Русская литература – Русская поэзия – Стихи Федора Достоевского – Устаревшие русские слова и их значение
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes par Fédor Dostoïevski – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Fyodor Dostoevsky – Obsolete Russian Words and their meaning
< < <<À des amis pour le Nouvel An/To friends for the New Year/К друзьям на Новый год (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) – Дмитрий Владимирович Веневитинов – Dmitry Vladimirovich Venevitinov – Dimitri Vladimirovitch Venevitinov
Prière (Dans un moment difficile de la vie) (Ru/Fr)/Prayer (In a difficult moment of life) (Ru/Eng)/Молитва (В минуту жизни трудную) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) – Михаил Лермонтов – Mikhail Lermontov – Mikhail Lermontov > > >
| Божий дар Федора Достоевского | God’s gift by Fyodor Dostoevsky |
| Translated by Akirill.com | |
| Крошку-Ангела в сочельник A little Angel on Christmas Eve | On Christmas Eve, God sent a little Angel |
| Бог на землю посылал: God sent us to earth: | to earth: |
| «Как пойдешь ты через ельник,– | “As you will walk through the fir forest,” |
| Он с улыбкою сказал, – | He said with a smile, “ |
| Елку срубишь, и малютке | Cut down a tree and to |
| Самой доброй на земле, | the kindest little one on earth, |
| Самой ласковой и чуткой | the most affectionate and sensitive, |
| Дай, как память обо Мне». | give it, as a memory of Me.” |
| И смутился Ангел-крошка: | And the little Angel was confused: |
| «Но кому же мне отдать? | “But to whom should I give it? |
| Как узнать, на ком из деток | How can I know which of the children |
| Будет Божья благодать?» | Will receive God’s grace?” |
| «Сам увидишь», – Бог ответил. | “You’ll see for yourself,” God answered. |
| И небесный гость пошел. | And the heavenly guest left. |
| Месяц встал уж, путь был светел | The crescent moon had already risen, the path was bright |
| И в огромный город вел. | and led to a huge city. |
| Всюду праздничные речи, | Everywhere there are festive speeches, |
| Всюду счастье деток ждет… | Everywhere happiness awaits children… |
| Вскинув елочку на плечи, | Throwing a Christmas tree on his shoulders, |
| Ангел с радостью идет… | The angel walks with joy… |
| Загляните в окна сами, – | Look into the windows yourself, – |
| Там большое торжество! | There is a great celebration! |
| Елки светятся огнями, | The trees are shining with lights, |
| Как бывает в Рождество. | As happens at Christmas. |
| И из дома в дом поспешно | And from house to house |
| Ангел стал переходить, | the Angel began to move quickly, |
| Чтоб узнать, кому он должен | To find out to whom he should |
| Елку Божью подарить. | give God’s Christmas tree. |
| И прекрасных и послушных | And beautiful and obedient |
| Много видел он детей. – | He saw many children. – |
| Все при виде Божьей елки, | All at the sight of God’s Christmas tree, |
| Всё забыв, тянулись к ней. | Forgetting everything, reached out to it. |
| Кто кричит: «Я елки стою!» | Somebody shouts: “I am worthy of a Christmas tree!” |
| Кто корит за то его: | Somebody reproaches him for it: |
| «Не сравнишься ты со мною, | “You cannot compare with me, |
| Я добрее твоего!» | I am kinder than you!” |
| «Нет, я елочки достойна | “No, I am worthy of a Christmas tree |
| И достойнее других!» | And more worthy than others!” |
| Ангел слушает спокойно, | The angel listens calmly, |
| Озирая с грустью их. | Looking at them with sadness. |
| Все кичатся друг пред другом, | Everyone boasts before each other, |
| Каждый хвалит сам себя, | Each praises himself, Looking |
| На соперника с испугом | at his rival with fear |
| Или с завистью глядя. | Or looking at him with envy. |
| И на улицу, понурясь, | And out into the street, with his head down, |
| Ангел вышел… «Боже мой! | The angel went out… “My God! |
| Научи, кому бы мог я | Show me to whom I could |
| Дар отдать бесценный Твой!» | give Your priceless gift!” |
| И на улице встречает | And on the street the Angel meets |
| Ангел крошку, – он стоит, | a little one, – he stands, |
| Елку Божью озирает, – | looks around at God’s Christmas tree, – |
| И восторгом взор горит. | And his gaze burns with delight. |
| «Елка! Елочка! – захлопал | “Christmas tree! Christmas tree!” – |
| Он в ладоши. – Жаль, что я | He clapped his hands. – It’s a pity that I am |
| Этой елки не достоин | not worthy of this Christmas tree |
| И она не для меня… | And it is not for me… |
| Но неси ее сестренке, | But take it to my little sister, |
| Что лежит у нас больна. | Who lies sick with us. |
| Сделай ей такую радость, – | Make her so happy, – |
| Стоит елочки она! | She is worth the Christmas tree! |
| Пусть не плачется напрасно!» | Let her not cry in vain! “ |
| Мальчик Ангелу шепнул. | The boy whispered to the Angel. |
| И с улыбкой Ангел ясный | And with a smile the clear Angel |
| Елку крошке протянул. | handed the Christmas tree to the little one. |
| И тогда каким-то чудом | And then, by some miracle, |
| С неба звезды сорвались | the stars fell from the sky |
| И, сверкая изумрудом, | and, sparkling like emeralds, |
| В ветви елочки впились. | stuck into the branches of the fir tree. |
| Елка искрится и блещет, – | The tree sparkles and shines, – |
| Ей небесный символ дан; | a heavenly symbol has been given to it; |
| И восторженно трепещет And trembles with delight | and the amazed little boy trembles with delight … |
| Изумленный мальчуган… The astonished boy… | |
| И, любовь узнав такую, | And, having learned of such love, |
| Ангел, тронутый до слез, | the Angel, moved to tears, brought |
| Богу весточку благую, | the good news to God, |
| Как бесценный дар, принёс. | as a priceless gift. |

< < < <À des amis pour le Nouvel An/To friends for the New Year/К друзьям на Новый год (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) – Дмитрий Владимирович Веневитинов – Dmitry Vladimirovich Venevitinov – Dimitri Vladimirovitch Venevitinov
Prière (Dans un moment difficile de la vie) (Ru/Fr)/Prayer (In a difficult moment of life) (Ru/Eng)/Молитва (В минуту жизни трудную) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) – Михаил Лермонтов – Mikhail Lermontov – Mikhail Lermontov > > >
Русская литература – Русская поэзия – Стихи Федора Достоевского – Устаревшие русские слова и их значение
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes par Fédor Dostoïevski – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Fyodor Dostoevsky – Obsolete Russian Words and their meaning
© 2024 Akirill.com – All Rights Reserved
