Sous-tittres du film “The Battle of Berlin” traduit en français. Les sous-titres en français sont en caractères gras. Le temps est placé avant le français qui lui-même est suivi de l’anglais vous permettant de toujours être sûre que la partie que vous lisez correspond a ce que vous voyez.
Attention les sous-titres ont été traduit de l’anglais donc la 2ème personne du singulier et du pluriel (Tu et vous) peuvent ne pas correspondre au russe.
Français
0:00
IMAGE ET SON RESTAURÉS NUMÉRIQUEMENT PAR LA SOCIÉTÉ DE CINÉMA MOSFILM PUISSIONS-NOUS HONORER À JAMAIS LES HÉROS TUÉS PENDANT LA SECONDE GUERRE MONDIALE
IMAGE AND SOUND DIGITALLY RESTORED BY MOSFILM CINEMA CONCERN MAY WE FOREVER HONOR THE HEROES SLAIN IN THE SECOND WORLD WAR
0:11
MOSFILM
MOSFILM
0:19
Dernières nouvelles de la région des Ardennes, dans le nord-est de la France.
Breaking news from the Ardennes region, in north-eastern France.
0:26
Regardez ce film d’actualités sur les trophées, capturé par les glorieux soldats du Führer.
Watch this trophy newsreel, captured by the Fuhrer’s glorious soldiers.
0:33
Les images montrent l’avancée des colonnes mécanisées américaines.
The footage shows the advance of American mechanized columns.
0:39
Ils se sont déplacés le long des routes de montagne dans l’espoir d’une victoire facile.
They moved along mountain roads in the hope of an easy victory.
0:50
Mais la grande armée allemande a porté un coup inattendu aux Américains arrogants.
But the great German Army struck an unexpected blow to the arrogant Americans.
1:25
80 000 d’entre eux ont été faits prisonniers.
80,000 of them have been taken prisoner.
1:35
L’ennemi a été repoussé de 120 kilomètres.
The enemy has been driven 120 kilometers back.
1:41
Et nos troupes continuent d’avancer profondément en France.
And our troops continue to advance deep into France.
2:06
Si l’on en croit ces actualités allemandes, les Alliés dans la région des Ardennes sont…
If we are to believe these German newsreels, the Allies in the Ardennes region are…
2:15
en difficulté. Camarade Staline, les troupes anglo-américaines sont au bord du désastre.
in trouble. Comrade Stalin, the Anglo-American troops are on the verge of disaster.
2:29
Relisez-moi la lettre de Churchill. “C’est le grand désir et le grand besoin du général Eisenhower
Read me Churchill’s letter again. “It is General Eisenhower’s great desire and need
2:37
de savoir dans les grandes lignes ce que vous comptez faire, car cela affecte évidemment toutes ses décisions et nos décisions majeures.
to know in outline what you plan to do, as this obviously affects all his and our major decisions.
2:46
Je vous serais reconnaissant si vous pouviez me dire si nous pouvons compter sur une offensive russe majeure
I shall be grateful if you can tell me whether we can count on a major Russian offensive
2:54
sur le front de la Vistule, ou ailleurs, en janvier, avec tout autre point
on the Vistula front, or elsewhere, during January, with any other points
3:01
vous voudrez peut-être mentionner. Winston Churchill.”
you may care to mention. Winston Churchill.”
3:17
Un appel à l’aide délicat et rusé.
A delicate and cunning appeal for help.
3:23
Forcé par les circonstances, Camarade Staline.
Forced by circumstance, Comrade Stalin.
3:32
Comment se déroulent les préparatifs de l’offensive? Nos forces de frappe ont déjà été
How are the preparations going for the offensive? Our strike forces have already been
3:39
stratégiquement positionné pour attaquer. Neuf mille chars, neuf mille avions,
strategically positioned to attack. Nine thousand tanks, nine thousand airplanes,
3:45
soixante-dix mille canons et 180 divisions de fusiliers. Quand peut-on commencer?
seventy thousand guns and 180 rifle divisions. When can we begin?
3:52
Les commandants de front Joukov, Konev et Rokossovsky estiment que la fin du mois de janvier serait le moment optimal pour l’offensive.
Front Commanders Zhukov, Konev, and Rokossovsky believe that the end of January would be the optimal time for the offensive.
4:02
Fin janvier? Et si l’on tient compte de la demande de Churchill
End of January? And if we take Churchill’s request into account
4:09
et déplacer le début de l’offensive vers l’avant? Nous devrons nous passer de notre soutien aérien,
and move the start of the offensive forwards? We’ll have to do without our air support,
4:17
dans le brouillard ou par mauvais temps. – Et sans soutien aérien Comr-Camarade Antonov,
in fog, or bad weather. – And without air support… – Comrade Antonov,
4:23
informez Joukov, Rokossovski et Konev de la nouvelle date de l’offensive – le 12 janvier.
inform Zhukov, Rokossovsky, and Konev about the new date of the offensive – January 12.
4:36
Les 12, 13 et 14 janvier 1945
On January 12, 13, and 14, 1945.
4:44
les troupes des 1er, 2e et 3e fronts biélorusses,
the troops of the 1st, 2nd, and 3rd Belorussian Fronts,
4:51
les 1er et 4e fronts ukrainiens, assistés par les navires de la flotte balte
the 1st and 4th Ukrainian Fronts, assisted by the ships of the Baltic Fleet
5:00
et les unités partisanes ukrainiennes ont lancé une offensive
and the Ukrainian partisan units, launched an offensive
5:08
en direction générale de Berlin!
LIBÉRATION
in the general direction of Berlin!
LIBERATION
5:18
FILM QUATRE LA BATAILLE POUR BERLIN
FILM FOUR THE BATTLE FOR BERLIN
5:25
Scénaristes: YOURI BONDAREV OSKAR KURGANOV YOURI OZEROV
Screenwriters: YURI BONDAREV OSKAR KURGANOV YURI OZEROV
5:33
Réalisateur: YOURI OZEROV
Director: YURI OZEROV
5:40 Directeur de la photographie: IGOR SLABNEVICH
Director of Photography: IGOR SLABNEVICH
5:46
Chef décorateur: ALEXANDRE MYAGKOV
Production Designer: ALEKSANDR MYAGKOV
5:51
Compositeur: Y. LEVITIN Son: E. INDLINA, E. KASHKEVICH
Composer: Y. LEVITIN Sound: E. INDLINA, E. KASHKEVICH
5:57
Chef d’unité: J. KUN Rédacteur en chef: G. MARIAMOV
Unit Manager: J. KUN Story Editor: G. MARIAMOV
6:03
Costumière: D. OZEROVA Maquillage: V. YAKOVLEV Monteur: E. KARPOVA
Costume Designer: D. OZEROVA Make-up: V. YAKOVLEV Editor: E. KARPOVA
6:08
Pyrotechnicien: V. SUKHORETSKY Caméramans: V. GUSEV, A. AKHMETOVA Scénographes: I. FEDOROV, T. LAPSHINA
Pyrotechnician: V. SUKHORETSKY Camera Operators: V. GUSEV, A. AKHMETOVA Set Designers: I. FYODOROV, T. LAPSHINA
6:16
Gaffer: V. NEVOLIN Cadreur de composition: E. SHTYRTSKOBER
Gaffer: V. NEVOLIN COMPOSITING Camera Operators: E. SHTYRTSKOBER
6:22
Scénographes: F. KRASNY Modéliste: V. SMIRNOV Directeurs adjoints: E. AVAKOVA, L. BUSHAROVA, D. KOUZNETSOV, А. MALYUKOV
Set Designers: F. KRASNY Modelmaker: V. SMIRNOV Assistant Directors: E. AVAKOVA, L. BUSHAROVA, D. KUZNETSOV, А. MALYUKOV
6:30
Assistants Opérateurs de caméra: Yu. BAZAROV, А. DZHIRKVELOV, L. KOROKH, G. PANASSOV Assistants concepteurs: V. GLASS Assistants Directeurs: S. POZDNIAKOV, G. KRYLOV, V. TSEYTLYN
Assistant Camera Operators: Yu. BAZAROV, А. DZHIRKVELOV, L. KOROKH, G. PANASOV Assistant Designers: V. GLASS Assistant Managers: S. POZDNYAKOV, G. KRYLOV, V. TSEYTLYN
6:40
A. FRIDMAN, E. CHERNYKH Consultant militaire principal: Général de l’armée S. SHTEMENKO
A. FRIDMAN, E. CHERNYKH Lead Military Consultant: General of the Army S. SHTEMENKO
6:46
Consultants militaires: Colonel général G. ORIOL Colonel (RDA) J. WITZLEBEN Colonel (Pologne) Z. ZALUSSKI
Military Consultants: Colonel General G. ORIOL Colonel (GDR) J. WITZLEBEN Colonel (Poland) Z. ZALUSSKI
6:51
Responsable de production: LIDIA KANAREYKINA
Production Manager: LIDIA KANAREYKINA
6:56
ACTEURS Joukov: MIKHAIL ULYANOV Konev: VASILIY SHUKSHIN
CAST Zhukov: MIKHAIL ULYANOV Konev: VASILIY SHUKSHIN
7:06
Tsvétaïev: N. OLYALINE Zoïa: L. GOLOUBKINA Orlov: B. SEIDENBERG Yartsev: M. NOJKINE (en russe)
Tsvetayev: N. OLYALIN Zoya: L. GOLUBKINA Orlov: B. SEIDENBERG Yartsev: M. NOZHKIN
7:14
Dorozhkin: V. NOSIK Vassiliev: Y. KAMORNY Neustroïev: V. KORÉNEV Berest: E. IZOTOV
Dorozhkin: V. NOSIK Vasiliev: Y. KAMORNY Neustroyev: V. KORENEV Berest: E. IZOTOV
7:22
Staline: BOUKHOUTI ZAKARIADZE Roosevelt: S. JAŚKIEVICZ Churchill: Y. DUROV
Stalin: BUKHUTI ZAKARIADZE Roosevelt: S. JAŚKIEVICZ Churchill: Y. DUROV
7:28
Antonov: C. STRJELTCHIK Sokolovski: M. POSNIKOV Rokossovski: C. DAVYDOV Tchouïkov: I. PEREVERZEV, LE Père de L’enfant
Antonov: V. STRZHELCHIK Sokolovsky: M. POSTNIKOV Rokossovsky: V. DAVYDOV Chuikov: I. PEREVERZEV
7:36
Rybalko: D. FRANKO Katoukov: K. ZABÉLINE Léliouchenko: A. AFANASSIEV Bogdanov: S. LYAKHNITSKI (auteur)
Rybalko: D. FRANKO Katukov: K. ZABELIN Lelyushenko: A. AFANASYEV Bogdanov: S. LYAKHNITSKY
7:44
Malinin: G. Mikhaïlovgaladjev: L. Davlatovchatilov: A. Romachinroudenko: L. PRESNETSOV (Auteur du texte original)
Malinin: G. MIKHAILOV Galadzhev: L. DAVLATOV Shatilov: A. ROMASHIN Rudenko: L. PRESNETSOV
7:51
Hitler: FRITZ DIEZ Goebbels: H. GIESE Keitel: G. M. HENNEBERG Krebs: H. KRUGER et les autres
Hitler: FRITZ DIEZ Goebbels: H. GIESE Keitel: G.M. HENNEBERG Krebs: H. KRUGER
7:59
Eva Braun: A. WALLER Himmler: E. THIÈDE Bormann: I. PAPE Guderian: H. KÖRBS (auteur)
Eva Braun: A. WALLER Himmler: E. THIEDE Bormann: I. PAPE Guderian: H. KÖRBS
8:07
Wolff: J. KLOSE et Magda Goebbels: Y. DIOSHI et Willi: G. STAIGER Narrateur: A. KARAPETYAN Sont les auteurs de ce livre.
Wolff: J. KLOSE Magda Goebbels: Y. DIOSHI Willi: G. STAIGER Narrator: A. KARAPETYAN
8:49
AVEC LE GROUPE DES FORCES SOVIÉTIQUES EN ALLEMAGNE, LE DISTRICT MILITAIRE DE MOSCOU ET LES FORCES ARMÉES POLONAISES
WITH THE GROUP OF SOVIET FORCES IN GERMANY, THE MOSCOW MILITARY DISTRICT, AND THE POLISH ARMED FORCES
8:55
ASSOCIATION CRÉATIVE VREMYA
L’attaque de flanc des 1ère et 2ème Armées de chars de la Garde
VREMYA CREATIVE ASSOCIATION
The flank attack of the 1st and 2nd Guards Tank Armies
9:04
a ébranlé toutes les défenses tactiques et opérationnelles allemandes
shook all the German tactical and operational defenses
9:09
et a forcé l’ennemi à commencer à retirer ses troupes de Varsovie.
and forced the enemy to begin withdrawing troops from Warsaw.
9:25
Le 17 janvier, des unités de la 1ère armée polonaise sont entrées à Varsovie.
On January 17, units of the 1st Polish Army entered Warsaw.
10:09
COMMANDANT DU 1ER FRONT BIÉLORUSSE, LE MARÉCHAL JOUKOV
COMMANDER OF THE 1ST BELORUSSIAN FRONT, MARSHAL ZHUKOV
10:20
Attaque d’artillerie! Tourne à droite, là-dedans!
Artillery attack! Turn right, in there!
10:41
Attendons-le ici, maréchal. Il y a un QG à l’intérieur.
Let’s wait it out here, Marshal. There’s an HQ inside.
11:05
Chef du quartier général du 741e Régiment de fusiliers Major Orlov. Où est votre commandant?
Chief of the 741st Rifle Regiment HQ Major Orlov. Where’s your commander?
11:11
Le commandant du régiment se … repose, maréchal. Réveille-le.
The regiment commander is… resting, Marshal. Wake him up.
11:18
Oui, maréchal. Lieutenant-Colonel…
Yes, Marshal. Lieutenant Colonel…
11:25
Lieutenant Colonel, levez-vous. Lieutenant-Colonel!
Lieutenant Colonel, get up. Lieutenant Colonel!
11:34
Lieutenant-colonel, levez-vous ! – Quel est le problème ?
Lieutenant Colonel, get up! – What’s the problem?
11:41
Votre nom ? – Lieutenant-colonel Korkin. Rapport sur la situation.
Your name? – Lieutenant Colonel Korkin. Report on the situation.
11:47
La situation… Nos troupes avancent, montrant un héroïsme massif.
The situation… Our troops are advancing, showing mass heroism.
11:53
Où exactement ? Où avancent-elles ?
Where exactly? Where are they advancing?
11:59
Sur les rives occidentales. Voici notre chef d’état-major. – Puis-je faire mon rapport, Maréchal ? – Allez-y.
On the western outskirts. Here’s our HQ chief. – May I report, Marshal? – Go ahead.
12:08
L’ennemi tient la ligne au moulin à farine. Ils ont repoussé les bataillons 1 et 2.
The enemy is holding the line at the flour mill. They’ve fended off battalions 1 and 2.
12:14
Le bataillon 3 se dirige vers le cimetière pour attaquer par le flanc.
Battalion 3 is moving to the cemetery to attack from the flank.
12:19
Je vois. À partir de maintenant, vous, Major, serez le commandant du régiment.
I see. From now on, you, Major, will be the regiment commander.
12:29
Et vous, Lieutenant-colonel, serez son adjoint.
And you, Lieutenant Colonel, will be his deputy.
12:36
Je pense que cela sera juste.
I think that will be fair.
13:29
LA PREMIÈRE ARMÉE DE CHAR
THE FIRST TANK ARMY
13:55
Avancez aussi vite que possible. LIEUTENANT-GÉNÉRAL KATUKOV N’engagez pas avec de petites garnisons.
Move ahead as quickly as possible. LIEUTENANT GENERAL KATUKOV Don’t engage with small garrisons.
14:01
Continuez à avancer !
Keep moving!
15:00
Mon Führer, le moment est venu pour nous d’offrir au Général Eisenhower
My Fuhrer, the time has come for us to offer General Eisenhower
15:05
un armistice de 100 jours. Cela nous permettra de rassembler nos forces à l’est,
an armistice of 100 days. This will enable us to amass our forces in the east,
15:12
et d’anéantir les Russes entre la Vistule et l’Oder.
and decimate the Russians between the Vistula and the Oder.
15:18
Nous avons été en contact avec Allen Dulles par le biais de Zurich. Il représente l’état-major d’Eisenhower.
We have made contact with Allen Dulles through Zurich. He represents Eisenhower’s HQ.
16:01
Je sais. Ils exigeront une reddition pacifique de la France, de la Belgique et des Pays-Bas.
I know. They’ll demand a peaceful surrender of France, Belgium, and Holland.
16:10
Je ne peux pas être d’accord avec cela.
I cannot agree to that.
16:16
Nous leur prouverons…
We shall prove to them…
16:24
que nous pouvons encore infliger des coups écrasants.
that we can still deliver crushing blows.
16:30
Guderian, quelle est la situation entre la Vistule et l’Oder ?
Guderian, what’s the situation between the Vistula and the Oder?
16:35
Les choses ont changé radicalement sur le front oriental entre la Vistule et l’Oder.
Things have changed drastically on the Eastern Front between the Vistula and the Oder.
16:41
Que voulez-vous dire, Guderian ? Mon Führer, la 1ère Armée de chars russe
What do you mean, Guderian? My Fuhrer, the Russian 1st Tank Army
16:47
s’est approchée de l’Oder au sud de Kustrin aujourd’hui.
approached the Oder south of Kustrin today.
16:55
À seulement 60 kilomètres de Berlin ?
Just 60 kilometers from Berlin?
17:00
C’est de la trahison !
This is treason!
17:10
Trahison et traîtrise !
Betrayal and treason!
17:16
Depuis 150 ans, aucun soldat ennemi n’a posé le pied sur le sol allemand !
For 150 years no enemy soldier has set foot on German land!
17:22
Depuis 150 ans, Guderian ! Mon Führer.
For 150 years, Guderian! My Fuhrer.
17:37
Mon Führer, je propose de lancer une contre-attaque en Poméranie.
My Fuhrer, I propose to strike a counterattack in Pomerania.
17:47
Une contre-attaque ? Montrez-moi.
A counterattack? Show me.
17:55
Nous créerons une puissante force d’attaque et attaquerons l’armée de Joukov par le flanc.
We’ll create a powerful strike force and attack Zhukov’s army from the flank.
18:02
Keitel. Vous avez dit qu’un armistice à l’ouest
Keitel. You said an armistice in the West
18:08
nous permettra de rassembler nos forces à l’est ? Oui, mon Führer.
will enable us to amass our forces in the East? Yes, my Fuhrer.
18:14
Himmler, qui négociera avec Dulles ?
Himmler, who will negotiate with Dulles?
18:19
Le général Wolff.
General Wolff.
18:27
SUISSE
SWITZERLAND
18:39
La guerre peut être comparée à un vol dans le brouillard. Le moment le plus dangereux est l’atterrissage, la fin.
War can be compared to a flight in the fog. The most dangerous moment is the landing, the finish.
18:48
Qu’est-ce qui vous attend à la fin, Monsieur Dulles ?
What’s awaiting you at the finish, Mr. Dulles?
18:53
Le bolchevisme en Europe ? Les troupes russes ne sont qu’à 50 miles de Berlin,
Bolshevism in Europe? The Russian troops are only 50 miles away from Berlin,
19:00
tandis que les Américains sont à 500.
while the Americans are – 500.
19:06
C’est par ce chemin que nous pouvons trouver des intérêts communs, Monsieur Wolff.
It is along this path that we can find common interests, Mr. Wolff.
19:27
…Ainsi, le QG a approuvé notre décision. GÉNÉRAL DE CORPS D’ARMÉE MALININ
…thus, HQ has approved our decision. COLONEL GENERAL MALININ
19:33
Au cours des six prochains jours, sécurisez activement nos gains,
In the next six days, actively secure our gains,
19:38
ramenez les échelons arrière, remplissez les fournitures jusqu’à deux recharges de carburant
bring up the rear echelons, replenish supplies up to two refills of fuel
19:45
et deux allotissements de munitions et capturez Berlin lors d’une attaque rapide le 15 ou 16 février.
and two allowances of ammunition and capture Berlin in a swift assault on February 15 or 16.
19:57
Donc… Capturer Berlin dans 15 jours.
So… Capture Berlin in 15 days.
20:07
D’accord. Rédigez un ordre pour le front. Oui, Maréchal.
Alright. Draw up an order for the front. Yes, Marshal.
20:14
Permettez-moi de faire un rapport sur la mise à jour de l’ennemi. Allez-y.
Allow me to report an update on the enemy. Go ahead.
20:21
Notre reconnaissance aérienne a repéré des forces majeures de chars et de motorisés de l’ennemi
Our aerial reconnaissance has spotted major tank and motorized forces of the enemy
20:27
se déplaçant à travers la Poméranie. Le renseignement de l’armée rapporte
moving through Pomerania. Army intelligence reports
20:33
que les 2e et 11e armées allemandes, opérant contre notre flanc droit,
that the 2nd and 11th German Armies, operating against our right flank,
20:41
comprennent déjà 16 divisions d’infanterie et jusqu’à 7 divisions de chars.
already comprise 16 infantry and up to 7 tank divisions.
20:49
Est-ce que c’est tout ? – C’est tout, Maréchal.
Is that all? – That’s all, Marshal.
21:01
Comment se passent les choses autour de Kustrin ? GÉNÉRAL SOKOLOVSKY – Je viens juste de là.
How are things around Kustrin? GENERAL SOKOLOVSKY – I’ve just come from there.
21:07
Les forces de Berzarin continuent de se battre pour les prises de pont sur l’Oder.
Berzarin’s forces continue to battle for the Oder bridgeheads.
21:13
Les divisions sont réduites à 50 % de leur effectif. Les Allemands continuent de contre-attaquer.
The divisions are down to 50% troop strength. The Germans keep counterattacking.
21:20
La Luftwaffe sème le plus de chaos. Où sont nos avions de chasse, Général Rudenko ?
The Luftwaffe wreaks the most havoc. Where are our fighter aircraft, General Rudenko?
21:29
COLONEL GÉNÉRAL RUDENKO – Maréchal, les Allemands utilisent les aéroports de Berlin, qui ont des pistes en béton,
COLONEL GENERAL RUDENKO – Marshal, the Germans use Berlin’s airports, which have concrete runways,
21:35
et nos avions sont basés sur des aérodromes boueux et inondés par les pluies.
and our aircraft are based on muddy airfields washed out by the rains.
21:41
Chaque décollage représente un grand risque.
Each takeoff carries great risk.
21:51
Général Oriol, combien de chars avez-vous dans vos brigades de chars ? LIEUTENANT GÉNÉRAL ORIOL – 40 en moyenne, Monsieur.
General Oriol, how many tanks do you have in your tank brigades? LIEUTENANT GENERAL ORIOL – 40 on average, sir.
21:59
Et plusieurs brigades n’ont que 15-20 chars. Les renforts viennent lentement.
And many brigades have only 15-20 tanks. Reinforcements are slow to come.
22:06
Les bases de réparation se sont retrouvées presque à 500 kilomètres en arrière. Vingt jours d’une telle avance rapide ont pesé sur les hommes.
Repair bases have fallen almost 500 kilometers behind. Twenty days of such a rapid advance have taken a toll on the men.
22:16
GÉNÉRAL GALADZHEV – Nos officiers politiques sont avec les unités à l’avant, les inspirant à l’héroïsme.
GENERAL GALADZHEV – Our political officers are with the units at the front, inspiring them to heroism.
22:22
Les soldats réalisent vraiment des miracles de courage. Mais, néanmoins, je dois rapporter, Monsieur, que…
The soldiers really are performing miracles of courage. But, nevertheless, I must report, sir, that…
22:30
les troupes ont besoin de repos.
the troops need a rest.
22:41
Vous êtes libres de partir, Généraux.
You’re free to go, Generals.
24:32
Oui, camarade Joukov. La situation est extrêmement précaire.
Yes, Comrade Zhukov. The situation is extremely precarious.
24:38
Nos troupes se battent aux limites de la capacité humaine. Et les Allemands…
Our troops are fighting at the limits of human ability. And the Germans…
24:43
poussent vers Moscou. Il ne leur reste que 30 km à parcourir.
are pushing to Moscow. They have only 30 km left to cover.
24:51
Ne pensez-vous pas qu’en raison de la nature et de la force de leurs attaques, ils pourraient être à bout de nerfs ?
Do you not think that by the nature and strength of their attacks, they might be running out of steam?
25:01
Ils sont étendus le long du front.
They are stretched out along the front.
25:07
Ils ont perdu leur pouvoir de pénétration. Leurs arrière-garde sont bien en arrière.
They’ve lost their penetrating power. Their rear echelons are far behind.
25:15
Maintenant est le moment idéal pour frapper leurs flancs.
Now is the perfect time to strike at their flanks.
25:21
Puis-je, camarade Joukov ?
May I, Comrade Zhukov?
25:33
J’ai préparé l’ordre concernant l’offensive de Berlin.
I prepared the order about the Berlin offensive.
25:38
Il n’y aura pas d’offensive de Berlin, camarade Malinin.
There will be no Berlin offensive, Comrade Malinin.
25:45
Bonne décision, camarade Joukov. Je savais que vous le feriez.
Good decision, Comrade Zhukov. I knew you would make it.
25:52
Que suggérez-vous ? J’ai invité le Général Katukov, Commandant de la 1ère Armée de chars.
What do you suggest? I’ve invited General Katukov, Commander of the 1st Tank Army.
25:59
Il attend à la réception. – Faites-le entrer. – Monsieur.
He’s waiting in reception. – Call him in. – Sir.
26:10
Bonjour, Maréchal. Quels sont vos plans, homme de char ?
Good morning, Marshal. What are your plans, tank-man?
26:18
Mes plans sont de prendre Berlin, Maréchal. Soixante-dix kilomètres –
My plans are to take Berlin, Marshal. Seventy kilometers –
26:23
juste 2 jours de marche pour mon armée. Venez, regardez la carte.
just 2 days’ march for my army. Come, look at the map.
26:33
Mettez-vous à la place de Guderian.
Put yourself in Guderian’s place.
26:40
Vous avez 23 divisions, dont 7 sont des chars et motorisées.
You have 23 divisions, of which 7 are tank and motorized.
26:47
Joukov avance vers Berlin. Rokossovsky est à 150 km derrière lui, en Poméranie.
Zhukov is advancing on Berlin. Rokossovsky is 150 km behind him, in Pomerania.
26:58
Général Katukov, que feriez-vous si vous étiez Guderian ?
General Katukov, what would you do if you were Guderian?
27:09
J’essaierais de couper l’armée en marche du Maréchal Joukov avec une attaque de chars depuis le nord.
I would try to cut off Marshal Zhukov’s advancing army with a tank strike from the north.
27:19
C’est exact. C’est la seule chance de Guderian.
That’s right. That’s right. That’s Guderian’s only chance.
27:27
Alors voici les ordres de la 1ère Armée de chars. Je vous ordonne de…
So here are the 1st Tank Army’s orders. I order you to…
27:34
céder vos positions sur l’Oder aux unités voisines et de vous déplacer en marche forcée vers le nord, en direction de la Poméranie.
turn over your positions on the Oder to the nearby units and move by forced march northward to Pomerania.
27:44
Vers la région d’Arnswalde. Oui, Maréchal.
To the region of Arnswalde. Yes, Marshal.
27:55
Quartier général ! YALTA 4 FÉVRIER
Headquarters! YALTA FEBRUARY 4
28:24
L’Armée soviétique continue son offensive réussie le long du front de 700 kilomètres.
The Soviet Army continues its successful offensive along the 700-kilometer front.
28:32
Les troupes du Général Tchernyakhovsky avancent vers Königsberg.
General Chernyakhovsky’s troops are advancing on Konigsberg.
28:37
Les troupes du Maréchal Rokossovsky coupent la Prusse orientale des régions centrales de l’Allemagne.
Marshal Rokossovsky’s troops are cutting off East Prussia from Germany’s central regions.
28:43
Les troupes du Maréchal Joukov ont atteint l’Oder. Les troupes du Maréchal Konev avancent sur Breslau.
Marshal Zhukov’s troops have reached the Oder. Marshal Konev’s troops are advancing on Breslau.
28:51
Actions ennemies probables : dans un effort pour défendre Berlin
Likely enemy actions: in an effort to defend Berlin
28:57
les Allemands essaieront d’arrêter l’avance soviétique à la rivière Oder.
the Germans will try to halt the Soviet advance at the Oder River.
29:04
Là, ils ont établi des défenses avec les réserves déployées depuis l’Allemagne,
There, they have set up defenses with the reserves deployed from Germany,
29:09
ainsi que depuis l’Europe de l’Ouest et l’Italie. Nous estimons qu’environ 40 divisions allemandes supplémentaires pourraient apparaître
as well as from Western Europe and Italy. We estimate that up to 40 additional German divisions may appear
29:18
sur le front soviétique. Une situation favorable s’est présentée
on the Soviet front. A favorable situation has emerged
29:25
pour que les forces alliées lancent une offensive.
for the Allied forces to launch an offensive.
29:42
Peut-être que le Général Marshall, en tant que Chef d’état-major de l’Armée américaine,
Perhaps General Marshall, as the Chief of Staff of the US Army,
29:48
nous parlera des préparatifs à l’ouest ?
will tell us about the preparations in the West?
30:03
Au cours des derniers jours, Eisenhower a regroupé ses forces. À l’heure actuelle, le 25e groupe d’armées
In the past few days Eisenhower has regrouped his forces. At the present moment, the 25th Army Group
30:12
et le 9e armée américaine se préparent à attaquer.
and the 9th American Army are preparing to attack.
30:18
Si nous réussissons dans nos opérations offensives,
If we are successful in our offensive operations,
30:24
nous pourrons déplacer nos forces vers Düsseldorf, puis vers Berlin.
we can move our forces on to Dusseldorf, and then on to Berlin.
30:37
À quelle distance vos troupes sont-elles de Berlin maintenant ?
How far are your troops from Berlin now?
30:46
Environ 600 kilomètres. Et nos troupes ?
Around 600 kilometers. And our troops?
30:52
Soixante kilomètres, camarade Staline.
Sixty kilometers, Comrade Stalin.
31:00
Le temps est venu de coordonner nos actions militaires.
The time has come for us to coordinate our military actions.
31:37
Messieurs, votre temps alloué est écoulé.
Gentlemen, your allotted time is up.
32:07
J’espère que vous étiez sincères lorsque vous avez parlé de la coordination de nos actions.
I hope you were sincere when you spoke about the coordination of our actions.
32:16
Avez-vous des doutes réels à ce sujet, Monsieur le Maréchal ? Oui, j’en ai, Monsieur Roosevelt.
Have you any real doubt about that, Mr. Marshal? Yes, I have, Mr. Roosevelt.
32:25
À propos de vous étant en contact avec l’ennemi dans notre dos.
About you being in contact with the enemy behind our back.
32:30
Et non seulement en contact, mais en accord. Je dirais même une conspiration.
And not only in contact, but in agreement. I would even say a conspiracy.
32:37
Une conspiration ? Avec qui ? Avec l’agent d’Hitler.
A conspiracy? With whom? With Hitler’s agent.
32:44
J’ai peur que vous utilisiez des informations peu fiables.
I’m afraid you’re using unreliable information.
32:53
Voici Allen Dulles. Et voici l’agent d’Hitler, le Général Wolff.
This is Allen Dulles. And this is Hitter’s agent, General Wolff.
33:07
Je peux vous assurer, Monsieur le Maréchal, que cette réunion était de nature purement préliminaire.
I can assure you, Mr. Marshal, that this meeting was of a purely preliminary nature.
33:14
Et pourtant, c’était derrière notre dos. Nous ne devrions pas perdre confiance les uns envers les autres à cause de cela.
And yet, it was behind our back. We should not lose trust in each other because of this.
33:23
Tant que nous sommes en vie, il n’y a rien à craindre.
As long as we are alive, there’s nothing to be afraid of.
33:29
Nous ne devons pas laisser des différences dangereuses se dresser entre nous. Mais dans dix ans,
We shall not allow dangerous differences to stand between us. But in ten years,
33:36
ou peut-être même plus tôt… nous serons partis. Une nouvelle génération viendra
or maybe even sooner… we’ll be gone. A new generation will come
33:44
qui n’aura pas connu tout ce que nous avons vécu.
that will not have experienced all that we have.
33:51
Que se passera-t-il alors ? Nous nous sommes réunis ici pour sécuriser la paix
What will happen then? We’ve gathered here to secure peace
34:02
pour au moins… 50 ans.
for at least… 50 years.
34:08
Ou suis-je… naïf de penser cela, Monsieur le Président ?
Or am I… naive to think so, Mr. President?
34:17
C’est en fait le cas, Monsieur le Maréchal. Eh bien, alors.
That’s actually so, Mr. Marshal. Well, then.
34:24
La condition la plus importante pour préserver une paix durable
The most important condition for preserving a lasting peace
34:31
est l’unité de nos trois puissances.
is the unity of our three powers.
34:54
Si les Russes prennent Berlin, cela créera de grandes difficultés à l’avenir.
If the Russians take Berlin, it will create great difficulties in the future.
35:05
Je crois que nous devrions avancer sur Berlin aussi rapidement que nous le pouvons.
I believe we should advance on Berlin just as quickly as we can.
35:22
Les troupes du 1er Front biélorusse, après s’être tournées vers le nord,
Troops of the 1st Belorussian Front, having turned northwards,
35:30
ont repoussé la contre-attaque de l’ennemi en Poméranie
repulsed the enemy’s counterattack in Pomerania
35:35
et, ayant écrasé les oppositions allemandes, ont lancé une offensive le 1er mars
and, having smashed the German’s opposition, launched an offensive on March 1
35:44
envoyant les 1ère et 2ème Armées de chars de la Garde, la 3ème Armée de choc
sending the 1st and 2nd Guards Tank Armies, the 3rd Shock Army
35:51
et la 1ère Armée polonaise vers la mer Baltique.
and the 1st Polish Army toward the Baltic Sea.
37:02
Êtes-vous des musiciens… en train de vous détendre ? L’art appartient au peuple.
Are you musicians… unwinding? Art belongs to the people.
37:13
Où est votre commandant ? En train de faire du vélo là-bas.
Where’s your commander? Cycling around over there.
37:26
Je maîtrise un nouvel équipement !
I’m mastering new equipment!
37:33
Capitaine Vassiliev, commandant de la compagnie de chars. Lieutenant Dombrowski, commandant d’un bataillon polonais.
Captain Vasilyev, tank company commander. Lieutenant Dombrowski, Polish battalion commander.
37:40
Sur ordre d’accompagner vos chars. C’est le problème. Nous avons des ordres, mais pas de carburant.
On orders to accompany your tanks. That’s the hitch. We’ve got orders, but no fuel.
37:47
Nous avons pris le village… – et puis… – Pas de carburant ? Attendez.
We took the village… – and then… – No fuel? Hold on.
37:53
Pelka ! [parlant polonais]
Pelka! [speaking Polish]
38:04
Il dit qu’il a vu des réservoirs de carburant à 3 kilomètres de l’autoroute. D’accord, Lieutenant, pouvez-vous me prêter votre scout ?
He says he saw fuel tanks 3 kilometers off the highway. OK, Lieutenant, can you lend me your scout?
38:13
Bien sûr. – Dorozhkin.
Of course. – Dorozhkin.
38:18
Prenez les vélos et vérifiez.
Take the bikes and check.
38:24
Allez et montrez-le lui.
Go and show him.
38:32
J’ai dit qu’il n’a peut-être pas de dame pour l’instant, mais au moins il a un vélo de dame !
I said he might not have a lady yet, but at least he has a ladies’ bike!
38:40
Je dois foncer.
I need to march ahead.
38:51
Rattrapez-nous. Nous le ferons.
Catch up. We will.
39:11
Voilà.
There it is.
39:44
Eh bien ? Donnez-moi votre gamelle. Allez, passez-la.
Well? Give me your mess tin. Come on, give it.
39:52
Pourquoi faire ? – Donne-moi juste la boîte.
What for? – Just give me the tin.
40:03
Nous, les hommes de char, goûtons toujours le carburant.
We tank men always taste fuel.
40:16
À mort les envahisseurs nazis.
Death to the Nazi invaders.
40:22
Eh bien, est-ce que ça ira ? Ça ira. Essaye-le.
Well, will it do? It’ll do. Try it.
40:28
Je ne sais rien sur le carburant. – Tu le sais bien. Qu’est-ce que je suis, un char ?
I know nothing about fuel. – You’ll know this one. What am I, a tank?
40:46
Cela a le goût d’alcool pur. – On va devoir continuer à chercher. – Les chars n’iront pas loin avec ça.
Tastes like pure alcohol. – Guess we’ll have to keep looking. – Tanks won’t get far on this.
40:54
Prêt pour un autre ? – En effet, je le suis. Travailleurs du monde, unissez-vous !
Ready for another? – Indeed I am. Workers of the world, unite!
41:10
Que diriez-vous d’une chanson ? Oui, oui.
How about a song? Yes, yes.
41:17
Oh brave Khas-Bulat… – Ta hutte est si pauvre… – [chantant en polonais]
Oh brave Khas-Bulat… – Your hut is so poor… – [singing in Polish]
41:31
Différences culturelles. – Oui, elles se mettent en travers.
Cultural differences. – Yes, they get in the way.
42:07
À nous ! Filles, elles sont à nous ! Oh là là ! – D’où venez-vous ? – De Smolensk, de Poltava.
Ours! Girls, they’re ours! Oh, my God! – Where are you from? – From Smolensk, from Poltava.
42:16
Certaines sont françaises, d’autres tchèques. Allez, les filles, sortez !
Some are French, some Czech. Come on, girls, come out!
42:27
Ne pleurez pas, mes chéries, ne pleurez pas.
Don’t cry, dears, don’t cry.
42:39
[parlant polonais]
[speaking Polish]
42:52
D’accord. – Paris… – De Paris, je vois… De Gaulle !
Alright. – Paris… – From Paris, I see… De Gaulle!
42:58
Chers frères, vous êtes enfin arrivés ! Nous pensions que vous ne viendriez jamais.
Our dear brothers, you have come at last! We thought you never would.
43:04
Filles, mesdames, mademoiselles, attendez ici.
Girls, ladies, mademoiselles, wait here.
43:21
Allez, sortez, Europe ! Pourriture Devant! – Ah, l’Espagne? – L’Allemagne.
Come on out, Europe! Rot Front! – Ah, Spain? – Germany.
43:29
Que voulez-vous dire, Allemagne ? – Je… Allemand, camarade. Je ne suis pas votre camarade. Hitler est votre camarade.
What do you mean, Germany? – I… German, comrade. I’m not your comrade. Hitler is your comrade.
43:36
Nous antifascistes ! Antifascistes, antifascistes ! – [parlant allemand] – C’est un antifasciste allemand, d’accord ?
We antifascists! Antifascists, antifascists! – [speaking German] – He’s a German antifascist, OK?
43:46
D’accord alors. Il a l’air antifasciste.
OK then. He looks antifascist.
43:56
Tous ceux qui ont survécu doivent consacrer leur vie
All those who survived must devote their lives
44:02
à la lutte contre le plus grand ennemi de l’humanité – le fascisme. – Pourriture Devant! – Pourriture Devant!
to the struggle against humanity’s greatest enemy – fascism. – Rot Front! – Rot Front!
44:14
Demandons au sergent de l’Armée rouge de dire quelques mots.
Let’s ask the Red Army sergeant to say a few words.
44:20
Vous devez parler. – Moi ? – Oui, oui. D’accord, bien sûr.
You must speak. – Me? – Yes, yes. OK, sure.
44:27
[parlant polonais]
[speaking Polish]
44:50
Mes camarades antifascistes, anciens prisonniers.
My antifascist comrades, former prisoners.
45:00
Rentrez chez vous ! chez vous. [parlant allemand]
Go home! Home. [speaking German]
45:09
Eh bien…
Well…
45:17
C’est tout.
That’s all.
45:37
Je l’ai trouvé ! – Quoi ? – Carburant de char. Attendez !
Found it! – What? – Tank fuel. Wait!
45:43
Attendez !
Wait!
46:22
MOSCOU 1er AVRIL
MOSCOW APRIL 1
46:42
Bonjour, camarade Staline. Bonjour, camarade Staline.
Hello, Comrade Stalin. Hello, Comrade Stalin.
46:47
Êtes-vous au courant des récents développements ?
Are you aware of the recent developments?
46:53
Sur la base des informations reçues des fronts, nous en sommes informés.
Based on the information received from the fronts, we are aware.
47:00
Vous ne savez rien.
You are aware of nothing.
47:09
Camarade Konev. Lisez le rapport de la Direction du renseignement.
Comrade Konev. Read the report of the Intelligence Directorate.
47:20
“Selon nos sources, le commandement anglo-américain a prévu une opération pour capturer Berlin
“According to our sources, Anglo-American Command has planned an operation to capture Berlin
47:28
avant l’Armée soviétique. Les forces sous le commandement du maréchal Montgomery
before the Soviet Army does. Forces under the command of Field Marshal Montgomery
47:36
prévoient de livrer le coup principal au nord de la Ruhr, le long du chemin le plus court
plan to deliver the main strike north of the Ruhr, along the shortest route
47:42
séparant la plupart des forces britanniques de Berlin.”
separating most British forces from Berlin.”
47:49
La possibilité que les nazis ouvrent la voie aux forces alliées pour entrer à Berlin ne peut pas être exclue.
The possibility of Nazis opening the way for the Allied forces to enter Berlin cannot be ruled out.
48:04
Alors, qui va capturer Berlin ? Nous ? Ou les Alliés ?
So, who will capture Berlin? Will we? Or will the Allies?
48:12
L’opération de Berlin que nous avons été chargés de monter
The Berlin operation we have been tasked to mount
48:18
sera sans précédent. En périphérie de Berlin, nous devons vaincre
will be unprecedented. On the outskirts of Berlin, we have to defeat
48:23
quatre armées allemandes, au moins un million de soldats.
four German armies, at least a million soldiers.
48:29
Nous n’avons jamais pris une ville aussi grande et fortement fortifiée que Berlin.
We have never taken such a large and strongly fortified city as Berlin.
48:34
C’est un immense espace. Les rues, ruelles, maisons, canaux, ponts –
It’s an enormous area. The streets, alleys, houses, canals, bridges –
48:40
collectivement, ils constituent les défenses globales de la ville.
collectively they comprise the city’s overall defenses.
48:45
Un système de défense continu s’étend de l’Oder à Berlin.
A continuous defense system stretches from the Oder to Berlin.
48:53
Ainsi, le Commandement du Front a décidé d’attaquer l’ennemi avec une telle grande force
Thus the Front Command decided to attack the enemy with such great force
48:59
qu’il soit stupéfait et bouleversé jusqu’au fond. Nous avons concentré 22 000 canons et barils de mortiers,
so as to stun and shake it to the very core. We have concentrated 22,000 artillery and mortar barrels,
49:09
4 000 chars et canons automoteurs, 5 000 avions.
4,000 tanks and self-propelled guns, 5,000 aircraft.
49:15
Je n’ai pas besoin de vous dire à quel point cette attaque pourrait être puissante.
I don’t need to tell you how powerful this assault could be.
49:22
Mais pour submerger et démoraliser complètement l’ennemi,
But in order to completely overwhelm and demoralize the enemy,
49:29
nous proposons de lancer cette attaque la nuit, deux heures avant l’aube,
we propose to launch that assault at night, two hours before dawn,
49:36
à la lumière de 140 projecteurs anti-aériens.
in the light of 140 anti-aircraft searchlights.
49:41
Puis-je, Maréchal ? Allez-y.
May I, Marshal? Please.
49:49
Tout au long de la guerre, nous n’avons jamais lancé d’opérations offensives majeures la nuit.
Throughout the war, we never launched major offensive operations at night.
49:56
Cela est dû à la complexité de diriger les troupes. Et les projecteurs…
This is due to the complexity of directing the troops. And the searchlights…
50:02
L’artillerie ennemie les neutralisera. Puis-je, Maréchal ?
The enemy artillery will neutralize them. May I, Marshal?
50:08
Allez-y. Je crois que les projecteurs seront inefficaces.
Please. I believe that the searchlights will be ineffective.
50:17
L’ennemi ne verra que nos troupes avançant.
The enemy will see only our advancing troops.
50:26
Qui d’autre le croit ? – Moi. – Moi aussi.
Who else believes so? – I do. – I do.
50:31
Moi.
I do.
50:37
Prenons alors une pause. Et retrouvons-nous sur le terrain d’entraînement dans deux heures.
Let’s take a break then. And meet at the training ground in two hours.
50:55
Est-ce que tout est prêt ? – Oui. Bien.
Is everything ready? – Yes. Good.
51:22
Avez-vous besoin d’une répétition ou sommes-nous clairs maintenant ?
Need a repeat, or are we clear now?
51:35
Mon Führer, je dois vous informer que les bolcheviks ont repoussé nos contre-attaques en Poméranie et en Hongrie.
My Fuhrer, I must inform you that the Bolsheviks repelled our counterattacks in Pomerania and Hungary.
51:46
La 6e armée de chars de Dietrich n’a pas réussi à percer Budapest.
General Dietrich’s 6th Panzer Army failed to breach Budapest.
51:53
Dietrich, tu as quitté la Hongrie et maintenant tu veux abandonner l’Autriche aussi !
Dietrich, you’ve left Hungary and now you want to give up Austria, too!
51:59
Mon Führer, la 6e armée de chars… Assez, Dietrich ! Tu es dépouillé de tes décorations !
My Fuhrer, the 6th Panzer Army… Enough, Dietrich! You’re stripped of your decorations!
52:06
Gunsche ! Déchire ses décorations !
Gunsche! Rip off his decorations!
52:18
Sors d’ici !
Get out of here!
52:28
Guderian, c’est le résultat de tes frappes en Poméranie et en Hongrie.
Guderian, this is the result of your strikes in Pomerania and Hungary.
52:35
Tu as besoin d’un repos, Guderian.
You need a rest, Guderian.
52:41
Je nomme le général Krebs comme nouveau chef d’état-major.
I’m appointing General Krebs as the new Chief of the General Staff.
52:55
Bormann, dis à Himmler de pendre tous les lâches, les défaitistes et les traîtres !
Bormann, tell Himmler to hang all cowards, defeatists, and traitors!
53:01
L’Oder décidera non seulement du destin de l’Allemagne mais aussi de toute l’Europe ! Mon Führer, félicitations. Roosevelt est mort !
The Oder will decide not only Germany’s fate but that of all Europe! My Fuhrer, congratulations. Roosevelt has died!
53:10
Tout comme ton horoscope l’avait prédit. Notre chance a tourné !
Just like your horoscope predicted. Our luck has turned!
53:16
Transmets cette nouvelle à tout le monde ! Tout de suite !
Pass this news on to everybody! Right away!
53:23
Champagne pour tout le monde ! Roosevelt est mort !
Champagne for everyone! Roosevelt is dead!
53:31
Plus de lumière ! Donnez-nous plus de lumière !
More light! Give us more light!
53:47
16 avril
April 16
55:12
Bataillon ! Aux tranchées ennemies !
Battalion! At the enemy trenches!
55:19
Obus de fragmentation ! Viseur 120 !
Fragmentation shells! Sights 120!
55:26
Déviation 50-20 ! Volée !
Deflection 50-20! Volley!
55:32
Feu !
Fire!
55:46
Feu !
Fire!
56:01
MARSHAL KONEV – Les troupes de front ont percé les défenses ennemies !
MARSHAL KONEV – The front troops have breached the enemy defenses!
56:06
Les armées de chars de Rybalko et de Lelyushenko ont maintenant de la place pour manœuvrer.
Rybalko’s and Lelyushenko’s tank armies now have room for maneuver.
56:11
Zhukov a encore des difficultés. Il essaie toujours de percer les défenses.
Zhukov is still having difficulties. Still trying to break the defenses.
56:23
Pourrions-nous… envoyer les chars de Zhukov
Could we not… send Zhukov’s tanks
56:29
à travers la brèche vers Berlin… via votre front ?
through the breach towards Berlin… via your front?
56:36
Comrade Staline, cela prendrait du temps et créerait de la confusion. De plus, il n’y a pas besoin de cela.
Comrade Stalin, that would take time and create confusion. Besides, there’s no need for it.
56:44
Nous pouvons tourner nos deux armées de chars vers Berlin.
We can turn both of our tank armies toward Berlin.
56:49
D’accord. Je suis d’accord.
Alright. I agree.
56:59
Mettez-moi en relation avec Rybalko. – Oui, Maréchal. C’est pourquoi les gens disent que les généraux de chars ne peuvent pas tenir dans la tourelle.
Put me through to Rybalko. – Yes, Marshal. This is why people say that tank generals cannot fit in the turret.
57:09
Ça doit être ta cinquième tasse, camarade Rybalko. Tu comptes ?
That must be your fifth cup, Comrade Rybalko. Are you counting?
57:15
“Tonnerre” ici. Général, le Maréchal Konev est en ligne.
“Thunder” here. General, Marshal Konev’s on the line.
57:23
Oui, Maréchal ? Que fais-tu, camarade Rybalko ? Eh bien, tu vois, je me bats pour… Friedrichshain.
Yes, Marshal? What are you doing, Comrade Rybalko? Well, you see, I’m fighting for… Friedrichshain.
57:33
Nous avons de nouveaux objectifs. Quoi ? Attendez une seconde, Maréchal.
We have new objectives. What? Wait a second, Marshal.
57:39
Dites-leur d’arrêter de tirer et laissez-moi parler.
Tell them to stop firing and let me talk.
57:56
Oui, Maréchal. Vos ordres sont de tourner votre armée de chars vers Berlin depuis le sud.
Yes, Marshal. Your orders are to turn your tank army towards Berlin from the south.
58:06
C’est clair ? Oui, Maréchal. Poussez vers Berlin. Vers Berlin !
Is that clear? Yes, Marshal. Push on to Berlin. To Berlin!
58:13
Tournez l’armée vers Berlin, oui monsieur !
Turn the army to Berlin, yes sir!
58:19
C’est un vrai travail !
That’s a real job!
58:25
Lelyushenko. COMMANDANT DE LA 4E ARMÉE DE CHARS COLONEL GÉNÉRAL LELYUSHENKO
Lelyushenko. COMMANDER OF THE 4TH TANK ARMY COLONEL GENERAL LELYUSHENKO
58:34
Oui, “Erable” ici. Général, le Maréchal Konev est en ligne.
Yes, “Maple” here. General, Marshal Konev’s on the line.
58:41
Oui, Maréchal. Oui. Oui.
Yes, Marshal. Yes. Yes.
58:48
Je comprends. Oui, Maréchal.
I understand. Yes, Marshal.
59:12
Général, nous avons eu ce petit bâtard. Il tirait depuis le grenier. Pourquoi tiriez-vous, espèce de fils de pute ?
General, we got the little bastard. He was shooting from the attic. Why were you shooting, you son of a bitch?
59:20
Quel âge avez-vous ?
How old are you?
59:26
Quinze. Vous avez une mère ?
Fifteen. You got a mother?
59:37
Ramenez-le chez lui. Laissez sa mère lui donner une correction. Oui, Général.
Take him home. Let his mother give him a thrashing. Yes, General.
59:54
Nous avons reçu l’ordre de tourner vers Berlin.
We’ve been ordered to turn towards Berlin.
1:00:00
BERLIN 20 avril
BERLIN April 20
1:00:58
Messieurs, permettez-moi de vous présenter mon amie Eva Braun.
Gentlemen, allow me to introduce to you my friend Eva Braun.
1:01:05
Elle vit en retrait et, peut-être, en sécurité. Mais en ces temps difficiles,
She has been living in seclusion and, perhaps, in safety. But in these difficult times,
1:01:14
elle a choisi de partager mon destin. Mon Führer, joyeux anniversaire !
she has chosen to share my fate. My Fuhrer, happy birthday!
1:01:24
Je suis heureux que nous, l’ancienne garde, soyons avec vous, comme toujours.
I’m happy that all of us, the old guard, are with you, as always.
1:01:32
Merci. Mon Führer, vos fidèles troupes SS vous adressent leurs félicitations.
Thank you. My Fuhrer, your loyal SS troops send their congratulations.
1:01:38
En ce jour, comme toujours, elles défilent en votre honneur, pas dans un défilé, mais sous le feu de l’ennemi.
On this day, as always, they march in your honor, only not in a parade, but under enemy fire.
1:01:48
Mon Führer, je suis heureux et fier qu’à ce moment historique je sois ici avec vous à Berlin.
My Fuhrer, I’m happy and proud that at this historic moment I’m here with you in Berlin.
1:02:03
Mon Führer, aujourd’hui les cinémas du Reich projettent un film qui a été réalisé avant la guerre pour votre 50e anniversaire.
My Fuhrer, today the Reich’s movie theaters are screening a film that was made before the war for your 50th birthday.
1:02:12
Peut-être pouvons-nous, nous aussi, célébrer ce jour en regardant ce film historique ?
Perhaps we, too, can celebrate the day by watching this historic film?
1:04:04
Mon Führer, l’artillerie russe tire sur le Chancellery du Reich.
My Fuhrer, the Russian artillery is firing at the Reich Chancellery.
1:04:11
Mon Führer, je dois être au QG de la Luftwaffe. Au revoir, mon Führer, je resterai en contact.
My Fuhrer, I have to be at the Luftwaffe HQ. Goodbye, my Fuhrer, I will keep in touch.
1:04:19
Je pars rejoindre le Général Wenck pour que nous puissions libérer Berlin ensemble.
I’m off to join General Wenck so we can free Berlin together.
1:04:37
LE 21 AVRIL, LES TROUPES DU 1ER FRONT BÉLORUS BURSTENT DANS BERLIN
ON APRIL 21, TROOPS OF THE 1ST BELORUSSIAN FRONT BURST INTO BERLIN
1:05:04
Arrêtez !
Stop!
1:05:10
Nous avons été touchés, Capitaine ! C’est les chenilles !
We’ve been hit, Captain! It’s the tracks!
1:05:43
Bon sang ! Juste notre chance.
Damn it! Just our luck.
1:05:52
Combien de temps vont prendre les réparations ? – Au moins une heure. Une pause pour le déjeuner, Capitaine.
How long will repairs take? – At least an hour. A break for lunch, Captain.
1:06:02
Dorozhkin, va trouver les propriétaires. Rassurez-les, et tout ça.
Dorozhkin, go find the owners. Reassure them, and all that.
1:06:45
Ne bougez plus !
Freeze!
1:06:52
Salutations de soldat.
Soldier’s greetings.
1:07:02
“Mains en l’air” et tout ça. Pas verstehen, vieil homme. Baisse tes mains. Calme-toi.
“Hands up” and such. Not verstehen, old man. Put your hands down. Calm down.
1:07:09
J’essayais juste de parler allemand, ta langue.
I was just trying to speak German, your language.
1:07:16
Baisse tes mains, j’ai dit.
Put your hands down, I said.
1:07:31
Reste calme. Tout va bien.
Stay calm. Everything’s fine.
1:07:54
Dorozhkin, où es-tu ?
Dorozhkin, where are you?
1:08:01
Capitaine, j’ai exécuté votre ordre et rassuré les propriétaires.
Captain, I’ve carried out your order and reassured the owners.
1:08:09
Je vois… Ils ont l’air si heureux.
I see… They sure look happy.
1:08:16
Nous sommes désolés, mais nous devons faire une pause ici.
We’re sorry, but we have to take a break here.
1:08:32
Un bon apéritif russe, vieil homme. Qu’en penses-tu ?
A fine Russian appetizer, old man. What do you think?
1:08:53
Qu’est-ce qu’il a dit ? On boit ou pas ? Attends.
What did he say? Do we drink or not? Hold on.
1:08:59
Juste une minute. OK…
Just a minute. OK…
1:09:06
“Forcer un obstacle à l’eau…” Ce n’est pas ça, zut. “Mains en l’air…”
“Forcing a water obstacle…” That’s not it, damn. “Hands up…”
1:09:21
Hel-lo. Bonjour.
Hel-lo. Hello.
1:09:29
Santé. À votre santé ! Ça veut dire “À votre santé”. Ta santé !
Heal-th. To your health! It means “To your health”. Your health!
1:09:54
Pourquoi ce long visage, vieil homme ?
Why the long face, old man?
1:09:59
Madame.
Ma’am.
1:10:10
Je ne bois généralement pas. Mais… Un toast aux dames…
I don’t usually drink. But… A toast to the ladies…
1:10:17
Vous devez.
You must.
1:10:33
Excusez-nous, nous devons sortir.
Excuse us, we have to step out.
1:11:00
Que se passe-t-il ? – On dirait une contre-attaque. – Allez !
What’s going on? – Looks like a counterattack. – Come on!
1:11:53
Le 25 avril, la 4ème Armée de chars, flanquant Berlin par le sud,
On April 25, the 4th Tank Army, outflanking Berlin from the south,
1:12:01
est entrée à Potsdam.
entered Potsdam.
1:12:10
Le même jour, flanquant Berlin par le nord, la 2ème Armée de chars de Bogdanov
On the same day, outflanking Berlin from the north, Bogdanov’s 2nd Tank Army
1:12:18
a rapidement avancé pour rencontrer la 4ème Armée de chars.
quickly advanced to meet the 4th Tank Army.
1:12:59
COMMANDANT DE LA 2ÈME ARMÉE DE CHARS GÉNÉRAL COLONEL BOGDANOV
COMMANDER OF THE 2ND TANK ARMY COLONEL GENERAL BOGDANOV
1:13:16
Arrêtez ! Arrêtez !
Stop! Stop!
1:13:21
Arrêtez ! Pourquoi vous êtes-vous retirés ?
Stop! Why did you pull back?
1:13:29
Pourquoi vous êtes-vous arrêtés ?
Why did you stop?
1:13:45
Où est le commandant de bataillon ? – Tué, Général. Je suis le lieutenant Kruglikov, officier politique adjoint.
Where’s the battalion commander? – Killed, General. I’m Lieutenant Kruglikov, deputy political officer.
1:13:51
Ils tirent des Faustpatroners. Pouvons-nous envoyer l’infanterie en avant pour les repousser ?
They’re firing Faustpatroners. Can we send the infantry ahead to drive them out?
1:13:56
Des Faustpatroners, hein ? D’où suis-je censé obtenir une infanterie ?
Faustpatroners, eh? Where am I supposed to get an infantry from?
1:14:07
Écoutez. Je resterai ici… Je resterai ici jusqu’à ce que vous me trouviez une infanterie.
Listen. I’ll stay…. I’ll stay right here until you find me an infantry.
1:14:15
Je me moque de la façon dont vous le faites, amenez-la ici ! Est-ce clair ? Alors allez-y.
I don’t care how, just get it here! Is that clear? Then go ahead.
1:14:31
Êtes-vous étudiant, lieutenant ?
Are you a student, Lieutenant?
1:14:37
D’où venez-vous ? – De Moscou, Général. J’étais à l’université, mais je n’ai jamais obtenu mon diplôme.
Where are you from? – From Moscow, General. I was in college, but I never graduated.
1:14:46
Peu importe maintenant. Vous diplômerez bientôt, maintenant.
Doesn’t matter now. You’ll graduate soon enough, now.
1:14:54
À moins que vous ne souhaitiez être un général ?
Unless you want to be a general?
1:15:02
Général, nous avons amené des sapeurs. – Infanterie polonaise, Général.
General, we brought sappers. – Polish infantry, General.
1:15:09
Sergent Ryazantsev, commandant de peloton de sapeurs.
Sergeant Ryazhentsev, sapper platoon commander.
1:15:18
Écoutez, sergent, et vous, Lieutenant. Mes chars se sont arrêtés, regardez. Il y a des Faustpatrones devant.
Listen, Sergeant, and you, Lieutenant. My tanks have stopped, look. There are Faustpatroners ahead.
1:15:24
Frappez ces démons si fort, ils se souviendront de nous dans l’au-delà. – On va essayer, général. – C’est clair?
Strike those devils so hard, they’ll remember us in the afterlife. – We’ll try, General. – Is that clear?
1:15:32
Oui. – Allez-y. Levez-vous les gars ! Allons-y !
Yes. – Go ahead. Get up guys! Let’s go!
1:15:58
Allez !
Go!
1:16:30
Hé, les gars… C’est un zoo, un vrai zoo !
Hey, guys… It’s a zoo, a real zoo!
1:17:09
Ne tirez pas. Antelopes !
Hold fire. Antelopes!
1:17:17
Mon dieu !
My goodness!
1:18:19
Regardez donc !
Just look!
1:18:42
Pourquoi ?
Why?
1:19:14
Suivez-moi !
Follow me!
1:19:43
Que regardez-vous ? – Des lions.
What are you looking at? – Lions.
1:19:54
Dois-je tirer ? – Ne tirez pas sur les animaux. Seulement sur les bipèdes. Suivez-moi.
Should I shoot? – Don’t shoot animals. Only the two-legged ones. Follow me.
1:20:00
Passez devant les lions. – Que veut dire cela ? – Ignorez-les simplement.
Pass through the lions. – What does that mean? – Just ignore them.
1:20:42
C’est vraiment quelque chose ! Regardez-le. Le philosophe impassible.
That’s really something! Look at him. The unperturbed philosopher.
1:20:51
Il a tout vu, il sait tout. – Il a vécu 300 ans. – Ouais…
He’s seen it all, he knows it all. – He’s lived 300 years. – Yeah…
1:20:59
Sergent, venez ici. Je me dirige vers une station médicale pour soigner une blessure.
Sergeant, come here. I’m headed to a medical station to dress a wound.
1:21:05
Commandant de peloton de sapeurs, Sergent Ryazhentsev. – Qu’est-ce que c’est ? – Les Allemands l’ont blessée.
Sapper platoon commander Sergeant Ryazhentsev. – What’s that? – Germans wounded her.
1:21:11
Après avoir chassé les nazis du zoo, j’ai entendu des pleurs.
After we drove the Nazis out of the zoo, I heard some crying.
1:21:16
Puis je l’ai aperçue dans les buissons. Elle s’est laissée attraper. Ses yeux sont si humains.
Then I spotted her in the bushes. She let herself be caught. Her eyes are so human.
1:21:23
Nous avons partagé ma trousse de secours. S’il vous plaît, laissez-moi l’emmener à la station médicale,
We shared my medical kit. Please, let me take her to the medical station,
1:21:28
sinon elle va mourir ici. Ce serait dommage. D’accord. Dites-leur que le Maréchal Konev a donné sa permission.
or she’ll die here. It’d be a pity. Alright. Tell them Marshal Konev gave his permission.
1:21:34
Nos ancêtres, après tout. – Oui, oui. – C’est vrai.
Our ancestors, after all. – Yes, yes. – That’s right.
1:21:40
Producteur de restauration : KAREN SHAKHNAZAROV
Restoration Producer: KAREN SHAKHNAZAROV
1:21:48
© MOSFILM CINEMA CONCERN, 2020
© MOSFILM CINEMA CONCERN, 2020
1:21:54
Fin du Film Quatre
End of Film Four
mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter
- Poèmes et peinture, semaine du 4 Janvier 2026
- Poems and painting, Week of January 4, 2026
- Желаю вам всем счастливого Рождества!
- Bonne Année!
- С Новым Годом!
- Happy New Year!
© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved
