtant, nous le troublerons.
And yet, disturb it we will.
48:33
COMMANDANT, 3E FRONT BIÉLORUSSE, COLONEL GÉNÉRAL TCHERNYAKHOVSKY
COMMANDER, 3RD BELORUSSIAN FRONT, COLONEL GENERAL CHERNYAKHOVSKY
48:38
Eh bien, bonne chance.
Well, good luck.
48:42
Commencez, généraux.
Start, Generals.
49:12
COMMANDANT, 303E DIVISION D’AVIATION DE CHASSE
COMMANDER, 303RD FIGHTER AVIATION DIVISION
49:16
MAJOR GENERAL ZAKHAROV
MAJOR GENERAL ZAKHAROV
49:19
Général, le colonel Golubov fait son rapport comme ordonné.
General, Colonel Golubov reporting as ordered.
49:23
Entrez Colonel.
Come in Colonel.
49:27
– Appelez le commandant de Normandie.
– Oui monsieur !

– Summon the Normandie Commander.
– Yes sir!
49:33
Tulipe, Tulipe.
Tulip, Tulip.
49:36
Tulipe.
Tulip.
49:37
De moi à vous, Tanya. Une marguerite.
From me to you, Tanya. A daisy.
49:41
Tulipe, Tulipe. Tulipe ?
Tulip, Tulip. Tulip?
49:44
Commandant de Normandie au général.
Normandie Commander to the General.
49:46
COMMANDANT, RÉGIMENT DE NORMANDIE, LIEUTENANT-COLONEL POUYADE
COMMANDER, NORMANDIE REGIMENT, LIEUTENANT COLONEL POUYADE
49:58
Toujours rien ?
Still nothing?
50:01
Rien depuis trois jours.
Nothing for three days.
50:05
Roulez sa literie.
Roll up his bedding.
50:20
Quand allons-nous voler ?
When will we fly?
50:22
Bientôt.
Soon.
50:31
Vous vous rasez encore, Baron ?
You’re shaving again, Baron?
50:34
Je me rase toujours avant la bataille.
I always shave before battle.
50:40
Je préfère me raser que de me faire raser par les Messerschmitt.
I’d rather shave myself than get shaved by the Messerschmitts.
50:51
Elle vous plaît ?
You like her?
50:56
Pas mal.
Not bad.
50:58
J’espère la revoir après la guerre, lieutenant-colonel.
I hope to meet her after the war, Lieutenant Colonel.
51:05
J’ai besoin de vous, Jacques.
I need you, Jacques.
51:29
Bonjour, bonjour !
Hello, hello!
51:36
Mes pilotes n’arrêtent pas de me demander si nous sommes venus en vacances.
My pilots keep asking if we’ ‘ve come here for a holiday.
51:41
Dites-lui de ne pas s’inquiéter, il y a plein de combats à faire.
Tell him not to worry, there’s plenty of fighting to go around.
51:48
Voici votre mission, camarade Pouyade.
Here’s your mission, Comrade Pouyade.
51:50
Votre régiment, avec celui de Golubov,
Your regiment, together with Golubov’s regiment,
51:54
va couper Vitebsk du ciel. Regardez…
will cut off Vitebsk from the air. Look …
52:08
Pourquoi pas ?
Why not?
52:11
Fumer irait bien à une blonde si charmante.
Smoking would suit such a charming blonde.
52:18
J’ai souvent remarqué la façon mignonne et mystérieuse dont les blondes fument.
I’ve often noticed the cute and mysterious way blondes smoke.
52:28
Ils tiennent la cigarette entre le pouce et l’index.
They hold the cigarette between their thumb and index finger.
52:33
Comme ça.
Like this.
52:41
N’est-il pas évident que la fille ne fume pas ?
Isn’t it obvious that the girl does not smoke?
52:45
Eh bien ?
Well?
52:50
Je ne voulais pas offenser la charmante demoiselle.
I meant no offense to the lovely mademoiselle.
52:57
Le pilote soviétique veut par erreur jouer le rôle d’Othello.
The Soviet pilot mistakenly wants to play the role of Othello.
53:01
Écoute Normandie.
Listen Normandie.
53:02
Tu ferais mieux d’oublier Othello. C’est la guerre, pas du théâtre.
You better forget Othello. This is war, not theater.
53:06
Lieutenant,
Lieutenant,
53:07
il n’y a pas besoin de se battre. Il est très gentil.
there’s no need to fight. He’s very nice.
53:15
Je ne voulais pas vous offenser. Je m’appelle Jacques. Quel est le vôtre ?
I didn’t mean to offend you. My name is Jacques . What’s yours?
53:19
Ivan ? Sacha ? Pacha ?
Ivan? Sasha? Pasha?
53:21
Pas Sacha-Pacha, mais le lieutenant principal Zaitsev.
Not Sasha-Pasha, but Senior Lieutenant Zaitsev.
53:35
Anton, vous volerez avec Normandie. Maintenez la communication avec moi.
Anton, you’ll fly with Normandie. Maintain communications with me.
53:39
Oui, monsieur.
Yes sir.
53:45
Pour la chance.
For luck.
56:27
Quatre Messerschmitts à ma droite. Je suis à l’attaque.
Four Messerschmitts on my right. I’m on the attack.
57:08
Comme ça.
Like that.
57:18
Othello !
Othello!
57:28
Un Messer derrière toi !
A Messer behind you!
57:36
Jacques ! Essaie de dégager la forêt !
Jacques! Try to clear the forest!
57:38
Jacques !
Jacques!
59:15
Jacques, lève-toi, vite !
Jacques, Get up, quick!
59:22
Vite !
Hurry!
59:53
Vite, viens !
Hurry, come on!
59:57
Merci, Othello.
Thanks, Othello.
59:59
Viens !
Come on!
1:00:01
Et voilà.
There we go.
1:00:49
DEUXIÈME PARTIE
PART TWO
1:00:52
24 JUIN, 03:00
– Au cours de la dernière journée,

JUNE 24, 03:00
– Over the past day,
1:00:55
l’opération Bagration a bien progressé.
Operation Bagration has made good headway.
1:00:58
Bagramyan a percé le front allemand,
Bagramyan breached the German front,
1:01:00
a traversé la Dvina occidentale et a encerclé Vitebsk.
crossed the Western Dvina, and surrounded Vitebsk.
1:01:05
Le flanc droit de Tcherniakhovski continue d’avancer rapidement
Chernyakhovsky’s right flank keeps advancing rapidly
1:01:09
vers la Bérézina, en direction de Borisov.
to the Berezina, toward Borisov.
1:01:12
Le 2e front biélorusse de Zakharov a également percé
Zakharov 2nd Belorussian Front also broke through
1:01:15
et se dirige vers Moguilev.
and is headed to Mogilev.
1:01:20
Les partisans biélorusses ont fait un travail magnifique.
The Belorussian partisans have performed magnificently.
1:01:24
La nuit dernière, ils ont rapidement paralysé toutes les voies ferrées derrière les lignes ennemies.
Last night they swiftly paralyzed all the railways behind enemy lines.
1:01:31
Eh bien, maintenant nous venons à vous.
Well, now we come to you.
1:01:35
La direction de l’attaque principale.
The direction of the main blow.
1:01:39
Tous les rapports indiquent que les Allemands ne s’attendent toujours pas à ce que nous frappions ici.
All reports say the Germans still do not expect us to strike here.
1:01:43
Tout est prêt, il ne nous reste plus qu’à poser une route en rondins.
Everything’s ready, we just have to lay a log road.
1:01:48
Pourquoi ne l’avez-vous pas fait ?
Why haven’t you?
1:01:50
Nous avons décidé de marteler les pieux pendant la préparation de l’artillerie,
We decided to hammer the piles during artillery preparation,
1:01:54
pour que les Allemands ne nous entendent pas, ne nous repèrent pas et n’ouvrent pas le feu.
so the Germans would not hear us, catch on, and open fire.
1:01:58
Vous finirez à temps ?
You’ll finish in time?
1:02:01
Il le faut.
We must.
1:02:05
Eh bien…
Well …
1:02:08
Comme dirait Bonaparte…
As Bonaparte would say …
1:02:10
artillerie en avant !
artillery forward!
1:03:07
Allez, armée des marais, suivez-moi !
Come on, swamp army, follow me!
1:03:14
Allez ! Médailles pour tout le monde !
Go! Medals for everyone!
1:03:17
Allez ! Suivez-moi !
Go! Follow me!
1:03:21
En avant !
Forward!
1:03:45
Envoyez le corps de Panov.
Send out Panov’s corps.
1:03:49
GÉNÉRAL DE MAJOR PANOV
– Tempête cinq ! Cinq !

MAJOR GENERAL PANOV
– Storm five! Five!
1:03:52
Eh bien, bonne chance, les gars.
Well, good luck, boys.
1:04:21
Tempête ! Tempête !
Storm! Storm!
1:04:24
Première vitesse à 100 mètres de distance, suivez.
First gear 100 meters apart, keep up.
1:08:36
Le corps de chars de Panov
Panov’s tank corps
1:08:39
a traversé les formations de combat ennemies
plowed through enemy battle formations
1:08:42
et avance sur Bobruisk.
and is advancing on Bobruisk.
1:08:46
Le corps de fusiliers des 65e et 28e armées,
The rifle corps of the 65th and 28th Armies,
1:08:50
avec le groupe de Pliyev,
along with Pliyev’s group,
1:08:52
s’appuient sur le succès de Panov et avancent vers le nord.
are building on Panov’s success and pushing North.
1:08:57
Sous la menace d’un encerclement, l’ennemi a hésité
Under the threat of encirclement, the enemy wavered
1:09:01
et s’est retiré, selon la reconnaissance aérienne, de l’autre côté de la Bérézina.
and withdrew, according to air recon, to the other side of Berezina.
1:09:10
Qu’as-tu l’intention de faire ?
What do you intend to do?
1:09:13
Je veux envoyer toutes les réserves sur le flanc droit
I want to throw all reserves at the right flank
1:09:15
et nous frayer un chemin jusqu’à Bobruisk par l’est.
and fight our way to Bobruisk from the East.
1:09:20
Et amène en même temps la flottille du Dniepr.
And at the same time bring in the Dnieper Flotilla.
1:09:26
Elle frappera les points de passage ennemis …
It will strike at the enemy crossing points …
1:09:31
et les sécurisera.
and secure them.
1:09:32
LA RIVIÈRE BEREZINA
25 JUIN, 08:00

THE BEREZINA RIVER
JUNE 25, 08:00
1:10:33
COMMANDANT DE BRIGADE, FLOTILLE DU DNIEPR, CAPITAINE LYALKO
BRIGADE COMMANDER, DNIEPER FLOTILLA, CAPTAIN LYALKO
1:10:37
Tous les navires se préparent au débarquement d’assaut !
All ships prepare for assault landing!
1:12:18
MARÉCHAL MODEL
FIELD MARSHAL MODEL
1:12:38
COMMANDANT, GROUPE D’ARMÉES CENTRE, MARÉCHAL BUSCH
COMMANDER, ARMY GROUP CENTER, FIELD MARSHAL BUSCH
1:12:51
Maréchal, le Führer m’a donné une mission difficile
Field Marshal, the Fuhrer gave me a tough mission
1:12:54
pour vous informer que je prendrai votre poste.
to inform you that I will be taking over your post.
1:12:57
Je le sais déjà.
I already know that.
1:13:01
Vous allez avoir une mission encore plus difficile.
You’re in for an even tougher mission.
1:13:04
Pour arrêter l’offensive russe.
To stop the Russian offensive.
1:13:08
Quelle est la situation actuelle ?
What is the current situation?
1:13:12
Les armées de Bagramyan et de Tcherniakhovski
The armies of Bagramyan and Chernyakhovsky
1:13:16
ont occupé Polotsk, Vitebsk, Orcha,
have occupied Polotsk, Vitebsk, Orsha,
1:13:21
et avancent vers Vilnius et Minsk.
and are pushing towards Vilnius and Minsk.
1:13:26
Elles contournent le flanc gauche des forces principales du groupe d’armées Centre.
They are bypassing the left flank of Army Group Center’s main forces.
1:13:31
Les troupes de Rokossovsky ont atteint Bobruisk
Rokossovsky’s troops have made their way to Bobruisk
1:13:34
et y ont piégé 40 000 de nos soldats.
and trapped 40,000 of our soldiers there.
1:13:38
Comment les Russes ont-ils pu réussir autant ?
How could the Russians be so successful?
1:13:41
En agissant contrairement à toute logique militaire.
By acting contrary to any military logic.
1:13:48
Il n’y a qu’une seule logique en guerre : savoir gagner !
There is only one logic at war – knowing how to win!
1:13:57
Qui commande les troupes encerclées à Bobruisk ?
Who commands the surrounded troops in Bobruisk?
1:14:01
Le général Hamann.
General Hamann.
1:14:04
Laissez-moi lui parler.
Let me talk to him.
1:14:07
Nous allons percer, maréchal. Oui monsieur.
We’ll break through, Field Marshal. Yes sir.
1:14:12
À travers l’encerclement !
Through the encirclement!
1:14:17
Donnez toute notre vodka aux soldats !
Give the soldiers all of our vodka!
1:14:21
Il n’y a pas de retour en ville possible!
There’s no way back to the city!
1:14:25
Mettez-y le feu !
Set fire to it!
1:14:27
Tout !
All of it!
1:14:28
BOBRUISK
28 JUIN, 02:00

BOBRUISK
JUNE 28, 02:00
1:16:25
Zoya
Zoya
1:17:40
Quoi ? Que fais-tu ?
What? What are you doing?
1:17:44
Tu es ma femme.
You’re my wife.
1:17:45
Et je n’ai peur de personne.
And I am not afraid of anyone.
1:17:48
Je suis ta femme de soldat, seulement en temps de guerre.
I am your army wife, only in wartime.
1:17:52
Tu cesseras de m’aimer après, et tu oublieras.
You will stop loving me afterward, and forget.
1:17:54
Arrête, Zoya.
Stop it, Zoya.
1:17:57
Je suis contente de t’avoir trouvée à la guerre.
I’m glad I found you at war.
1:18:00
Je ne t’aurais jamais trouvée autrement.
I’d never have found you otherwise.
1:18:04
Je t’aime.
I love you.
1:18:36
Artillerie, salve de tirs !
Artillery, volley fire!
1:18:50
Feu !
Fire!
1:19:21
TOUTES LES CONTRE-ATTAQUES ALLEMANDES DU CHAUDRON DE BOBRUISK ONT ÉTÉ REPOUSSÉES
ALL GERMAN COUNTERATTACKS FROM THE BOBRUISK CAULDRON WERE REPULSED
1:19:26
LE 29 JUIN, NOS TROUPES ONT LIBÉRÉ LA VILLE DE BOBRUISK
ON JUNE 29 OUR TROOPS LIBERATED THE CITY OF BOBRUISK
1:19:53
Notre sincère gratitude,
Our sincere gratitude,
1:19:54
Votre Excellence le Général.
Your Excellency the General.
1:20:00
Merci.
Thank you.
1:20:01
Mais pourquoi « Excellence » ?
But why “Excellency”?
1:20:03
Vous êtes général, donc vous êtes excellent.
You’re a general, so you are excellent.
1:20:06
Ce sont eux qui sont excellents – nos soldats.
It’s they who are excellent – our soldiers.
1:20:09
On dirait que vous avez compris comment gagner.
Seems you figured out how to win.
1:20:11
Oui, nous l’avons fait, mon vieux. Nous l’avons fait.
Yes we have, old timer. We have.
1:20:20
Après leur défaite à Vitebsk,
After their defeat at Vitebsk,
1:20:24
et Bobruisk,
and Bobruisk,
1:20:27
les Allemands, au lieu de battre en retraite,
the Germans, instead of retreating,
1:20:30
se sont engagés dans des combats frontaux prolongés.
engaged in prolonged frontal battles.
1:20:34
Et cela, je crois, a été une grave erreur.
And this, I believe, was a big mistake.
1:20:38
C’est pourquoi vous, camarade Rokossovsky, avez maintenant un nouvel objectif.
That’s why you, Comrade Rokossovsky, now have a new objective.
1:20:43
Le 1er corps blindé de Panov doit avancer jusqu’à Minsk
Panov’s 1st Tank Corps must advance to Minsk
1:20:49
et vos forces principales jusqu’à Sloutsk et Baranavichy
and your main forces to Slutsk and Baranavichy
1:20:52
afin de couper les voies de retraite de l’ennemi.
in order to cut off the enemy’s retreat routes.
1:20:56
Tcherniakhovski s’y dirige également.
Chernyakhovsky is headed there, too.
1:20:59
Nous devons achever l’encerclement le plus vite possible.
We must complete the encirclement as soon as possible.
1:21:03
En les encerclant complètement
By completely surrounding them
1:21:08
et en éliminant leur contingent de Minsk,
and eliminating their Minsk contingent,
1:21:10
nous conclurons la première étape de l’opération Bagration.
we’ll wrap up stage one of Operation Bagration.
1:21:15
Ensuite, nous pourrons passer à la deuxième étape.
Then, we can proceed to stage two.
1:21:20
Ce qui implique, camarades…
Which entail, comrades …
1:21:22
que le 1er front biélorusse avance vers Kovel et Brest,
the 1st Belorussian Front advancing towards Kovel and Brest,
1:21:26
et arrive à la frontière polonaise.
and arriving at the Polish border.
1:21:31
Ainsi commencera la libération de la Pologne.
Thus commencing the liberation of Poland.
1:21:34
Nous vous avons invité à nous tenir au courant des actions de la 1re armée polonaise.
We invited you to update us on the actions of the 1st Polish Army.
1:21:40
Quelles nouvelles de la résistance polonaise ?
What news from the Polish resistance?
1:21:45
[Avec un accent polonais]
– Nous avons reçu un message codé du camarade Duniak

[With a Polish accent]
– We got a cipher from Comrade Duniak
1:21:49
indiquant que cinq brigades de partisans se sont déplacées vers la Vistule
that five partisan brigades have moved out to the Vistula
1:21:53
pour aider l’Armée rouge à capturer les points de passage.
to help the Red Army capture the crossings.
1:22:04
Et l’armée polonaise ?
What about the Polish Army?
1:22:07
[Avec un accent polonais]
– Nous, monsieur,

[With a Polish accent]
– We, sir,
1:22:09
aimerions avancer au premier échelon.
would like to advance in the first echelon.
1:22:12
GÉNÉRAL BERLING, 1RE ARMÉE POLONAISE
– Eh bien, général,

GENERAL BERLING, 1ST POLISH ARMY
– Well, General,
1:22:15
devons-nous montrer aux Allemands que la Pologne est toujours vivante ?
shall we show the Germans that Poland lives on?
1:22:19
Nous le ferons, maréchal !
We shall indeed, Marshal!
1:22:22
Mais avant cela, je dois encore capturer Minsk.
But before that, I still have to capture Minsk.
1:22:28
Dites à Panov de se diriger vers Minsk.
Tell Panov to head towards Minsk.
1:22:33
AU SUD-OUEST DE MINSK 1ER CORPS DE CHARS DE LA GARDE
SOUTHWEST OF MINSK 1ST GUARDS TANK CORPS
1:22:42
Tournez immédiatement vers le nord-ouest,
Turn northwest immediately,
1:22:44
coupez les voies de retraite allemandes
cut off the German retreat routes
1:22:46
et rejoignez le 3e front biélorusse.
and join the 3rd Belorussian Front.
1:22:49
Terminez l’encerclement et maintenez l’ennemi contenu.
Complete the encirclement and keep the enemy contained.
1:22:52
Bien reçu. J’ai 50 km d’avance sur l’infanterie.
Copy that. I’m 50 kms ahead of the infantry.
1:22:57
On tourne au nord-ouest.
Turning Northwest.
1:23:20
Tempête, on tourne au nord-ouest.
Storm, we’re turning Northwest.
1:23:23
Vers Minsk. En avant !
Toward Minsk. Forward!
1:23:56
Qui êtes-vous ?
Who are you?
1:23:58
Des partisans de la brigade de Kozlov.
Partisans from Kozlov’s brigade.
1:24:01
Montez à bord.
Jump aboard.
1:24:05
Montez sur les chars. J’ai besoin d’infanterie de toute façon.
Get on the tanks. I need an infantry anyway.
1:24:08
Hé les gars, montez sur les chars ! Bougez !
Hey boys, get on the tanks! Move it!
1:24:15
Allez, animez-vous !
Come on, liven up!
1:24:39
GARE DE MINSK TOVARNAYA
MINSK TOVARNAYA STATION
1:25:45
Par ici !
Over here!
1:26:16
– Comment s’est passée l’attaque ?
– Super

– How was the attack?
– Great
1:26:18
– Qu’est-ce que c’est ?
– Un oreiller, général.

– What’s this?
– A pillow, General.
1:26:21
Je l’ai pris dans un wagon. C’est dur ici.
Took it from a train car. It’s rough up here.
1:26:25
Vous vous attendiez à la première classe ?
Were you expecting first class?
1:26:28
En avant !
forward,!
1:26:31
Allez, en avant !
Go, forward!
1:27:33
Arrêtez ! C’est à nous !
Stop! Those are ours!
1:27:51
Un peu plus longtemps et on se serait enflammés.
Any longer and we would have lit each other up.
1:27:55
– 3e Biélorusse ?
– C’est vrai.

– 3rd Belorussian?
– That’s right.
1:27:56
– Burdeinei, 2e Corps de la Garde.
– Panov, 1er Corps de la Garde.

– Burdeinei, 2nd Guards Corps.
– Panov, 1st Guards Corps.
1:28:01
– On a les Allemands dans un cercle, hein ?
– Plutôt dans un chaudron !

– We got the Germans in a ring, eh?
– More like a cauldron!
1:28:05
– On se fait un câlin, 1er Biélorusse.
– Allons, 3e Biélorusse.

– Let’s hug it out, 1st Belorussian.
– Let’s, 3rd Belorussian.
1:28:56
Camarade Staline, une force allemande de 105 000 hommes,
Comrade Stalin, a German force of 105,000 men,
1:29:00
encerclée à l’est de Minsk,
surrounded east of Minsk,
1:29:02
a été éliminée par les armées de Tcherniakhovski et de Rokossovski.
has been eliminated by the armies of Chernyakhovsky and Rokossovsky.
1:29:07
57 000 ont été faits prisonniers.
57,000 have been taken prisoners.
1:29:10
Nos troupes continuent d’avancer vers la frontière polonaise.
Our troops keeps advancing to the Polish border.
1:29:19
Selon nos renseignements,
According to our intelligence,
1:29:21
le haut commandement allemand a déployé un grand nombre de troupes
German High Command has deployed a large number of troops
1:29:25
du sud pour fermer la brèche,
from the South to close the breach,
1:29:28
affaiblissant ainsi les forces en avant du 1er front ukrainien.
thereby weakening the force ahead of the 1st Ukrainian Front.
1:29:33
le maréchal Konev propose
Marshal Konev proposes
1:29:35
de profiter de la situation
to take advantage of the situation
1:29:38
et de frapper vers Lvov et Sandomierz,
and strike towards Lvov and Sandomierz,
1:29:41
comme prévu.
as planned.
1:29:44
Que Konev commence.
Let Konev begin.
1:29:54
Camarade Antonov,
Comrade Antonov,
1:29:56
que disent les Allemands
what do the Germans say
1:29:58
dans leurs rapports officiels concernant les opérations en Biélorussie ?
In their official reports regarding operations in Belorussia?
1:30:04
Ils prétendent avoir planifié leur retrait de Biélorussie.
They claim to have planned their withdrawal from Belorussia.
1:30:08
Vous faites des prisonniers.
You’re taking prisoners.
1:30:11
Pourtant, ni l’ennemi ni les alliés ne vous croient.
Yet neither the enemy nor the allies believe you.
1:30:17
Ne cachez pas vos prisonniers.
Do not hide your prisoners.
1:30:19
Montrez-les. Que tout le monde les voie.
Show them off. Let everyone see.
1:30:29
MOSCOU
MOSCOW
1:31:20
BERLIN
BERLIN
1:31:30
Venez me chercher dans une heure.
Come get me in an hour.
1:31:43
Herr von Kluge, si je ne me trompe pas ?
Herr von Kluge, if I’m not mistaken?
1:31:45
C’est exact, maréchal von Witzleben.
That’s right, Field Marshal von Witzleben.
1:31:50
Nous vous attendions.
We’ve been expecting you.
1:31:59
Votre déploiement à l’Ouest est-il… une punition ?
Is your deployment to the West … a punishment?
1:32:05
Est-ce vraiment important ?
Does it really matter?
1:32:07
Le Führer pense toujours qu’un changement de commandement nous sauvera.
The Fuhrer still thinks that a change of command will save us.
1:32:13
Je pense le contraire.
I think otherwise.
1:32:17
Avez-vous pris votre décision ?
Is your mind completely made up?
1:32:21
Certains de vos hommes ont-ils du caractère ? Des hommes d’action ?
Are any of your men strong minded? Men of action?
1:32:25
Oui.
Yes.
1:32:27
Prêt à prendre des mesures extrêmes ?
Willing to take extremes measures?
1:32:29
Certainement.
Certainly.
1:32:35
J’aimerais les rencontrer.
I’d like to meet them.
1:32:38
Excusez-moi, je reviens tout de suite.
Pardon me, I’ll be right back.
1:33:12
Par ici, s’il vous plaît.
This way, please.
1:33:25
Heureux de vous voir, colonel général Beck.
Good to see you, Colonel General Beck.
1:33:28
Permettez-moi de vous présenter nos amis.
Let me introduce our friends.
1:33:30
Docteur Carl Goerdeler.
Doctor Carl Goerdeler.
1:33:32
Vous vous êtes déjà rencontrés.
You’ve met before.
1:33:36
Général Friedrich Olbricht. Commandant adjoint de l’armée de réserve.
General Friedrich Olbricht. Deputy Commander of the Reserve Army.
1:33:45
Colonel comte Claus von Stauffenberg.
Colonel Count Claus von Stauffenberg.
1:33:47
Chef d’état-major de l’armée de réserve.
Chief of Staff of the Reserve Army.
1:33:50
Notre armée peut être fière de tels officiers.
Our army can be proud of such officers.
1:33:53
Maréchal, puis-je vous présenter
Field Marshal, may I introduce
1:33:56
Oberleutnant Werner von Haeften.
Oberleutnant Werner von Haeften.
1:33:58
Adjudant du chef d’état-major et un officier très diligent.
Adjutant to the Chief of Staff and a most diligent officer.
1:34:06
Veuillez vous asseoir, messieurs.
Please be seated, gentlemen.
1:34:18
Vous êtes arrivé au bon moment, maréchal.
You’ve come at the right time, Field Marshal.
1:34:23
Nous essayions de comprendre ce qui se passe sur le front de l’Est.
We were trying to figure out what’s happening on the Eastern Front.
1:34:28
Il a été percé à de nombreux endroits.
It has been breached in many places.
1:34:31
Les Russes continuent de faire des pas de géant.
The Russian keep making giant strides.
1:34:35
En Biélorussie, ils avancent de 40 kilomètres par jour.
In Belorussia, they advance 40 kilometers a day.
1:34:40
Et maintenant, ils s’approchent de la frontière polonaise.
And now they are approaching the Polish border.
1:34:44
En bref…
In short …
1:34:47
les armées russes ont atteint les portes de l’Europe.
the Russian armies have reached the gates of Europe.
1:34:52
Messieurs.
Gentlemen.
1:34:54
Il ne reste qu’une chose à faire :
There’s only one thing left to do –
1:34:56
éliminer Hitler et faire la paix avec l’Occident.
remove Hitler and make peace with the West.
1:35:01
Nous pourrons alors unir nos forces contre la Russie
Then we can join forces against Russia
1:35:04
et accomplir notre mission historique :
and fulfill our historic mission –
1:35:07
empêcher le communisme d’entrer en Allemagne.
stop communism from entering Germany.
1:35:10
Votre raisonnement est dépassé, Dr Goerdeler.
Your thinking is outdated, Dr. Goerdeler.
1:35:15
Les communistes sont entrés en Allemagne il y a longtemps.
The communists entered Germany long ago.
1:35:18
Vous pensez que le Parti communiste n’existe pas et n’opère pas en Allemagne,
You think the Communist Party does not existoperate in Germany,
1:35:21
Mais il y est, en force.
But they do, in full force.
1:35:24
Je ne peux pas imaginer une nouvelle Allemagne sans socialistes et communistes.
I cannot picture a new Germany without socialists and communists.
1:35:29
C’est pourquoi j’insiste pour faire la paix avec l’Ouest et l’Est.
That’s why I insist on making peace with the West and the East.
1:35:33
Messieurs, nos divergences politiques ne doivent pas nous faire obstacle.
Gentlemen, our political differences must not stand in our way.
1:35:39
Notre objectif est de sauver l’Allemagne de la défaite.
Our objective is to save Germany from defeat.
1:35:43
Passons en revue les détails de l’opération Valkyrie.
Let’s go over the details of Operation Valkyrie.
1:35:47
S’il vous plaît, comte Stauffenberg.
Please, Count Stauffenberg.
1:35:53
Messieurs, veuillez ne pas prendre de notes écrites.
Gentlemen, please make no written notes.
1:36:14
Le signal « Valkyrie »
The signal “Valkyrie”
1:36:17
sera envoyé aux troupes par tous les canaux.
will be sent to the troops via all channels.
1:36:22
Il transférera tout le pouvoir exécutif à l’armée.
It will transfer all executive power to the army.
1:36:25
Dans la capitale, une fois le signal donné,
In the capital, once the signal is given,
1:36:28
nous devrons boucler le quartier du gouvernement,
we must sealed off the government quarter,
1:36:32
saisir les bureaux du gouvernement et du parti,
seize government and party offices,
1:36:35
la station de radio et le télégraphe,
the radio station and the telegraph,
1:36:38
et arrêter Goebbels.
and arrest Goebbels.
1:36:41
Pardonnez-moi, Stauffenberg.
Pardon me, Stauffenberg.
1:36:45
Je suis d’accord avec vos propositions, mais j’aimerais savoir une chose :
I agree with your proposals, but I would like to know one thing:
1:36:51
Hitler sera-t-il encore en vie… Quand vous donnerez le signal de la Valkyrie ?
will Hitler still be alive … When you give the Valkyrie signal?
1:36:57
Je m’en occuperai moi-même.
I will take care of that myself.
1:37:01
Le 20 juillet, je serai au quartier général du Führer.
On July 20th, I’ll be at the Fuhrer’s headquarters.
1:37:04
pour faire un rapport sur nos réserves.
to report on our reserves.
1:37:06
20 JUILLET
JULY 20
1:37:19
– Bonjour Comtesse.
– Bonjour ! Claus est dans son bureau.

– Good morning Countess.
– Morning! Claus is in his study.
1:37:22
– Voulez-vous un petit-déjeuner ?
– Non, merci.

– Would you like some breakfast?
– No, thanks.
1:37:34
– Bonjour, Colonel.
– Bonjour.

– Good morning, Colonel.
– Good morning.
1:37:44
Quelle est ma mallette ?
Which briefcase is mine?
1:37:47
En bref, les valises sont les mêmes.
In brief, the cases are the same.
1:37:49
Vous êtes de bonne humeur, vous me mettez toujours à l’aise.
You’re in good spirits, always putting me at ease.
1:37:54
Pourquoi ne le serais-je pas ? Nous allons rendre visite au Führer.
Why wouldn’t I be? We’re going to visit the Fuhrer.
1:37:59
Je prends celle-ci.
I’ll take this one.
1:38:03
Voici la capsule.
Here’s the capsule.
1:38:08
Et la pince pour l’écraser.
And the pliers to crush it.
1:38:12
N’oubliez pas, vous avez 10 minutes, pas des secondes de plus.
Remember, you have 10 minutes, not seconds more.
1:38:17
Tu ne crois pas que je veux continuer à vivre ?
Don’t you think I want to go on living?
1:38:31
Que Dieu nous aide.
May God help us.
1:38:35
RASTENBURG
20 JUILLET, 12:00

RASTENBURG
JULY 20, 12:00
1:38:47
Vos laissez-passer, s’il vous plaît.
Your passes, please.
1:38:55
Vos laissez-passer spéciaux.
Your special passes.
1:39:16
Allez-y.
Go ahead.
1:39:58
Le Führer a changé l’horaire.
The Fuhrer has changed the schedule.
1:40:02
Vous ferez votre rapport à 12:30 maintenant au lieu de 14:00.
You’ll deliver your report at 12:30 now instead of 14:00.
1:40:06
Et pas au bunker, mais à la caserne du QG.
And not at the bunker, but in the HQ barracks.
1:40:10
Oui, monsieur.
Yes sir.
1:40:12
Venez.
Come along.
1:40:29
Excusez-moi, maréchal, j’ai oublié ma casquette.
Excuse me, Field Marshal, I forgot my cap.
1:40:33
Allez-y vite.
Go quickly.
1:41:53
Allez, Stauffenberg, nous sommes déjà en retard.
Come on, Stauffenberg, we’re already late.
1:41:56
Désolé, maréchal.
Sorry, Field Marshal.
1:42:20
… à Brest, le maréchal Model
… at Brest, Field Marshal Model
1:42:22
continue de repousser les attaques des chars russes.
keeps fending off attacks by Russian tanks.
1:42:25
Model était dans une situation désespérée,
Model was in dire straits,
1:42:27
mais il a raccourci le front et rassemblé ses forces.
but he shortened the front and pulled his forces together.
1:42:31
Heusinger !
Heusinger!
1:42:37
Pourquoi ne pas mentionner les 21 généraux qui se sont rendus aux Russes ?
Why not mention the 21 generals who surrendered to the Russians?
1:42:44
Tu crois que je vais les pleurer ?
You think that I’m going to mourn them?
1:42:48
Ils ont sauvé leur peau, mais ces lâches sont morts pour nous.
They saved their skins, but these cowards are dead to us.
1:42:54
Ils ont été promenés dans Moscou, comme des animaux sauvages.
They were paraded through Moscow, like wild animals.
1:42:57
Et je suis content qu’ils l’aient été !
And I’m glad they were!
1:43:00
Ils le méritaient.
They deserved it.
1:43:02
Vas-y Heusinger.
Go on Heusinger.
1:43:04
Les troupes russes ont traversé le Bouk occidental, subissant de lourdes pertes,
Russian troops crossed the Western Buk, sustaining heavy losses,
1:43:10
et se sont approchées du Gouvernement général.
and have approached the General Governate.
1:43:13
Les bolcheviks ne verront jamais le Gouvernement général !
The Bolsheviks will never see the General Governate!
1:43:17
Je crois en Model!
I believe in Model!
1:43:20
Mais il faut lui envoyer des réserves.
But we must send him reserves.
1:43:27
Le colonel Stauffenberg pourrait peut-être nous faire un rapport sur l’état des unités de réserve ?
Maybe Colonel Stauffenberg can report on the status of the reserve units?
1:43:41
Non. Attendez la fin.
No. Wait until the end.
1:43:46
Comment vont les choses dans le Nord, Heusinger ?
How are things in the North, Heusinger?
1:43:57
Je dois appeler Berlin.
I have to make a call to Berlin.
1:44:08
Je dois appeler Berlin.
I have to make a call to Berlin.
1:44:17
Brandt, apporte-nous les cartes.
Brandt, bring us the maps.
1:44:43
– Combien de temps cela prendra-t-il ?
– Quelques secondes.

– How long will it take?
– Just seconds.
1:44:47
À l’aérodrome.
To the airfield.
1:45:08
Laissez-nous sortir. Ordre du Führer !
Let us out. Fuhrer’s orders!
1:45:14
Personne ne peut sortir, ordre du commandant.
No one may leave, by order of the Commandant.
1:45:20
Appelez-moi le maréchal Keitel !
Get me Field Marshal Keitel!
1:45:23
C’est Stauffenberg. Ils ne me laissent pas sortir.
It’s Stauffenberg. They’re not letting me out.
1:45:27
Je dois voler pour Berlin, sur ordre du Führer.
I must fly to Berlin, on Fuhrer’s orders.
1:45:30
Merci. Ouvrez !
Thank you. Open up!
1:45:45
BERLIN 16:40
BERLIN 16:40
1:46:07
La bombe a explosé.
The bomb exploded.
1:46:08
Elle était juste aux pieds d’Hitler. Il n’aurait pas pu survivre.
It was right at Hitler’s feet. He couldn’t have survived.
1:46:12
Lieutenant Roehrig,
Lieutenant Roehrig,
1:46:14
appelez Leipzig et Munich.
call Leipzig and Munich.
1:46:16
L’opération Valkyrie a commencé.
Operation Valkyrie has begun.
1:46:19
Voyons maintenant Fromm.
Now, let’s see Fromm.
1:46:47
COMMANDANT DE L’ARMÉE DE RÉSERVE COLONEL GÉNÉRAL FROMM
COMMANDER OF THE RESERVE ARMY COLONEL GENERAL FROMM
1:46:53
Général Fromm,
General Fromm,
1:46:55
Hitler a été assassiné.
Hitler has been assassinated.
1:46:58
Hitler est vivant. Je viens de parler à Keitel.
Hitler is alive. I just spoke to Keitel.
1:47:02
Il m’a parlé de l’explosion au QG,
He told me about the explosion at HQ,
1:47:05
mais Hitler n’a pas été blessé
but Hitler was not injured
1:47:07
Keitel ment, comme d’habitude.
Keitel is lying, as usual.
1:47:10
Hitler est mort.
Hitler is dead.
1:47:14
J’ai placé une bombe sous lui.
I planted a bomb under him.
1:47:15
Vous devez vous tirer une balle dans la tête maintenant. Vous m’entendez ? Tout de suite !
You must shoot yourself now. You hear me? Right now!
1:47:26
Général Beck, que se passe-t-il ?
General Beck, what’s going on?
1:47:31
Opération Valkyrie.
Operation Valkyrie.
1:47:33
C’est un complot !
It’s a plot!
1:47:36
Général, nous nous battons pour une nouvelle Allemagne.
General, we’re fighting for a new Germany.
1:47:40
Voulez-vous nous rejoindre ?
Do you want to join us?
1:47:43
Vous parlez au futur chef d’État.
You’re talking to the future head of state.
1:47:47
Futur, mais pas présent.
Future, but not present.
1:47:50
Hitler est vivant. J’exécute ses ordres.
Hitler is alive. I’m carrying out his orders.
1:47:53
Messieurs,
Gentlemen,
1:47:56
Vous êtes en état d’arrestation.
You’re under arrest.
1:48:00
Je dois vous arrêter, Général.
I have to arrest you, General.
1:48:04
Qu’est-ce que c’est ?
What is this?
1:48:09
Arrêtez cet homme.
Arrest this man.
1:48:12
Il a trahi notre nation à un moment critique.
He betrayed our nation at a critical time.
1:48:20
Vous êtes allé trop loin. Vous le regretterez.
You’ve gone too far. You will regret it.
1:48:25
Au sous-sol !
To the basement!
1:48:43
Voyez si Goebbels a été arrêté.
See if Goebbels was arrested.
1:48:46
Le bataillon de garde du major Remer a été envoyé le chercher.
Major Remer’s guard battalion has been sent for him.
1:49:16
Je dois voir le Dr Goebbels.
I need to see Dr. Goebbels.
1:49:18
– Qui êtes-vous ?
– Je suis le major Remer.

– Who are you?
– I’m Major Remer.
1:49:23
– De quoi s’agit-il ?
– Je vais faire un rapport.

-What’s this regarding?
– I’ll report.
1:49:27
J’ai reçu l’ordre d’arrêter le Dr Goebbels.
I’ve got orders to arrest the Dr. Goebbels.
1:49:38
Ordres de qui ?
Orders from whom?
1:49:45
Le commandant militaire de Berlin.
Berlin’s Military Commandant.
1:49:47
Major, je suis ministre du Reich. Seul le Führer peut ordonner mon arrestation.
Major I am a Reich Minister. Only the Fuhrer can order my arrest.
1:49:54
Il est mort. Le commandant militaire a dit…
He’s dead. The Military Commandant said …
1:49:56
un nouveau chancelier va maintenant prendre la relève.
a new Chancellor will now take over.
1:49:58
Non, major, le Führer est vivant.
No, Major, the Fuhrer is alive.
1:50:02
Laissez-moi vous le passer. Venez.
Let me put you through to him. Come.
1:50:11
Attendez ici.
Wait here.
1:50:19
C’est Goebbels. Laissez-moi parler au Führer.
It’s Goebbels. Let me speak to the Fuhrer.
1:50:25
Cette table en chêne m’a sauvé de l’explosion.
This oak table saved me from the blast.
1:50:28
Je prends cela comme une intervention divine,
I take this as a divine intervention,
1:50:31
me dirigeant vers la poursuite de mon objectif de vie.
directing me to continue the pursuit of my life goal.
1:50:34
C’est un véritable miracle, mon Führer.
It’s a real miracle, my Fuhrer.
1:50:36
C’était un complot des généraux. Je ne leur ai jamais fait confiance.
It was a plot by the generals. I’ve never trusted them.
1:50:43
Quand je remporte des victoires, ils s’en attribuent le mérite
When I win victories, they take credit for them
1:50:46
mais quand il y a des échecs, ils me blâment.
but when failures occur, they blame me.
1:50:50
Ces criminels traîtres doivent être exterminés sans pitié.
These treacherous criminals must be ruthlessly exterminated.
1:50:56
Mon Führer, vous avez un appel urgent du ministre du Reich Goebbels.
My Fuhrer, you have an urgent call from Reich Minister Goebbels.
1:51:01
Oui, Goebbels.
Yes, Goebbels.
1:51:05
Mon Führer, j’ai ici le major Remer, commandant du bataillon de la garde,
My Fuhrer, I have here Major Remer, commander of the guard battalion,
1:51:10
qui a reçu l’ordre de m’arrêter du commandant militaire de Berlin.
who has been ordered to arrest me by Berlin’s Military Commandant.
1:51:15
Passez le major Remer au téléphone.
Put Major Remer on the phone.
1:51:24
Major Remer à l’appareil.
Major Remer speaking.
1:51:31
J’annule l’ordre d’arrestation.
I’m countermanding the arrest order.
1:51:35
Je vous promeus colonel
I’m promoting you to Colonel
1:51:37
et vous nomme commandant de la garnison de Berlin
and naming you Commander of the Berlin Garrison
1:51:39
Arrêtez immédiatement tous les traîtres et les traîtres
Immediately arrest all traitors and betrayers
1:51:43
qui ont tenté de poignarder le Reich dans le dos.
who tried to stab the Reich in the back.
1:51:45
Si quelqu’un résiste, abattez-le sur-le-champ, n’épargnez personne.
If anyone resists, shoot them on the spot, spare no one.
1:51:50
Agissez en mon nom, colonel Remer !
Act in my name, Colonel Remer!
1:51:53
Oui, mon Führer.
Yes, my Fuhrer.
1:52:03
Un appel au peuple allemand.
An appeal to the German people.
1:52:09
Hitler est mort.
Hitler is dead.
1:52:16
Nous voulons arrêter…
We want to stop …
1:52:21
cette guerre insensée…
this senseless war …
1:52:28
et parvenir à une paix juste.
and achieve a just peace.
1:52:32
Goebbels a-t-il été arrêté ?
Has Goebbels been arrested?
1:52:35
Probablement maintenant.
By now, probably.
1:52:38
Comment vont les choses ?
How are things?
1:52:40
Des unités SS renforcées gardent la station de radio.
Reinforced SS units are guarding the radio station.
1:52:43
Prenez la station d’assaut.
Storm the station.
1:52:45
En tant que nouveau chef d’État, Ludwig Beck doit prendre la parole.
As the new head of state Ludwig Beck must go on the air.
1:52:58
C’est Paris.
It’s Paris
1:53:06
Appelez-moi le maréchal Kluge.
Get me Field Marshal Kluge.
1:53:10
Beck à l’appareil.
Beck speaking.
1:53:12
Hitler a été tué.
Hitler has been killed.
1:53:15
J’ai reçu des nouvelles contraires du QG.
I got news to the contrary from HQ.
1:53:19
Kluge, décide-toi !
Kluge, make up your mind!
1:53:23
Le sort de l’Allemagne et de l’Europe dépend de toi maintenant.
The fate of Germany and Europe depends on you now.
1:53:29
Je te rappelle après le dîner.
I’ll call you back after dinner.
1:53:36
C’est Kluge pour toi.
That’s Kluge for you.
1:54:00
Levez les mains !
Hands up!
1:54:42
Claus, ça va ?
Claus, are you alright?
1:54:44
Votre révolte a échoué.
Your revolt has failed.
1:54:46
Ce n’était pas une révolte.
It was not a revolt.
1:54:48
C’était pour l’avenir de l’Allemagne, Major.
It was for the future of Germany, Major.
1:54:51
Je suis le colonel Remer.
I am Colonel Remer.
1:54:53
Oh, vous êtes colonel. S’il vous reste un peu d’honneur…
Oh you’re a Colonel. If you have any honor left …
1:54:57
De l’honneur, dites-vous ? Vous avez trahi le Führer !
Honor you say? You betrayed the Fuhrer!
1:55:00
Même s’il échappait à la mort maintenant, il serait exécuté.
Even if he escaped death now, he’ll be executed.
1:55:04
Vous serez exécuté.
You’ll be executed.
1:55:06
Emmenez-les dehors.
Take them outside.
1:55:30
Laissez le général Beck ici.
Leave General Beck here.
1:55:50
Beck, vous étiez mon professeur autrefois.
Beck, you were my teacher once.
1:55:53
J’ai eu de mauvais élèves aussi.
I had bad students, too.
1:55:56
On n’a pas le temps pour les jeux de mots.
We don’t have time for puns.
1:56:01
C’est tout ce que je peux faire pour vous.
This is all I can do for you.
1:56:05
Puisse dire quelque chose que je à votre famille ?
Anything I can tell your family?
1:56:09
Non, rien.
No, nothing.
1:56:11
Ma femme sait tout.
My wife knows everything.
1:56:42
Aidez le vieil homme.
Help the old man.
1:57:17
Le verdict de la cour martiale :
The verdict of the court martial:
1:57:22
Pour avoir mené des activités constituant une haute trahison,
For undertaking activities constituting high treason,
1:57:28
et avoir porté atteinte au Führer…
and inflicting harm on the Fuhrer …
1:57:34
sont condamnés à mort par peloton d’exécution :
the following are sentenced to death by firing squad:
1:57:39
Le colonel Mertz von Quirnheim,
Colonel Mertz von Quirnheim,
1:57:45
le général d’infanterie Olbricht,
General of the infantry Olbricht,
1:57:51
ce colonel et ce lieutenant dont je veux oublier les noms.
that Colonel and that Lieutenant whose names I want to forget.
1:57:56
L’Allemagne se souviendra de nos noms.
Germany will remember our names.
1:58:03
Exécutez le verdict immédiatement.
Carry out the verdict immediately.
1:58:07
Lieutenant Schade, exécutez.
Lieutenant Schade, execute.
1:58:22
Mon Führer,
My Fuhrer,
1:58:24
tous les conspirateurs contre ta vie ont été exécutés.
all conspirators against your life have been executed.
1:58:28
Le châtiment a été servi.
Retribution has been served.
1:58:31
Dommage que Stauffenberg ait échappé au nœud coulant.
Too bad Stauffenberg escaped the noose.
1:58:33
Stauffenberg ! Combien de temps encore vais-je devoir entendre ce nom ?
Stauffenberg! How much longer must I hear that name?
1:58:37
J’ai envoyé sa femme et ses enfants dans un camp.
I sent his wife and children to a camp.
1:58:40
Bien !
Good!
1:58:43
Tout le monde, tout le monde doit l’oublier.
Everyone, everyone must forget him.
1:58:46
Himmler, déterrez-le, brûlez-le et dispersez les cendres.
Himmler, dig him up, burn him and scatter the ashes.
1:58:50
Il ne doit avoir ni nom ni tombe.
He must have neither name nor grave.
1:58:53
Mon Führer, vous avez mentionné une fois la famille Stauffenberg.
My Fuhrer, you once mentioned the Stauffenberg family.
1:58:58
Ah, oui. Les anciens Allemands avaient une belle coutume de vendetta.
Ah, yes. The ancient Germans had a fine custom of blood feuds.
1:59:04
Nous devrions l’appliquer à toute la famille Stauffenberg.
We should apply it to the entire Stauffenberg family.
1:59:08
Ils doivent être détruits, Himmler !
They must be destroyed, Himmler!
1:59:11
Oui, mon Führer.
Yes, mu Fuhrer.
1:59:22
Permettez-moi de vous présenter le nouveau chef d’état-major,
Let me introduce the new Chief of the General Staff,
1:59:27
le colonel général Guderian.
Colonel General Guderian.
1:59:30
Notre plus éminent théoricien des troupes de chars.
Our most prominent theorist on tank troops.
1:59:33
À la fin des années 20, il a terminé une école de chars en Russie.
In the late 20s, he finished a tank school in Russia.
1:59:37
Lui, mieux que quiconque, connaît les tactiques de l’Armée rouge.
He, more than anyone, knows about the Red Army’s tactics.
1:59:43
Eh bien, Guderian, poursuivez votre rapport.
Well, Guderian, proceed with your report.
1:59:52
Mon Führer, le temps est venu pour vous de ne recevoir
My Fuhrer, the time has come for you to receive
1:59:55
que des informations exactes.
only accurate information.
1:59:58
Toute tentative d’atténuer la vérité peut avoir des conséquences tragiques.
Any attempt to tone down the truth may lead to tragic consequences.
2:00:02
D’abord, les pertes.
First, the losses.
2:00:04
Au cours des trois derniers mois seulement, nous avons perdu 1 200 000 hommes.
In just the last 3 months we have lost 1,200,000 men.
2:00:09
J’ai 5,5 millions en armes !
I have 5.5 million in arms!
2:00:14
Et 2 millions de réservistes à l’arrière !
And 2 million un reserves in the rear!
2:00:18
C’est une force considérable.
That’s a great force.
2:00:22
J’arrêterai l’offensive russe.
I will stop the Russian offensive.
2:00:25
Je ne les laisserai pas entrer en Europe !
I will not let them into Europe!
2:00:36
LONDRES
LONDON
2:00:41
Pour le Premier ministre Churchill, en main propre.
For Prime Minister Churchill, by hand.
2:01:02
Les dernières nouvelles d’Allemagne, monsieur.
The latest news from Germany, sir.
2:01:07
Malheureusement, le complot contre Hitler a échoué.
Unfortunately, the plot against Hitler failed.
2:01:11
Les conspirateurs ont été exécutés. Les officiers supérieurs sont en cours d’arrestation.
The conspirators have been executed. The top officers are being arrested.
2:01:18
Vous avez dit « malheureusement » ?
Did you say “unfortunately”?
2:01:24
Oui, monsieur,
Yes sir,
2:01:27
Ne pensez-vous pas qu’une conspiration réussie aurait été un progrès ?
Don’t you think a successful conspiracy would have made headway?
2:01:33
« Progrès » ? Vous voulez dire la paix, peut-être ?
“Headway”? You mean peace, perhaps?
2:01:37
Peut-être, monsieur.
Maybe so, sir.
2:01:45
Si les conspirateurs avaient réellement tué Hitler,
If the conspirators actually had killed Hitler,
2:01:49
cela ne nous aurait servi à rien.
it wouldn’t have been any good to us.
2:01:52
Et je soupçonne que Staline n’aurait pas voulu cela non plus.
And I suspect Stalin would not want that, either.
2:01:57
Seul un imbécile accepterait la paix
Only a fool would accept peace
2:02:00
quand l’air sent la victoire.
when the air smells of victory.
2:02:04
Imaginez que la fin de la guerre nous trouve quelque part en Normandie
Just imagine that the end of the war would see us somewhere in Normandy
2:02:09
et Staline – quelque part à la frontière de la Pologne.
and Stalin – somewhere at Poland’s border.
2:02:14
Au fait, à propos de la Pologne.
By the way, about Poland.
2:02:18
Y a-t-il des nouvelles ?
Is there any news?
2:02:20
Les troupes russes avancent toujours vers la frontière.
Russian troops are still advancing to the border.
2:02:24
Maintenant, vous pouvez dire « Malheureusement ».
Now here you can say “Unfortunately.”
2:02:45
J’avais prévu une telle situation à Téhéran.
I foresaw such a situation in Tehran.
2:02:54
Maintenant, nous sommes confrontés à une situation des plus graves.
Now we are faced with a most serious situation.
2:03:02
Du maréchal Staline à vous, monsieur.
From Marshal Stalin to you, sir.
2:03:21
N’y avait-il pas de lettre ?
Wasn’t there any letter?
2:03:19
Oui, et aucune lettre.
Yeah, and no letter.
2:03:36
J’ai remarqué il y a longtemps que l’oncle Joe adore adore ses propres portraits.
I’ve noticed long ago that Uncle Joe loves adores his own portraits.
2:03:46
Ce n’est pas aussi simple que ça.
It’s not as simple as all that.
2:03:48
Il doit y avoir quelque chose derrière tout ça.
There must be something behind this.
2:03:52
il a eu le dessus sur moi.
he’s got the better of me.
2:03:58
Oh oui, bien sûr ! les troupes russes ont traversé la frontière polonaise.
Oh yes, of course! the Russians troops have crossed the Polish border.
2:04:04
LE WESTERN BOUG
THE WESTERN BUG
2:04:27
Franchement, je suis submergé par l’émotion.
Quite frankly, I’m overcome with emotion.
2:04:31
Pendant 5 ans, j’ai pensé au jour
For 5 years I thought about the day
2:04:33
où nous arriverions à la frontière polonaise.
when we would arrive at the Polish border.
2:04:37
Nous sommes arrivés à 15 h 36. Souvenons-nous-en, Général.
We arrived at 15:36. Let’s remember that, General.
2:04:42
Je m’en souviendrai aussi, Généraux.
I’ll remember that, too, Generals.
2:04:49
En avant ! Vers la Pologne !
Forward! To Poland!
2:05:28
L’armée du peuple soviétique,
The army of the Soviet people,
2:05:31
accompagnée des soldats de l’armée polonaise,
together with the soldiers of the Polish Army,
2:05:35
a foulé le sol polonais, si longtemps éprouvé.
stepped onto the long-suffering Polish land.
2:05:41
La libération de l’Europe asservie avait commencé.
The liberation of enslaved Europe had begun.
2:05:48
Plus loin encore se trouvaient les villes de
Still ahead lay the cities of
2:05:52
Varsovie et Budapest,
Warsaw and Budapest,
2:05:56
Belgrade et Sofia,
Belgrade and Sofia,
2:05:59
Vienne et Bucarest,
Vienna and Bucharest,
2:06:03
Bratislava et Prague.
Bratislava and Prague.
2:06:07
Berlin se trouvait devant nous !
Berlin lay ahead!
2:06:41
FIN DU FILM TROIS
END OF FILM THREE



Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved