Русская литература – Русская поэзия – Все Стихи Сергея Есенина – Устаревшие русские слова и их значение
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes par Sergueï Essénine – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Sergei Yesenin – Obsolete Russian Words and their meaning
< < < Lettre à ma mère (Ru/Fr) / Letter to my mother (Ru/Eng) / Письмо Матери (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Un feu bleu a balayé / A blue fire swept away / Заметался пожар голубой (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
Translation of the poem “Blue and cheerful country.” by Sergei Yesenin in English with English and Russian side by side
| Голубая да веселая страна Сергея Есенина | Blue and cheerful country |
| Translated by Akirill.com Dec 18, 2023 | |
| Голубая да веселая страна. | Blue and cheerful country. |
| Честь моя за песню продана. | My honor for the song is sold. |
| Ветер с моря, тише дуй и вей — | Wind from the sea, blow more quietly and blow gently – |
| Слышишь, розу кличет соловей? | Do you hear the nightingale calling the rose? |
| Слышишь, роза клонится и гнется — | Hear, the rose bends down and leans – |
| Эта песня в сердце отзовется. | This song will resonate in the heart. |
| Ветер с моря, тише дуй и вей — | Wind from the sea, blow more quietly and blow gently – |
| Слышишь, розу кличет соловей? | Do you hear the nightingale calling the rose? |
| Ты — ребенок, в этом спора нет, | You are a child, there is no dispute about that, |
| Да и я ведь разве не поэт? | And am I not a poet? |
| Ветер с моря, тише дуй и вей — | Wind from the sea, blow more quietly and blow gently – |
| Слышишь, розу кличет соловей? | Do you hear the nightingale calling the rose? |
| Дорогая Гелия, прости. | Dear Helia, I’m sorry. |
| Много роз бывает на пути, | There are many roses on the way, |
| Много роз склоняется и гнется, | Many roses bend down and lean, |
| Но одна лишь сердцем улыбнется. | But only one smiles with her heart. |
| Улыбнемся вместе — ты и я — | Let’s smile together – you and me – |
| За такие милые края. | For such lovely lands. |
| Ветер с моря, тише дуй и вей — | Wind from the sea, blow more quietly and blow gently – |
| Слышишь, розу кличет соловей? | Do you hear the nightingale calling the rose? |
| Голубая да веселая страна. | Blue and cheerful country. |
| Пусть вся жизнь моя за песню продана, | Even if my whole life was sold for a song |
| Но за Гелию в тенях ветвей | But for Helia in the shadows of the branches |
| Обнимает розу соловей. | The nightingale hugs the rose. |
| 1925 |
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
< < < Lettre à ma mère (Ru/Fr) / Letter to my mother (Ru/Eng) / Письмо Матери (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Un feu bleu a balayé / A blue fire swept away / Заметался пожар голубой (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
Русская литература – Русская поэзия – Все Стихи Сергея Есенина – Устаревшие русские слова и их значение
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes par Sergueï Essénine – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Sergei Yesenin – Obsolete Russian Words and their meaning
- Poèmes et peinture, semaine du 14 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 14, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 7 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 7, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 30 novembre 2025
- Poems and painting, Week of November 30, 2025

© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

