Akirill.com

Poem “Evening angel” by Ivan Bunin in English with English and Russian side by side

Lire en Français


Русская литератураРусская поэзияСтихи Ивана Бунина
Littérature RussePoésie RussePoèmes par Ivan Bounine
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Ivan Buninv

< < < Alexandre Blok – “Scythes” (Ru/Fr) / Scythians (Ru/Eng) / Александр Блок – Скифы (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Au sujet de Pliouchtchikha (Ru/Fr) / About Plyushchikha (Ru/Eng) / На Плющихе (Рус/Анг.) / (Рус/Фра.)  > > >



Translation of the poem “Evening angel” by Ivan Bunin in English with English and Russian side by side

Вечерний ангел
Иван Бунин
Evening angel
Ivan Bunin
В вечерний час над степью мирной,


Когда закат над ней сиял,

Среди небес, стезей эфирной,

Вечерний ангел пролетал,
In the evening hour over the peaceful steppe,

When the sunset shone over it,

Among the heavens, the ethereal paths,

The evening angel flew,
Он видел сумрак предзакатный,

Уже седел вдали восток…


И вдруг услышал он невнятный

Во ржах ребенка голосок.
He saw the dusk before sunset,

Already settles away to the east …

And suddenly he heard an indistinct

voice In the whinning of a child.
Он шел, колосья собирая

И васильки, и пел в тиши,

И были в песне звуки рая


Невинной, неземной души.
He walked, collecting ears of corn

And cornflowers, and sang in silence,

And there were sounds of paradise in the song

An innocent, unearthly soul.
«Дитя,- сказал посланник Бога,

И грусть и радость затая,-

Куда ведет твоя дорога,

И где сложилась песнь твоя?»
“Child,” said the messenger of God,

And sadness and joy are hidden, “

Where does your road lead,

And where did your song take shape?”
Ребенка взор был чист и светел,

Но он в смущении стоял.

«Не знаю…» — робко он ответил.

«Благослови меньшого брата,-
The child’s gaze was clear and bright,

But he stood in confusion.

“I don’t know…” he answered timidly.

“Bless the little brother,”
Сказал Господь,- благослови

Младенца в тихий час заката

На путь и правды и любви!»

И осенил дитя с улыбкой
The Lord said, – bless the

Child in the quiet hour of sunset

On the path of truth and love!

And overshadowed the child with a smile
Вечерний ангел,- развернул

Свои воскрылья в сумрак зыбкий

И на закате потонул.

И как алтарь весенней ночи,
Evening angel – unfolded

His wings in the unsteady dusk

And drowned at sunset.

And like an altar of spring night,
Заря сияла в вышине,

И долго молодые очи

Ей любовались в тишине.

И в созерцании впервые
The dawn shone in the sky,

And for a long time young eyes

admired it in silence.

And in contemplation for the first time
Дитя познало красоту,

Лелея грезы золотые

И чистой радости мечту.
A child has known beauty,

Cherishing golden dreams

And a dream of pure joy.



We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter


< < < Alexandre Blok – “Scythes” (Ru/Fr) / Scythians (Ru/Eng) / Александр Блок – Скифы (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Au sujet de Pliouchtchikha (Ru/Fr) / About Plyushchikha (Ru/Eng) / На Плющихе (Рус/Анг.) / (Рус/Фра.) > > >


Русская литератураРусская поэзияСтихи Ивана БунинаУстаревшие русские слова и их значение
Littérature RussePoésie RussePoèmes par Ivan Bounine – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Ivan Bunin  – Obsolete Russian Words and their meaning



Check out our Last Posts
Découvrez nos Derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Leave a comment