Русская литература – Русская поэзия – Все Стихи Сергея Есенина – Устаревшие русские слова и их значение
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes par Sergueï Essénine – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Sergei Yesenin – Obsolete Russian Words and their meaning
< < < Pays bleu et joyeux (Ru/Fr) / Blue and cheerful country (Ru/Eng) / Голубая да веселая страна (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
> > >
Translation of the poem “A blue fire swept away” by Sergei Yesenin in English with English and Russian side by side
| Заметался пожар голубой Сергея Есенина | A blue fire swept away, |
| Translated by Akirill.com Dec 18, 2023 | |
| Как умеет любить хулиган | How a hooligan is able to love |
| Заметался пожар голубой, | A blue fire swept away, |
| Позабылись родимые дали. | The forgotten familiar homeland. |
| В первый раз я запел про любовь, | For the first time I sang about love |
| В первый раз отрекаюсь скандалить. | For the first time I renounce to cause a scene. |
| Был я весь — как запущенный сад, | I was completely like a neglected garden |
| Был на женщин и зелие падкий. (I was greedy for women and potions.) | I was greedy for women and liquors. |
| Разонравилось пить и плясать | I stopped liking drinking and dancing |
| И терять свою жизнь без оглядки. | And losing my life without looking back. |
| Мне бы только смотреть на тебя, | I would just like to look at you |
| Видеть глаз злато-карий омут, | See your golden-brown eyes, |
| И чтоб, прошлое не любя, | And so that, without loving the past, |
| Ты уйти не смогла к другому. | You couldn’t leave me for someone else. |
| Поступь нежная, легкий стан, | Gentle gait, light figure, |
| Если б знала ты сердцем упорным, | If only you knew, in your steadfast heart |
| Как умеет любить хулиган, | How a hooligan is able to love. |
| Как умеет он быть покорным. | How he knows how to be submissive. |
| Я б навеки забыл кабаки | I would forget taverns forever |
| И стихи бы писать забросил. | And I would have given up writing poetry. |
| Только б тонко касаться руки | Just to delicately touch your hand |
| И волос твоих цветом в осень. | And your autumn color hair. |
| Я б навеки пошел за тобой | I would follow you forever |
| Хоть в свои, хоть в чужие дали… | Whether in mine or in foreign lands… |
| В первый раз я запел про любовь, | For the first time I sang about love |
| В первый раз отрекаюсь скандалить. | For the first time I renounce to cause a scene. |
| 1923 г. |
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
< < < Pays bleu et joyeux (Ru/Fr) / Blue and cheerful country (Ru/Eng) / Голубая да веселая страна (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
> > >
Русская литература – Русская поэзия – Все Стихи Сергея Есенина – Устаревшие русские слова и их значение
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes par Sergueï Essénine – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Sergei Yesenin – Obsolete Russian Words and their meaning
- Poèmes et peinture, semaine du 14 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 14, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 7 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 7, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 30 novembre 2025
- Poems and painting, Week of November 30, 2025

© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

