Akirill.com

Poem “A blue fire swept away” by Sergei Yesenin in English with English and Russian side by side

Lire en Français


Русская литератураРусская поэзия – Все Стихи Сергея ЕсенинаУстаревшие русские слова и их значение
Littérature RussePoésie RussePoèmes par Sergueï Essénine – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Sergei Yesenin – Obsolete Russian Words and their meaning

< < < Pays bleu et joyeux (Ru/Fr) / Blue and cheerful country (Ru/Eng) / Голубая да веселая страна (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
> > >



Translation of the poem “A blue fire swept away” by Sergei Yesenin in English with English and Russian side by side

The tempest - 1851

Заметался пожар голубой Сергея ЕсенинаA blue fire swept away,
Translated by Akirill.com
Dec 18, 2023
Как умеет любить хулиган How a hooligan is able to love
Заметался пожар голубой,A blue fire swept away,
Позабылись родимые дали.The forgotten familiar homeland.
В первый раз я запел про любовь,For the first time I sang about love
В первый раз отрекаюсь скандалить.For the first time I renounce to cause a scene.
Был я весь — как запущенный сад,I was completely like a neglected garden
Был на женщин и зелие падкий.
(I was greedy for women and potions.)
I was greedy for women and liquors.
Разонравилось пить и плясатьI stopped liking drinking and dancing
И терять свою жизнь без оглядки.And losing my life without looking back.
Мне бы только смотреть на тебя,I would just like to look at you
Видеть глаз злато-карий омут,See your golden-brown eyes,
И чтоб, прошлое не любя,And so that, without loving the past,
Ты уйти не смогла к другому.You couldn’t leave me for someone else.
Поступь нежная, легкий стан,Gentle gait, light figure,
Если б знала ты сердцем упорным,
If only you knew, in your steadfast heart
Как умеет любить хулиган,How a hooligan is able to love.
Как умеет он быть покорным.How he knows how to be submissive.
Я б навеки забыл кабакиI would forget taverns forever
И стихи бы писать забросил.And I would have given up writing poetry.
Только б тонко касаться рукиJust to delicately touch your hand
И волос твоих цветом в осень.And your autumn color hair.
Я б навеки пошел за тобойI would follow you forever
Хоть в свои, хоть в чужие дали…Whether in mine or in foreign lands…
В первый раз я запел про любовь,For the first time I sang about love
В первый раз отрекаюсь скандалить.For the first time I renounce to cause a scene.
1923 г.

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter


< < < Pays bleu et joyeux (Ru/Fr) / Blue and cheerful country (Ru/Eng) / Голубая да веселая страна (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
> > >


Русская литератураРусская поэзия – Все Стихи Сергея ЕсенинаУстаревшие русские слова и их значение
Littérature RussePoésie RussePoèmes par Sergueï Essénine – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Sergei Yesenin – Obsolete Russian Words and their meaning



Check out our Last Posts

stamp-sergei-yesenin-1975
stamp-sergei-yesenin-1975

© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Leave a comment