Akirill.com

Poem “Blue and cheerful country.” by Sergei Yesenin in English with English and Russian side by side

Lire en Français


Русская литератураРусская поэзия – Все Стихи Сергея ЕсенинаУстаревшие русские слова и их значение
Littérature RussePoésie RussePoèmes par Sergueï Essénine – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Sergei Yesenin – Obsolete Russian Words and their meaning

< < < Lettre à ma mère (Ru/Fr) / Letter to my mother (Ru/Eng) / Письмо Матери (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Un feu bleu a balayé / A blue fire swept away / Заметался пожар голубой (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Translation of the poem “Blue and cheerful country.” by Sergei Yesenin in English with English and Russian side by side

Roses - 1912
Голубая да веселая страна Сергея ЕсенинаBlue and cheerful country
Translated by Akirill.com
Dec 18, 2023
Голубая да веселая страна.Blue and cheerful country.
Честь моя за песню продана.My honor for the song is sold.
Ветер с моря, тише дуй и вей —Wind from the sea, blow more quietly and blow gently –
Слышишь, розу кличет соловей?Do you hear the nightingale calling the rose?
Слышишь, роза клонится и гнется —Hear, the rose bends down and leans –
Эта песня в сердце отзовется.This song will resonate in the heart.
Ветер с моря, тише дуй и вей —Wind from the sea, blow more quietly and blow gently –
Слышишь, розу кличет соловей?Do you hear the nightingale calling the rose?
Ты — ребенок, в этом спора нет,You are a child, there is no dispute about that,
Да и я ведь разве не поэт?And am I not a poet?
Ветер с моря, тише дуй и вей —Wind from the sea, blow more quietly and blow gently –
Слышишь, розу кличет соловей?Do you hear the nightingale calling the rose?
Дорогая Гелия, прости.Dear Helia, I’m sorry.
Много роз бывает на пути,There are many roses on the way,
Много роз склоняется и гнется,Many roses bend down and lean,
Но одна лишь сердцем улыбнется.But only one smiles with her heart.
Улыбнемся вместе — ты и я —Let’s smile together – you and me –
За такие милые края.For such lovely lands.
Ветер с моря, тише дуй и вей —Wind from the sea, blow more quietly and blow gently –
Слышишь, розу кличет соловей?Do you hear the nightingale calling the rose?
Голубая да веселая страна.Blue and cheerful country.
Пусть вся жизнь моя за песню продана,Even if my whole life was sold for a song
Но за Гелию в тенях ветвейBut for Helia in the shadows of the branches
Обнимает розу соловей.The nightingale hugs the rose.
1925

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter


< < < Lettre à ma mère (Ru/Fr) / Letter to my mother (Ru/Eng) / Письмо Матери (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Un feu bleu a balayé / A blue fire swept away / Заметался пожар голубой (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Русская литератураРусская поэзия – Все Стихи Сергея ЕсенинаУстаревшие русские слова и их значение
Littérature RussePoésie RussePoèmes par Sergueï Essénine – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Sergei Yesenin – Obsolete Russian Words and their meaning



Check out our Last Posts

stamp-sergei-yesenin-1975
stamp-sergei-yesenin-1975

© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Leave a comment