Русская литература – Русская поэзия – Все Стихи Александра Пушкина
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes d’Alexandre Pouchkine
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Alexander Pushkin
< < < Automne (Ru/Fr) / Autumn (Ru/Eng) / Осень (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Confession (Ru/Fr) / Confession (Ru/Eng) / Признание (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
- Short analysis of the poem “Cherry Tree” by Alexander Pushkin
- Painting “Shepherd Proschka” by Nikolai Bogdanov Belsky
- Translation of the poem “Cherry Tree” by Alexander Pushkin in English with English and Russian side by side
Short analysis of the poem “Cherry Tree” by Alexander Pushkin
“Cherry Tree” by Alexander Pushkin is a sentimental story about two lovers written when Pushkin was about 16 years old around 1815.
The poem “Cherry Tree” begins with a charming description of the landscape. Its plot is very simple: “Young shepherdesses rush to the shepherds.” Then the main character appears, a seductive shepherdess with an outfit hiding all her charms. But the heroin, tempted by ripe cherries, climbs a tree. The branch breaks and she fall with a handful of cherries. In her fall her dress pulled up. A young shepherd came to help her but also “pressed her passionate breast” and it seems that they lost their heads “All the blood boiled In two fiery hearts Love has flown” but Pushkin added that the matrimonial crown awaited the lovers.
Painting “Shepherd Proschka” by Nikolai Bogdanov Belsky

Nicholai Petrovitch Bogdanov-Belksky who raised acute social topics in his woks, was a Russian itinerant artist born in The Russian Empire on december 8 (20) 1868. Nicholai painted mostly genre painting, especially the peasant theme, portraits and impressionist studies of landscape. He became seriously ill in 1944 and died on February 19, 1945 in Berlin, Germany.
Translation of the poem “Cherry Tree” by Alexander Pushkin in English with English and Russian side by side
| Вишня — Александр Пушкин | Cherry tree – Alexander Pushkin |
| Translated by Akirill.com 06/13/2023 | |
| Румяной зарею | Ruddy dawn |
| Покрылся восток, | Covered the east |
| В селе за рекою | In a village across the river |
| Потух огонек. | The light went out. |
| Росой окропились | Sprinkled with dew |
| Цветы на полях, | Flowers in the fields |
| Стада пробудились | The herds have awakened |
| На мягких лугах. | In soft meadows. |
| Туманы седые | The gray mists |
| Плывут к облакам, | Float towards the clouds |
| Пастушки младые | Young shepherdesses |
| Спешат к пастухам. | Rush to the shepherds. |
| С журчаньем стремится Источник меж гор, | The Source runs with a murmur between the mountains |
| Вдали золотится | Golden in the distance |
| Во тьме синий бор. | In the dark blue forest. |
| Пастушка младая | The young shepherdess |
| На рынок спешит | Rushes to the market |
| И вдаль, припевая, | And far away, singing, |
| Прилежно глядит. | Looks diligently. |
| Румянец играет | Blush plays |
| На полных щеках, | On her plump cheeks |
| Невинность блистает | Innocence shines |
| На робких глазах. | In her timid eyes. |
| Искусной рукою | A skillful hand |
| Коса убрана, | has made the braid |
| И ножка собою | And the leg itself |
| Прельщать создана. | created seduction . |
| Корсетом прикрыта | Corset covered |
| Вся прелесть грудей, | All the beauty of breasts |
| Под фартуком скрыта | Hidden under an apron |
| Приманка людей. | Baiting people. |
| Пастушка приходит | The shepherdess comes |
| В вишенник густой | In a thick cherry garden |
| И много находит | She finds a lot |
| Плодов пред собой. | of fruits in front of her. |
| Хоть вид их прекрасен | Even though they look great |
| Красотку манит, | Beauty beckons, |
| Но путь к ним опасен — | But the path to them is dangerous – |
| Бедняжку страшит. | The poor thing is scared. |
| Подумав, решилась | After thinking, she decided |
| Сих вишен поесть, | To eat these cherries |
| За ветвь ухватилась | She grabbed a branch |
| На дерево взлезть. | Climbed up the tree. |
| Уже достигает | Already reaching |
| Награды своей | Her awards |
| И робко ступает | And timidly steps |
| Ногой меж ветвей. | Between branches. |
| Бери плод рукою — | Take the fruit with your hand – |
| И вишня твоя, | And the cherry will be yours |
| Но, ах! что с тобою, | But, ah! what’s wrong with you |
| Пастушка моя? | My shepherdess? |
| Вдали усмотрела, — | She saw in the distance – |
| Спешит пастушок; | The shepherd who hurries; |
| Нога ослабела, | Her leg weakened, |
| Скользит башмачок. | Her shoe slipped. |
| И ветвь затрещала — | And the branch cracked – |
| Беда, смерть грозит! | Trouble, death threatens! |
| Пастушка упала, | The shepherdess fell |
| Но, ах, какой вид! | But, oh my, what a view! |
| Сучок преломленный | The branch refracted |
| За платье задел; | touched the dress; |
| Пастух удивленный | The surprised Shepherd |
| Всю прелесть узрел. | Saw all the beauty. |
| Среди двух прелестных | Among two lovely |
| Белей снегу ног, | Feet whiter than snow, |
| На сгибах чудесных | On the folds of wonderful |
| Пастух то зреть мог, | The shepherd could see |
| Что скрыто до время | What is hidden until the time |
| У всех милых дам, | All the lovely ladies have |
| За что из эдема | For which, out of eden |
| Был выгнан Адам. | Adam was expelled. |
| Пастушку несчастну | Unfortunate shepherdess |
| С сучка тихо снял | He quietly removed her from the branch |
| И грудь свою страстну | And his chest is passionately |
| К красотке прижал. | Pressed to the beauty. |
| Вся кровь закипела | All the blood boiled |
| В двух пылких сердцах, | In two fiery hearts |
| Любовь прилетела | Love has flown |
| На быстрых крылах. | On fast wings. |
| Утеха страданий | The joy of suffering |
| Двух юных сердец, | Of two young hearts |
| В любви ожиданий | Waiting for love |
| Супругам венец. | Spouses crown. |
| Прельщенный красою, | Seduced by beauty |
| Младой пастушок | A young shepherd |
| Горячей рукою | With a hot hand |
| Коснулся до ног. | Touched up to the feet. |
| И вмиг зарезвился | And instantly froze |
| Амур в их ногах; | Cupid at their feet; |
| Пастух очутился | The shepherd found himself |
| На полных грудях. | On her full breasts. |
| И вишню румяну | And cherry blush |
| В соку раздавил, | Crushed into juice |
| И соком багряным | And crimson juice |
| Траву окропил. | Sprinkled the grass. |
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
< < < Automne (Ru/Fr) / Autumn (Ru/Eng) / Осень (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Confession (Ru/Fr) / Confession (Ru/Eng) / Признание (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра. > > >
Русская литература – Русская поэзия – Все Стихи Александра Пушкина
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes d’Alexandre Pouchkine
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Alexander Pushkin
- Poèmes et peinture, semaine du 14 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 14, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 7 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 7, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 30 novembre 2025
- Poems and painting, Week of November 30, 2025

© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved
