Sous-tittres du film “Breakthrough” traduit en français Les sous-titres en français sont en caractères gras. Le temps est placé avant le français qui lui-même est suivi de l’anglais vous permettant de toujours être sûre que la partie que vous lisez correspond a ce que vous voyez.
Attention les sous-titres ont été traduit de l’anglais donc la 2ème personne du singulier et du pluriel (Tu et vous) peuvent ne pas correspondre au russe.
Français
0:00
IMAGE ET SON NUMÉRIQUEMENT RESTAURÉS PAR MOSFILM CINEMA CONCERN
PUISSIONS-NOUS TOUJOURS HONORER LES HÉROS TUÉS DURANT LA SECONDE GUERRE MONDIALE
IMAGE AND SOUND DIGITALLY RESTORED BY MOSFILM CINEMA CONCERN MAY WE FOREVER HONOR THE HEROES SLAIN IN THE SECOND WORLD WAR
0:11
MOSFILM
MOSFILM
0:17
FILM DEUX PERCÉ
FILM TWO BREAKTHROUGH
0:25
La grande bataille de Koursk a changé l’équilibre des forces en Europe.
The major battle at Kursk changed the balance of forces in Europe.
0:31
Les troupes anglo-américaines se hâtèrent de débarquer en Sicile.
Anglo-American troops hurried to land in Sicily.
0:54
ITALIE, 19 JUILLET AÉROPORT DE TREVISO
ITALY, JULY 19 TREVISO AIRPORT
1:24
Pourquoi n’atterrit-il pas ? Il est censé arriver à 9h00.
Why isn’t he landing? He is scheduled to arrive at 9:00.
1:31
Il reste 3 minutes. Il aime faire une entrée. Duce, nous avons plusieurs minutes.
There are 3 minutes left. He loves making an entrance. Duce, we have several minutes.
1:38
Je dois encore faire appel à votre courage. Vous devez lui dire qu’ils ont pris la Sicile.
I must again appeal to your courage. You must tell him that they’ve taken Sicily.
1:43
L’Italie ne peut pas repousser seule l’invasion anglo-américaine. Et c’est mon Chef d’état-major qui parle.
Italy cannot repulse the Anglo-American invasion alone. And this is my Chief of Staff talking.
1:51
Vous devez l’amener à accepter un armistice. Je vais lui dire ça.
You must get him to agree to an armistice. I’ll tell him that.
2:29
Compte tenu de la gravité de la situation sur le front oriental, je ne peux vous accorder que 3 heures.
Given the serious situation on the Eastern Front, I can only spare you 3 hours.
2:35
Mon Fuhrer, les événements catastrophiques en Sicile… Événements catastrophiques ?!
My Fuhrer, the catastrophic events in Sicily… Catastrophic events?!
2:42
Qui est à blâmer pour cela ? Les troupes italiennes !
Who is to blame for this? The Italian troops!
2:47
Leur lâcheté ! Le commandement faible !
Their cowardice! The weak command!
2:55
Chaque soldat et officier qui abandonne l’armée doit être fusillé.
Every soldier and officer who abandons the army must be shot.
3:01
Mon Fuhrer, vous ne connaissez pas les Italiens. Ils ne veulent pas se battre.
My Fuhrer, you don’t know Italians. They don’t want to fight.
3:09
En 1917, Clemenceau a ordonné que chaque dixième homme dans les unités mutinées soit fusillé.
In 1917, Clemenceau ordered that every tenth man in the mutinous units be shot.
3:16
Nous ne pouvons pas fusiller tout le monde, mon Fuhrer.
We cannot shoot everybody, my Fuhrer.
3:23
Pour mener à bien notre mission, nous devons nous élever au-dessus de la souffrance humaine !
To complete our mission, we must rise above human suffering!
3:30
J’ai bien peur que le Duce ne dise rien.
I’m afraid the Duce won’t tell him anything.
3:36
Le Duce n’a rien dit à Hitler, Votre Majesté. La situation est désastreuse. Les anglo-américains pourraient bientôt être à Rome.
The Duce didn’t tell Hitler anything, Your Majesty. The situation is dire. The Anglo-Americans may soon be in Rome.
3:43
Il est dans l’intérêt national de faire la paix immédiatement. Mais comment ?
It is in the national interest to make peace immediately. But how?
3:51
Tout est prêt, il vous suffit de donner l’ordre. Quel ordre ?
Everything is ready, you only have to give the order. What order?
4:00
Pour soulager le Duce du lourd fardeau de la guerre. Nous voulons que vous donniez l’ordre d’arrêter Mussolini.
To relieve the Duce of the heavy burden of waging war. We want you to give the order to arrest Mussolini.
4:10
ROME, 25 JUILLET
ROME, JULY 25
5:11
Devons-nous renforcer la sécurité, Duce ? Non.
Should we increase security, Duce? No.
5:24
S’il y a une tentative sur ma vie et que je suis tué, cela ne fera que créer plus de difficultés.
If there is an attempt on my life and I’m killed, it will only create more difficulties.
6:17
Peut-être que les gardes devraient nous accompagner aujourd’hui ?
Perhaps the guards should accompany us today?
6:23
L’honneur du roi garantit la sécurité de ses invités.
The king’s honor guarantees his guests’ safety.
7:06
Sa Majesté vous attend.
His Majesty is expecting you.
7:30
Allons-y.
Let’s go.
7:50
Au nom de Sa Majesté le Roi, veuillez me suivre.
In the name of His Majesty the King, please follow me.
7:56
Vous devez monter dans cette camionnette. Quel est l’intérêt de cette parade ? C’est nécessaire pour prévenir une éventuelle attaque du peuple.
You must get in that van. What is the point of this display? It is necessary to prevent a possible attack by the people.
8:05
Il n’y a pas besoin de cela.
There is no need for this.
8:26
C’est probablement la seule mission réussie de l’état-major italien.
This must be the only successful mission by the Italian General Staff.
8:36
BERLIN, 26 JUILLET
BERLIN, JULY 26
8:58
Qui ici connaît bien l’Italie ? Mon Fuhrer…
Who here knows Italy well? My Fuhrer…
9:03
J’y suis allé deux fois avant la guerre.
I went there twice before the war.
9:10
Que pensez-vous de l’Italie ? Je suis autrichien, mon Fuhrer.
What do you think of Italy? I’m an Austrian, my Fuhrer.
9:17
Votre nom ? Otto Skorzeny.
Your name? Otto Skorzeny.
9:25
Le reste d’entre vous peut partir.
The rest of you may go.
9:32
Hauptsturmfuhrer, j’ai l’intention de vous confier une mission très importante.
Hauptsturmfuhrer, I intend to entrust a very important mission to you.
9:38
Mussolini, mon ami et notre fidèle allié, a été trahi et arrêté par le roi.
Mussolini, my friend, and our faithful ally, was betrayed and arrested by the King.
9:45
En cette période de péril, je ne peux abandonner le plus grand des Italiens.
In this time of peril, I cannot abandon the greatest of Italians.
9:51
Il est impératif que Mussolini soit sauvé !
It is imperative that Mussolini be saved!
9:58
Mon Fuhrer, je ferai de mon mieux.
My Fuhrer, I will do my utmost.
10:03
Je vous confie cette mission. Oui, mon Fuhrer.
I’m entrusting this mission to you. Yes, my Fuhrer.
10:13
L’Allemagne attend un exploit héroïque de vous !
Germany expects a heroic feat from you!
10:18
Je vous congédie.
Dismissed.
10:37
Que proposez-vous d’autre concernant l’Italie ? MARÉCHAL KEITEL
What else do you propose regarding Italy? GENERAL FIELD MARSHAL KEITEL
10:44
Mon Fuhrer, nous avons élaboré l’Opération Étudiant : la capture de Rome par les troupes allemandes
My Fuhrer, we have worked out Operation Student: the capture of Rome by German troops
10:51
et la restauration d’un régime fasciste en Italie. Pour ce faire, nous avons constitué le Groupe d’Armée de Rommel, mais il est trop petit.
and the restoration of a fascist regime in Italy. To that end, we have established Rommel’s Army Group, but it’s too small.
11:01
J’ai fait venir le Maréchal Kluge. Il est arrivé et attend d’être reçu.
I had Field Marshal Kluge brought in. He’s arrived and is waiting to be seen.
11:10
Faites-le entrer.
Show him in.
11:17
Maréchal, j’ai besoin de plusieurs divisions de votre front, pour un transfert en Italie. Ne m’interrompez pas !
Field Marshal, I need several divisions from your front, for a transfer to Italy. Do not interrupt!
11:23
Je sais que vous avez besoin de ces divisions. C’était une décision difficile, mais vous devez comprendre.
I know that you need those divisions. It was a difficult decision, but you must understand.
11:32
Mon Führer, malgré votre demande insistante, je ne peux pas me permettre de retirer une seule unité du front.
My Fuhrer, despite your emphatic demand, I cannot afford to remove a single unit from the front.
11:40
Nous devons nous retirer. Nos flancs ne peuvent contenir l’offensive russe.
We must withdraw. Our flanks cannot contain the Russian offensive.
11:46
Notre seul espoir est de redresser la ligne de front.
Our only hope is to straighten out the front line.
11:52
Je connais votre opinion ! Vous êtes trop passif, vous voyez un autre Stalingrad partout.
I am aware of your opinion! You’re too passive, you see another Stalingrad everywhere.
11:58
Le Général Model est notre commandant au saillant de Koursk ! Il partage mon point de vue.
General Model is our commander at the Kursk Bulge! He shares my point of view.
12:05
Je ne quitterai pas Orel !
I will not leave Orel!
12:14
Mon Fuhrer, laisser les troupes au saillant de Koursk signifierait la mort ou l’emprisonnement de presque un million de soldats.
My Fuhrer, leaving the troops at the Kursk Bulge would mean the death or imprisonment of almost a million soldiers.
12:22
Que dites-vous ? Mon Fuhrer, ne laissez pas Orel.
What do you say? My Fuhrer, do not leave Orel.
12:28
Mon Fuhrer, nous devons essayer de maintenir nos positions à Koursk. Prenez note, Maréchal Kluge,
My Fuhrer, we must try to hold our positions at Kursk. Take note, Field Marshal Kluge,
12:37
je ne suis pas seul dans mon avis. Cela est partagé par ces deux généraux, tous deux d’un rang supérieur au vôtre.
I’m not alone in my opinion. It is shared by these two generals, both of whom outrank you.
12:45
Ma décision reste inchangée !
My decision remains unchanged!
12:51
Aujourd’hui, le 5 août, les troupes du Front de Bryansk,
Today, on August 5, the troops of the Bryansk Front,
12:58
assistées sur les flancs par les soldats des Fronts occidental et central,
assisted on the flanks by the soldiers of the Western and Central Fronts,
13:04
ont repris la ville d’Orel, après de féroces combats.
have retaken the city of Orel, after much fierce fighting.
13:14
Aussi aujourd’hui, les troupes des Fronts de la Steppe et de Voronej
Also today, the troops of the Steppe and Voronezh Fronts
13:21
ont écrasé les défenses de l’ennemi et repris la ville de Belgorod !
have crushed the enemy’s defenses and retaken the city of Belgorod!
13:31
Dans les batailles pour libérer Orel et Belgorod, les troupes des généraux suivants
In the battles to liberate Orel and Belgorod, troops of the following generals
13:36
méritent une reconnaissance : le Général Colonel Popov, le Général Colonel Sokolovsky,
deserve recognition: Colonel General Popov, Colonel General Sokolovsky,
13:42
le Général d’Armée Rokossovsky, le Général d’Armée Vatoutin,
General of the Army Rokossovsky, General of the Army Vatutin,
13:47
le Général Colonel Konev, le Lieutenant Général Bagramyan, le Lieutenant Général Gorbatov,
Colonel General Konev, Lieutenant General Bagramyan, Lieutenant General Gorbatov,
13:54
le Lieutenant Général Zhadov, le Lieutenant Général des Troupes de Char Rybalko,
Lieutenant General Zhadov, Lieutenant General of Tank Troops Rybalko,
14:00
le Lieutenant Général des Troupes de Char Katukov, le Lieutenant Général des Troupes de Char Rotmistrov,
Lieutenant General of Tank Troops Katukov, Lieutenant General of Tank Troops Rotmistrov,
14:07
le Lieutenant Général des Troupes de Char Bogdanov, les unités aéroportées du Maréchal de l’aviation Golovanov,
Lieutenant General of Tank Troops Bogdanov, the airborne units of Marshal of Aviation Golovanov,
14:16
le Lieutenant Général de l’aviation Rudenko, le Lieutenant Général de l’aviation Krasovsky,
Lieutenant General of Aviation Rudenko, Lieutenant General of Aviation Krasovsky,
14:22
le Lieutenant Général de l’aviation Grilov, le Lieutenant Général de l’aviation Naumenko…
Lieutenant General of Aviation Grilov, Lieutenant General of Aviation Naumenko…
14:27
Préparons-nous à l’attaque ? Où est le commandant ? Assis à table pour manger, monsieur. Je suis juste à temps.
Preparing for the attack? Where’s the commander? Sitting down to eat, sir. I’m just in time.
14:37
Le commandant rassemble des forces avant l’offensive. Oui, monsieur, Maréchal. Salutations.
The commander gathers strength before the offensive. Yes sir, Marshal. Greetings.
14:44
Mangeons ensemble. – Je suis tout à fait d’accord. Je ne ferais que gâcher votre repas. Je prendrai du pain et du thé.
Let’s eat together. – I’m all for that. I’d only spoil your meal. I’ll have bread and tea.
14:49
Mais un verre ? – Mes docteurs… Un verre ne fera pas de mal. Mais avant de manger, finissons nos affaires.
But a drink? – My doctors… A glass won’t hurt. But before we eat, let’s finish our business.
15:01
Passez-moi Antonov.
Get me Antonov.
15:09
Camarade Antonov ? Bonjour. Le front des steppes sous le commandement du général Konev
Comrade Antonov? Hello. The Steppe Front under General Konev
15:16
a pris la zone d’avance vers Kharkov. L’ennemi recule sur tout le front.
has taken the zone of advance towards Kharkov. The enemy is retreating along the entire front.
15:23
Mais pour empêcher les Allemands de s’échapper,
But in order to prevent the Germans from escaping,
15:29
je crois qu’il est temps de lancer l’opération Guerre des chemins de fer.
I believe it’s time to begin Operation Railroad War.
16:00
L’écho de la guerre des partisans a résonné dans tous les pays asservis d’Europe :
The echo of the partisan war rolled through all the enslaved countries of Europe:
16:06
France, Italie, Tchécoslovaquie, Pologne. VARSOVIE
France, Italy, Czechoslovakia, Poland. WARSAW
18:33
Jockey, j’ai parié sur ton cheval et j’ai gagné gros. Allons boire un verre.
Jockey, I bet on your horse and won big. Let’s go and drink.
18:48
Il y a encore des fusillades en ville.
There are shootings in the city again.
18:55
Helena est-elle là ? En uniforme allemand.
Is Helena here? In a German uniform.
19:00
Kowal vous attend aussi.
Kowal is waiting for you, too.
19:18
Allez au cinéma Apollo. – Combien de secondes ? – Dix. Vous pouvez couvrir la moitié de Varsovie en ce temps-là.
Go to the Apollo Cinema. – How many seconds? – Ten. You can cover half of Warsaw in that time.
19:28
Lorsque vous traversez Varsovie, évitez le café-club et la gare. Nos gens seront là.
When you drive through Warsaw, avoid the club cafe and the station. Our people will be there.
21:13
Les troupes du groupe d’armées Sud, sous le commandement du maréchal Manstein,
The troops of the Army Group South, under the command of Field Marshal Manstein,
21:18
ont quitté la ville de Kharkov.
have left the city of Kharkov.
21:29
Les hommes du Führer sont déterminés à affronter l’ennemi avec dignité.
The Fuhrer’s men are determined to meet the enemy with dignity.
21:40
Notre artillerie antiaérienne a abattu un autre avion russe.
Our anti-aircraft artillery has brought down another Russian aircraft.
21:45
Un as soviétique a été anéanti.
A Soviet ace has been annihilated.
22:08
Ah, jockey, cette fois je ne te laisserai pas filer. Prenons un verre !
Ah, jockey, this time I won’t let you get away. Let’s have a drink!
22:15
Helena, cours !
Helena, run!
22:33
ITALIE, 12 SEPTEMBRE GRAN SASSO
ITALY, SEPTEMBER 12 GRAN SASSO
23:16
Le lieutenant Fagioli nous a ordonné de retirer les objets tranchants de votre chambre.
Lieutenant Fagioli ordered us to remove sharp objects from your room.
23:35
Décrochez les planeurs.
Unhook the gliders.
24:15
Mussolini. Mussolini !
Mussolini. Mussolini!
24:32
Duce, j’ai été envoyé par le Führer pour vous libérer. Un avion vous attend.
Duce, I was sent by the Fuhrer to free you. A plane is waiting.
25:35
Quel genre de fascisme est-ce, qui peut fondre comme neige au soleil ? C’était une trahison.
What kind of fascism is this, that can just melt away like snow? It was betrayal.
25:42
Non, mon ami. Je soupçonne fortement que vous avez délibérément décidé de disparaître.
No, my friend. I have a strong suspicion that you made a deliberate decision to disappear.
25:50
Avez-vous l’intention de vous battre avec moi jusqu’au bout ? Je suis fatigué après 20 ans au pouvoir, et pas une minute de paix.
Do you intend to fight with me to the end? I’m tired after 20 years in power, and not a minute of peace.
26:00
Le retrait du Duce de la politique signifierait qu’il a perdu foi en une victoire allemande !
The Duce’s withdrawal from politics would mean he has lost faith in a German victory!
26:06
Ce serait préjudiciable à l’Allemagne, et je ne le permettrai pas !
This would be detrimental to Germany, and I won’t allow it!
26:16
Il vaudrait mieux, Duce, disparaître d’une manière ou d’une autre.
It would be better, Duce, to disappear somehow.
26:23
Nous devrons peut-être publier une annonce officielle selon laquelle le Duce a été grièvement blessé dans un accident d’avion.
We may have to publish an official announcement that the Duce was seriously injured in an airplane crash.
26:30
Mon cher ami, je dois y réfléchir. Je n’ai reçu aucune information pendant ma détention.
My dear friend, I have to think about it. I received no information while I was in custody.
26:39
La situation est splendide !
The situation is splendid!
26:45
À l’ouest, les Anglo-Américains n’ont pas encore ouvert de deuxième front.
In the West, the Anglo-Americans have yet to open a second front.
26:51
En Italie, nous occupons de fortes positions au nord de Naples.
In Italy, we hold strong positions north of Naples.
26:56
Le mur est s’étend le long du Dniepr.
DU 21 AU 23 SEPTEMBRE, LES TROUPES DES FRONTS CENTRAL, DE VORONEJ, DE LA STEPPE,
The East Wall stretches along the Dnieper.
ON SEPTEMBER 21-23, THE TROOPS OF THE CENTRAL, VORONEZH, STEPPE,
27:07
ET SUD-OUEST SE SONT APPROCHÉES DU DNIEPR
AND SOUTH-WESTERN FRONTS APPROACHED THE DNIEPER
27:15
AU NORD DE KIEV, LE 23 SEPTEMBRE
NORTH OF KIEV, SEPTEMBER 23
27:30
Le chargement est terminé, monsieur. – Qui commence ? – Orlov et Troshkin. N’oubliez pas : vous devez capturer la tête de pont et la
tenir
The loading is finished, sir. – Who goes first? – Orlov and Troshkin. Remember: you must capture the bridgehead and
27:37
jusqu’à l’arrivée des forces principales. – Je vais essayer, colonel. – Que voulez-vous dire par « essayer » ?
hold it till the main forces arrive. – I’ll try, Colonel. – What do you mean, “try”?
27:43
C’est une réponse incertaine. Il est difficile de connaître la force de l’ennemi. Colonel Loukine, vous pensez comme un sergent.
That’s an uncertain reply. It’s hard to know the enemy’s strength. Colonel Lukin, you’re thinking like a sergeant.
27:51
Votre traversée sera une reconnaissance en force, compris ? Oui. – Faites-le. – Oui, monsieur.
Your crossing will be recon-in-force, understood? Yes. – Do it. – Yes sir.
30:35
Bougez, les gars. Allons-y !
Move it, boys. Let’s go!
30:44
Capitaine ! – Un canon a coulé. – Où ? Pendant qu’il tirait, la charrette a coulé.
Captain! – A gun sank. – Where? As it was firing, the horse and carts went under.
30:52
Le sergent crie « Nagez ! » en se tenant le ventre. – Qui ? Savchuk ? – Oui.
The sergeant yells “Swim!” while holding his stomach. – Who? Savchuk? – Yes.
31:01
Accrochez-vous. Une seconde, allez, tenez bon. Encore un peu.
Hang in there. Just a second, c’mon, hold on. Just a bit longer.
31:08
J’ai des bandages. – C’est vous ? C’est moi. Gardez vos forces, ne parlez pas.
I have bandages. – Is it you? It’s me. Save your strength, don’t talk.
31:15
Vous n’avez pas eu… – Vous avez eu quoi, mon cher ? – Vous n’avez pas survécu. Oh, allez.
Didn’t get… – Get what, dear? – Didn’t get to live. Oh, come on.
31:23
On va t’opérer, et tu seras comme neuf.
We’ll operate on you, and you’ll be good as new.
31:28
Pleure. Pleure pour moi.
Weep. Weep for me.
31:34
Pleure pour moi ! Je te pleurerais.
Weep for me! I would mourn you.
31:40
Je t’aimais. Savchuk, mon cher…
I loved you. Savchuk, dear…
31:46
Ne dis pas de telles choses ! Zoya !
don’t say such things! Zoya!
31:54
Savchuk est-il vivant ? À l’hôpital de campagne ! – Zoya, va sur la rive gauche. – Non, je reste avec toi.
Is Savchuk alive? To the field hospital! – Zoya, get to the left bank. – No, I’ll stay with you.
32:00
Va sur la rive gauche maintenant ! C’est un ordre !
Go to the left bank now! That’s an order!
32:11
AU SUD DE KIEV 24 SEPTEMBRE
SOUTH OF KIEV SEPTEMBER 24
32:19
Ici le Dniepr. Ici le Dniepr. Douzième rapport.
This is Dnieper. This is Dnieper. Twelfth reporting.
32:27
Douzième rapport. – C’est le général Rybalko. La traversée se déroule bien !
Twelfth reporting. – That’s General Rybalko. The crossing is going successfully!
32:35
Nous avons pris pied. Les samovars de Toula sont arrivés,
We’ve gained a good foothold. The Tula samovars have arrived,
32:43
donc le goûter est lancé.
so the tea party is a go.
33:03
L’artillerie de la division a traversé. – D’où transmet-il ? – De ce ponton là-bas.
The division artillery has crossed. – Where is he transmitting from? – From that pontoon there.
33:49
Oh, bon sang ! Redirigez tous les tirs d’artillerie vers les batteries ennemies.
Oh, damn it! Redirect all artillery fire to the enemy’s batteries.
33:54
Oui monsieur. Le général Rybalko est devant sur le pont.
Yes sir. General Rybalko is up ahead on the bridge.
34:02
Des avions ennemis !
Enemy aircraft!
34:14
Je savais qu’ils arrivaient. Qui les a laissés passer ? Où sont nos avions ? – Ils viennent de décoller. – Les nôtres décollent et les leurs arrivent ?!
I knew it was coming. Who let them through? Where are our planes? – They’ve just flown out. – Ours fly out and theirs come in?!
34:23
Ordonnez à Krasovsky d’envoyer les chasseurs, maintenant !
Order Krasovsky to send in the fighters, now!
35:19
Comment vont-ils ? Encore en vie ? – Douzième ! Douzième ! – Nous sommes en vie !
How are they? Still alive? – Twelfth! Twelfth! – We’re alive!
35:25
En vie, commandant. Regardez, nos chasseurs.
Alive, Commander. Look, our fighters.
35:50
Obtenez un rapport de situation au nord de Kiev.
NORD DE KIEV 24 SEPTEMBRE
Get a situation report north of Kiev.
NORTH OF KIEV SEPTEMBER 24
35:59
Quelle est la situation ? On est en train de comprendre. On dirait qu’on a touché l’arrière des Allemands.
What’s the situation? We’re figuring it out. Looks like we hit the Germans’ rear.
36:05
Leurs défenses étaient faibles là-bas. On doit prendre le village avant que les Allemands ne se rétablissent.
Their defenses were weak there. We must take the village before the Germans recover.
36:12
Laisse-moi sentir ton haleine. – Quoi ? C’est encore tes dents ? – Oui, mes foutues dents me font mal. – Je devrais les casser.
Let me smell your breath. – What? Is it your teeth again? – Yes, my damn teeth hurt. – I should knock them out.
36:21
Pas de vodka aujourd’hui ! Compris ? Je t’apprécie peut-être, espèce de voyou, mais tu me connais.
No vodka today! Understood? I might like you, you rogue, but you know me.
36:31
Colonel ! Colonel, le village est calme.
Colonel! Colonel, the village is quiet.
36:38
Je sais qu’il est calme. Passez chaque maison au peigne fin. Oui, monsieur.
I know it’s quiet. Comb through every house in the village. Yes sir.
36:47
Très bien. Il est temps de prendre le village.
Alright then. Time to take the village.
37:18
Des Allemands ? Oui, ce sont les Allemands.
Germans? Yes, that’s the Germans.
37:23
À vos postes !
Take your posts!
37:29
À terre, capitaine !
Get down, Captain!
37:34
Ça doit être un sniper. Au sommet de l’église, je dirais. Laissez-moi vérifier, monsieur.
Must be a sniper. On the top of the church, I’d say. Let me check, sir.
37:39
Ou il va me mener la vie dure. – Allez.
Or he’ll make life difficult. – Go.
37:46
Des obus perforants sur les chars ! Viseur 12. Feu !
Armor-piercing rounds at the tanks! Sight 12. Fire!
38:37
Capitaine ! Capitaine ! Capitaine ! Capitaine !
Captain! Captain! Captain! Captain!
38:44
Orlov a ordonné aux canons de se positionner, il y a des chars ! Que diable ?! Il y a des chars ici aussi.
Orlov ordered the guns to his position, there are tanks! What the hell?! There are tanks here, too.
38:52
Allez voir Leontyev et donnez-lui mon ordre : les canons à Orlov. Dépêchez-vous !
Go to Leontyev and give him my order: the guns to Orlov. Be quick!
38:57
C’est vraiment mauvais là-bas, capitaine ! Si vous ou moi… Vous savez, capitaine…
It’s real bad over there, Captain! If you or I… You know, Captain…
39:05
Vous devriez avoir honte ! Allez !
You should be ashamed of yourself! Go!
39:14
C’est une honte d’abandonner notre position. On pourrait détruire les chars. Mais les chars sont là-bas ! Allez !
It’s a shame to give up our position. We could wreck the tanks. But the tanks are over there! Come on!
39:21
Équipage ! Au trot !
Crew! At a trot!
39:39
Messerschmitt !
Messerschmitts!
39:47
Allez ! En avant au trot, allez !
Come on! Forward at a trot, come on!
40:43
Qu’est-ce que c’est ? C’est impossible. Non !
What is that? It can’t be. No!
40:49
Non, je ne veux pas ça ! Non ! Non !
No, I don’t want this! No! No!
40:54
Non ! Je peux encore penser, donc je ne suis pas mort.
No! I can still think, so I’m not dead.
41:00
Il doit y avoir une certaine justice dans ce monde ! Non, pas comme ça !
There must be some justice in this world! No, not like this!
41:54
Attention ! Deux bataillons du 206e régiment d’infanterie sous mon commandement ont traversé le Dniepr.
Attention! Two battalions of the 206th Infantry Regiment under my command have crossed the Dnieper.
42:01
Les troupes de la division sont prêtes à débarquer sur la tête de pont prise. Annulez le débarquement.
The division’s troops are ready to land on the seized bridgehead. Cancel the landing.
42:19
Il n’y aura pas d’offensive dans votre secteur. Mais qu’en est-il de la tête de pont ? Votre division est désormais affectée à la Force de frappe de la 38e armée.
There will be no offensive in your sector. But what about the bridgehead? Your division is now assigned to the 38th Army Strike Force.
42:28
Reculez maintenant et dirigez-vous vers la tête de pont de Lyutezh, où nous réussissons.
Pull back now and head to the Lyutezh bridgehead, where we’re succeeding.
42:33
Mais les hommes se battent. – À la guerre, ils le font toujours. Le travail des bataillons est de faire croire aux Allemands
But the men are fighting. – At war, they always are. The battalions’ job is to make the Germans think
42:41
que nous concentrons nos efforts ici sur la fausse tête de pont.
that we’re concentrating our efforts here on the fake bridgehead.
42:48
Alors qu’en réalité, nous lancerons notre assaut principal plus au sud. Est-ce clair ?
When really, we’ll make our main assault farther south. Is that clear?
42:55
Dites aux bataillons de tenir jusqu’au dernier homme.
Tell the battalions to hold out to the last man.
43:04
Vous êtes les seuls hommes que j’ai ! Vous m’avez eu ?
You’re the only men I have! You got me?
43:10
Je tirerai sur quiconque oserait parler de retraite !
I’ll shoot anyone who says a goddamn word about retreating!
43:17
Où se retirer ? Hein ? Tu courrais jusqu’en Sibérie si tu pouvais.
Retreat to where? Huh? You’d run as far as Siberia if you could.
43:24
Si tu n’as pas le courage de le faire, va te tirer une balle là où personne ne peut te voir.
If you don’t have the guts for this, go shoot yourself where no one can see.
43:30
Mais fais-le discrètement ! Discrètement ! C’est un conseil pour toi.
But do it quietly! Quietly! That’s advice for you.
43:36
Tu peux y aller.
You can go.
43:47
Bon sang, tu es là ? Où sont les canons ?
Dammit, you’re here? Where are the guns?
43:56
Pas de chance ? – Où est Lukin ? Blessé au ventre.
No luck? – Where’s Lukin? Wounded in the stomach.
44:09
Tu peux écrire dans ton rapport que les canons ont été détruits. Je suis à toi pour commander.
You can write in your report that the guns were destroyed. I’m yours to command.
44:15
Je peux diriger une compagnie, un peloton ou une escouade. Si tu me dis de me tirer une balle,
I can lead a company, a platoon, or a squad. If you tell me to shoot myself,
44:22
je ne le ferai pas.
I won’t.
44:28
Encore une heure et le bataillon sera fini. Et la division n’arrête pas de dire par radio : « Tiens bon ! Tiens bon ! »
Another hour and the battalion will be done for. And the division keep radioing: “Hold on! Hold on!”
44:35
Combien de temps pouvons-nous tenir ?
How long can we hold on?
44:44
Celui-ci était dans l’église. Il s’est avéré qu’il était à nous. – À nous ? – C’est un Russe, le salaud.
This one was up in the church. He turned out to be ours. – Ours? – He’s Russian, the bastard.
44:52
Un des hommes de Vlasov ? Eh bien, l’homme de Vlasov, parlez !
One of Vlasov’s men? Well, Vlasov’s man, speak up!
44:59
Il ment. Il a peur, la catin. Sur le chemin, il n’arrêtait pas de dire « nicht » mais jurait comme un diable en russe.
He’s lying. He’s spooked, the whore. On the way here, he kept saying “nicht” but swore like hell in Russian.
45:08
Il a fait sortir pas mal de nos hommes de cette église, la racaille. Allez, mettez l’air bleu pour nous.
He took out a good number of our men from that church, the scum. Go on, turn the air blue for us.
45:15
Que les officiers l’entendent, ne soyez pas timides ! Alors c’est vous qui nous avez tiré dessus ? On peut avoir votre nom ?
Let the officers hear it, don’t be shy! So it was you shooting at us? Can we have your name?
45:23
Son nom ? Il n’a pas besoin de nom. Il l’a déjà oublié.
His name? He doesn’t need a name. He already forgot it.
45:30
Ce salaud a vendu son pays. Sortez-le !
The bastard sold out his country. Take him out!
45:35
Oui ! Espèce de chien ! Camarades ! Attendez ! Arrêtez !
Yes! You dog! Comrades! Wait! Stop!
45:41
Vous ne voyez pas, ils m’ont forcé. J’ai une femme à Arzamas. – Camarades, comprenez ! – « Camarades » ?!
Don’t you see, they forced me. I have a wife in Arzamas. – Comrades, please understand! – “Comrades”?!
45:49
Ils vous ont forcé ? Une femme à Arzamas ?
They forced you? A wife in Arzamas?
45:55
Et pourtant vous êtes resté assis dans cette église jusqu’au bout ! Meurs au moins comme un homme, salaud !
Yet you sat in that church to the last! At least die like a man, you bastard!
46:00
Camarades !
Comrades!
46:16
Combien d’hommes vous reste-t-il ? – Dix.
How many men have you got left? – Ten.
46:23
Allons-y, alors.
Let’s go, then.
46:31
Vous avez des chauffeurs, Tsvetayev. On dirait des cafards enceintes.
Some drivers you have, Tsvetayev. Like pregnant cockroaches.
46:39
Ils ont même apporté des fouets, vous voyez ? Regardez ça.
They even brought whips, see? Look at that.
46:44
Peu importe, les gars, on va se battre comme fantassins maintenant. Capitaine !
Never mind, boys, we’ll fight as infantry now. Captain!
46:55
Capitaine ! – Qu’y a-t-il ? Le colonel Lukin vous demande tous les deux,
Captain! – What is it? Colonel Lukin is asking for you both,
47:01
pour faire un rapport de situation. J’y vais.
to get a situation report. I’ll go.
47:09
Comment ça va là bas ? Encore un peu. Bientôt, j’espère. Je ne supporte pas de ne rien faire.
How is it out there? Just a bit longer. Soon, I hope. I can’t stand lying around.
47:16
Capitaine, on reste ici encore longtemps ? – Environ deux heures. – Tsvetaïev !
Captain, are we holding here much longer? – About two hours. – Tsvetayev!
47:27
C’est tout ? Rien de plus ? C’est tout.
Is that it? Nothing more? That’s it.
47:35
Infirmier ! Portez-moi dans la tranchée.
Orderly! Carry me out into the trench.
47:43
Il fait étouffant ici. J’ai besoin d’air frais. Je ne peux pas, Colonel. Je n’y suis pas autorisé.
It’s stuffy in here. I need some fresh air. I can’t, Colonel. I’m not authorized.
47:50
Je t’ordonne, tu m’entends ? Exécute l’ordre. Tant que je suis en vie… Je suis le commandant du régiment.
I’m ordering you, you hear? Carry out the order. As long as I’m alive… I’m the regiment commander.
47:59
C’est tout. Emmenez-moi là-bas. À l’air libre.
That’s that. Take me out there. Into the fresh air.
48:37
Colonel, la situation… – Ne le dis pas, fiston. Je comprends.
Colonel, the situation… – Don’t say it, son. I understand.
48:43
Tsvetayev. Sergueï… Écoute.
Tsvetayev. Sergei… Listen here.
48:49
Donne-moi ton pistolet. Les Allemands ont ruiné le mien.
Give me your pistol. The Germans have ruined mine.
48:56
Tu t’en trouveras un autre. Sors ma carte du Parti de ma poche.
You’ll find another for yourself. Take my Party card out of my pocket.
49:07
Tu me la rendras. Prends soin de toi.
You’ll hand it in. Take care of yourself.
49:14
Tu n’es encore qu’un garçon.
You’re still just a boy.
49:42
Je suis désolé, colonel.
I’m sorry, Colonel.
51:36
Ne me tripote pas comme tu le ferais avec une fille.
Don’t paw at me like you would a girl.
51:42
Maudits soient-ils ! Aux armes ! Aux armes, toi canaille !
Damn them! To arms! To arms, you son of a gun!
51:52
Tsvetayev, occupe-toi de la mitrailleuse. Suis-moi ! Tenez bon !
Tsvetayev, man the machine gun here. Follow me! Hang in there!
53:45
Restez hors de la ligne de tir ! Retournez à la tranchée !
Stay out of fire! Get back to the trench!
53:56
Où est l’arme ? – Là.
Where’s the gun? – There.
54:20
Capitaine ! – Capitaine ! – Sashka !
Captain! – Captain! – Sashka!
54:26
Qui est-ce ? – Des gars de chaque compagnie. – Où est Orlov ? – Je ne sais pas ! Quelqu’un a vu Orlov ?
Who’s that? – Boys from every company. – Where’s Orlov? – I don’t know! Anyone seen Orlov?
54:33
Percez ! Il faut percer ! Où ? Ils sont partout. – On est foutus. – Pas de bavardage !
Break through! We have to break through! Where? They’re everywhere. – We’re goners. – No talking!
54:41
Continuez !
Keep up!
54:49
Par ici ! Suivez-moi !
This way! Follow me!
55:15
Chars !
Tanks!
55:35
Bon, on va percer ici, à travers les marais. Si vous êtes fatigués, enlevez votre foutu sac à dos.
Alright, we’ll break through here, across the marshes. If you’re tired, take your damn knapsack off.
55:41
Bande de salauds !
You bastards!
55:54
Suivez-moi ! En avant !
Follow me! Forward!
57:32
Halte ! Qui est là ? – C’est moi. Moi.
Halt! Who’s there? – It’s me. Me.
57:38
Sashka, où sont les autres ? – Ils ont couru après toi. J’ai vu Sklyar. Il est entré dans les bois.
Sashka, where are the others? – They ran after you. I saw Sklyar. He made it into the woods.
57:47
Et les autres ? Certains ont dû percer ! Il faut qu’on cherche Sklyar.
And the rest? Some of them must have broken through! We have to look for Sklyar.
57:55
entends ça ? – Quoi ?
Hear that? – What?
58:01
Des voix. Quelqu’un parle.
Voices. Someone’s talking.
58:08
Sklyar. – Sklyar ! – Qu’entends-tu, Sashka ?
Sklyar. – Sklyar! – What do you hear, Sashka?
58:15
Chut. Tu l’entends maintenant ? – Oui. – Sklyar ! – Ici !
Shh. Hear it now? – Yes. – Sklyar! – Here!
58:20
C’est Sklyar. – Sklyar ! – Ici !
It’s Sklyar. – Sklyar! – Here!
58:27
Sklyar !
Sklyar!
58:33
Sashka, recule !
Sashka, fall back!
1:00:47
Capitaine Tsvetayev ?
Captain Tsvetayev?
1:00:56
J’ai amené mon bataillon. Regarde par la fenêtre, ils sont tous là.
I’ve brought my battalion. Look out the window, they’re all there.
1:01:08
Il reste 15 hommes au bataillon. Ils se sont battus jusqu’à la dernière balle.
There are 15 men left in the battalion. They fought to the last bullet.
1:01:20
Ainsi, camarade Staline, nous avons déjoué le plan de l’ennemi visant à faire du Dniepr une frontière infranchissable.
Thus, Comrade Stalin, we have thwarted the enemy’s plan to make the Dnieper an impenetrable boundary.
1:01:26
Nous avons créé plus de 20 têtes de pont sur la rive droite du Dniepr.
We have created over 20 bridgeheads along the Dnieper’s right bank.
1:01:32
Dans cette bataille le long du Dniepr, la lutte pour Kiev
In this battle along the Dnieper, the fight for Kiev
1:01:39
est considérée comme particulièrement importante,
is seen as particularly important,
1:01:44
en raison de sa grande importance militaro-politique. Que propose le quartier général ?
due to its great military-political significance. What does Headquarters propose?
1:01:52
Comme vous le savez, le groupe d’assaut de Vatoutine a déjà tenté à deux reprises une percée par le sud.
As you know, Vatutin’s assault group has already made two attempts to break through from the south.
1:01:59
Cependant, les défenses allemandes se sont révélées trop solides. Les chances de succès sont faibles.
However, the German defenses there proved too strong. There’s little prospect of success there.
1:02:07
Pendant ce temps, la 38e armée, grâce à des attaques de diversion, a réussi à fortifier et à étendre une tête de pont au nord de Kiev.
Meanwhile, the 38th Army, by use of diversionary attacks, managed to fortify and expand a bridgehead to the north of Kiev.
1:02:19
Le quartier général estime qu’en renforçant la 38e armée, nous pouvons compter sur le succès de cette tête de pont.
Headquarters believe that by reinforcing the 38th Army we can count on success out of this bridgehead.
1:02:26
Quand pouvez-vous commencer cette opération ? Le 20 novembre au plus tôt, camarade Staline.
When can you begin this operation? November 20 at the earliest, Comrade Stalin.
1:02:35
Kiev doit être prise avant le 6 novembre,
Kiev must be taken by November 6,
1:02:41
avant l’anniversaire de la Grande Révolution d’Octobre.
by the anniversary of the Great October Revolution.
1:02:51
On nous a ordonné de prendre Kiev le 6 novembre, en attaquant par le nord.
We’ve been ordered to take Kiev on November 6, striking from the north.
1:02:58
Comprenez-vous, général Moskalenko ? – Je comprends, monsieur. Vraiment ?
Do you understand, General Moskalenko? – I do, sir. Do you really?
1:03:04
Vous allez prendre Kiev. Prenez le commandement de la 38e armée,
You will be taking Kiev. Take command of the 38th Army,
1:03:11
et préparez un ordre d’attaque. – Oui, monsieur.
and prepare an order of attack. – Yes sir.
1:03:16
Général Rybalko. Ce soir, vous devez commencer le transfert de l’armée de chars
General Rybalko. Tonight, you are to begin transferring the tank army
1:03:23
hors de la tête de pont de Boukrine et à travers le Dniepr. Votre armée devra marcher inaperçue le long de la ligne de front
out of the Bukrin bridgehead and across the Dnieper. Your army will have to march unnoticed along the front line
1:03:31
et traverser à nouveau le Dniepr au village de Lyutezh. Commandant…
and cross the Dnieper again at the village of Lyutezh. Commander…
1:03:37
il sera difficile de déplacer autant de chars inaperçus
it will be difficult to move so many tanks unnoticed
1:03:42
sous le nez des Boches. Nous ferons croire aux Boches que vous n’allez nulle part.
under the Krauts’ nose. We’ll make the Krauts believe you aren’t going anywhere.
1:03:48
Le chef d’état-major a préparé de faux ordres indiquant que nos troupes occupent des positions défensives.
The Chief of Staff has prepared fake orders stating that our troops are taking up defensive positions.
1:03:54
Mais, général, vous devez considérer une chose. Comment faire pour que ce faux ordre tombe entre des mains allemandes ?
But, General, you must consider one thing. How do we make it so that this fake order falls into German hands?
1:04:06
« Top secret » ? – Absolument. Les Allemands l’auront.
“Top secret”? – Absolutely. The Germans will get it.
1:04:14
Laissez-le ici, habillez-le d’un uniforme de capitaine et mettez ceci dans son porte-cartes. Oui, monsieur.
Leave him here, dress him in a captain’s uniform and put this in his map case. Yes sir.
1:04:30
Ils ont fini de dîner, maintenant ils vont continuer à avancer. Très bien. Nous allons devoir battre en retraite.
They finished dinner, now they’ll keep moving. Very good. We’ll have to retreat.
1:04:36
Je ne comprends pas, monsieur. Je vous ordonne de battre en retraite vers la deuxième tranchée. Le commandant est-il au courant ?
I don’t understand, sir. I order you to retreat to the second trench. Does the commander know?
1:04:44
Je sais. Oui, monsieur.
I know. Yes sir.
1:05:18
Merci, soldat. Bon, maintenant nous pouvons commencer notre traversée.
Thank you, soldier. Well, now we can start our crossing.
1:05:45
GÉNÉRAL MOSKALENKO
– L’ordre stipule que la 38e armée doit briser les défenses ennemies
GENERAL MOSKALENKO
– The order states that the 38th Army must break the enemy’s defenses
1:05:51
dès le premier jour de l’attaque. Le front offensif de notre armée s’étend sur 12,5 kilomètres.
on the very first day of the attack. Our army’s offensive front stretches 12.5 kilometers.
1:06:00
Notre densité d’artillerie est de 150 canons et mortiers par kilomètre.
Our artillery density is 150 guns and mortars per kilometer.
1:06:06
Pour être sûrs de briser les défenses allemandes, je suggère de raccourcir le front offensif de l’armée de 6 kilomètres,
To ensure that we break the German defenses, I suggest shortening the army’s offensive front by 6 kilometers,
1:06:15
augmentant ainsi la densité d’artillerie à 300 canons par kilomètre le long du front.
thereby increasing the artillery density to 300 guns per kilometer along the front.
1:06:22
Un front offensif de seulement 6 kilomètres de long ?
An offensive front only 6 kilometers long?
1:06:27
Les Allemands vous cribleront de feu sur vos flancs. Maréchal, avec 300 canons par kilomètre,
The Germans will riddle you with fire on your flanks. Marshal, with 300 guns per kilometer,
1:06:32
GÉNÉRAL DE COMMANDEMENT EPISHEV
– nous écraserons le feu de flanc allemand. C’est une suggestion intéressante, Maréchal.
MAJOR GENERAL EPISHEV
– we’ll crush the German flanking fire. It’s an interesting suggestion, Marshal.
1:06:52
Maréchal de l’Union soviétique, monsieur, la 3e armée blindée, après une marche secrète le long des lignes de front,
Marshal of the Soviet Union, sir, the 3rd Tank Army, after a covert march along the front lines,
1:06:58
a traversé la tête de pont de Lyutezh. Bravo. D’après les renseignements,
has crossed to the Lyutezh bridgehead. Well done. According to Intelligence,
1:07:04
l’ennemi n’a pas encore découvert votre manœuvre. Comment comptez-vous attaquer ?
the enemy has not yet discovered your maneuver. How are you planning to attack?
1:07:12
Nous avons eu une idée, maréchal. Nous voulons monter une attaque de chars psychologique, pour ainsi dire.
We had an idea, Marshal. We want to mount a psychological tank attack, so to speak.
1:07:19
La nuit, avec nos phares allumés… et avec ça.
At night, with our headlights on… and with this.
1:07:24
Fedya, viens ici.
Fedya, come here.
1:07:40
5 NOVEMBRE
NOVEMBER 5
1:09:03
Faites vite ! Ne tardez pas ! Dépêchez-vous ! Allez, allez !
Be quick! Don’t delay! Move quickly! Go, go!
1:09:14
Que fait la 5e ? Pourquoi hésitent-ils ?
What’s the 5th doing? Why are they hesitating?
1:09:20
Appelez-moi Streltsov ! – Au téléphone ! Vous réalisez que vos lenteurs pourraient tout gâcher ?
Get me Streltsov! – On the line! Do you realize that your dawdling could ruin everything?
1:09:29
On ne peut plus attendre ! Faites bouger les hommes ! Quoi ? Oh, bon sang !
We can’t wait any longer! Get the men moving! What? Oh, damn it!
1:09:36
Donnez-moi une arme. – Tiens.
Give me a gun. – Here.
1:09:46
Allez, les gars, avec moi ! En avant !
Come on, boys, with me! Forward!
1:10:00
GÉNÉRAL GRECHKO – C’est Gromov ? Où va-t-il ? Vos commandants de division mènent-ils les attaques maintenant ?
GENERAL GRECHKO – Is that Gromov? Where is he going? Are your division commanders leading attacks now?
1:10:07
Comme en 1941 ? – Il n’a pas pu s’en empêcher, je suppose. Il va y passer, s’il survit…
Like in 1941? – Couldn’t help himself, I guess. He’s in for it, if he lives…
1:10:12
Gromov est blessé. On a percé la première ligne. Gromov a bien fait, hein ?
Gromov is wounded. We’ve broken the first line. Gromov did well, eh?
1:10:17
Un chef audacieux. – Tous mes hommes le sont. Vous entendez ? C’est Rybalko qui approche.
A daring leader. – All of my men are. Hear that? It’s Rybalko approaching.
1:11:16
Bon travail, les gars ! Vraiment génial !
Good work, boys! Really great!
1:11:21
Merci, les gars. Merci, les gars. Merci.
Thank you, boys. Thank you, boys. Thank you.
1:11:27
Merci les gars. Bravo !
Thank you, boys. Well done!
1:11:36
Merci, Kirsanov. Merci les gars.
Thank you, Kirsanov. Thank you, boys.
1:11:42
Donnez une médaille à chaque soldat du bataillon ! – Vous devez aller à l’hôpital. – Oh là là !
Get every soldier in the battalion a medal! – You must go to the hospital. – Like hell!
1:11:47
Regardez la liste des officiers recommandés pour les médailles. Très bien.
Take a look at the list of officers recommended for medals. Alright.
1:11:54
Il manque plusieurs noms ici. Loukine, Kozlov, Trochkine. J’avais prévu de faire une liste de décorations posthumes.
There are several names missing here. Lukin, Kozlov, Troshkin. I planned to make a list of posthumous awards.
1:12:01
Non, ils figurent sur cette liste, comme les hommes qui ont pris Kiev ! Ils reçoivent l’Ordre du Drapeau Rouge !
No, they go on this list, as men who took Kiev! They get the Order of the Red Banner!
1:12:09
Et incluent… le capitaine Tsvetaïev.
And include… Captain Tsvetayev.
1:12:18
Si seulement j’avais pu… Si seulement j’avais pu…
If only I could’ve… If only I could’ve…
1:13:55
Sergueï ! – Sergueï ! – Zoïa !
Sergei! – Sergei! – Zoya!
1:14:00
Arrête la voiture !
Stop the car!
1:14:08
Tu es vivant ! Si seulement tu savais ! Si seulement tu savais ! Oublie ça. Je t’aime. Je t’aime.
You’re alive! If only you knew! If only you knew! Forget it. I love you. I love you.
1:14:34
« Si la situation en Russie continue ainsi, d’ici le printemps prochain, il n’y aura peut-être plus besoin d’un second front. »
“If the situation in Russia continues this way, by next spring, there may be no need for a second front.”
1:14:43
Ainsi a déclaré Franklin Roosevelt. Qui sait, c’est peut-être pour cela que le président américain
So stated Franklin Roosevelt. Who knows, perhaps that’s why the US President
1:14:52
et Churchill, Premier ministre de Grande-Bretagne, se sont rendus à Téhéran pour rencontrer le président du Conseil des commissaires du peuple de l’URSS.
and Churchill, Prime Minister of Great Britain, traveled to Tehran to meet with the Chairman of the USSR Council of People’s Commissars.
1:15:09
Bienvenue à Téhéran, camarade Staline. – Avez-vous prévenu les Américains ? – Je l’ai fait, camarade Staline.
Welcome to Tehran, Comrade Stalin. – Have you warned the Americans? – I have, Comrade Stalin.
1:15:52
Comment s’est passé votre vol, Monsieur le Président ? Il s’est bien passé, bien qu’assez mouvementé au-dessus de Bagdad.
How was your flight, Mr. President? It was alright, although pretty bumpy over Baghdad.
1:16:00
Le maréchal Staline vous invite à séjourner à la mission russe. J’ai déjà décliné l’invitation de Churchill.
Marshal Stalin invites you to stay at the Russian mission. I’ve already declined Churchill’s invitation.
1:16:08
Je ne pense pas pouvoir accepter. Selon les services de renseignements russes, il y a des agents nazis à Téhéran.
I don’t think I can accept. According to Russian intelligence, there are Nazi agents in Tehran.
1:16:16
Et alors ? Le maréchal Staline craint que le passage d’une mission à l’autre
And so? Marshal Stalin fears that moving from one mission to another
1:16:22
n’entraîne des incidents désagréables. Harry, qu’en penses-tu ?
might involve some unpleasant incidents. Harry, what do you think about it?
1:16:29
Bon, si c’est une question de sécurité… Passons aux Russes.
Well, if it’s a case of security… Let’s go to the Russians.
1:16:50
FDR séjourne à la mission russe. C’est une blague ?
FDR is staying at the Russian mission. Is this a joke?
1:16:58
Les Russes lui ont dit qu’il y avait au moins 100 agents nazis en activité dans la ville.
The Russians told him there are at least 100 Nazi agents operating in the city.
1:17:04
Que savez-vous d’eux ? Nous n’avons aucun renseignement.
What do you know about them? We have no intelligence.
1:17:17
Oncle Joe est en tête – 1:0.
Uncle Joe is in the lead – 1:0.
1:17:36
Content de vous voir. J’attendais notre rencontre avec impatience.
Good to see you. I’ve looked forward to our meeting.
1:17:44
Je suis responsable du retard de cette réunion.
I am to blame for the delay of this meeting.
1:17:59
Ne cherchons pas à qui attribuer la faute. Nous nous sommes enfin rencontrés.
Let’s not look where to put the blame. We have met at last.
1:18:09
Cependant, sans la menace d’assassinat des agents nazis, je ne serais pas votre invité maintenant.
However, were it not for the threat of assassination from Nazi agents, I would not be your guest now.
1:18:15
Vous semblez ne pas croire en ces agents nazis.
You seem not to believe in these Nazi agents.
1:18:22
Si une telle menace existait, je ne me cacherais pas à la mission russe.
If such a threat did exist, I wouldn’t be hiding at the Russian mission.
1:18:28
Je pense qu’il y a des arguments plus convaincants pour ma présence ici.
I think there are weightier arguments for my being here.
1:18:40
Après Koursk, la Russie mérite le respect du président américain. Nous comptions sur votre sagesse.
After Kursk, Russia deserves the respect of the US President. We counted on your wisdom.
1:18:50
Et nous ne nous sommes pas trompés.
And we weren’t mistaken.
1:18:55
Nous ferions mieux de nous attaquer à notre problème.
We’d better get down to our problem.
1:19:01
En fait… nous devons discuter d’une seule
As a matter of fact… we must discuss only one
1:19:08
question importante, celle d’un deuxième front.
important issue, that of a second front.
1:19:20
Au total, rien que cette année,
All in all, in this year alone,
1:19:27
les troupes soviétiques ont libéré plus de la moitié de notre territoire.
Soviet troops have liberated more than half of our territory.
1:19:37
Elles ont détruit 56 divisions, plus de 13 000 chars,
They’ve destroyed 56 divisions, over 13,000 tanks,
1:19:44
et plus de 14 000 avions.
and over 14,000 aircraft.
1:19:50
Récemment, le haut commandement allemand
Recently, the German High Command
1:19:58
a transféré 75 divisions et une grande quantité de matériel de l’Ouest.
has transferred 75 divisions and a large amount of materiel from the West.
1:20:09
Malgré cela, l’Armée rouge continue
Despite that, the Red Army continues
1:20:15
de détenir une forte initiative stratégique.
to hold a strong strategic initiative.
1:20:28
Cependant, pour provoquer la défaite la plus rapide de l’Allemagne nazie,
However, to bring about the speediest defeat of Nazi Germany,
1:20:37
le peuple soviétique souhaiterait l’ouverture d’un second front dans un avenir proche.
the Soviet people would like a second front to be opened in the near future.
1:20:57
Messieurs, nous sommes venus à Téhéran pour fixer la date exacte de l’ouverture du second front.
Gentlemen, we have come to Tehran to set the exact date for the opening of the second front.
1:21:07
Désormais, la route vers une Europe libérée ne doit pas seulement passer par Koursk
Henceforth, the road to a liberated Europe must not lie only through Kursk
1:21:17
et le Dniepr, mais aussi par la Manche et par la France.
and across the Dnieper, but also across the English Channel and through France.
1:21:27
C’est le résultat du maintien de Roosevelt aux côtés des Russes.
That’s the result of FDR staying with the Russians.
1:21:39
Une invasion par la Manche entraînerait d’énormes pertes.
Invasion across the Channel would involve tremendous losses.
1:21:45
Une guerre… suppose des pertes, Monsieur Churchill.
A war… presupposes losses, Mr. Churchill.
1:22:03
Je propose les Balkans comme lieu de débarquement possible. N’oubliez pas que l’armée de Tito contrôle un tiers de la Yougoslavie
I propose the Balkans as a possible landing place. Don’t you forget that Tito’s army controls a third of Yugoslavia
1:22:13
et que nous pouvons obtenir son soutien.
and that we can get support from him.
1:22:18
C’est bien beau tout ça. Sauf que, de l’autre côté de la France, on sera au plus près de la cible.
This is all very well. Except, we’ll be closest to the target across France.
1:22:33
C’est une affaire de chefs d’état-major. Pourquoi ?
This is a matter for the Chiefs of Staff. Why?
1:22:41
On ne peut pas en décider nous-mêmes ?
Can’t we decide it ourselves?
1:22:56
Décidons-en nous-mêmes.
Let’s decide it ourselves.
1:23:37
Bonne année, chers compatriotes ! Quelle belle façon de fêter ça, debout !
Happy New Year, fellow countrymen! What a way to celebrate, on our feet.
1:23:44
Quelle joyeuse fête ! C’est bien, l’année prochaine, on fêtera à Berlin. Allez ! Allez !
Quite the jolly celebration! It’s fine, next year we’ll celebrate in Berlin. Come on! Come on!
1:23:51
Suivez-moi, 1re compagnie ! En avant, frères slaves !
Keep up, 1st Company! Move it, Slavic brothers!
1:23:57
Bougez ! Bougez !
Move it! Move it!
1:24:07
Hé, vous, dieux de la guerre ! – Hé, Orlov ! – Fermez la porte. – Puis-je vous rejoindre ?
Hey, you gods of war! – Hey, Orlov! – Shut the door. – Can I join you?
1:24:16
Laissez-vous aller. Un butin pour vous :
Move over. Some loot for you:
1:24:22
du rhum ! J’envie l’infanterie, ils ont toute la chance. Il faut se battre si on veut ce truc, vous savez.
rum! I envy the infantry, they have all the luck. You have to fight if you want this stuff, you know.
1:24:32
Les Boches le bouchent tellement fort, c’est difficile d’y accéder. Il suffit de lui casser le cou. Vous ne savez pas comment ?
The Krauts cork it up so tight, it’s hard to get to. Just break the neck off. Don’t you know how?
1:24:38
Vous essayez d’instruire un fantassin, Tsvetayev ? Sortez vos lunettes.
Trying to teach an infantryman, Tsvetayev? Put out your glasses.
1:24:45
C’est pour vous. Merci. Alors… à 1943, la vieille année, et à 1944, la nouvelle année.
This is for you. Thanks. So… to 1943, the old year, and to 1944, the new year.
1:24:54
Et à la victoire ! À… vous tous qui êtes restés en vie.
And to victory! To… all of you staying alive.
1:25:02
À tous les hommes qui sont restés en vie. Nous mourrions sans vous.
To all the men staying alive. We’d die without you.
1:25:07
On mourrait tout simplement sans toi. Zoya, ma chère, ne sois pas si triste.
We’d simply die without you. Zoya, my dear, don’t be so mournful.
1:25:14
Tsvetayev et moi vivrons éternellement, on est blindés.
Tsvetayev and I will live forever, we’re bulletproof.
1:25:20
Les balles rebondissent sur nous. Trêve de chichis, allez.
Bullets just bounce off us. No more fuss, come on.
1:25:32
Bonne année !
Happy New Year!
1:26:05
Scénaristes : YURI BONDAREV OSKAR KURGANOV YURI OZEROV
Screenwriters: YURI BONDAREV OSKAR KURGANOV YURI OZEROV
1:26:11
Réalisateur : YURI OZEROV
Director: YURI OZEROV
1:26:17
Directeur de la photographie : IGOR SLABNEVICH Décorateur : ALEKSANDR MYAGKOV
Director of Photography: IGOR SLABNEVICH Production Designer: ALEKSANDR MYAGKOV
1:26:25
Compositeur : Y. LEVITIN Son : Y. MIKHAILOV Chef d’orchestre : E. KHACHATURYAN
Composer: Y. LEVITIN Sound: Y. MIKHAILOV Conductor: E. KHACHATURYAN
1:26:31
Chef d’unité : J. KUN Editeur de l’histoire : G. MARIAMOV
Unit Manager: J. KUN Story Editor: G. MARIAMOV
1:26:37
Créateur de costumes : D. OZEROVA Maquillage : V. YAKOVLEV Monteur : E. KARPOVA Pyrotechnicien : V. SUKHORETSKY Caméramans : V. GUSEV, A. AKHMETOVA, V. ABRAMOV
Costume Designer: D. OZEROVA Make-up: V. YAKOVLEV Editor: E. KARPOVA Pyrotechnician: V. SUKHORETSKY Camera Operators: V. GUSEV, A. AKHMETOVA, V. ABRAMOV
1:26:44
Scénographes : I. FIODOROV et S. GAVRILOV COMPOSITING Cadreurs : E. SHTYRTSKOBER, G. ZAYTSEV
Set Designers: I. FYODOROV and S. GAVRILOV COMPOSITING Camera Operators: E. SHTYRTSKOBER, G. ZAYTSEV
1:26:50
Scénographes : F. KRASNY, S. ZYABLIKOV Maquettistes : V. SMIRNOV Assistants réalisateurs : E. AVAKOVA, L. BUSHAROVA, D. KUZNETSOV, O. NIKOLAEV Assistants cadreurs : A. DZHIRKVELOV, T. PROSHIN, A. SHUMILOV
Set Designers: F. KRASNY, S. ZYABLIKOV Modelmaker: V. SMIRNOV Assistant Directors: E. AVAKOVA, L. BUSHAROVA, D. KUZNETSOV, O. NIKOLAEV Assistant Camera Operators: A. DZHIRKVELOV, T. PROSHIN, A. SHUMILOV
1:26:57
Concepteurs adjoints : V. GLASS, B. VOLSKIY, L. KUZMICHEVA Consultant militaire principal : Général d’armée S. SHTEMENKO Consultants militaires : Colonel-général G. ORIOL
Assistant Designers: V. GLASS, B. VOLSKIY, L. KUZMICHEVA Lead Military Consultant: General of the Army S. SHTEMENKO Military Consultants: Colonel General G. ORIOL
1:27:03
Colonel-général A. RODIMTSEV Lieutenant-général S. SINIAKOV Colonel (RDA) J. WITZLEBEN Directeur de production : LIDIA KANAREYKINA
Colonel General A. RODIMTSEV Lieutenant General S. SINIAKOV Colonel (GDR) J. WITZLEBEN Production Manager: LIDIA KANAREYKINA
1:27:10
Directeurs adjoints : G. KRYLOV, S. POZDNYAKOV, V. ZEITLIN Stagiaire à la production : T. ZUYEVA CAST
Assistant Managers: G. KRYLOV, S. POZDNYAKOV, V. ZEITLIN Production Intern: T. ZUYEVA CAST
1:27:18
Tsvetayev : N. OLYALIN Zoya : L. GOLUBKINA Orlov : B. SEIDENBERG Sashka : S. NIKONENKO
Tsvetayev: N. OLYALIN Zoya: L. GOLUBKINA Orlov: B. SEIDENBERG Sashka: S. NIKONENKO
1:27:24
Lukin : V. SANAYEV Gromov : V. SAMOYLOV Vasiliev : Y. KAMORNY Dorozhkin : V. NOSIK
Lukin: V. SANAYEV Gromov: V. SAMOYLOV Vasiliev: Y. KAMORNY Dorozhkin: V. NOSIK
1:27:30
Janek : JAN ENGLERT (Pologne) Maximov : V. AVDYUSHKO Leontiev : I. OZEROV Joukov : M. ULYANOV Rokossovsky : V. DAVYDOV
Janek: JAN ENGLERT (Poland) Maximov: V. AVDYUSHKO Leontiev: I. OZEROV Zhukov: M. ULYANOV Rokossovsky: V. DAVYDOV
1:27:38
Vassilievski : Y. BURENKOV Vatoutine : S. KHARCHENKO Antonov : V. STRZHELCHIK Konev : Y. LEGKOV
Vasilevsky: Y. BURENKOV Vatutin: S. KHARCHENKO Antonov: V. STRZHELCHIK Konev: Y. LEGKOV
1:27:44
Moskalenko : N. RUSHKOVSKY Rybalko : D. FRANKO Katukov : K. ZABELIN Staline : BUKHUTI ZAKARIADZE
Moskalenko: N. RUSHKOVSKY Rybalko: D. FRANKO Katukov: K. ZABELIN Stalin: BUKHUTI ZAKARIADZE
1:27:51
Roosevelt : S. JAŚKIEWICZ Churchill : Y. DUROV Hitler : FRITZ DIEZ (RDA) Mussolini : IVO GARRANI (Italie)
Roosevelt: S. JAŚKIEWICZ Churchill: Y. DUROV Hitler: FRITZ DIEZ (GDR) Mussolini: IVO GARRANI (Italy)
1:27:59
Keitel : GM HENNEBERG (RDA) Manstein : S. WEISS (RDA) Kluge : H. HASSE (RDA) Modèle : P. STURM (RDA)
Keitel: G. M. HENNEBERG (GDR) Manstein: S. WEISS (GDR) Kluge: H. HASSE (GDR) Model: P. STURM (GDR)
1:28:06
Skorzeny : F. PIERSIC (Roumanie) Voix off : A. KARAPETYAN Helena : B. BRYLSKA (Pologne) Henryk : D. OLBRYCHSKI (Pologne)
Skorzeny: F. PIERSIC (Romania) Voice-over: A. KARAPETYAN Helena: B. BRYLSKA (Poland) Henryk: D. OLBRYCHSKI (Poland)
1:28:14
Kowal : W. GLINSKI (Pologne) Old Man : I. MACHOWSKI (Pologne)
Kowal: W. GLINSKI (Poland) Old Man: I. MACHOWSKI (Poland)
1:28:34
AVEC DES TROUPES DES DISTRICTS MILITAIRES DE KIEV, MOSCOU ET TRANSCAUCASIEN Producteur de la restauration : KAREN SHAKHNAZAROV
WITH TROOPS FROM THE KIEV, MOSCOW, AND TRANSCAUCASIAN MILITARY DISTRICTS Restoration Producer: KAREN SHAKHNAZAROV
1:28:46
© MOSFILM CINEMA CONCERN, 2020
© MOSFILM CINEMA CONCERN, 2020
1:28:53
FIN DU FILM DEUX
END OF FILM TWO
mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter
- Poèmes et peinture, semaine du 14 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 14, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 7 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 7, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 30 novembre 2025
- Poems and painting, Week of November 30, 2025
© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved
