Русская литература – Русская поэзия – Все Стихи Ивана Бунина – Устаревшие русские слова и их значение
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes par Ivan Bounine – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Ivan Bunin – Obsolete Russian Words and their meaning
< < < Ange du Soir (Ru/Fr) / Evening Angel (Ru/Eng) / Вечерний ангел (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Il n’y a pas de soleil, mais les étangs sont lumineux… (Ru/Fr) / There is no sun, but the ponds are bright… (Ru/Eng) / Нет солнца, но свeтлы пруды… (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
- Translation of the poem “About Plyushchikha” by Ivan Bunin in English with English and Russian side by side
- About Ivan Bunin
Translation of the poem “About Plyushchikha” by Ivan Bunin in English with English and Russian side by side
| Иван Алексеевич Бунин — На Плющихе | About Plyushchikha |
| Translated by Akirill.com Dec 3, 2023 | |
| Пол навощен, блестит паркетом. | The floor is waxed and the parquet shines . |
| Столовая озарена | The dining room is illuminated |
| Полуденным горячим светом. | by the hot midday light. |
| Спит кот на солнце у окна: | A cat sleeps in the sun by the window: |
| Мурлыкает и томно щурит | He purrs and languidly squints |
| Янтарь зрачков, как леопард, | his pupils like a leopard, |
| А бабушка — в качалке, курит | And grandma in a rocking chair, smokes |
| И думает: «Итак, уж март! | And thinks: “So, it’s already March! |
| А там и праздники, и лето, | And there are holidays, and summer, |
| И снова осень…» Вдруг в окно | And autumn again…” Suddenly out the window |
| Влетело что-то, — вдоль буфета | Something flew in along the buffet |
| Мелькнуло светлое пятно. | a light spot flashed. |
| Зажглось, блеснув, в паркетном воске — | It lit up, flashing, on the parquet wax – |
| И вновь исчезло… Что за шут? | And disappeared again… What kind of joke is this? |
| А! это улицей подростки, | Ah! These are teenagers on the street, |
| Как солнце, зеркало несут. | carrying a mirror like the sun. |
| И снова думы: «Оглянуться | And again thoughts: “Look back |
| Не успеваешь — года нет…» | If you don’t have time, there’s no year…” |
| А в окна, сквозь гардины, льются | And through the windows, through the curtains, pour |
| Столбы лучей, горячий свет, | Columns of rays, hot light, |
| И дым, ленивою куделью | And the smoke, a lazy tow |
| Сливаясь с светлой полосой, | merging with the light stripe, |
| Синеет, тает… как за елью | turns blue and melts… like a spruce tree |
| В далекой просеке, весной. | in a distant clearing in the spring. |
| 1906—1907 |
< < < Ange du Soir (Ru/Fr) / Evening Angel (Ru/Eng) / Вечерний ангел (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Il n’y a pas de soleil, mais les étangs sont lumineux… (Ru/Fr) / There is no sun, but the ponds are bright… (Ru/Eng) / Нет солнца, но свeтлы пруды… (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
Русская литература – Русская поэзия – Все Стихи Ивана Бунина – Устаревшие русские слова и их значение
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes par Ivan Bounine – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Ivan Bunin – Obsolete Russian Words and their meaning
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
- Poèmes et peinture, semaine du 14 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 14, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 7 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 7, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 30 novembre 2025
- Poems and painting, Week of November 30, 2025

© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved
