Русская литература – Русская поэзия – Стихи Ивана Бунина
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes par Ivan Bounine
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Ivan Buninv
< < < Alexandre Blok – “Scythes” (Ru/Fr) / Scythians (Ru/Eng) / Александр Блок – Скифы (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Au sujet de Pliouchtchikha (Ru/Fr) / About Plyushchikha (Ru/Eng) / На Плющихе (Рус/Анг.) / (Рус/Фра.) > > >
Translation of the poem “Evening angel” by Ivan Bunin in English with English and Russian side by side
| Вечерний ангел Иван Бунин | Evening angel Ivan Bunin |
| В вечерний час над степью мирной, Когда закат над ней сиял, Среди небес, стезей эфирной, Вечерний ангел пролетал, | In the evening hour over the peaceful steppe, When the sunset shone over it, Among the heavens, the ethereal paths, The evening angel flew, |
| Он видел сумрак предзакатный, Уже седел вдали восток… И вдруг услышал он невнятный Во ржах ребенка голосок. | He saw the dusk before sunset, Already settles away to the east … And suddenly he heard an indistinct voice In the whinning of a child. |
| Он шел, колосья собирая И васильки, и пел в тиши, И были в песне звуки рая Невинной, неземной души. | He walked, collecting ears of corn And cornflowers, and sang in silence, And there were sounds of paradise in the song An innocent, unearthly soul. |
| «Дитя,- сказал посланник Бога, И грусть и радость затая,- Куда ведет твоя дорога, И где сложилась песнь твоя?» | “Child,” said the messenger of God, And sadness and joy are hidden, “ Where does your road lead, And where did your song take shape?” |
| Ребенка взор был чист и светел, Но он в смущении стоял. «Не знаю…» — робко он ответил. «Благослови меньшого брата,- | The child’s gaze was clear and bright, But he stood in confusion. “I don’t know…” he answered timidly. “Bless the little brother,” |
| Сказал Господь,- благослови Младенца в тихий час заката На путь и правды и любви!» И осенил дитя с улыбкой | The Lord said, – bless the Child in the quiet hour of sunset On the path of truth and love! And overshadowed the child with a smile |
| Вечерний ангел,- развернул Свои воскрылья в сумрак зыбкий И на закате потонул. И как алтарь весенней ночи, | Evening angel – unfolded His wings in the unsteady dusk And drowned at sunset. And like an altar of spring night, |
| Заря сияла в вышине, И долго молодые очи Ей любовались в тишине. И в созерцании впервые | The dawn shone in the sky, And for a long time young eyes admired it in silence. And in contemplation for the first time |
| Дитя познало красоту, Лелея грезы золотые И чистой радости мечту. | A child has known beauty, Cherishing golden dreams And a dream of pure joy. |
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
< < < Alexandre Blok – “Scythes” (Ru/Fr) / Scythians (Ru/Eng) / Александр Блок – Скифы (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Au sujet de Pliouchtchikha (Ru/Fr) / About Plyushchikha (Ru/Eng) / На Плющихе (Рус/Анг.) / (Рус/Фра.) > > >
Русская литература – Русская поэзия – Стихи Ивана Бунина – Устаревшие русские слова и их значение
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes par Ivan Bounine – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Ivan Bunin – Obsolete Russian Words and their meaning
Check out our Last Posts
Découvrez nos Derniers Posts
- Poèmes et peinture, semaine du 14 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 14, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 7 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 7, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 30 novembre 2025
- Poems and painting, Week of November 30, 2025
© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved
