Русская литература – Русская поэзия – Все стихи Константина Симонова – Устаревшие русские слова и их значение
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Konstantin Simonov – Obsolete Russian Words and their meaning
< < < Lettre ouverte (Ru/Fr) – Open Letter (Ru/Eng) – Открытое письмо (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Ivan Tourgueniev – Demain ! Demain ! (Ru/Fr) / Ivan Turgenev – To-Morrow! To-Morrow! (Ru/Eng) / Тургенев Иван – Завтра, завтра (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
Written in 1941, this work beautifully captures the retreat of Soviet troops near Smolensk during that summer.
The title may be translated by ” You remember, Alyosha, the roads of Smolensk,”
Translation of the poem “Do you remember, Alyosha, the roads of Smolensk?” by Konstantin Simonov in English with English and Russian side by side
| Константин Симонов — Ты помнишь, Алеша, дороги Смоленщины | Do you remember, Alyosha, the roads of Smolensk? |
| Translated by Akirill.com | |
| Ты помнишь, Алеша, дороги Смоленщины, | Do you remember, Alyosha, the roads of Smolensk, |
| Как шли бесконечные, злые дожди, | How endless, angry rains fell, |
| Как кринки несли нам усталые женщины, | How tired women brought us jugs, |
| Прижав, как детей, от дождя их к груди, | Pressing them to their chests like children from the rain, |

| Как слёзы они вытирали украдкою, | How they secretly wiped away their tears, |
| Как вслед нам шептали: -Господь вас спаси!- | How they whispered after us: – God save you! – |
| И снова себя называли солдатками, | And again they called themselves soldiers’ wives, |
| Как встарь повелось на великой Руси. | As was the custom in great Russia in the old days. |
| Слезами измеренный чаще, чем верстами, | Measured more often by tears than by miles, |
| Шел тракт, на пригорках скрываясь из глаз: | The road went, disappearing from sight on the hills: |
| Деревни, деревни, деревни с погостами, | Villages, villages, villages with graveyards, |
| Как будто на них вся Россия сошлась, | As if all of Russia had gathered there, |
| Как будто за каждою русской околицей, | As if behind every Russian outskirts, |
| Крестом своих рук ограждая живых, | protecting the living with the cross of their hands, |
| Всем миром сойдясь, наши прадеды молятся | having come together as a whole world, our great-grandfathers pray |
| За в бога не верящих внуков своих. | for their grandchildren who do not believe in God. |
| Ты знаешь, наверное, все-таки Родина — | You know, probably, after all, the Motherland is |
| Не дом городской, где я празднично жил, | not the city house where I lived festively, |
| А эти проселки, что дедами пройдены, | but these country roads that our grandfathers walked, |
| С простыми крестами их русских могил. | with the simple crosses of their Russian graves. |
| Не знаю, как ты, а меня с деревенскою | I don’t know about you, but for me, with the village |
| Дорожной тоской от села до села, | melancholy of the road from village to village, |
| Со вдовьей слезою и с песнею женскою | with a widow’s tear and a woman’s song, |
| Впервые война на проселках свела. | the war brought me together for the first time on country roads. |
| Ты помнишь, Алеша: изба под Борисовом, | Do you remember, Alyosha: the hut near Borisov, |
| По мертвому плачущий девичий крик, | the cry of a girl crying for the dead, |
| Седая старуха в салопчике плисовом, | the gray-haired old woman in a plush coat, |
| Весь в белом, как на смерть одетый, старик. | the old man dressed all in white, as if he were about to die. |
| Ну что им сказать, чем утешить могли мы их? | Well, what could we tell them, how could we console them? |
| Но, горе поняв своим бабьим чутьем, | But, understanding the grief with her womanly intuition, |
| Ты помнишь, старуха сказала:- Родимые, | You remember, the old woman said: – Dear ones, |
| Покуда идите, мы вас подождем. | Go ahead for now, we will wait for you. |
| «Мы вас подождем!»- говорили нам пажити. | “We’ll wait for you!” the pastures told us. |
| «Мы вас подождем!»- говорили леса. | “We’ll wait for you!” the forests said. |
| Ты знаешь, Алеша, ночами мне кажется, | You know, Alyosha, at night it seems to me |
| Что следом за мной их идут голоса. | that their voices are following me. |
| По русским обычаям, только пожарища | According to Russian customs, only the fires |
| На русской земле раскидав позади, | scattered on Russian soil behind us, |
| На наших глазах умирали товарищи, | Before our eyes our comrades died, |
| По-русски рубаху рванув на груди. | In the Russian way, tearing their shirts on their chests. |
| Нас пули с тобою пока еще милуют. | The bullets have spared us for now. |
| Но, трижды поверив, что жизнь уже вся, | But, having believed three times that life is over, |
| Я все-таки горд был за самую милую, | I was still proud of the dearest, |
| За горькую землю, где я родился, | the bitter land where I was born, |
| За то, что на ней умереть мне завещано, | Because I was destined to die on it, |
| Что русская мать нас на свет родила, | That a Russian mother gave birth to us, |
| Что, в бой провожая нас, русская женщина | That, seeing us off to battle, a Russian woman |
| По-русски три раза меня обняла. | embraced me three times for good luck. |
| 1941 |

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
< < < Lettre ouverte (Ru/Fr) – Open Letter (Ru/Eng) – Открытое письмо (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Ivan Tourgueniev – Demain ! Demain ! (Ru/Fr) / Ivan Turgenev – To-Morrow! To-Morrow! (Ru/Eng) / Тургенев Иван – Завтра, завтра (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
Русская литература – Русская поэзия – Все стихи Константина Симонова – Устаревшие русские слова и их значение
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes par Constantin Simonov – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Konstantin Simonov – Obsolete Russian Words and their meaning
- Poèmes et peinture, semaine du 14 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 14, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 7 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 7, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 30 novembre 2025
- Poems and painting, Week of November 30, 2025

© 2024 Akirill.com – All Rights Reserved
