Русская литература – Русская поэзия – Все Стихи Александра Блока – Устаревшие русские слова и их значение
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes par Alexandre Blok – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Alexander Blok – Obsolete Russian Words and their meaning
< < < L’étrangère (Ru/Fr) / Stranger (Ru/Eng) / Незнакомка (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Mon Dieu, à quel point la jeune vie est terrible (Ru/Fr) / My God, how terrible young life is (Ru/Eng) / Боже, как жизнь молодая ужасна (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
- Translation of the poem “The little hare” by Alexander Blok in English with English and Russian side by side
- Short analysis of the poem “The little hare” by Alexander Blok
Translation of the poem “The little hare” by Alexander Blok in English with English and Russian side by side
| Александр Блок — Зайчик | Alexander Blok – The little hare |
| Translated by Akirill.com Nov 27, 2023 | |
| Маленькому зайчику | To a little hare |
| На сырой ложбинке | On a damp hollow |
| Прежде глазки тешили | Who used to amuse his eyes |
| Белые цветочки… | with white flowers … |
| Осенью расплакались | In the autumn , burst into tears, |
| Тонкие былинки, | Thin blades of grass |
| Лапки наступают | Paws step |
| На жёлтые листочки. | on yellow leaves. |
| Хмурая, дождливая | Gloomy, rainy |
| Наступила осень, | Autumn has come, |
| Всю капустку сняли, | All the cabbage has been picked up, |
| Нечего украсть. | There is nothing to steal. |
| Бедный зайчик прыгает | The poor little hare is jumping |
| Возле мокрых сосен, | near the wet pines, |
| Страшно в лапы волку | It’s scary, into the clutches of a wolf |
| Серому попасть… | A Gray wolf to fall into … |
| Думает о лете, | He thinks about summer, |
| Прижимает уши, | presses his ears, |
| На небо косится – | looks at the sky – |
| Неба не видать… | Can’t see the sky… |
| Только б потеплее, | If only it were warmer, |
| Только бы посуше… | If only it were drier… |
| Очень неприятно | It’s very unpleasant |
| По воде ступать! | to step on water! |
Short analysis of the poem “The little hare” by Alexander Blok
The poem revolves around the adorable and endearing character of a “little hare”. Through the perspective of the narrator, the focus is primarily on delving into the emotions and thoughts of this charming protagonist.
In the warm summer that had passed, the little hare enjoyed a contented life. Through a single detail, the author conveys the little hare’s former comfort – the sight of the bunny being “amused by white flowers.” However, as autumn arrived, the conditions of the little hare’s existence changed. The predominant feature of the landscape sketch now is dampness, which sets the tone for the present moment. This “wet” effect is achieved by utilizing vocabulary with corresponding meanings such as “damp,” “cried,” “rainy,” “wet,” “drier,” and even “to walk on water.” The author emphasizes the unpleasant tactile sensations that arise from coming into contact with a wet surface. Additionally, the theme of autumn is further associated with the motifs of cold weather and scarcity of food.
In the poem, the narrator skillfully incorporates the fears and desires of the character, adding depth to the little hare’s experiences. By drawing upon the folklore about hares being afraid of the “gray wolf,” the narrator taps into a common fear that many readers can relate to. This fear adds a layer of tension and vulnerability to the character’s journey.
Moreover, the poem establishes an ongoing antithesis between the comfort of summer and the discomfort of autumn. This contrast helps to highlight the little hare’s longing for the warmth and dryness of the past season. As autumn brings change and uncertainty, the bunny yearns for the familiar and pleasant experiences of summer. This yearning symbolizes a universal desire for better times and a sense of nostalgia for what has been lost.
By employing these narrative techniques, the poet skillfully brings forth the little hare’s fears, desires, and longing, creating a richer and more emotionally resonant reading experience.
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
< < < L’étrangère (Ru/Fr) / Stranger (Ru/Eng) / Незнакомка (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Mon Dieu, à quel point la jeune vie est terrible (Ru/Fr) / My God, how terrible young life is (Ru/Eng) / Боже, как жизнь молодая ужасна (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
Русская литература – Русская поэзия – Все Стихи Александра Блока – Устаревшие русские слова и их значение
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes par Alexandre Blok – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Alexander Blok – Obsolete Russian Words and their meaning
- Poèmes et peinture, semaine du 14 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 14, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 7 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 7, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 30 novembre 2025
- Poems and painting, Week of November 30, 2025

© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved
