Akirill.com

Poem “About Plyushchikha” by Ivan Bunin in English with English and Russian side by side

Lire en Français


Русская литератураРусская поэзия – Все Стихи Ивана БунинаУстаревшие русские слова и их значение
Littérature RussePoésie RussePoèmes par Ivan Bounine – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Ivan Bunin – Obsolete Russian Words and their meaning

< < < Ange du Soir (Ru/Fr) / Evening Angel (Ru/Eng) / Вечерний ангел (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Il n’y a pas de soleil, mais les étangs sont lumineux… (Ru/Fr) / There is no sun, but the ponds are bright… (Ru/Eng) / Нет солнца, но свeтлы пруды… (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Translation of the poem “About Plyushchikha” by Ivan Bunin in English with English and Russian side by side

Иван Алексеевич Бунин — На ПлющихеAbout Plyushchikha
Translated by Akirill.com
Dec 3, 2023
Пол навощен, блестит паркетом.The floor is waxed and the parquet shines .
Столовая озаренаThe dining room is illuminated
Полуденным горячим светом.by the hot midday light.
Спит кот на солнце у окна:A cat sleeps in the sun by the window:
Мурлыкает и томно щуритHe purrs and languidly squints
Янтарь зрачков, как леопард,his pupils like a leopard,
А бабушка — в качалке, куритAnd grandma in a rocking chair, smokes
И думает: «Итак, уж март!And thinks: “So, it’s already March!
А там и праздники, и лето,And there are holidays, and summer,
И снова осень…» Вдруг в окноAnd autumn again…” Suddenly out the window
Влетело что-то, — вдоль буфетаSomething flew in along the buffet
Мелькнуло светлое пятно.a light spot flashed.
Зажглось, блеснув, в паркетном воске —It lit up, flashing, on the parquet wax –
И вновь исчезло… Что за шут?And disappeared again… What kind of joke is this?
А! это улицей подростки,Ah! These are teenagers on the street,
Как солнце, зеркало несут.carrying a mirror like the sun.
И снова думы: «ОглянутьсяAnd again thoughts: “Look back
Не успеваешь — года нет…»If you don’t have time, there’s no year…”
А в окна, сквозь гардины, льютсяAnd through the windows, through the curtains, pour
Столбы лучей, горячий свет,Columns of rays, hot light,
И дым, ленивою кудельюAnd the smoke, a lazy tow
Сливаясь с светлой полосой,merging with the light stripe,
Синеет, тает… как за ельюturns blue and melts… like a spruce tree
В далекой просеке, весной.in a distant clearing in the spring.
1906—1907


< < < Ange du Soir (Ru/Fr) / Evening Angel (Ru/Eng) / Вечерний ангел (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Il n’y a pas de soleil, mais les étangs sont lumineux… (Ru/Fr) / There is no sun, but the ponds are bright… (Ru/Eng) / Нет солнца, но свeтлы пруды… (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Русская литератураРусская поэзия – Все Стихи Ивана БунинаУстаревшие русские слова и их значение
Littérature RussePoésie RussePoèmes par Ivan Bounine – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Ivan Bunin – Obsolete Russian Words and their meaning


We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



Check out our Last Posts

Ivan Bunin 2020 Stamp-of-russia
Ivan Bunin 2020 Stamp-of-russia

© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Leave a comment