Русская литература – Русская поэзия – Все Стихи Ивана Бунина – Устаревшие русские слова и их значение
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes par Ivan Bounine – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Ivan Bunin – Obsolete Russian Words and their meaning
< < < Je ne me lasserai pas de chanter vos louanges, étoiles !.. (Ru/Fr) / I will not tire of singing your praises, stars!.. (Ru/Eng) / Не устану воспевать вас, звёзды!.. (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Sur le Dniepr (Ru/Fr) / On the Dnieper (Ru/Eng) / На Днепре (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)> > >
- Translation of the poem “For everything, Lord, I thank you” by Ivan Bunin in English with English and Russian side by side
- Short analysis of the poem “For everything, Lord, I thank you” by Ivan Bunin
Translation of the poem “For everything, Lord, I thank you” by Ivan Bunin in English with English and Russian side by side
| Иван Бунин — За всё тебя, Господь, благодарю | For everything, Lord, I thank you |
| Translated by Akirill.com Nov 30/2023 | |
| За всё тебя, Господь, благодарю! | For everything, Lord, I thank you |
| Ты, после дня тревоги и печали, | You, after a day of anxiety and sadness, |
| Даруешь мне вечернюю зарю, | Give me the evening dawn, |
| Простор полей и кротость синей дали. | The expanse of fields and the gentleness of the blue distance. |
| Я одинок и ныне — как всегда. | I am alone now – as always. |
| Но вот закат разлил свой пышный пламень, | But then the sunset spread its magnificent flame, |
| И тает в нем Вечерняя Звезда, | And the Evening Star melts in it, |
| Дрожа насквозь, как драгоценный камень. | Trembling through and through, like a precious stone. |
| И счастлив я печальною судьбой, | And I am happy with my sad fate, |
| И есть отрада сладкая в сознанье, | And there is sweet joy in consciousness, |
| Что я один в безмолвном созерцанье, | Because I am alone in silent contemplation, |
| Что я все чужд и говорю — с Тобой. | Because I am a stranger to everyone and I am talking – with You. |
Short analysis of the poem “For everything, Lord, I thank you” by Ivan Bunin
The poem “For everything, Lord, I thank you!..” by the renowned Russian writer, Ivan Andreevich Bunin was initially published in the seventh issue of the magazine “World of God” in 1901, titled “At Sunset.” This poem is widely believed to have been influenced by the religious lyrics of Lermontov. Specifically, it bears resemblance to Lermontov’s work “When the yellowing field is agitated…” from 1837. The thematic and stylistic parallels between these poems showcase the impact and inspiration Lermontov’s religious lyrics had on Bunin’s work.
Ivan Bunin, as a poet, found spiritual harmony and unity with nature rather than with other people. His literary career was marked by a notable negative attitude towards various writers, including Yesenin, Babel, Ehrenburg, and Pilnyak. Moreover, he expressed skepticism towards certain literary phenomena such as clichés and lyrical endings to stories.
Additionally, Bunin was critical of the spelling reform implemented by the Communists and the cult surrounding the revered Russian poet, Pushkin. This extensive list of his reservations spans across multiple subjects, reflecting his discerning perspective on the world around him.
Religious themes held significant importance in Bunin’s poetry, a trend that can be traced back to his early works. For instance, Ivan Bunin’s youthful experiences, as depicted in poems like “Angel” (1891), and “Trinity” (1893), exemplify the presence of religious motifs in the poet’s literary creations.
As he harbored a profound discontent towards many aspects of the people and society he encountered, he regarded Christian virtues such as humility, love for one’s neighbor, and forgiveness as lofty ideals that were difficult to attain. In his view, these virtues were not inherent properties of human nature. This perspective inevitably influenced his poems that explored religious themes. and Bunin frequently expressed gratitude to the Lord for granting him the opportunity to achieve this harmony.
In the poem “For everything, Lord, I thank you” by Bunin, a ring composition is used. This means that in both the first and last lines, the lyrical hero addresses the Lord. However, the nature of this address undergoes a change. In the final line, the pronoun “you” is written with a capital letter, indicating that it refers to God. Additionally, the author employs a dash to highlight this pronoun. Through these literary devices, the lyrical hero appears to establish a closer connection with the Creator as the poem progresses.
In both “When the yellowing field is agitated…” from Lermontov and “For everything, Lord, I thank you” by Bunin, the lyrical heroes find solace and spiritual connection through nature as a means of communication with the Creator. However, while both poets use nature as a mediator, Bunin takes it a step further. In his works, nature is portrayed as a tangible manifestation of the divine on earth.
After encountering nature, the mental state of Bunin’s lyrical hero undergoes a profound transformation. Daily worries and sorrows are alleviated, replaced by a renewed desire to embrace life despite adversities. Even in solitude, there is a unique charm that emanates from the lyrical hero’s communion with nature.
< < < Je ne me lasserai pas de chanter vos louanges, étoiles !.. (Ru/Fr) / I will not tire of singing your praises, stars!.. (Ru/Eng) / Не устану воспевать вас, звёзды!.. (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Sur le Dniepr (Ru/Fr) / On the Dnieper (Ru/Eng) / На Днепре (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
Русская литература – Русская поэзия – Все Стихи Ивана Бунина – Устаревшие русские слова и их значение
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes par Ivan Bounine – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Ivan Bunin – Obsolete Russian Words and their meaning
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
Check out our Last Posts
Découvrez nos Derniers Posts
- Poèmes et peinture, semaine du 14 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 14, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 7 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 7, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 30 novembre 2025
- Poems and painting, Week of November 30, 2025

© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved
