Sous-tittres du film “The Last Assault” traduit en français. Les sous-titres en français sont en caractères gras. Le temps est placé avant le français qui lui-même est suivi de l’anglais vous permettant de toujours être sûre que la partie que vous lisez correspond a ce que vous voyez.
Attention les sous-titres ont été traduit de l’anglais donc la 2ème personne du singulier et du pluriel (Tu et vous) peuvent ne pas correspondre au russe.
Français
0:00
IMAGE ET SON RESTAURÉS NUMÉRIQUEMENT PAR MOSFILM CINEMA CONCERN
IMAGE AND SOUND DIGITALLY RESTORED BY MOSFILM CINEMA CONCERN
0:05
PUISSIONS-NOUS HONORER À JAMAIS LES HÉROS TUÉS PENDANT LA SECONDE GUERRE MONDIALE
MAY WE FOREVER HONOR THE HEROES SLAIN IN THE SECOND WORLD WAR
0:19
MOSFILM FILM CINQ L’ASSAUT FINAL
MOSFILM FILM FIVE THE FINAL ASSAULT
0:26
Scénaristes: YOURI BONDAREV OSKAR KURGANOV, YOURI OZEROV
Screenwriters: YURI BONDAREV OSKAR KURGANOV, YURI OZEROV
0:34
Réalisé par: YOURI OZEROV
Director: YURI OZEROV
0:41
Directeur de la photographie: IGOR SLABNEVICH
Director of Photography: IGOR SLABNEVICH
0:48
Chef décorateur: ALEXANDRE MYAGKOV
Production Designer: ALEKSANDR MYAGKOV
0:53
Compositeur: Y. LEVITIN Son: E. INDLINA, E. KASHKEVICH Auteur-compositeur: M. NOZHKIN
Composer: Y. LEVITIN Sound: E. INDLINA, E. KASHKEVICH Songwriter: M. NOZHKIN
1:00
Chef d’unité: J. KUN Rédacteur en chef: G. MARIAMOV
Unit Manager: J. KUN Story Editor: G. MARIAMOV
1:05
Costumière: D. OZEROVA Maquillage: V. YAKOVLEV Monteur: E. KARPOVA Pyrotechnicien: V. SUKHORETSKY
Costume Designer: D. OZEROVA Make-up: V. YAKOVLEV Editor: E. KARPOVA Pyrotechnician: V. SUKHORETSKY
1:12
Cadreur DE COMPOSITION: E. SHTYRTSKOBER Scénographe: F. KRASNY Modéliste: V. SMIRNOV
COMPOSITING Camera Operator: E. SHTYRTSKOBER Set Designer: F. KRASNY Modelmaker: V. SMIRNOV
1:19
Consultant militaire principal: Général d’armée S. SHTEMENKO Consultants militaires: Colonel général G. ORIOL Colonel (RDA) J. WITZLEBEN Colonel (Pologne) Z. ZALUSSKI
Lead Military Consultant: General of the Army S. SHTEMENKO Military Consultants: Colonel General G. ORIOL Colonel (GDR) J. WITZLEBEN Colonel (Poland) Z. ZALUSSKI
1:26
Responsable de production: LIDIA KANAREYKINA
Production Manager: LIDIA KANAREYKINA
1:32
Acteurs: Joukov: M. ULYANOV Konev: V. SHUKSHIN
CAST: Zhukov: M. ULYANOV Konev: V. SHUKSHIN
1:42
Tsvétaïev: N. OLYALINE Zoïa: L. GOLOUBKINA Orlov: B. SEIDENBERG Yartsev: M. NOJKINE
Tsvetayev: N. OLYALIN Zoya: L. GOLUBKINA Orlov: B. SEIDENBERG Yartsev: M. NOZHKIN
1:51
Dorozhkin: V. NOSIK Vassiliev: Y. KAMORNY Neustroïev: V. KORÉNEV Berest: E. IZOTOV
Dorozhkin: V. NOSIK Vasiliev: Y. KAMORNY Neustroyev: V. KORENEV Berest: E. IZOTOV
1:56
Hitler: F. DIEZ (Allemagne de L’EST) Eva Braun: A. Waller Goebbels: H. GIESE Krebs: H. KRUGER
Hitler: F. DIEZ (GDR) Eva Braun: A. WALLER Goebbels: H. GIESE Krebs: H. KRUGER
3:04
T’as une clope ? – Oui. Fais-moi un long roulé.
ou got a smoke? – Yes. Roll me up a long one.
3:24
Je pense que j’entends des voix. Des Boches ? Des Boches…
I think I hear voices. Krauts? Krauts…
3:32
Allez, fais péter ce poêle.
Go on, blast the hell out of this stove.
3:53
Qui es-tu ? Qui es-tu ? Artillerie, de l’armée de Chuikov.
Who are you?! Who are you? Artillery, from Chuikov’s army.
3:59
C’est la 1re Biélorusse ? Nous sommes l’infanterie motorisée de Rybalko, la 1re Ukrainienne.
Is that the 1st Belorussian? We’re Rybalko’s motorized infantry, the 1st Ukrainian.
4:04
Ce sont nos gars ! Salut là-bas !
They’re our boys! Hello there!
4:10
Bonjour, voisin. – Salut ! Regardez ça, toutes les armées mélangées ! Non, pas mélangées, unies.
Hello, neighbor. – Hi! Look at this, all the armies mixed up! Not mixed up, joined together.
4:35
La propriétaire nous offre du café. Merci. Major,
The landlady’s offering us coffee. Thank you. Major,
4:41
peut-être préféreriez-vous… une gorgée de ma flasque ? – Cette occasion mérite un verre. – Très bien.
maybe you’d prefer… a splash from my flask? – This occasion deserves a drink. – Very good.
4:52
Ça aide à grandir.
Helps it grow.
5:01
Portons un toast à notre rencontre, alors.
Here’s to our meeting, then.
5:15
Vous ne savez même pas quelles zones les Russes ont pénétrées.
You don’t even know which areas the Russians have penetrated.
5:22
Quel commandant de Berlin vous êtes ! Toutes les communications sont coupées, mon Führer.
Some commandant of Berlin you are! All communications are down, my Fuhrer.
5:30
Mais les téléphones fonctionnent.
But the telephones are working.
5:38
C’est de la communication, n’est-ce pas ?
That’s communication, is it not?
5:51
Si longtemps, si longtemps Nous ne nous sommes pas reposés du tout Nous n’avons tout simplement pas eu le temps de le faire, hélas
For so long, for so long We haven’t rested at all We just haven’t had time for it, alas
6:01
Nous avons traversé la moitié de l’Europe Sur le terrain en rampant Et demain, La bataille finale, enfin
We’ve crossed half of Europe On the ground in a crawl And come tomorrow The final battle, at last
6:11
Un peu plus, juste un peu
A little more, just a little bit
6:16
La bataille finale Est la plus difficile de toutes Comme je désire la Russie Je veux rentrer chez moi
The final battle Is the hardest of all How I yearn for Russia I want to go home
6:25
Je n’ai pas vu ma chère mère Depuis si longtemps Comme je désire la Russie Je veux rentrer chez moi
I haven’t seen my dear mother In so long How I yearn for Russia I want to go home
6:35
Je n’ai pas vu ma chère mère Depuis si longtemps Quatre ans sans un moment de paix En luttant contre les Boches
I haven’t seen my dear mother In so long Four years without a moment’s peace While fighting the Krauts
6:44
Quatre ans de rien d’autre que de sueur salée Et de sang versé Je préférerais tomber amoureux D’une jolie fille
Four years of nothing but salty sweat And endless bloodshed I’d rather fall in love with A nice pretty girl
6:54
Je préférerais toucher Ma patrie de ma main Un peu plus, juste un peu
I’d rather touch My homeland with my hand A little more, just a little bit
7:04
La bataille finale Est la plus difficile de toutes Comme je désire la Russie Je veux rentrer chez moi
The final battle Is the hardest of all How I yearn for Russia I want to go home
7:13
Je n’ai pas vu ma chère mère Depuis si longtemps Comme je désire la Russie Je veux rentrer chez moi
I haven’t seen my dear mother In so long How I yearn for Russia I want to go home
7:22
Je n’ai pas vu ma chère mère Depuis si longtemps Demain, nous nous battrons corps à corps Pour la dernière fois
I haven’t seen my dear mother In so long Tomorrow we’ll fight hand-to-hand For the last time
7:31
Nous servirons notre pays Pour la dernière fois
We’ll serve our country For the last time
7:37
C’est le commandant de Berlin. Y a-t-il des Russes là-bas ?
This is the Commandant of Berlin. Are there Russians there?
7:43
Oui. Que font-ils ?
Yes. What are they doing?
7:49
Ils chantent. Quoi ? Oui, ils chantent, commandant, mais…
Singing. What? Yes, they’re singing, Commandant, but…
7:59
êtes-vous le Russe ou le Allemand ? Allemand, bon sang !
are you the Russian or the German one? German, damn it!
8:07
Ils ont atteint la Wilhelmstrasse.
They’ve made it to Wilhelmstrasse.
8:19
L’étau se resserre. Mon Führer,
The ring is tightening. My Fuhrer,
8:24
nous ne sommes plus capables de défendre Berlin. Je pensais que si je restais ici
we’re no longer able to defend Berlin. I thought that if I stayed here
8:30
cela donnerait foi aux soldats en notre victoire, et ils viendraient sauver la ville.
it would give the soldiers faith in our victory, and they’d come to save the city.
8:37
J’espère encore cela ! L’armée du général Wenck se dirige vers Berlin.
I still hope for this! General Wenck’s army is heading to Berlin.
8:45
Ils repousseront les Russes ! Goebbels ! Prenez immédiatement contact avec le général Wenck. Immédiatement !
They will push the Russians back! Goebbels! Immediately get in touch with General Wenck. Immediately!
8:54
Quand son armée atteindra-t-elle Berlin ? Quand ?!
When will his army reach Berlin? When?!
9:17
Mon Führer, vous devez vous reposer. Non.
My Fuhrer, you need to rest. No.
9:23
Non ! J’attendrai des nouvelles de Wenck. Wenck.
No! I’ll wait for word from Wenck. Wenck.
9:30
Wenck est notre salut.
Wenck is our salvation.
11:02
En avant !
Forward!
11:23
Major, pouvez-vous envoyer un canon dans le métro, pour un soutien ? Le tunnel va jusqu’à la Chancellerie du Reich.
Major, can you send a gun into the subway, for support? The tunnel goes to the Reich Chancellery.
11:29
Tu veux faire prisonnier Hitler? – Pourquoi pas? On ne sait jamais. – Vas-y! – Merci, Major.
You want to take Hitler prisoner? – Why not? You never know. – Go ahead! – Thank you, Major.
11:36
Prends l’arme dans le métro! Tu prends ma place.
Get the gun in the subway! You take my place.
11:44
En avant! En avant! Bouge!
Forward! Forward! Move!
12:24
Je veux un tir parfait, pour éliminer cette mitrailleuse.
I want a perfect shot, to take out that machine gun.
12:31
Tirez! Les gars, suivez-moi!
Fire! Fellas, follow me!
12:41
En avant, les gars!
Forward, boys!
12:51
Par là, vite! Allez, tous ensemble! Hé, les gars, aidez-nous à déplacer ce gros morceau de métal.
That way, quick! Come on, all together! Hey, boys, help us move this hunk of metal.
13:10
Suivez-moi! Allons-y! Halte! Halte!
Follow me! Let’s go! Halt! Halt!
13:21
Où est la Chancellerie du Reich? Quel chemin vers Hitler?
Where’s the Reich Chancellery? Which way to Hitler?
13:26
Êtes-vous sprechen russe? Où est Hitler, ai-je demandé?
Do you sprechen Russian? Where’s Hitler, I asked?
13:33
Oh, va au diable. Amène l’arme par ici.
Oh, go to hell. Bring the gun this way.
13:46
En avant!
Forward!
14:25
Mon Führer, les Russes sont entrés dans le tunnel du métro et approchent de la station Kaiserhof.
My Fuhrer, the Russians have entered the subway tunnel, and are approaching Kaiserhof station.
14:33
Ouvrez les vannes et inondez tous les tunnels.
Open the floodgates and flood all the tunnels.
14:39
Il y a des hôpitaux et des blessés dans les tunnels. Femmes et enfants.
There are hospitals and wounded in the tunnels. Women and children.
14:46
Ouvrez les vannes!
Open the floodgates!
15:01
Si nous perdons cette guerre, la nation allemande doit cesser d’exister.
If we lose this war, the German nation must cease to exist.
15:08
Si notre nation ne peut même pas conquérir les peuples slaves, elle n’a pas le droit d’exister.
If our nation cannot even conquer the Slavic peoples, it has no right to exist.
15:16
Les nouvelles générations reprendront là où nous nous sommes arrêtés.
The new generations will pick up where we left off.
15:23
Tu me crois, Eva?
Do you believe me, Eva?
15:28
Oui, mon Führer.
I do, my Fuhrer.
15:34
Donnez l’ordre: les eaux de la Spree couleront dans les tunnels!
Give the order: the waters of the Spree will run in the tunnels!
15:44
Vous trois, continuez. Bougez. Commandant, demandez-lui où se trouve la Chancellerie du Reich
You three, go on. Move. Hey, Major, ask him where the Reich Chancellery is
15:51
et l’envoyer à la rencontre de son créateur. Il ne sert à rien. Je me débrouillerai sans vos conseils, lieutenant.
and send him to meet his maker. He’s no use. I’ll manage without your advice, Lieutenant.
16:12
Tu veux fumer? Merci.
Do you want a smoke? Thank you.
16:17
Tu as étudié le russe? Oui, je l’ai fait.
You studied Russian? Yes, I did.
16:23
Qu’attendez-vous de moi, Major? Le lieutenant vous a donné de bons conseils.
What do you want from me, Major? The lieutenant gave you good advice.
16:30
Envoie-moi rencontrer mon créateur! Qu’est-ce qui presse?
Send me to meet my maker! What’s the hurry?
16:36
Un communiste ne doit pas hésiter face à l’ennemi, n’est-ce pas?
A Communist must not hesitate when he faces the enemy, right?
16:42
Un communiste n’a pas le droit de douter! Votre lieutenant n’a aucun doute…
A Communist does not have the right to doubt! Your lieutenant has no doubts…
16:48
Tu ne connais rien aux communistes. On ne veut pas de ta vie.
You know nothing of Communists. We don’t want your life.
16:55
Nous ne voulons qu’une chose: détruire le fascisme. Vas-y.
We want only one thing – to destroy fascism. Go.
17:00
Si vous reprenez les armes, on vous tirera dessus. Tu as ça? Vas-y.
If you take up arms again, you’ll be shot. Got that? Go.
17:06
Tu es libre de partir. Bouge.
You’re free to go. Move.
17:25
La chancellerie du Reich est par là, non loin d’ici.
The Reich Chancellery is that way, not far from here.
18:10
Reste calme! Pas de panique!
Stay calm! No need to panic!
18:29
Ils ont ouvert les vannes, Major. On doit sortir. Il y a une sortie à gauche, d’où ils viennent.
They opened the floodgates, Major. We have to get out. There’s an exit to the left, where they came from.
18:37
On n’y arrivera pas. – Faites exploser les portes pour les ouvrir. – Oui monsieur.
We won’t make it. – Blow open the gates. – Yes sir.
18:42
Baissez-vous ! Baissez-vous !
Get down! Down!
19:22
Major! Major, il faut y aller! On doit y aller!
Major! Major, we have to go! We have to go!
19:28
Silence. Reste calme. On doit y aller!
Quiet. Stay calm. We have to go!
19:39
Yartsev! Venez retenir la foule, ne laissez passer que les femmes et les enfants.
Yartsev! Come hold back the crowd, let only women and children through.
19:45
Reculez! Laissez passer les femmes et les enfants.
Back up! Let the women and children through.
19:54
Retenez – les!
Hold them back!
20:20
Pas de panique! Retenez la foule! Faites une chaîne! Pas de panique! Restez calme!
Don’t panic! Hold the crowd back! Link arms! Don’t panic! Stay calm!
21:21
Sors de la voiture!
Get out of the car!
23:38
COMMANDANT DE LA 150E DIVISION D’INFANTERIE MAJOR GÉNÉRAL CHATILOV
COMMANDER OF THE 150TH INFANTRY DIVISION MAJOR GENERAL SHATILOV
24:12
Général Chatilov, le bataillon du capitaine Neustroyev a atteint la Spree.
General Shatilov, Captain Neustroyev’s battalion has reached the Spree.
24:18
Le Reichstag est en avance.
The Reichstag is ahead.
24:29
Oui, il y a le Reichstag. Eh bien, colonel Orlov, nous avons atteint le centre de Berlin.
Yes, there’s the Reichstag. Well, Colonel Orlov, we reached the center of Berlin.
24:35
C’est vrai, général. Le dernier écrou à craquer. Les Allemands se battent comme des diables. Pas susceptible de se rendre.
That’s right, General. The last nut to crack. The Germans are fighting like devils. Not likely to surrender.
24:42
Nous devons encore traverser la Spree et prendre le Reichstag. – Où est le poste de commandement de Neustroyev? – Tout près, Général.
We still have to cross the Spree, and take the Reichstag. – Where’s Neustroyev’s command post? – Nearby, General.
24:58
Attention!
Attention!
25:06
Ayez l’air plus sérieux. Regarde la caméra, pas moi. – Préparez-vous. – Prêt.
Look more serious. Look at the camera, not at me. – Get ready. – Ready.
25:13
Un. Deux. Trois!
One. Two. Three!
25:25
Tu l’as compris ? – Comment pourrais-je ? C’est un devoir du parti, pas une photo de vacances.
Did you get it? – How could I? This is a Party assignment, not a holiday photo.
25:30
Je sais ça. Essayons encore. Assieds-toi.
I know that. Let’s try again. Sit down.
25:44
C’est le général. Général, le bataillon se réorganise après le combat.
It’s the general. General, the battalion is reforming after combat.
25:54
Je vois. – Pas d’économies sur le parfum. – C’est vrai, Général.
I can see. – Not sparing the cologne. – That’s true, General.
25:59
Amenez-moi au commandant de régiment. – Oui, monsieur.
Take me to the regiment commander. – Yes sir.
26:15
Que se passe-t-il ici ? Photos pour les cartes de membre du Parti. Lieutenant Berest, Officier Politique Adjoint.
What’s going on here? Photos for Party membership cards. Lieutenant Berest, Deputy Political Officer.
26:24
Et où allez-vous remettre les cartes de Parti à vos jeunes membres ?
And where will you award your young members their Party cards?
26:31
Au Reichstag, monsieur. Très bien, officier politique.
At the Reichstag, sir. Very good, political officer.
26:37
Général. Colonel Zinchenko, Commandant du 756e Régiment de Fusiliers.
General. Colonel Zinchenko, Commander of the 756th Rifle Regiment.
26:43
Très bien, Zinchenko. Je vous confie cette bannière.
Alright, Zinchenko. I’m entrusting this banner to you.
26:48
Votre régiment doit la hisser au-dessus du Reichstag. Merci, Général.
Your regiment is to raise it over the Reichstag. Thank you, General.
26:55
Qui portera la bannière ? Le scout Yegorov.
Who will carry the banner? Scout Yegorov.
27:04
Oui, monsieur ! Scout Kantaria.
Yes sir! Scout Kantaria.
27:10
Oui, monsieur.
Yes sir.
27:19
Hissez cette bannière au-dessus du dôme du Reichstag.
Raise this banner over the Reichstag dome.
27:37
BERLIN 29 AVRIL
BERLIN APRIL 29
28:47
Commandant ! Commandant de l’escouade de chars Vasiliev ici, à vos ordres.
Commander! Tank squadron commander Vasiliev here, at your command.
28:53
Tu m’as entendu? – Oui! – Couvrez-nous! – Compris! Dorozhkin, va au bataillon.
Did you hear me? – Yes! – Give us covering fire! – Understood! Dorozhkin, go to the battalion.
29:01
Je t’envoie un radioman!
I’m sending you a radioman!
29:20
Capitaine Captain je ne sais pas nager! Tu iras bien. Venez là.
Captain… I can’t swim! You’ll be fine. Come here.
29:52
Mon Führer the les Russes sont à 600 mètres de la Chancellerie du Reich.
My Fuhrer… the Russians are 600 meters from the Reich Chancellery.
30:01
Nous n’avons pas de munitions. Pas de provisions.
We have no ammunition. No provisions.
30:09
Le dernier aérodrome a été incendié par l’artillerie russe.
The last airfield has been set on fire by Russian artillery.
30:14
Où est l’armée de Wenck? Où est Wenck?
Where is Wenck’s army? Where is Wenck?
30:20
Mon führer, Wenck est au combat dans la région de Potsdam. Il ne peut pas percer à Berlin.
My Fuhrer, Wenck is in combat in the Potsdam area. He can’t break through to Berlin.
30:26
C’est tout? C’est tout, mon Führer.
Is that all? That’s all, my Fuhrer.
30:34
Merci, messieurs. Disposez.
Thank you, gentlemen. Dismissed.
30:53
J’ai reçu un radiogramme. Benito Mussolini et sa maîtresse Clara Petacci
I have received a radiogram. Benito Mussolini and his mistress Clara Petacci
31:03
ont été pendus la tête en bas par des partisans
were hanged upside down by partisans
31:08
sur la place Loreto à Milan. Comme c’est cruel.
in the Piazzale Loreto in Milan. How cruel.
31:18
Mon Führer, il y a une opportunité de sortir de Berlin. J’ai une unité de char prête.
My Fuhrer, there’s an opportunity to break out of Berlin. I have a tank unit ready.
31:26
Non. Laisse-nous.
No. Leave us.
33:01
Je ne veux pas mourir en tant que votre maîtresse.
I don’t want to die as your mistress.
33:13
D’accord, Eva.
Alright, Eva.
33:18
On aura un mariage.
We’ll have a wedding.
33:24
Oh, laisse-moi seul! Un mariage? Maintenant?
Oh, leave me alone! A wedding? Now?
33:31
Fous-moi la paix!
Leave me alone!
33:55
Général, nous avons attrapé leur prêtre.
General, we caught their priest.
34:02
Il est bizarre, on dirait qu’il n’est pas dans son état normal.
He’s weird, seems he isn’t in his right mind.
34:11
Kosarev. – Trouve ce que veut le prêtre. – Monsieur. GÉNÉRAL CHUIKOV COMMANDANT DE LA 8E ARMÉE DE LA GARDE
Kosarev. – Find out what the priest wants. – Sir. GENERAL CHUIKOV COMMANDER OF THE 8TH GUARDS ARMY
34:18
Concentrez tout le feu sur la Chancellerie du Reich. Monsieur, concentrant tout le feu sur la Chancellerie.
Concentrate all fire on the Reich Chancellery. Sir, concentrating all fire on the Chancellery.
34:33
Avez-vous découvert ce que veut le prêtre? Il continue à parler d’un mariage.
Did you find out what the priest wants? He keeps going on about some wedding.
34:38
Il dit qu’il est temps d’arrêter l’effusion de sang. Et il a raison. Un prêtre avec une conscience.
He says it’s time to stop the bloodshed. And he’s right. A priest with a conscience.
34:45
Remettez-le aux antifascistes. Que son Dieu parle aux soldats allemands,
Hand him over to the anti-fascists. Let his God speak to the German soldiers,
34:51
s’ils sont encore … croyants.
if they’re still… believers.
34:59
C’est le Comité National pour une Allemagne libre qui parle. Nous faisons appel à vous
This is the National Committee for a Free Germany speaking. We’re calling on you
35:05
déposez les armes. Vous pouvez sauver vos vies.
to lay down arms. You can save your lives.
35:12
La nouvelle Allemagne a besoin de vous. Rendez-vous! Rendez-vous!
The new Germany needs you. Surrender! Surrender!
35:27
Père, voici le camarade Willi, un patriote et antifasciste allemand.
Father, this is Comrade Willi, a German patriot and anti-fascist.
35:33
Il est à l’antenne depuis 2 jours. Rejoins la juste cause, Père.
He’s been on air for 2 days. Join the just cause, Father.
36:23
Mes frères Allemands, celui qui vous parle maintenant est
My brother Germans, speaking to you now is
36:29
le pasteur de l’église Saint-Georges. Arrête ça.
the pastor of St. George’s Church. Stop this.
36:36
Arrête ça! Le marié souhaite-t-il dire quelque chose?
Stop this! Does the groom wish to say anything?
36:46
J’ai décidé de prendre pour épouse Eva Braun, à qui je suis lié par de nombreuses années de véritable amitié.
I’ve decided to take as my wife Eva Braun, to whom I am bound by many years of true friendship.
36:58
Elle me suivra même jusqu’à la mort, de son plein gré, en tant qu’épouse.
She will follow me even unto death, of her own free will, as my wife.
37:05
La mariée souhaite-t-elle dire quelque chose?
Does the bride wish to say anything?
37:10
Je suis heureuse de devenir la femme d’Adolf Hitler. – Appartenez-vous à la race des maîtres? – Oui.
I am happy to become Adolf Hitler’s wife. – Do you belong to the master race? – Yes.
37:16
Avez-vous des maladies héréditaires? Non.
Do you have any hereditary diseases? No.
37:23
Signez ici pour confirmer vos réponses.
Sign here to confirm your answers.
37:53
Je félicite Adolf et Eva Hitler d’être devenus une famille heureuse dans la grande Allemagne.
I congratulate Adolf and Eva Hitler on becoming a happy family in great Germany.
37:59
BERLIN 30 AVRIL
BERLIN APRIL 30
38:07
Berest, faites avancer la 1ère compagnie. Oui monsieur!
Berest, take 1st Company forward. Yes sir!
39:35
En avant! Suivez-moi! En avant!
Forward! Follow me! Forward!
39:41
Oui! Houzza!
Yes! Huzzah!
39:47
Les garçons! Avec moi, en avant!
Boys! With me, forward!
40:04
Suivez-moi!
Follow me!
41:42
Lieutenant, suivez-moi! Dites au colonel que nous avons sécurisé le premier étage. Homme de char, viens ici.
Lieutenant, follow me! Tell the colonel that we’ve secured the first floor. Tank man, come here.
41:49
Passez-moi le colonel, vite! Comment? Vous avez pris le premier étage?
Get me the colonel, quick! What? You’ve taken the first floor?
41:54
À la bonne heure! Passez-moi le général. Vous avez pris le premier étage? À la bonne heure!
Well done! Get me the general. You’ve taken the first floor? Well done!
42:02
Continue! – Passez-moi le commandant. – Oui monsieur. Vous avez pris le premier étage?
Keep going! – Get me the commander. – Yes sir. You’ve taken the first floor?
42:08
Pourquoi ça prend si longtemps? La bannière, vite! Levez la bannière, compris?
Why’s it taking so long? The banner, quick! Raise the banner, understood?
42:15
COMMANDANT DE LA 3E ARMÉE DE CHOC, LE COLONEL-GÉNÉRAL KUZNETSOV, Passez-moi le maréchal!
COMMANDER OF THE 3RD SHOCK ARMY COLONEL-GENERAL KUZNETSOV Get me the marshal!
42:21
Vous avez pris le premier étage? Vous allez lentement, beaucoup trop lentement, général.
You’ve taken the first floor? You’re going slow, much too slow, General.
42:32
Passez-moi le camarade Staline.
Get me Comrade Stalin.
44:19
Le Führer ne doit pas mourir de poison, mais d’une balle, comme un soldat.
The Fuhrer must not die from poison, but from a bullet, like a soldier.
44:28
Si nous n’entendons pas de coup de feu, vous entrerez et ferez ce qui doit être fait.
If we don’t hear a shot, you will go in and do what has to be done.
44:33
Oui monsieur.
Yes sir.
45:49
Le Führer s’est suicidé.
The Fuhrer has shot himself.
47:00
Après vous.
After you.
47:36
Suivez-moi!
Follow me!
47:44
Allons-y!
Let’s go!
48:02
Vous deux, allez à gauche! En avant!
You two, go left! Forward!
48:18
Attention, au-dessus de toi!
Look out, above you!
48:31
Deux à droite!
Two on the right!
48:50
Là-bas.
Down there.
49:19
Fils de pute! Salaud.
Son of a bitch! You bastard.
49:56
Homme des chars! Mettez vos chars en ligne, vite. – Dessus. – Qu’ils fassent du feu aux étages supérieurs.
Tank man! Get your tanks on the line, quick. – On it. – Have them fire on the upper floors.
50:05
Entrez, Boxes! C’est le Reichstag! Nous avons besoin d’un feu de couverture!
Come in, Boxes! This is Reichstag! We need covering fire!
50:10
Au repaire de la bête! Le dôme, pour être exact!
At the beast’s lair! The dome, to be exact!
50:15
Tu copies?
Do you copy?
50:30
C’est le truc!
That’s the stuff!
50:54
Ce n’est pas si mal. Cela s’aggrave dans un char! Sûr.
This isn’t so bad. Gets worse in a tank! Sure.
51:11
Tu vas bien? Hé, gamin … Sashka, descends!
You alright? Hey, kid… Sashka, get down!
51:53
BERLIN 1ER MAI
BERLIN MAY 1
52:10
Et Jésus dit à ses disciples: “Souvenez-vous:
And Jesus said to His disciples: “Remember:
52:16
quiconque s’élève sera humilié.”L’Allemagne voulait s’exalter,
whoever exalts himself will be humbled.” Germany wanted to exalt herself,
52:24
et elle est morte. Non, Père, l’Allemagne n’est pas morte.
and she has died. No, Father, Germany is not dead.
52:30
Ce n’est pas la fin, mais le début d’une nouvelle Allemagne.
This is not the end, but the beginning of a new Germany.
52:37
Qui es-tu? Je suis communiste.
Who are you? I’m a Communist.
52:43
Nous vous demandons de cesser le feu! Nous envoyons des négociateurs! Vous les reconnaîtrez à un drapeau blanc.
We ask you to cease fire! We’re sending out negotiators! You’ll recognize them by a white flag.
52:51
Attention! Nous vous demandons de cesser le feu!
Attention! We ask you to cease fire!
52:57
“Et ceux qui entendirent Ses paroles les gardèrent dans leur cœur. Et Jésus dit à Ses disciples:
“And those who heard His words kept them in their hearts. And Jesus said to His disciples:
53:05
souviens-toi …”
remember…”
53:59
Je suis le Général Krebs, Chef d’État-major de l’Armée allemande.
I’m General Krebs, Chief of the German Army General Staff.
54:26
Nous vous écoutons, général Krebs.
We’re listening, General Krebs.
54:40
Je dois vous informer que le 30 avril Adolf Hitler s’est suicidé dans son bunker.
I must inform you that on April 30 Adolf Hitler committed suicide in his bunker.
55:03
L’amiral Doenitz a été nommé chef de l’État et Goebbels est chancelier du Reich.
Grossadmiral Doenitz has been appointed head of state, and Goebbels is Reich Chancellor.
55:13
L’ancien gouvernement allemand n’existe plus.
The former German government no longer exists.
55:27
Le chancelier du Reich Goebbels m’a autorisé à vous demander un cessez-le-feu d’une journée.
Reich Chancellor Goebbels has authorized me to ask you for a one-day ceasefire.
55:33
Dans quel but?
For what purpose?
55:42
Pour que Grossadmiral Doenitz et le nouveau gouvernement puissent venir à Berlin.
So that Grossadmiral Doenitz and the new government can come to Berlin.
55:49
Non, général Krebs. Nous n’accepterons pas de cessez-le-feu,
No, General Krebs. We won’t agree to a ceasefire,
55:56
pas pour un jour, pas pour une heure.
not for a day, not for an hour.
56:02
Seulement une reddition complète et inconditionnelle.
Only complete and unconditional surrender.
56:17
Je ne suis pas autorisé à négocier une reddition. Il y aura des milliers d’autres victimes.
I’m not authorized to negotiate a surrender. There will be thousands more victims.
56:34
Transmettrez-vous notre demande de cessez-le-feu à Moscou? La réponse sera la même.
Will you pass our request for a ceasefire to Moscow? The answer will be the same.
56:45
Comment saurons-nous ce que Moscou répond? Nous établirons une liaison téléphonique directe avec la Chancellerie du Reich.
How will we know what Moscow answers? We’ll set up a direct telephone link with the Reich Chancellery.
56:57
Va chercher le signaleur.
Get the signalman.
57:07
Général, lieutenant principal Inform Informez l’Allemand que le lieutenant principal l’accompagnera.
General, Senior Lieutenant… Inform the German that the senior lieutenant will go with him.
57:25
Vous irez avec le général allemand à la Chancellerie du Reich.
You’ll go with the German general to the Reich Chancellery.
57:31
Vers l’antre ? – Oui, vers l’antre. Permission de prendre des grenades ?
To the lair? – Yes, to the lair. Permission to take grenades?
57:36
Pas de grenades. – Établissez une liaison téléphonique. – Oui, monsieur.
No grenades. – Establish a telephone link. – Yes sir.
58:01
Endroit minable que vous avez ici. – Vous allez attraper des rhumatismes. – Allez-y.
Lousy place you’ve got here. – You’ll get rheumatism. – Get moving.
58:26
Par ici.
Over here.
58:55
Stalingrad, Stalingrad. C’est Berlin. Tout va bien.
Stalingrad, Stalingrad. This is Berlin. Everything is fine.
59:03
Pas de reddition ! Si nous cédons à la reddition inconditionnelle, le peuple allemand perdra tout.
No surrender! If we concede to unconditional surrender, the German people will lose everything.
59:13
En cette période tragique pour l’Allemagne, je suis prêt à suivre l’exemple du Führer.
In this tragic time for Germany, I’m ready to follow the Fuhrer’s example.
59:18
Bormann… essaie de contacter nos amis à l’ouest.
Bormann… try to break through to our friends in the west.
59:24
Krebs… dis aux Russes qu’il n’y aura pas de reddition.
Krebs… tell the Russians that there will be no surrender.
59:54
Es-tu prête, Magda ? Pas encore. Le médecin hésite.
Are you ready, Magda? Not yet. The doctor is hesitating.
1:00:01
Je suis désolé, Frau Goebbels, je ne peux pas tuer des enfants. Pourrions-nous les placer sous la garde de la Croix-Rouge internationale ?
I’m sorry, Frau Goebbels, I cannot kill children. Could we place them into the care of the International Red Cross?
1:00:13
N’oubliez pas qu’ils sont les enfants de Goebbels. Donnez-moi la seringue.
Don’t forget that they’re Goebbels’ children. Give me the syringe.
1:00:49
Excusez-moi… où sont les toilettes ici ?
Excuse me… where is the bathroom here?
1:02:26
Que voulez-vous de moi ? – Partez ! Il n’y aura pas de négociations.
What do you want from me? – Leave! There will be no negotiations.
1:02:32
Très bien alors, pas de négociations. – Partez, maintenant.
Alright then, no negotiations. – Leave, now.
1:02:43
Vous devez nous tirer dans la nuque alors que nous marchons. C’est plus que je ne peux supporter, Ministre du Reich.
You are to shoot us in the back of the head as we walk up. That’s more than I can take, Reich Minister.
1:02:50
Vous voulez que les Russes nous pendent la tête en bas ? Faites-le !
You want the Russians to hang us upside down? Do it!
1:03:03
Oui… c’est vraiment un endroit pourri.
Yes… this really is a lousy place.
1:03:08
BERLIN 2 MAI
BERLIN MAY 2
1:03:40
Maréchal Joukov, Chuikov est en ligne.
Marshal Zhukov, Chuikov’s on the line.
1:03:52
Chuikov ? Quoi ?
Chuikov? What?
1:03:58
Maréchal, les hitlériens ont sorti un drapeau blanc. Ils se rendent.
Marshal, the Hitlerites have brought out a white flag. They’re surrendering.
1:04:05
Répétez. Les hitlériens ont quitté le Reichstag avec un drapeau blanc,
Repeat that. The Hitlerites have left the Reichstag with a white flag,
1:04:10
ils se rendent. Mes félicitations, Chuikov.
they’re surrendering. My congratulations, Chuikov.
1:04:16
Félicitations !
Congratulations!
1:04:23
Est-ce vraiment fini, Comrade Joukov ? Quatre années.
Is it really over, Comrade Zhukov? Four years.
1:04:30
1 410 jours. – Et nuits. – Maréchal !
1,410 days. – And nights. – Marshal!
1:04:41
La garnison de Berlin vous demande de vous régler sur la fréquence 440.
The Berlin garrison asks you to tune to frequency 440.
1:04:47
Attention, Russes ! Réglez-vous sur la fréquence 440.
Attention, Russians! Tune to wave 440.
1:04:52
Nous demandons un cessez-le-feu. Nous demandons un cessez-le-feu et le début des négociations.
We request a cease fire. We request a cease fire, and a start to negotiations.
1:04:58
Passez à la transmission. Transmettez :
Switch to transmitting. Transmit:
1:05:05
“Nous avons une seule condition – reddition inconditionnelle.
“We have only one condition – unconditional surrender.
1:05:12
Cessez-le-feu dans 15 minutes. Nous prendrons des prisonniers
Cease fire in 15 minutes. We will take prisoners
1:05:20
à la porte de Brandebourg. Nous garantissons la vie de chacun.
at the Brandenburg Gate. We guarantee everyone their life.
1:05:29
Nous garantissons à chacun… sa vie.”
We guarantee everyone… their life.”
1:06:10
Alors, tu as survécu, fantassin ? Félicitations. As-tu vu Dorozhkin, mon radio ?
So, you survived, infantryman? Congratulations. Have you seen Dorozhkin, my radioman?
1:06:18
Dorozhkin est ici ?
Is Dorozhkin here?
1:06:30
Dorozhkin ! Dorozhkin !
Dorozhkin! Dorozhkin!
1:06:36
Dorozhkin ! Dorozhkin !
Dorozhkin! Dorozhkin!
1:06:51
Dorozhkin !
Dorozhkin!
1:07:16
Ils l’ont tué. Vaska. Vaska !
They killed him. Vaska. Vaska!
1:07:22
Vaska.
Vaska.
1:07:58
Pourquoi pleures-tu ? Nous avons gagné !
Why are you crying? We’ve won!
1:08:14
Victoire, Général ! Nous avons gagné, félicitations ! Victoire ! Victoire !
Victory, General! We’ve won, congratulations! Victory! Victory!
1:09:56
QU’EST-CE QUE LE FASCISME A DONNÉ AU MONDE ?
WHAT DID FASCISM GIVE THE WORLD?
1:10:03
MORTS DANS LA SECONDE GUERRE MONDIALE :
DEATHS IN THE SECOND WORLD WAR:
1:10:16
520 000 FRANÇAIS
520,000 FRENCH
1:10:29
400 000 ITALIENS
400,000 ITALIANS
1:10:44
320 000 BRITANNIQUES
320,000 BRITISH
1:10:53
325 000 AMÉRICAINS
325,000 AMERICANS
1:11:08
364 000 TCHÉQUES ET SLOVAQUES
364,000 CZECHS AND SLOVAKS
1:11:24
1 600 000 YUGOSLAVES
1,600,000 YUGOSLAVIANS
1:11:58
6 028 000 POLONAIS
6,028,000 POLES
1:12:22
9 700 000 ALLEMANDS
9,700,000 GERMANS
1:13:27
20 000 000 SOVIÉTIQUES
20,000,000 SOVIETS
1:13:37
VOTRE NOM EST INCONNU, VOTRE ACTION EST IMMORTELLE
YOUR NAME IS UNKNOWN, YOUR DEED IS IMMORTAL
1:13:50
Producteur de restauration : KAREN SHAKHNAZAROV
Restoration Producer: KAREN SHAKHNAZAROV
1:13:57
© MOSFILM CINEMA CONCERN, 2020
© MOSFILM CINEMA CONCERN, 2020
1:14:03
FIN DU FILM CINQ
END OF FILM FIVE
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter
